香港中文大学深圳分校口笔译硕士和同声传译硕士比较

合集下载

口译和笔译的区别.doc

口译和笔译的区别.doc

口译和笔译的区别口译和笔译的区别摘要:本文首先讨论了评价笔译和口译优劣的衡量标准,口译由于其即时性,需要译员做出快速反应。

然后对两种翻译方式的过程进行了分析,指出其差别。

最后探讨了对译员素质的不同要求,鉴于口译的特殊性,重点讨论了对口译员的要求,包括:心理素质、听力、记忆力和速记能力。

希望通过本文的分析讨论,让读者对口译和笔译的差别有进一步的认识。

关键词:口译;笔译;衡量标准;翻译过程;译员素质要求口译一般可分为即席翻译和同声传译。

即席翻译,也称交替传译或连续翻译,主要形式是发言者将要表达内容进行分段表达,在每次停顿间译者进行翻译,每次讲话的时间根据具体情况从几秒到几分钟不等。

交替传译运用范围较广,如旅游翻译、宴会发言等。

同声传译,又称同步口译,译员在不打断讲话者演讲的情况下,通过专用的传译设备提供即时翻译,不停地将其讲话内容传译给听众。

同声传译适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两位译员轮换进行。

一、衡量标准不同作为两种不同形式的翻译,评价笔译与口译的标准也不相同。

尽管翻译理论界对翻译标准问题一直未形成统一意见,尤其是“文化转向”之后,翻译理论界更是百家争鸣,但国内评价笔译质量的主流翻译标准仍是以忠实、通顺为主,这与严复提出的“信、达、雅”标准是一脉相承的,要求译文要尽可能在内容、形式、风格、文体等方面和原文保持一致,并做到通顺流畅。

基于口译的特点,一些口译专家和学者提出了相应的理论用来评价口译的优劣。

根据法国口译专家赛莱丝?科维奇的达意派理论,口译是一种解释性的翻译,其宗旨是达意,标准是达意、通顺。

口译专家李越然提出的口译标准是准确、通顺、快捷。

准确,是英语口译的灵魂,它要求译员应准确地用英语或汉语将一方的信息传达给另一方,从而达到双方交流的目的;通顺,就是译员要流畅地将所获取的信息传达出来,让人容易明白;快捷,是由于口译具有即时性,其本身的时间限制要求译员必须能做出迅速的反应。

口译学者仲伟合则主张,口译应遵循忠实、及时。

中英翻译硕士专业学位课程比较

中英翻译硕士专业学位课程比较

中英翻译硕士专业学位课程比较本文以广东外语外贸大学和曼彻斯特大学为例,比较了中英两国在翻译硕士培养目标、课程设置及学位要求等方面的异同,并对我国翻译硕士的培养与管理所涉及到的问题进行了思考。

作者认为我国翻译硕士课程设置应进一步突出实践型、应用型特征,在管理上向更科学完善的体制靠拢。

标签:翻译硕士;课程设置;培养;管理2007年国务院批准的第一批翻译硕士学位试点单位设立,有15所高校名列其中,2009年3月,又有25所高校获批招收翻译硕士,至此,全国翻译硕士专业学位授予点已增至40家。

(参见全国翻译硕士专业学位教育指导委员会网站)翻译硕士专业这一新增学位在过去的两年多时间里是如何运作的?在课程设置和培养目标上有何特点?同时,与国外同级同类教育有何差异?本文作者通过网络访问的方式,了解广东外语外贸大学的翻译硕士专业学位点情况,并利用在英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心访学的机会,对该校的翻译硕士课程设置等做了比较深入的了解和研究。

在此基础上,本文比较了中英两国翻译硕士专业学位的特点及异同,由此引发对我国翻译硕士教育的思考,以期对新增翻译硕士点的建设提供借鉴。

一.国内翻译硕士专业课程设置广东外语外贸大学是我国最早开办翻译硕士专业的学校,同时也是翻译学位点层次最齐全、研究方向最丰富的学校之一,该校的翻译硕士专业学位课程设置代表了国内的普遍情况,以笔译(应用翻译方向)为例,该校开设必修课7门(分公共必修课2门、专业必修课3门、方向必修课2门),选修课17门(其中指定必选课有5门),另加实习2学分,总共必须完成30学分,(参见附录1)才能获得硕士学位。

其学分分布情况如下:必选课是指第二外国语和本校开设的课程中具有特色或需重点学习的课程,可以看出,学校安排的或学生基本没有选择余地的课程学分达到22分,占总学分的73%,所谓选修课还分为必选课(或叫指定选修课)和任选课,这样一来,学生能够自由选择的课程学分不超过8学分,仅占总学分的27%。

CATTI全国翻译资格证考试—英语口译笔译培训—口译和笔译的区别

CATTI全国翻译资格证考试—英语口译笔译培训—口译和笔译的区别

CATTI全国翻译资格证考试—英语口译笔译培训—口译和笔译的区别第一篇:CATTI全国翻译资格证考试—英语口译笔译培训—口译和笔译的区别口译和笔译的区别口译与笔译的发展背景是不同的,笔译是在口译的基础上发展起来的,之后笔译发展比较迅速;笔译与口译存在着不同的标准、模式,尤其是近几年口译标准相继出现,丰富了口译标准,口译与笔译的特点与步骤不同,口译因为是现场工作,压力较大,而笔译相对而言要求的准确性较高。

所以,口译与笔译对译员的素质要求是不同的。

翻译有笔译和口译之分。

在英语中,从事笔译的人被成为translator,而从事口译的人则被称作interpreter。

不论是笔译还是口译,都是用一种不同的语言来解释和再现原话的意思内容。

笔译是通过笔头,即书面或文字形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。

口译则是通过口头的形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。

口译是一种特殊的口头交际手段,其任务是在不同语言、不同文化的交谈者之间发挥桥梁和纽带作用,使交谈双方感觉不到语言障碍而自由地进行思想交流。

口译就其工作方式而言一般可分为即席翻译(consecutive interpretation)和同声传译(simultaneous interpretation)两大类。

讲话人说完一句话、一段话甚至一整篇后,由译员在现场立即译给听众的口译方式就叫做即席翻译,也称交替传译或连续翻译。

讲话的时间可以从几秒(几十个字)到几分钟(几百乃至几千个字)不等。

讲话与翻译交替进行。

这种翻译方式主要用于两种情况:一是正式会见、北鼎教育政治会谈、外交或商务谈判、公务交涉、大会发言、学术交流、新闻发布会、记者招待会、宴会祝酒、开幕式、闭幕式、法庭辩论、情况介绍会等正规场合,译员往往要借助笔记进行口译;二是接待、礼宾迎送、陪同、参观、游览、宴会、购物、娱乐、生活安排等日常会话中,译员通常凭记忆进行口译。

同声传译则是讲话人一面讲,译员一面译的口译方式。

香港中文大学2019年首次招收硕士

香港中文大学2019年首次招收硕士

香港中文大学2019年首次招收硕士凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!香港中文大学2019年首次招收硕士香港中文大学(深圳校区)首批硕士研究生招生正悄然进行,专业为金融工程、翻译专业(笔译/口译)文学硕士、同声传译。

学生在完成相应的课程学习,满足毕业条件后,颁发香港中文大学的硕士学位。

第一轮面试5月初进行根据港中文(深圳)官网显示,金融工程理学硕士学习年限为一年,学费为20万元人民币,第一轮入学申请审查已经完成,并录取了一批优秀学生,第二批申请4月20日截止;翻译专业(笔译/口译)文学硕士学习年限为一年,学费为9.18万元人民币;同声传译文学硕士学习年限为两年,第一年学费9.18万元人民币,第二年学费8.16万元人民币;翻译专业(笔译/口译)文学硕士、同声传译文学硕士的申请截止时间是4月30日(针对当年入学奖学金申请者)。

条件优厚的申请人,有机会获得入学奖学金;在读期间成绩优异者,有机会获得学业奖学金。

该校人文学院讲师王秋晨提醒,有意申请者务必尽早递交申请,第一轮专业面试预计将在5月初进行,6—8月发放录取。

据悉,香港中文大学深圳校区与香港校区的招生要求、课程费用、师资等是一致的。

例如申请翻译(笔译/口译)硕士的学生,必须雅思6.5分以上、平时成绩75分以上,且通过学校笔试、面试。

名企实习经验有助于录取记者了解到,受今年年初香港取消投资移民消息的影响,期望日后有机会获得香港永久居民身份而选择赴港读书的学生明显增多,令到赴港深造的竞争更加激烈。

学生从港校毕业后,一般会获得1年找工作签证,待香港7年以上即可申请永久居留身份。

业内人士提醒,有意就读港校硕士的学生,务必提前一年以上申请。

例如,拟申请2019年9月香港硕士的学生,在今年9月前就要开始准备在校成绩、雅思、GMAT等硬件,同时要准备申请文书、推荐信、实习,提升自己的学术背景。

“学生可以趁暑假,参加海外提升背景的夏令营、名企实习,或者参加学校科研项目,这对录取有帮助。

深圳翻译硕士考研怎样择校_翻译硕士考研_中国翻译硕士考研网_翻译硕士考研科目_新东方在线

深圳翻译硕士考研怎样择校_翻译硕士考研_中国翻译硕士考研网_翻译硕士考研科目_新东方在线

【最新】深圳翻译硕士考研怎样择校?临近考研,同学们也进入了新的备考阶段,最后的时间段是考研提分的关键时期,也是考研的决胜阶段,如果同学们能够保持良好的心态,继续踏实备考,一定能迎来最后的胜利。

深圳广东省第二大城市,随着人民生活水平很高,城市建设和经济实力已逾广州,逐渐与国际化大都市接轨,是中国综合实力居第四位的特大城市。

在这座城市的背后同时也生活着许多辛勤工作的人们,他们通常十分繁忙,朝九晚五。

并没有太多时间来关注考研,所以需要机构的协助。

噔噔噔噔!今天,小编要高兴地向大家盘点一些考研小贴士,究竟是谁打动了来自社会各界的评委呢?对于想要报考翻译硕士的考生而言,应该根据自己的学习基础、学习能力、专业背景、就业意向等因素选择适合自己的学校。

下面新东方在线全国研究生入学考试研究中心将为各位有意报考翻译硕士的同学分析考研择校时应当遵循的3条原则。

一、根据翻译硕士专业院校开设批次选择按照院校开设批次,可分为三批培养单位,其中越早开设的院校翻译硕士教学经验也相对更丰富。

但是也有一些院校虽然不是第一批培养单位,但学校的师资配置还有专业实力都非常强势。

比如对外经贸大学虽然属于第二批培养单位,但其翻译硕士教学水平和录取率都是第一梯队的水平,报考难度很大。

新东方在线建议大家根据开设批次大致判断院校的报考难度是否和自己的实际能力相匹配。

二、根据院校性质、地理位置、院校梯队选择翻译硕士的择校要看两点:一看院校性质,二看地理位置。

就第一点来说,外语类院校的师资配置和培养模式要强于综合性院校、师范性院校、理工类院校。

就第二点来说,北京、上海、广州等大城市的实践机会要比其他城市略多一些,相对有更高的平台。

总的来说,翻译硕士第一梯队院校有北京外国语大学、上海外国语大学、广东外语外贸大学、对外经贸大学、北京大学、南京大学、复旦大学、厦门大学、南开大学等,这些也是考研竞争非常激烈的重点院校。

第二梯队的院校主要有北京航空航天大学、北京语言大学、四川外国语大学、外交学院等,这些院校多是占了某一方面或两方面的优势,教学质量也比较高,新东方在线建议真心想深造但对报考难度有所顾虑的考生选择这类学校。

港中大(深圳)翻译专业(笔译,口译)与同声传译硕士招生开始

港中大(深圳)翻译专业(笔译,口译)与同声传译硕士招生开始

港中大(深圳)翻译专业(笔译/口译)与同声传译硕士招生开始2016年9月1日香港中文大学(深圳)迎来了首届研究生,学校采用与国际接轨的入学申请制度招收研究生。

经过严格的审核,今年,香港中文大学(深圳)共录取了近百名硕士研究生。

香港中文大学(深圳)在研究生的课程体系设置和质量监控方面有着严格的标准,在完成硕士研究生的相关课程并达到相应的学分要求后,学生将会获得由香港中文大学颁发的学位证书。

港中大(深圳)人文社科学院翻译专业(笔译/口译)与同声传译硕士课程2016-2017年招生已经启动,开始第一轮报名,据悉,在入学奖学金的授予上,港中大(深圳)将优先考虑第一轮申请者。

国际师资小班教学港中大(深圳)面向全球招聘一流师资,除了来自香港中文大学的师资力量,引进的师资大多为世界一流大学知名教授、博士或者学者。

目前人文社科学院翻译专业(笔译/口译)与同声传译硕士课程教师团队由来自两岸三地的口笔译专家构建而成,他们将手把手向学生传授口笔译实践技艺。

除此之外,在每周固定的办公室时间,学生可以与这些翻译界的专家老师们交流畅谈。

每一位同学都有自己的学术导师。

正如研究生代表吴同学所说:“导师不仅仅指导我们的学习,更无微不至关心我们的生活,以前想都不敢想会有一位业内的大牛这么近距离定期和我交流,真正是师者,传道授业解惑也。

”课程设置注重实践1983年香港中文大学开设了香港第一个翻译硕士,2002年香港中文大学开创了全球第一个计算机辅助翻译硕士学位课程。

今天香港中文大学(深圳)课程设置结合了当前国际上对新型翻译人才的要求,强调培训学生熟练运用语言的能力,并注重拓宽学生的知识面,培养他们的专业素养及对社会有担当的责任心,身体力行地传承香港中文大学一以贯之的办学理念“结合传统与现代,融会中国与西方”。

课程内容亦涵盖了计算机辅助翻译、法律翻译、经贸翻译、传媒翻译等当下最热门的口笔译课程。

以香港中文大学一脉相承的教学质量体系为高强度高水准的训练保驾护航,确保培养出来的学生能胜任行业相关工作及适应行业拓展的可持续发展潜质。

交替传译与同声传译的比较

交替传译与同声传译的比较

交替传译与同声传译的比较湘潭大学硕士学位论文交替传译与同声传译质量的比较研究姓名:詹德邦申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:文卫平;吴庄20080525Descriptive Chinese Abstract摘要交替传译和同声传译是目前应用最广泛,最受欢迎的两种口译模式。

交替传译主要应用于记者招待会,媒体发布会以及各种小型会议中;同声传译则主要在各种国际大中型会议中被大量采用。

两种口译模式有各自的优势和特点,那么,他们各自的优势和特点是否是他们在不同场合应用的原因?他们的译文质量是否存在差异?若存在,这些差异是否也是导致他们在不同场合应用的原因?本论文应用口译的精力分配模式,信息处理能力,循环模式等原则和理论来阐述交替传译和同声传译各自进行的步骤,对译文质量的要求以及作为其译员所必须具备的能力;采用实验研究的方法来回答以上提出的几个问题,实验对象为广东外语外贸大学高级翻译学院口译专业二年级的研究生,他们被随机分为了两组。

实验材料选定了两篇演讲,一篇为英语国家人士演讲稿,实验对象所具备的背景知识较少;一篇是中国特色较浓郁的演讲稿,背景知识掌握较多。

实验内容为一组实验对象对材料进行交替传译,另一组进行同声传译。

在本实验中,文化知识背景以及语言的熟练程度被设定为常数。

实验重点是通过实验对象对材料进行交替传译和同声传译所产出的译文质量进行比较和分析。

作者对实验结果进行了定量分析和定性分析。

作者在对实验结果进行比较分析之后,得出如下结论:交替传译和同声传译在译文的质量上确实存在差异;场景的差异对这两种口译模式各自特点和对译文质量的不同要求是交替传译和同声传译在不同场合的应用的原因。

本篇论文同时检验了口译方面的一些理论以及前人所做研究的一些成果。

因为实验对象为广东外语外贸大学高级翻译学院口译专业二年级研究生,本篇论文对高等学校口译人员的培训与教学也具有一定的借鉴意义。

关键词:精力分配模式;交替传译;同声传译;处理能力;循环模式English AbstractAbstractConsecutive interpretation and simultaneous interpretation are two forms of most popular and widely used interpretation. Consecutive interpretation is mainly applied at press conferences, media briefings and other small meetings while simultaneous interpretation is focused on all kinds of international conferences. These two forms of interpretation have their own features and advantages. Do their features and advantages lead to their application in different situations? Are there any differences on the quality between consecutive interpretation and simultaneous interpretation? If yes, do these differences also lead to their application in different situations?The author gives expression to the their own steps, requirements for the reproduction and capacity required by interpreters of consecutive interpretation and simultaneous interpretation by applying effort model in CI and SI, processing capacity, and sequential model of CI and SI. In addition, experimental research is also applied to answer the above-mentioned questions. The experiment is based on tests on the second year of postgraduates majoring interpretation at GuangDong University of Foreign Studies. They are divided into two groups randomly. Two speeches are chosen with one spoken by person from English-speaking country on which the subjects have less background knowledge and the other from extract with Chinese characteristics on which the subjects have more background knowledge. One group interpreted consecutively and the other simultaneously. In experiment, cultural background and language proficiency are set as invariables. The key for experiment is to compare and analyze the interpretation produced by subjects. The author adopted quantitative and qualitative analysis for the experimental results. After comparison and analysis for the results, the author draws the following conclusion that there are real differences on quality between consecutive interpretation and simultaneous interpretation. The features of two forms of interpretation and the different requirements for the quality in different situations lead to their applications in different situations.As a by-product, the thesis testifies theories on interpretation and findings of previous studies. As the subjects participating in the experiment are second-year postgraduates majoring in interpretation at GDUFS, the study may shed light on the teaching and training provided by universities and colleges.Keywords: effort model; consecutive interpretation; simultaneous interpretation; processing capacity; sequential model湘潭大学学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成果。

香港中文大学深圳分校研究生入学考试大纲

香港中文大学深圳分校研究生入学考试大纲
面试:视译考察英译汉,有提前看稿的时间,复述播放录音,然后复述(不需翻 译),面试会提前发一篇材料,阅读后脱稿回答考官的相关提问。
备考建议: 练习英汉笔译(使用二级笔译实务的真题) 练习视译(使用《英汉视译》) 练习复述(下载时政类语音材料) 练习关于时政话题的自由表达(看英文版经济时政和评论) 参加针对辅导 /category.php?id=331
香港中文大学深圳分校研究生入学考试大纲
口笔译硕士和同声传译硕士
考试形式: 笔试+面试
题型描述: 笔试(120 分钟):一篇英译汉(600 词左右),一篇汉译英(400 字左右) 面试(40 分钟):视译、复述、小组面试
考点介绍: 笔试:非专业性文章,无专业知识,主要涉及政治、经济、贸易、环境、人文、 社会、法律、商务等领域的话题。
申请步骤: 港中文深圳翻译研究生网上申请入口(先注册用户名,再申请): /matrix-base/gs/login

[笔译,硕士生,能力]试谈汉外笔译硕士生口译能力的培养

[笔译,硕士生,能力]试谈汉外笔译硕士生口译能力的培养

试谈汉外笔译硕士生口译能力的培养摘要:同为汉外翻译活动,笔译与口译有明显的差异,但笔译是口译的基础,口译要求具备更多特殊的能力,而且口译还有助于笔译能力的提高。

本文通过分析口译与笔译的区别与联系,探讨汉外笔译硕士生培养口译能力的一些方法。

关键词:汉外笔译差异联系口译能力一、引言为培养高层次汉外翻译人才,2007年,国家设立了翻译硕士专业学位,该专业学位分为笔译和口译两个方向,二者既相互区别又相互联系;笔译是口译的基础,口译反过来又提升笔译能力。

翻译硕士专业研究生在学习中应把两者的学习结合在一起,以达到促进笔译、口译能力同时提高的目的。

二、笔译与口译的差异简单来看,翻译是指将一种语言活动的信息用另一种语言表达出来。

笔译即笔头翻译,是用书面形式传达原文的信息、风格和思想,而口译即口头翻译,是以口语的形式将原说话人的交流意图和目的表达出来。

口译与笔译的目的基本相同,但在过程、要求及能力等方面存在较大差异。

(一)语言运用的差异在词汇选择上,笔译多用书面语,文章体裁的不同,词语的正式度也不同,但都是根据语境,仔细推敲选择的结果,注重“炼字”。

而除了正式场合,口译使用的词汇大多口语化。

因为口译的过程是在短时间内做出迅速反应的过程,没有太多时间去考虑用深奥的词汇。

在面对面的交流中,口语化词汇能更清晰地传达说话者意图,更容易被听众理解。

在句式上,笔译严格遵守语法规则,注重原文风格和形式,力求将原文的全部信息传达出来,可以精心安排句式结构。

而口译为了方便交流,多用简单句式,有时甚至违反语法规则,只需将中心思想和主要意图表达出来即可,很难在短时间内追求完美的句式结构。

笔译在处理长句时,会先把整个句子看透,分析主从关系,然后调整语序再动笔翻译。

而口译尤其是同声传译要求译者边听边译,无法做到在记住全句后再进行整理与翻译。

因此,口译时通常按照说话人的语序进行断句处理,词性和句式也多做变通。

例如:“Mr.Brown has combined a distinguished scientific career with considerable experience of the management of scientific projects and organizations.”一句用了多个从属成分,笔译可先分清层次,再译为“布朗先生不仅在科学事业上取得了卓著成就,在科学项目以及机构管理方面也积累了很丰富的经验”,这样翻译很富逻辑性和条理性,表达清晰流畅。

从话语类型的视角浅谈口译和笔译的区别

从话语类型的视角浅谈口译和笔译的区别

- 215 -校园英语 / 翻译探究从话语类型的视角浅谈口译和笔译的区别黑龙江大学应用外语学院/刘娜【摘要】从话语类型的角度,分别从工作对象、工作方式和语言运用三个方面探讨了口译和笔译的区别,可以使我们对口、笔译的关系有一个更好的了解,指导我们今后的翻译实践,从而提高我们的翻译质量和翻译能力。

【关键词】话语类型 口译 笔译如今,中国与世界其他国家的经济贸易增加,更加需要高素质、专业的翻译人员。

近几年来,许多高校增加了MTI(翻译硕士)专业,其目的在于培养专业的翻译人才,这也符合市场和国家的需要。

而作为口译工作者还是笔译工作者今后的翻译实践中,也要采取正确的学习方法,有扎实的语言基本功,较强的表达能力,良好的心理素质,做到从容淡定、随机应变,针对不同的翻译文本类型采取不同的翻译方法,提高翻译质量和翻译效率。

一、口译和笔译工作对象不同口译的工作对象是口语,而笔译的工作对象是文字。

笔译人员在工作的过程中,接触到的都是静态的文字,既不和原文作者接触,也不和读者接触。

在整个翻译的过程中,译者只能通过文字来揣测原文作者想要表达的思想,再把它传达给读者,是一种静态的语言转换过程。

与此同时,译者对读者也不了解,包括读者的背景、接受能力等等,译者只能通过原文来分析读者的信息以此来确定读者的受众范围。

而笔译工作者这一工作过程不受时间和空间的限制,在约定交稿的日期前,笔译人员可以有充裕的时间自由发挥,也可以查阅字典、工具书、上网搜集资料,字字斟酌,提高译文的质量和效果。

口译人员在工作的过程中,接触的都是口语,是一个口译人员将源语说话者的内容转换成译入语,再用译入语将源语说话者的内容转换给译入语听众的过程,此过程中,口译者要保持注意力集中,还要随时关注说话人的说话语气、面部表情、手势以及其他肢体语言,这些非言语的信息也能表达说话者的态度和思想,译者也要把这其中表达的信息传递出来。

口译者在翻译的过程中面对的是听众,在此之前,译者应对听众的背景信息有所了解,选择听众能接受的适当的表达方式表达,以便达到最好的效果。

口译与笔译的异同小议

口译与笔译的异同小议
ZHANG Lili
(School of Translation Studies, Shandong University, Weihai, Shandong 264200)
Abstract Many universities have set up interpretation and translation courses for undergraduates. The goal of these courses is to guide the students to learn basic knowledge of translation theory and master certain interpretation and translation skills. In this way, it is necessary for students to distinguish the differences between interpretation and translation. Key words translation; interpretation; written translation; differences and similarities
0 引言 翻译的出现可以追溯至公元前三世纪的宗教典籍翻译,然 而翻译研究作为一门独立的学科在国际上也才只有三十多年 的时间(谢天振,2009)。对于翻译的定义,刘和平(2009)认为, 翻译指将一种语言表达的信息用另一语言表达出来。这里的 所说的翻译,包括口译和笔译两部分。现如今,有不少高校都 为本科生开设了翻译课,翻译课程设置的目标是为了引导学生 学习基本的翻译理论知识,掌握一定的口译或笔译技能,为将 来可能的口笔译工作需要打下基础。那么学习口笔译应该掌 握哪些基本知识?口笔译实践中有哪些应该注意的问题?口 译和笔译又有哪些异同呢?这些都是学生在翻译学习和翻译 实践中必须首先明确的问题。 1 口译与笔译的定义和分类 1.1 定义 口译是指译员在听取原语后,通过口头表达的方式以目标 语向听众传达原语的意义和思想,在语言上无法沟通的双方或 多方之间通过口译员的传译能够进行交流沟通。与口译不同, 笔译是指译者以书面形式将其对原语的意义理解并重新表达 的过程(李军,2007)。 1.2 分类 口译按形式可分为同声传译、交替传译、视译、耳语传译、 手语翻译、电话翻译等;按内容则可分为会议口译、商务口译、 外交口译、联络口译、法庭口译、医学口译等。 根据领域的不同,通常我们可以将笔译分为金融领域笔 译、科技领域笔译、法律领域笔译、医学领域笔译和文学领域笔 译等方面。 不难看出,口译与笔译的分类是多种多样的。同时,在各 大类之下还会根据场合、工作性质和学科专业进一步细分为各 个小类,在此我们不再赘述。

口译笔译同传交传翻译资格证翻译硕士

口译笔译同传交传翻译资格证翻译硕士

翻译资格证翻译证书口译证笔译证口译笔译交传同传翻译硕士翻译学翻译理论与实践就业问题1现在好多学校招这个翻译硕士,哪个学校的好呢?应该从哪些方面来比较?2翻译硕士和英语专业的硕士有什么区别?翻译硕士是全日制的吗?翻译硕士的优势在哪里?3有哪位考上的或者了解的请分享一下经验,非常感谢~!1、现在好多学校招这个翻译硕士,哪个学校的好呢?应该从哪些方面来比较?总体讲肯定是英语专业强的学校这个方面就比较好喽第一批有招收翻译硕士资格的学校有15所,如你所见,都是很牛的学校,北京大学、北京外国语大学、复旦大学、广东外语外贸大学、解放军外国语学院、湖南师范大学、南京大学、上海交通大学、南开大学、上海外国语大学、同济大学、厦门大学、西南大学、中南大学、中山大学。

第二批有60所院校吧第三批有好多学校呢在网上都能查得到个人建议,有实力有想法的话,就考第一批和第二批的院校,第三批的学校真的不敢恭维。

因为翻译硕士还是新兴的专业,还是去英语方面实力比较强的学校比较好。

2、翻译硕士和英语专业的硕士有什么区别?翻译硕士是全日制的吗?翻译硕士的优势在哪里?翻译硕士(MTI)专注于实践,而学位硕士注重理论研究,这是最大的区别。

翻译硕士是全日制的。

优势的话,就是专业性更强了,还有学制是两年,时间较短,有利于就业。

说实话,MTI这种专业硕士就是为就业设置的,也就是所谓的应用型人才,而学位硕士是研究型人才,目前政府着力培养应用型人才,估计最近MTI和法硕、会硕等等专业硕士招生人数会增加,相应的招生学校也会增多,但是说穿了,因为专业硕士的学费贵,这实际是国内高校增加收入的一个手段吧。

3、有哪位考上的或者了解的请分享一下经验我考的吉林大学的英语口译专业,由于是第一年招生,报名的人少,也没有列出参考书,所以门槛也相对低了。

因此,我的经验的参考性不是很大,但是,我愿意分享我的一些经验和看法吧。

我觉得我在大学的水平和积累的专业知识太少,考上之后有点胜任不了。

香港中文大学(深圳)同声传译专业授课型研究生申请要求

香港中文大学(深圳)同声传译专业授课型研究生申请要求

第3页
由 Mastermate 研究生申请指 课程中文名称 13 实践1 14 科技同声传译
15 经贸同声传译
16 国际关系同声传译 17 计算机辅助翻译导论 18 翻译项​​目与管理 19 第二外语I 20 第二外语II 21 创意写作(强调散文) 22 研讨会2 23 翻译工作坊 24 对当代问题的同声传译 25 第二外语III 26 第二外语IV
同声传译专业专业简介
同声传译硕士项目的毕业生应掌握高水平的语言及交流能力,能够从事专业的高级传译(交传和同 传)工作。修完课程后,学生应该拥有终生学习的基本技能,具有国际化视野,良好的品格以及致 力于服务社会的精神。经本课程培训后,毕业生将会成为极具竞争力的同声传译研究型学位的候选 人。
同声传译专业专业相关信息
香港中文大学(深圳)同声传译专业授课型研究生申请要求
课程英文名称 Practicum 1 Simultaneous Interpreting for Science and Technology Simultaneous Interpreting for Economics and Trade Simultaneous Interpreting for International Relations Introduction to Computer-aided Translation Translation Project and Management Second Foreign Language I Second Foreign Language II Creative Writing (with an emphasis on prose) Seminars 2 Translation Workshop Simultaneous Interpreting for Contemporary Issues Second Foreign Language III Second Foreign Language IV

香港中文大学深圳分校口笔译硕士入学考试真题解读

香港中文大学深圳分校口笔译硕士入学考试真题解读
2、汉译英(50 分)
2009 年是新世纪以来我国经济发展最为困难的一年。去年这个时候,国际金 融危机还在扩散蔓延,世界经济深度衰退,我国经济受到严重冲击,出口大幅下 降,不少企业经营困难,有的甚至停产倒闭,失业人员大量增加,农民工大批返 乡,经济增速陡然下滑。在异常困难的情况下,全国各族人民在中国共产党的坚 强领导下,坚定信心,迎难而上,顽强拼搏,从容应对国际金融危机冲击,在世 界率先实现经济回升向好,改革开放和社会主义现代化建设取得新的重大成就。 国内生产总值达到 33.5 万亿元,比上年增长 8.7%;财政收入 6.85 万亿元,增长 11.7%;粮食产量 5.31 亿吨,再创历史新高,实现连续 6 年增产;城镇新增就业 1102 万人;城镇居民人均可支配收入 17175 元,农村居民人均纯收入 5153 元, 实际增长 9.8%和 8.5%。我国在全面建设小康社会道路上又迈出坚实的一步。实 践再次证明,任何艰难险阻都挡不住中华民族伟大复兴的历史进程。
香港中文大学深圳分校口笔译硕士和同声传译硕士
入学考试笔试真题模拟题
(考试时间 120 分钟,满分 100 分)
1、英译汉(50 分)
Chinese communities abroad have long lived under the threat of persecution. The long-established ethnic-Chinese minorities in South-east Asia have been on the receiving end of some of the worst pogroms, with tens of thousands dying in Indonesia and Malaysian riots in the last century (the most recent violence in Indonesia, in 1998, may have left as many as 1,500 dead). In the decades since 1978, when China began its economic reforms, the number of Chinese who have moved abroad has increased rapidly and their destinations have become more varied. In the last few years China's increasingly open-handed approach to funding overseas infrastructure has heightened this flow of emigration. Developing nations across the world have been keen to accept Chinese financing for their roads, ports and telecommunications networks, but this

深圳英语口译

深圳英语口译

深圳英语口译深圳地处南中国,是一个发展迅速的城市,很多国家和地区也常常到深圳进行商务活动,因此需要一定数量的口译人员为双方沟通做出贡献。

深圳的英语口译可以大致分为将中文翻译成英文以及将英文翻译成中文两种,分别叫做中英口译和英中口译。

首先从中文翻译成英文的过程说起,就是中英口译。

中英口译并不像书面翻译那么容易,它涉及更多的因素,比如国家的文化差异,语言习惯的不同,还有许多词汇等等。

在中英口译中,口译人员需要把每句中文都能准确传达出原文的意思,而且要把这句中文用正确简明的英文表达出来,以保证最终的翻译效果,而且要让原文保持其本质。

再来看英语翻译成中文,这就是英中口译。

英中口译比较容易,因为英文的规范性比较强,每句都有自己的结构和语义,口译人员可以把每句话按照结构准确翻译,而且词汇量少,需要的英语水平也相对较低。

但是英中口译也要求口译人员有良好的汉语基础,要能够准确把英文表达成中文,而且要考虑汉语语义的变化,充分考虑文化差异等因素。

同时,深圳的英语口译还要考虑到礼仪方面的问题。

深圳有着不同的文化背景和不同的礼仪,比如在进行业务活动时,应遵守彼此的文化习惯,使双方的交流顺利进行。

口译人员要调节双方的语气,避免使用不敬的语言或者表达,做到礼节得体。

从以上可以看出,深圳的英语口译是比较复杂的,必须考虑到文化差异和礼仪,所以要想拥有一流的英语口译水平,首先要夯实英文基确,其次要掌握中文翻译技巧,还要学习海外文化和习惯,以及礼仪等。

另外,口译人员要有良好的观察力,对于可能发生的情况要有快速反应,以及完善的应变能力。

总的来说,深圳的英语口译要求口译人员在语言能力和礼仪上均有所要求,只有熟练掌握口译技能,学习礼仪以及熟悉文化背景,才能成为一名优秀的英语口译人员。

深圳能考口译笔译3级

深圳能考口译笔译3级

深圳能考口译笔译3级
三级笔译考试口译考试不是必须同时考的,不是强制性,可以分开考。

1、三级笔译考试是一项面向全社会的职业资格考试,凡是遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加相应语种二、三级的考试。

获准在华就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,也可参加报名。

2、考试分7个语种,分别是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等语种;四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译;两大类别,即:笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。

二、三级笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
核心选修课
经贸同声传译、经贸交替传译 科技同声传译、公共事务交替传译 国际关系同声传译、社区交替传译 模拟会议(一)
普通选修课
基于信息技术的翻译与传译 翻译与传译的交流技巧 研讨课(一)、翻译与传译课题项目 研讨课(二)、翻译与传译工作坊 第二外语(一)、第二外语(二) 第二外语(三)、第二外语(四) 创意写作
同声传译专业
同声传译硕士项目的毕业生应掌握高水平的语言及交流能力,能够从事专业的高 级传译(交传和同传)工作。修完课程后,学生应该还拥有终生学习的基本技能, 具有国际化视野,良好的品格以及致力于服务社会的精神。经本课程培训后,毕 业生将会成为极具竞争力的同声传译研究型学位的候选人。
必修课
汉英同声传译、英汉同声传译 汉英交替传译基础、英汉交替传译基础 翻译与传译研究方法、模拟会议(二声传译硕士比较
口译笔译专业
翻译传译硕士课程的毕业生应掌握高水平的语言及交流能力,能够从事专业的翻 译(笔译)和/或交替传译(口译)工作。课程结束后,学生应该还拥有终生学习 的基本技能、国际化视野、良好的品格以及致力于服务社会的精神。毕业生将会 成为极具竞争力的翻译传译研究型学位的候选人。
必修课
笔译 汉英翻译基础、英汉翻译基础 翻译与传译研究方法 口译 汉英交替传译基础、英汉交替传译基础 翻译与传译研究方法
核心选修课
笔译 经贸文本翻译、法律文本翻译 传媒文本翻译、文学文本翻译 口译 公共事务交替传译、经贸交替传译 社区交替传译、模拟会议(一)
普通选修课
基于信息技术的翻译与传译、翻译与传译的交流技巧 第二外语(一)、第二外语(二) 研讨课(一)、翻译与传译课题项目 创意写作
相关文档
最新文档