香港中文大学深圳分校口笔译硕士和同声传译硕士比较

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
香港中文大学深圳分校 口笔译硕士和同声传译硕士比较
口译笔译专业
翻译传译硕士课程的毕业生应掌握高水平的语言及交流能力,能够从事专业的翻 译(笔译)和/或交替传译(口译)工作。课程结束后,学生应该还拥有终生学习 的基本技能、国际化视野、良好的品格以及致力于服务社会的精神。毕业生将会 成为极具竞争力的翻译传译研究型学位的候选人。
同声传译专业
同声传译硕士项目的毕业生应掌握高水平的语言及交流能力,能够从事专业的高 级传译(交传和同传)工作。修完课程后,学生应该还拥有终生学习的基本技能, 具有国际化视野,良好的品格以及致力于服务社会的精神。经本课程培训后,毕 业生将会成为极具竞争力的同声传译研究型学位的候选人。
必修课
汉英同声传译、英汉同声传译 汉英交替传译基础、英汉交替传译基础 翻译与传译研究方法、模拟会议(二) 专业实习
必百度文库课
笔译 汉英翻译基础、英汉翻译基础 翻译与传译研究方法 口译 汉英交替传译基础、英汉交替传译基础 翻译与传译研究方法
核心选修课
笔译 经贸文本翻译、法律文本翻译 传媒文本翻译、文学文本翻译 口译 公共事务交替传译、经贸交替传译 社区交替传译、模拟会议(一)
普通选修课
基于信息技术的翻译与传译、翻译与传译的交流技巧 第二外语(一)、第二外语(二) 研讨课(一)、翻译与传译课题项目 创意写作
核心选修课
经贸同声传译、经贸交替传译 科技同声传译、公共事务交替传译 国际关系同声传译、社区交替传译 模拟会议(一)
普通选修课
基于信息技术的翻译与传译 翻译与传译的交流技巧 研讨课(一)、翻译与传译课题项目 研讨课(二)、翻译与传译工作坊 第二外语(一)、第二外语(二) 第二外语(三)、第二外语(四) 创意写作
相关文档
最新文档