日语惯用语中动物具象的表现

合集下载

日汉语中以动物作喻体的惯用语比较

日汉语中以动物作喻体的惯用语比较
类 的 短语 就 成 了 现 在 的惯 用语 。 在 人 类 发 展 的 过 程 中 。 物 一 直 与 人 类 保 持 着 密切 的关 动 系 . 们 经 常借 用 动 物来 寄托 或 表 达感 情 。日汉 语 中大 量 存在 人 的动 物 比喻 惯 用 语 就 是 人类 隐喻 思 想 在语 言 中 的体 现 。 但 由
3掩 饰功 能 。 .
英汉 两 种语 言 中有 些 委 婉 的方 式虽 有 不 同 , 可 能会 有 对 但 等 的表 达 , 此时 就 要用 意译 的方 法 翻译 , 之能 够被 读者 理 解 。 使 例 : 1 T a h o g k dr pn h nh ud ( ) h t o l a l e p i o w e e o l. in i i gf c 译 : 个 阿 飞喜 欢 偷 窃 , 那 一有 机 会 他就 会 动 手 。“ p f 的 r of i ” 原 意 是 “ 开 , 开 ”后 成 为 “ 窃 ” 委婉 语 。 撕 扯 . 偷 的 如果 一 味 直译 , 将 会 使 人感 到 莫 名 其妙 。
考 试 周 0年 1 刊2 9 第5 0 期
日 汉 语 中 以 动 物 作 喻 体 的 惯 用 语 比 较
杨 晓嫱
( 京 农 业 大学 外 国语 学 院 , 苏 南 京 南 江 摘 要 : 体 的 惯 用 语 作 为 隐喻 中 的 一 种 表 达 方 式 , 喻 在 日汉语 中也 存 在 着 相 同 点和 不 同点 。 本 文 主要 是 比较 日汉语 中以动 物 作喻 体 的 惯 用语 , 出了 它们 的 相 同点 和 不 同点 , 找 从 而 可 以看 出 日中两 国人 民隐 喻认 知 的 异 同 。 关 键词 : 用语 动 物 喻 体 喻 义 隐喻 惯 隐 喻是 无 所 不在 的。 义 上 的 隐喻 就是 “ 广 比喻 ” 由主 旨和 , 媒 介 构 成 。 隐喻 就 是通 过 特 定 的 媒 介 来认 识 、 达 、 释 特 定 表 解

动物类日语惯用语

动物类日语惯用语

动物类日语惯用语(日文解释)犬が西向きゃ尾は東当たり前。

犬と猿仲の悪いたとえ。

犬になるなら大所の犬になれ仕えるならしっかりした主人を選べ。

犬の糞で敵を討つ卑劣な手段で復讐する。

犬の遠吠え臆病者がかけて威張るさま。

犬の逃げ吠え逃げながら口返答するさま。

犬の蚤の噛み当てまぐれ当たり。

犬骨折って鷹にとられる苦労して得た物を他に奪われる。

犬も食わぬ全く相手にされない。

犬も朋輩鷹も朋輩地位の差はあっても同じ主人を持つ同僚の意。

犬を喜ばせる嘔吐すること。

飼い犬に手を噛まれる恩をかけた者に裏切られること。

夏の風邪は犬もひかぬ夏に風邪をひくのはつまらないことだ。

煩悩の犬は追えども去らず煩悩はいくら追っても人の心から去らない。

吠える犬は噛まぬむやみに威張る者には実力がない。

鳴かぬ猫が鼠をとる口数の少ない者に実力がある。

借りてきた猫普段よりおとなしい。

猫に紙袋あとずさりするさま。

猫にかつおぶし過ちの起きやすいことのたとえ。

猫に小判無知な者には真価が分からない様。

猫の手も借りたい非常に忙しいたとえ。

猫の額面積の狭いたとえ。

猫の目絶えず移り変わる様。

猫ばば悪事を隠して素知らぬ顔をする。

猫も杓子も何もかもすべての意。

猫よりましいないより多少は役立つこと。

猫をかぶる本性を隠して上品ぶるさま。

猿が仏を笑う小才の者が偉い人をあざける。

猿の尻笑い自分の欠点を知らず人を笑う。

生き馬の目を抜くすばしこい様。

馬が合う意気投合する。

馬と猿仲のよいたとえ。

馬には乗って見よ人には添うて見よ物事は経験しないと分からないの意。

馬の骨素性の分からぬものをあざける語。

馬の耳に念仏言っても効き目のない様。

馬を牛に乗り換える優れたものを捨てて劣ったものにかえるたとえ。

馬脚をあらわす化けの皮が剥がれる。

牛にひかれて善光寺参り思いがけないことが縁で、偶然、よいほうに導かれること。

牛の歩み進みぐあいの遅いたとえ。

牛の角を蜂がさす何とも感じないさま。

牛ののどから出たよう汚れた衣服。

日语能力考试N1惯用句俗语谚语

日语能力考试N1惯用句俗语谚语
逃がした魚(うお)はおおきい
这山望着那山高
得不到的东西总是好的
9
馬が合う
気が合う
合得来
10
海老で鯛を釣る(えびでたいをつる)
抛砖引玉,一本万利
11
亀の甲より年の功(かめのこうよりとしのこう)
姜是老的辣
12
猿も木から落ちる(さるもきからおちる)
智者千虑,必有一失
13
雀の涙(すずめのなみだ)
微乎其微
14
鶴の一声(つるのひとこえ)
一锤定音
15
二兎を追うもの一兎をも得ず(にとをおうものいっとをもえず)
贪多必失,鱼与熊掌不可兼得
16
能ある鷹は爪を隠す(のうあるたかはつめをかくす)
真人不露相
17
目クラ、蛇に怖じず(めくらへびにおじず)
初生牛犊不怕虎
18
夫婦喧嘩は犬も食わぬ(ふうふけんかはいぬもくわぬ)
夫妻吵架,旁人莫管
19
虎の威を借りる狐(とらのいをかりるきつね)
狐假虎威
20
逃げた魚(うお)は大きい
牛首を掛けて馬肉を売る(うしくびをかけてばにくをうる)
羊頭を掲げて狗肉を売る(ようとうをかかげてくにくをうる)
挂羊头,卖狗肉
4
胡蝶の夢(こちょうのゆめ)
庄周梦蝶
5
井蛙の見(せいあのけん)
井底之蛙
6
猫ばば(ねこばば)
佯作不知,私吞拾得物品
7
猫の手も借りたい
非常忙
8
人には添うて見よ、馬には乗ってみよ
路遥知马力,日久见人心
日语能力考试N1惯用句俗语谚语
日语能力考试N1当中出现了许多日语的惯用句和俗语谚语,令广大同学比较头痛,在此学研把日本语中常用的惯用句给大家做一总结,希望能够对同学们有所帮助。

浅析日语动物谚语的隐喻表现

浅析日语动物谚语的隐喻表现
参考文献 [1]时田昌瑞.岩波谚语辞典.岩波书店,2003 [2]陈光润.汉日谚语词典.四川辞书出版社,2003
(上接第 587 页) addressing to the inferiors. In this situation, the use of stress indicates the superiority of the higher social status. The inferiors are usually humble when conversing with the superiors. They will avoid using the stress which may reveal the rudeness and impoliteness and thus cast a bad impression on their superiors.
— 588 —
These are three functions and usages of stress in northeastern dialect. In different languages and dialects, stress can be realized in different ways and convey different information and meanings. Therefore, it is significant and meaningful to conduct more research on this aspect of study.
·俎板の鯉(网中之鱼) 放在菜板上任人宰割的鲤鱼,就像死到临头一样认命任人摆布的 样子。而这种放在菜板上的鱼的危险状态也和现实中事情发展的严峻 程度相关联。这种用动物及其所处环境来比喻现实事情的状态的例子 也很多。又比如“水を得た魚(如鱼得水)”,就是比喻到了适合自己的环 境,得到机遇而大展身手的样子。 ·痩せ馬鞭を恐れず(狗急跳墙) 每日背负重物还要经受鞭打的马,渐渐就不再惧怕鞭打了。由此来 比喻那些被统治而生活贫穷的人,因为一无所有而会铤而走险做出危 险的恶事。又如“飢えた犬は棒を恐れず”以上的例子中所描述的状态 和所比喻的状态,并不一定有客观上的相似性。但是通过设定一个假想 的情景,用认知的类似性将两者联系起来。而因为假想的情景只是借助 了动物的这个形象,所以没有特别的限制,也会用不同的动物来表现其 类似性。 四、其他的相似关系 ·犬猿の仲(水火不容) ·魚と水(鱼水之交) 这是利用双方之间的关系,来比喻人们之间的关系。比如用狗和猴 子之间不好的关系,来比喻人们之间不好的关系。也用鱼和水这种不能 分割的密切关系来比喻亲密无间的关系。以上的例子就是,这种用动物 之间,或动物与物体之间的相似关系来比喻人际关系的谚语。 而像以以下这种相似关系为基础的谚语也不为少数。 ·馬には乗ってみよ、人には添うてみよ(路遥知马力,日久见人 心) ·虎は死して皮を留め、人は死して名を残す(虎死留皮,人死留 名) 马的好坏要骑过之后才知道,人的好坏要接触之后才了解。就像老 虎在死后会留下华丽的皮毛一样,人在死后也会芳名永存的。这两个谚 语都是在进行完关于动物的叙述后,紧接着叙述关于人的比喻。大部分 的谚语都会省略后半部让人自己去想象。而这种直接全部表明的谚语 也大量存在。 无论在哪个语言中,谚语都大量存在,并被广泛使用。它是各民族 的智慧的结晶。通过比喻表现,将生活中的经验语言化,流传给后代。而 这种比喻表现,不仅仅通过隐喻表现,还有换喻表现,提喻表现等比喻 表现。今后将继续对这方面进行研究分析。

日语惯用语中动物具象的隐喻意义分析

日语惯用语中动物具象的隐喻意义分析

日语惯用语中动物具象的隐喻意义分析德国语言学家洪堡特曾说过:“一个民族的精神特性和语言形式这两个方面的关系极为密切,无论我们从哪个方面入手,都可以从中推导出另一个方面。

这是因为,智能的形式和语言的形式必须互相适合。

语言仿佛是民族精神的外在表现;民族的语言即民族的精神,民族的精神即民族的语言,二者的同一程度超过了人们的任何想象。

”①洪堡特以精神为基础,强调精神与语言之间的关系,他还提出每个民族对世界的认知方法都有其独到之处。

通过一个民族的语言就能够了解一个民族的思维方式。

日本民族的思维方式具有整体性、具象性和后馈性。

本文根据日本民族思维的特点,对日语中动物惯用语产生的具象和其文化意义的特点进行研究。

以语言和思维之间的辩证关系为依据,重点研究日语中动物惯用语产生的依据和文化意义,并通过讨论含有动物具象的日语惯用语的产生和使用的特点,来看日本民族认知世界的方式。

动物是除了人类之外的生命载体,它们是人类最基本的生产资料和生存资料的来源,也是人类最基本的认知对象。

自然界中的动物的生死也能激发人们的感怀,人们也将其与自身相比照,这些对动物的认知成果在与动物相关的日语惯用语的产生和文化意义的获得中都得到了体现。

日语中的动物惯用语是人类对动物认知成果的符号化,由于动物是有生命的物体,所以我们能将他们称为生命的物象符号。

中日谚语对比——以动物谚语为例

中日谚语对比——以动物谚语为例

中日谚语对比——以动物谚语为例中日谚语对比——以动物谚语为例谚语是一种流传下来的智慧的结晶,是民族文化的重要组成部分。

中日两国作为亚洲最具历史和文化底蕴的国家之一,各自拥有丰富的谚语文化。

本文将以动物谚语为例,对比中日两国的谚语,探讨其中的差异和共同点。

1. 马到成功这是中国的一句常见谚语,用来形容一个人的事业获得顺利发展。

而日本对于马的形象有着截然不同的理解,他们将马作为战争中的勇士,因此日本有一句谚语叫做“鞍上龙马”,表示战胜困难,意味着取得了胜利。

两个国家对待马的象征意义有明显的差异。

2. 狐假虎威中国有这样一句谚语,用来形容一个胆小怕事的人在强者面前逞强。

而日本对狐的印象与中国不同,他们认为狐是聪明、机智的动物。

因此日本有一句谚语叫做“臆狐之名”,形容一个人冒充高人物的身份。

在谚语中,两个国家分别给予了狐不同的形象。

3. 狗咬吕洞宾,不识好人心这是中国的一句谚语,用来形容一个不识好人好事的人。

而日本的狗形象与中国相似,认为它们是忠诚的朋友。

因此,日本有一句谚语叫做“忠犬八公”,用来形容一个非常忠诚的朋友。

尽管两个国家对狗的象征意义一致,但在具体的谚语表达上存在一定的差异。

4. 如鱼得水中国有这样一句谚语,用来形容一个人适应了新的环境,感到舒适自在。

而日本对鱼的形象有着不同的理解,他们将鱼视为象征幸福的吉祥物。

因此,日本有一句谚语叫做“金鱼奇缘”,用来形容一对恋人之间的美好故事。

两个国家对鱼的象征意义以及谚语的表达方式存在明显差异。

5. 一箭双雕这是中国的一句谚语,用来形容一次行动达到了两个目的。

而日本对鸟的形象有着不同的理解,他们将鸟视为自由和永生的象征。

因此,日本有一句谚语叫做“鸟の親子鳴き,離れて飛ぶ”,意为父子鸟一起鸣叫,然后展翅高飞。

两个国家对待鸟的象征意义以及谚语的表达方式有一定的差异。

通过对比中日两国动物谚语,我们可以看出,虽然两个国家都以动物为谚语的表达对象,但在具体的象征意义和表达方式上存在着差异。

对日语中与“牛”相关谚语的分析研究

对日语中与“牛”相关谚语的分析研究

对日语中与“牛”相关谚语的分析研究摘要:牛作为家畜被人类驯化饲养迄今为止已经有千年历史。

在古封建农业社会中,牛有不可替代的作用。

同时,牛在进行祭祀祖先或神明的活动中,经常作为重要的贡品。

换言之,牛,这一生物从古至今都与人类的日常的生产生活有着不可分割的关系。

也正因如此,在被称为人类生活智慧结晶的谚语中,毫无疑问关于牛的谚语也占据了一席之地。

本文搜集了日语中与“牛”相关谚语,并且对谚语中的牛的义项进行分类分析,以期发掘牛在日本人心目中的形象。

关键词:牛;日语;谚语;义项在弥生时代之前,日本一直以狩猎和采集为主,且渔业也一直占据着不可取代的地位。

因此,与歌颂在农业生产中发挥重要作用的耕牛的中国人不同,日本人对于牛的态度可以说是“不温不火”。

这也使得日本人在日语谚语中使用牛这一义项时因各时期历史、各地域文化、各阶级层次的不同而更加具有多面性。

一、义项分类二、义项分析1、迟钝、迟缓的形象例:牛を馬に乗りかえる。

牛の歩みも千里。

牛も千里、馬も千里。

暗がりから牛。

牛驥どうそう。

牛の一散。

浮世は牛の小車。

牛の角を蜂がさす。

在这些谚语之中,例如,“牛を馬に乗りかえる”这一谚语的意思是舍弃速度缓慢的牛,更换为马,即刨除自身的缺点,更改为更加有利的方面。

此外,作为家畜,牛的工作是以耕地为主,这种工作的性质也决定了牛的迟钝的形象。

2、褒贬评价例:牛に対して琴を弾かす。

牛に経文。

蒔絵の重箱に牛糞盛る。

人にして古今に通ぜずんば馬牛にして襟裾するなり。

牛の骨。

食べてすぐ寝ると牛になる。

寧ろ鶏口となるも牛後となる勿れ。

该类义项分类中,牛主要是评价作用。

褒义的评价包含着艰苦奋斗、脚踏实地等褒义涵义。

贬义评价时,往往表达某人过于老实,容易吃亏等涵义。

从人类的眼光来看,牛不过是家畜,并没有令人惊异的思考能力,每天只是单纯的被人驱使,囿于泥淖之中,受着蚊牤的袭扰。

虽然在绳文时代就已经有了稻作文化的萌芽,但由于国土面积的狭窄、耕地面积不足等种种原因,相比渔猎与农业息息相关的耕牛自然获得不了太高的地位。

ビジネス日本语惯用表现

ビジネス日本语惯用表现

『ビジネス日本語慣用表現200+50』田中則明著教訓を含まない慣用表現200【あ】。

ああでもない、こうでもない挑三拣四。

揚げ足を取る挑刺儿。

足元にも及ばない远远不及。

足を引っ張る扯后腿。

あちらを立てればこちらが立たず无法两全其美。

当てが外れる大所失望。

後の祭り马后炮。

穴があったら入りたい无地自容。

あの手この手で千方百计。

暗にほのめかす暗示【い】。

いい勝負半斤八两。

石橋を叩いて渡る谨慎小心。

以心伝心心有灵犀一点通。

一か八か一郑乾坤。

一念発起发奋图强。

いちゃもんをつける挑毛拣刺。

一挙両得一举两得。

一進一退忽好忽坏。

一石二鳥一石二鸟。

一朝一夕一朝一夕。

一長一短各有所长【う】。

うってつけの最合适。

打つべき手可以采取的手段。

鵜呑みにする囫囵吞枣。

うまい話美的事。

馬の耳に念仏对牛弹琴。

裏を取る对证核实。

雲泥の差天壤之别【え】。

縁故裙带关系【お】。

往々にして往往。

お伺いを立てる请示。

大船に乗ったつもり安如泰山。

大風呂敷を広げる说大话。

大目に見る宽容。

奥歯に物がはさまったような言い方拐弯抹角的。

お茶を濁す蒙混过关。

落とし処妥协点。

同じ釜の飯を食う同甘共苦。

鬼に金棒如虎添翼。

お荷物累赘。

オフレコ保密。

御の字心满意足【か】。

会社持ち由公司负担。

顔色を伺う看人脸色行事。

顔が広い广交朋友。

顔を立てる给面子。

稼ぎ頭摇钱树。

風通しが良い沟通顺畅。

金に糸目はつけない不计较金钱。

閑古鳥が鳴く生意萧条。

感情的になる感情用事【き】。

気が利く想得周到。

気配り对别人的关心。

机上の空論纸上谈兵。

決め手决定性的一着。

極論すれば极而言之。

漁夫の利渔翁得利。

木を見て森を見ず只见树木,不见森林【く】。

口車に乗る被别人的花言巧语所骗。

口を酸っぱくする苦口婆心。

苦しいときの神頼み临时抱拂脚【け】。

計画倒れ计划落空。

けじめをつける说个一清二楚。

結果が全て结果说明一切。

言を左右にする闪烁其词【こ】。

高圧的盛气凌人。

好意を無にする不近情理。

心掛けがいい用心周到。

中日惯用语中动物隐喻的对比研究

中日惯用语中动物隐喻的对比研究

中日惯用语中动物隐喻的对比研究作者:赵宏涛来源:《文学教育·中旬版》2016年第11期内容摘要:所谓隐喻指的是用一种事物来理解和体验另一种事物的认知现象,其不仅属于一种认识现象,同时也属于一种语言现象。

而在本文对中日惯用语动物隐喻的对比的研究中,笔者选取了犬(狗)、猫、虫、马等在汉语与日语中较为普遍的含有动物隐喻的惯用语,通过对其的对比分析试图解释中日动物隐喻的异同点,并希望这一研究能够推动我国动物隐喻研究方面存在的不足。

关键词:动物隐喻中日惯用语比较分析在人类漫长的发展史中,人类与生活在自己周围的动物会产生较为密切的关系,这种关系会使得人类对不同的动物产生不同的看法,而这种看法往往会表现在人们的惯用语中,所以从某种角度来看这类惯用语包含着相关国家历史、文化、以及民俗等一系列信息。

结合这一理论,本文就中日惯用语动物隐喻的对比进行了具体研究,希望这一研究能够在一定程度上明晰两国民众在意识与观念上存在的差异。

一.犬(狗)惯用语中动物隐喻的对比犬(狗)在中日两国都是较为常见的动物,但两国文化中对犬(狗)却存在着不同的态度,日语文化中的犬(狗)往往是“忠诚的代名词”,而忠犬八公的故事就表现了犬(狗)对主人的忠心耿耿、不离不弃。

而在汉语文化中,犬(狗)基本上属于一种贬义词,“狗官”、“狗奴才”、“狼心狗肺”等词汇比比皆是。

结合汉语与日语对犬(狗)持有的较大差别,对其进行“犬(狗)”惯用语中动物隐喻对比的研究就很有必要,这里笔者通过体型、声音和生态习性三个方面对汉语与日语“犬(狗)”惯用语中动物隐喻进行详细对比。

1.体型狗的体型在中日犬(狗)惯用语中多有体现,在日语惯用语中,“犬が西向きゃ尾が東”是形容某人或某件事情理所应当、“犬の尾を食うて回る”是比喻徒劳,劳而无功;而在汉语惯用语中,“狗颠屁股”是形容对人逢迎献媚的丑态、“狗头上顶不了四两渣”是形容轻浮的人稍稍实现一点志愿就狂傲起来、而“狗眼看人低”则形容一个人高傲自大,看不起人。

中日词汇中动物意象的对比分析

中日词汇中动物意象的对比分析

《中日词汇中动物意象的对比分析》摘要:第一种是传说中的动物,如“龙”、“凤凰”、“麒麟”、“蟾蜍”等,第二种是文学作品中的动物,如“杜鹃”、“鸿雁”、“鹏”、“比翼鸟”等,另外,汉语里也存在关于牛的贬义词,例如,“吹牛”、“牛脾气”、“对牛弹琴”、“钻牛角尖”等夏文娴内容摘要:千百年来动物与人类在自然界共存共生,是息息相关的伙伴。

在长期接触观察之后,人类总结出动物的特征、习性,发现其与人类社会的共同之处,并在语言层面进行概括。

每种语言中都有动物词汇的独特含义,本文旨在比较中日词汇中的动物意象。

中日动物词汇的各种寓意均具有深远的历史渊源和浓厚的民族文化特色,所以它们的文化意蕴也就存在着异同,体现了各自不同的文化背景。

了解中日动物词汇的文化差异可以从历史文化、地域文化、习俗文化及社会心理等角度入手。

关键词:动物意象影响因素对比探究一.中日词汇中动物意象的发展在日语中有许多包含动物意象的俗语,表现着地域文化特色和民族特色。

包含某种动物特征的日语俗语,明显受到外来影响,特别是中国古典文献。

例如:「井の中の蛙大海を知らず」--《庄子·秋水》中“井蛙不可以语于海者,拘于虚也”「虎穴に入らずんば虎子を得ず」--《后汉书·班超传》中“不入虎穴,焉得虎子”「木に縁りて魚を求む」--《孟子·梁惠王》中“以若所为求若所欲。

犹缘木求鱼也”「老いた馬は道を忘れず」--《韩非子·说林上》中“老马之智可用也”上述的例子是含有中日读者都熟知的动物意象的俗语。

这些俗语不仅在表现上简单易懂,又留着读者无限的想象空间,产生共鸣。

汉语典故的俗语几乎都具有韵律明快,文式短小精悍的特征。

其所表达的寓意深刻,更增强了语言的表达效果。

分析汉语中现有的动物词汇,可以大致分为四类。

第一种是传说中的动物,如“龙”、“凤凰”、“麒麟”、“蟾蜍”等。

第二种是文学作品中的动物,如“杜鹃”、“鸿雁”、“鹏”、“比翼鸟”等。

日语动物谚语中隐喻的汉译策略

日语动物谚语中隐喻的汉译策略

日语动物谚语中隐喻的汉译策略
吕楠楠
【期刊名称】《科技信息》
【年(卷),期】2012(000)032
【摘要】谚语作为语言中特殊的部分,是各民族人民生活经验的总结和智慧的结晶。

而谚语中借用动物的形象特征描述人类行为的动物谚语又屡见不鲜,动物谚语的形成与人们对动物的认知过程密不可分,是人类隐喻心理过程的体现。

本文选择具有隐喻性的动物谚语,分析日语谚语中动物形象的隐喻义汉译问题。

【总页数】1页(P549-549)
【作者】吕楠楠
【作者单位】沈阳师范大学外国语言学及应用语言学专业
【正文语种】中文
【相关文献】
1.浅析日语动物谚语的隐喻表现 [J], 于杨
2.从空间层面看日语中的动物谚语及其汉译 [J], 戴丽
3.日语动物谚语中“马”的含义 [J], 相卓
4.藏汉英谚语中的动物隐喻比较分析 [J], 孟红莲
5.日语中与动物有关的谚语研究 [J], 马福山
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

(日语毕业论文)关于动物的比喻表现的惯用句

(日语毕业论文)关于动物的比喻表现的惯用句

从东野圭吾的作品中分析恶女形象特质《竹取物语》与《斑竹姑娘》的比较中日食文化的比较研究——以新年料理为例关于日本的“少子化”的原因和对策——女性方面看从日语敬语使用看日本女性地位的变化日语中的身体惯用语史铁生与志贺直哉的生死观比较--以《我与地坛》和《在城崎》为中心谷崎润一郎《春琴抄》中的阴翳之美—以《阴翳礼赞》为例织田信长的性格特征分析论《百人一首》的传承与“歌留多”的活用有关村上春树的恶的研究--以《寻羊冒险记》为中心中日对生命意义的不同表达——以电影为中心《三国演义》在日本的传播和影响中日女子教育观念的比较从与谢野晶子作品看浪漫主义—以《乱发》为中心对日本人清洁文化的考察论川端康成《伊豆舞女》中的美与悲从日本人的日常表現看日本人的“内外”文化透过日剧分析当代日本女性婚姻观优衣库在中国的营销战略论日本女性文学——女性的魅力从《心》的主人公命运看明治知识分子孤独感从日本的动漫看“治愈系”现象中日色彩文化分析——以“红”和“白”为中心芭蕉俳句中的美学思想及其对后世的影响论日本人的爱猫情结日语使役句与汉语使役句的「使、让、叫」句的对照研究日语中关于笑和哭的拟声拟态词从入殓师看日本人的生死观从清酒的酿造考察日本的人的自然观从铁路便当看日本饮食文化的特征中日两国终身雇用制度的比较日本的法律继受与法律文化变迁太宰治作品的生死观——以《人间失格》和《斜阳》为例从孩子的游戏看日本的幼儿教育关于助动词“ようだ”与“らしい”的意思和用法从相扑看日本的等级制度浅析《雪国》中的日本传统美从日本的流浪汉现象看日本的耻文化关于太宰治《人间失格》的丑角精神探讨神道教与日本军国主义的形成治愈系动漫的考察―以绿川幸的《夏目友人帐》为例论北野武《花火》中的色彩表现艺术东野圭吾作品的魅力—以《红手指》为中心日本-便利店对我国便利店发展的启示关于武士道关于日本的学级崩溃从家徽设计看日本人的审美观关于日本人的微笑文化论森鸥外《舞姬》的主人公的性格松本清张《砂器》中男主人公的杀人原因的探究“年轻人用语”现象的研究——以日本的电视剧为中心日本人的悲观心理中日声优界的考察关于战后日本女性的婚姻观的变化的考察从草食系男子看日本的晚婚化浅析日本人的缩小意识关于宫崎骏的自然观――以《风之谷》和《幽灵公主》为例从《一个人的好天气》来看日本飞特族现象《源氏物语》和《红楼梦》的风雨场面的比较在泡沫经济时期日本女性企业家的贡献从缩景看日本人的缩小意识浅论中日同形词从雇佣制度看中日企业文化的比较研究中日文学中蛇女形象的比较--以《白娘子永镇雷峰塔》和《蛇性之淫》为中心关于日本的家里蹲现象浅析中日酒文化中的国民性格差异关于日本家庭教育的现状《白夜行》的爱与罪关于日本幼儿教育的考察从《怪化猫》看日本妖怪文化的两面性和多变性从姓氏看中日文化的差异日本连环画剧与中国皮影戏的比较研究星新一微型小说中的批判精神--以《人造美人》和《喂-出来》为中心关于日本人的环境保护意识李白《静夜思》中日版本差异分析关于日本治愈系电影的研究——以《恋空》《导盲犬小Q》为例和服的着装日本社区的运营和管理研究论太宰治的《人间失格》中日神话传说中蛇形象的比较从电影《入殓师》看日本葬式文化论岛田洋七的作品《佐贺的超级阿嬷》论日本人的自然观——以《幽灵公主》动画为例从花道看日本人的人文主义精神中文“宅”与日文“オタク”的用法差异研究中日两国端午节的差异点中日日常生活中的寒暄语比较从福利・服务看日本的养老机构从路易威登看中日两国奢侈品市场的变化川端康成文学作品中的“徒劳”思想——以《雪国》等作品为中心关于日语的女性语日本的女官文化与中国的后宫从《阴阳师》看日本的妖怪文化浅谈日本青年用语从《人间失格》看太宰治的精神世界《西游记》相关影视作品的中日对比分析从《罗生门》看黑泽明的电影导演特色《龙猫》电影表达的日本人的孤独感的考察关于太宰治的《人间失格》。

动物を使った惯用

动物を使った惯用
けんえん

犬猿の 犬猿の仲 形容关系非常不好,汉语是水火不相容之意 是水火不相容之意。 形容关系非常不好,汉语是水火不相容之意。
蛇について
じや すん の
• 蛇は寸にして人を呑む にして人 杰出人物从小就有非凡之才
へび いころ

蛇は生殺しは人を噛む 生殺しは人 しは 打蛇不死反为害
く なわ
• 蛇にかまれて朽ち縄に怖づ にかまれて朽 一朝被蛇咬,三年怕井绳 • やぶをつついて蛇を出す やぶをつついて蛇 打草惊蛇,自寻苦恼。
かわず がんだ つら
狼に衣 送り狼 中文: 中文:狼狈为奸 狼子野心
かわず
狼奔豕突
蛙の願立て 願立て 蛙の面に水 中文 :井中之蛙 • 四、同一种动物日文里有相应惯用 语,中文空缺
あわび えび たい
井の中の蛙大海を知らず 蛙大海を 中文: 中文:井中之蛙坐井观天 • 二、相似的喻义,不同的喻体 相似的喻义,
猫について
• •
こ かつおぶし や

猫が肥えれば鰹節が痩せる えれば鰹節が 鰹節 一方好,另一方就坏, 此失彼。 比喻一方好,另一方就坏,顾此失彼。

猫の目のよう 事物的变化非常急剧的样子 猫は虎の心を知らず 燕雀焉知鸿 之志 猫の子一匹いない 子一匹いない 空无一人 猫かわいがり 一味的宠爱 宠爱溺 一味的宠爱溺爱。
かわ


内は犬の皮、 外は虎の皮 然家里一贫如洗,但是在外还要装出富有的样 虽然家里一贫如洗,但是在外还要装出富有的样 子 犬が星見る 星見る 没有自知之明,痴心妄想, 蛤蟆想吃天鹅 比喻没有自知之明,痴心妄想,癞蛤蟆想吃天鹅肉。
ようとう かか


羊頭
あ り が と う
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

日语惯用语中动物具象的表现
【摘要】日本民族的思维特点倾向于“取象”,在日语的动物惯用语形成过程中,人们注重“取象”,在语言的运用中也是如此。

【关键词】日语;惯用语;动物;具象
日语中的动物惯用语自产生之时就不仅在于其单纯的指称功能,它们也是语用中的重要材料。

日本民族的思维特点倾向于“取象”,在日语的动物惯用语形成过程中,人们注重“取象”,在语言的运用中也是如此。

语用中的取象元素可以是日月星辰、山川河流、花鸟鱼虫等任何事物,动物只是其中的一类,它们不同于其它物象。

其最根本之处在于动物是有生命之物,动物的出生、成长以及衰老死亡,都能够激起人类对生命的共鸣和对生死的思索、人们在体验生命的美好、脆弱及逝去时,也会很自然地用动物来比照人世沧桑,因此动物就成为了一种生命意象,动物惯用语也就成为了重要的生命意象之一。

一、形象性
日语惯用语的具象性在表达上可以使语言更加形象化,并使要表达的事物更加具有形象性、可感性。

例如:
「トラに翼」:用来比喻强大人或事的得到援助后更加强大。

例句:あの横暴な専務が社長になるとは、まさにトラに翼だよ。

(那个蛮横的专务董事当上了经理,那就是为虎傅翼呀。


「猫の額」:比喻狭窄的场所。

例句:やっと郊外に家を買ったけれど、猫の額ほどの庭がついているだけだ。

(总算在郊区买了房子,不过,庭院只有巴掌那么大。


「サルも木から落ちる」:智者千虑,必有一失。

例句:失敗したからといってくよくよするな。

サルも木から落ちるだ。

(虽说失败了,也不要愁眉不展的。

老虎还有打盹儿的时候呢)上述三个例句中,「トラに翼」即如虎添翼,出自三国·蜀·诸葛亮《心书·兵机》:“将能执兵之权,操兵之势,而临群下,臂如猛虎加之羽翼,而翱翔四海。

”常常用来比喻强有力的人得到帮助变得更加强有力。

老虎一直以来都被人们认为是“森林之王”,此惯用语利用了“老虎长出翅膀”这一具体的形象,更加具体并生动的表现了其比喻的含义。

「猫の額」这一惯用语也利用了猫的额头这一形象来具体的表现场所之狭小。

在「サルも木から落ちる」这一惯用语中,形象的通过“灵巧的猴子也会从树上掉下来”这一动作来更加具体的表现其比喻意义。

二、生动性
日语动物惯用语的具象性常常能够贴切的、极其传神的表达的人物特征、动作、姿态和表情。

特别是在文学作品中,日语动物惯用语更加有利于刻画人物的性格、塑造人物形象。

例如:
「鬼の首を取ったよう」:形容某人如获至宝,如立奇功,高兴的手舞足蹈的样子。

例句:子供はトンボを捕らまえて、鬼の首を取ったように喜んだ。

(孩子捉到了一只蜻蜓,高兴得像立了大功一样。


「鳩が豆鉄砲を食ったよう」:比喻某人惊慌失措。

例句:突然の昇進の発表で、彼、鳩が豆鉄砲を食ったような顔をしていたよ。

(突然宣布了晋升的消息,他感到十分的吃惊。


「蛻の殻」:金蝉脱壳,人走屋空。

比喻用计脱身并使人不能及时发觉。

例句:警察が容疑者の自宅に踏み込んだときには、すでにもぬけの殻になっていた。

(警察进入犯罪嫌疑人家里的时候,已经是人走屋空了。


上述三个例子中,「鬼の首を取ったよう」这一惯用语“取得了魔鬼的头颅”这一具体的形象来生动了表现了其比喻意义,即如立奇功。

在「鳩が豆鉄砲を食ったよう」这一惯用语中,通过“鸽子吃了豆粒做的子弹”这一具体的事件,形象并且生动的表达了惊慌失措这一比喻含义。

「蛻の殻」这一惯用语通过描述蝉的蜕皮这一具体形象,来生动的表达人走屋空这一比喻意义。

三、情感性
日语动物惯用语的具象性往往蕴含着使用者丰富的感情,其中
也渗透着喜怒哀乐等种种情绪。

例如:
「牛を馬に乗り換える」:见风使舵,比喻跟着情势转变方向。

(贬义)
例句:彼のように節操のない人間は、牛を馬に乗り換えることぐらい平気するさ。

(像他那样没有节操的人,见风使舵的事会满不在乎地干出来。


「獣くった報い」:自作自受,比喻自己做了错事自己承受不好的后果。

例句:賞味期限がとっくに過ぎたものをかまわずに食べたら、腹痛を起こし、まさに獣食った報いだといわれた。

(食用了早已过了保质期的事物之后,引起了腹痛,别人都说他是自作自受。


「水魚の交わり」:情同手足,比喻彼此间感情如同亲兄弟一样亲密。

例句:水魚の交わりを結んでいた友人が転居して寂しくなった。

(因为情同手足的朋友搬走了,所以感到很寂寞。


「鯉の滝登り」:鲤鱼跳龙门,比喻飞黄腾达。

例句:優秀な人材だから、どこでも鯉の滝登りだろう。

(因为是优秀的人才,所以无论在什么地方都能干得不错吧。


上述四个例句中,「牛を馬に乗り換える」通过乘坐牛后换乘马匹这一具体的事件来形象、生动的表达了见风使舵的含义,并且这一惯用语包含着充分的感情。

「獣くった報い」这一惯用语通过吃野兽而遭到相应的报应这一细节说明了其意义。

并且,也充分的把自作自受这种感情表达出来。

在「水魚の交わり」中,通过鱼和水这两者不可分割的关系来表达情同手足这一比喻意义,也饱含丰富的感情。

「鯉の滝登り」这一惯用语来自于中国古代的传说,即黄河鲤鱼跳过龙门(指的是黄河从壶口咆哮而下的晋陕大峡谷的最窄处的龙门,今称禹门口),就会变化成龙。

后以“鲤鱼跳龙门”比喻中举、升官等飞黄腾达之事。

后来又用作比喻逆流前进、奋发向上。

这一惯用语通过鲤鱼经过千辛万苦跳过狭窄的龙门后,终于变成了一条龙这一具体的事件形象、生动的表达了其飞黄腾达、奋发向上的比喻意义。

并且,这一惯用语也饱含着受尽苦难后中午迎来了曙光的丰富的情感。

四、简练性
从来源和结构上来讲,日语动物惯用语的具象往往是比喻结构的凝聚,因此它能过以非常精炼的形式表达出丰富的意思和内容。

例如:
「犬猿の仲」:形容相互之间关系水火不相容,差到极致。

例句:あの二人は、犬猿の仲でいつも喧嘩ばかりしている。

(那两个人水火不相容,平时总是吵架。


「駒を進める」:源自使马往前走之意,表示连战连胜进入下一
阶段的比赛。

例句:そのチームは、初戦に勝って、二回戦に順当に駒を進めた。

(那个队伍首战告捷,顺利的进入了第二场的比赛。


「さばを読む」:打马虎眼,表示在数量上搞鬼。

例句:弟はいつもさばを読んで、身長は170センチあると言っている。

(弟弟总是虚报他的身高,说自己有170厘米。


「鳶が鷹を産む」:鸡窝里出了金凤凰,比喻凡人生贵子。

例句:両親は音楽とは無縁だと言うのに、娘がショパンコンクールで入賞したというのだから、まさに鳶が鷹を生んだの例だよ。

(父母与音乐毫无关系,而他们的女儿却在肖邦钢琴大赛中获得了大奖。

真是鸡窝里飞出金凤凰呀。


以上四个例句中,「犬猿の仲」通过狗和猴子这两种动物间不和睦的关系来比喻人们相互之间关系的水火不兼容。

这一惯用语仅仅通过描述狗和猴子的关系就能形象的表达出其比喻意义,使句子更加简洁明了。

在「駒を進める」这一惯用语中,通过对于“使马往前走”这一具体形象,来表达其比喻意义,即顺利的进入下一个阶段。

将这一惯用语用于句子中,也能使句子更加简洁。

「さばを読む」则是通过“点查青花鱼”这一具体的事件来表达其比喻意义,由于青花鱼容易腐烂,所以在快速查数是容易出错。

因此,这一惯
用语用来比喻在数量上捣鬼。

通过这一惯用语,也能简洁的表达出气比喻含义。

在「鳶が鷹を産む」这一例子中,通过「鳶」和「鷹」这两种动物之间的对比,来表达其“鸡窝里飞出金凤凰”这一比喻意义。

「鳶」和「鷹」虽然同属鹰类动物,但是其样貌和大小也很相似,但「鳶」却指平凡的鹰,而「鷹」则代表优秀的鹰。

所以,通过这一惯用语也能简洁的表达出“凡人生贵子”这一意义。

相关文档
最新文档