试论影视语言中双关语的翻译方法
德拉巴斯蒂塔的戏剧双关语翻译模式分析
德拉巴斯蒂塔的戏剧双关语翻译模式分析本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!在近年来国内外戏剧作品的双关语翻译研究中,最具代表性的当属比利时学者德拉巴斯蒂塔的研究。
德拉巴斯蒂塔以莎士比亚《哈姆雷特》的德语、法语、荷兰语等语种译本为语料,借助描述翻译学的研究工具,对其中的双关语翻译问题进行探讨,取得了一系列突破性成果。
由于德拉巴斯蒂塔采用的是描述翻译研究的视角,所以同其他戏剧作品的双关语翻译研究相比,他的阐述更客观、更全面。
描述翻译学最早发端于20世纪50年代,源于麦克法兰的一篇题为Modes of Translation的文章。
到20世纪90年代,描述翻译学进入高速发展时期,倡导者以巴斯奈特、勒菲弗尔、埃文一佐哈尔、图里等人为代表。
与传统规范性的翻译研究不同的是,描述翻译学的着眼点不在于制定规范和做出价值判断,而在于客观描述所有翻译现象。
因此,描述翻译学使翻译研究客观化,使其具有实证学科的基本特征,从而为奠定翻译研究的学科地位打卜基础。
在我国,目前占主导地位的仍然是规范性的翻译研究,尽管也有学者开始提倡描述性的翻译研究,但这种研究范式并未受到足够重视。
有学者认为,这也许正是我们的翻译研究无法深入发展的一个重要原因基于此,本文将以描述翻译学为视角阐述德拉巴斯蒂塔的戏剧双关语翻译模式。
德拉巴斯蒂塔戏剧双关语八分法及翻译模式分类法德拉巴斯蒂塔(3)在对莎士比亚剧本《哈姆雷特》中出现的双关语进行了语料收集和统计之后,根据这些双关语语言结构相似的类型及程度将戏剧中出现的双关语分为:(1)同音异形双关:拼写不同但发音相同的若干词语或词组;(2)异音同形双关:发音不同但拼写相同的若干词语或词组;(3)同音同形双关:拼写和发音均相同的若干词语或词组;(4)异音异形双关:拼写或发音相似但又不完全相同的若干词语或词组。
美剧中双关语的翻译
阶段
工作内容
起止时间
备注
一
确定论文题目,完成开题报告
2016年7月4日-9月1日
二
完成论文第一稿
2016年9月2日-9月26日
三
完成论文第二稿
2016年9月27日-10月9日
四
完成论文第三稿
2016年10月10日-10月20日
五
完成论文定稿
2016年10月21日-10月30日
双关语是一种常见的修辞手法,双关语在台词中的应用能产生一种诙谐幽默,形象生动的效果。英语的双关类型极其复杂。美剧的台词中,大量使用了双关语。由于其本身的特点,把双关语译成恰当译入语并保持其修辞特点颇具难度。本文简述双关语翻译的现状,从语言、思维、文化及翻译标准四个方面探讨了双关语的翻译障碍,并且在英语双关的定义基础上提出了同形同音异义词、同音异义词、同形异义词,这3种词可构成双关。并根据其结构成分所起的作用,再仔细地探讨了英语双关主要分为三类:同音双关、同词双关、音义双关。主要介绍3种主要翻译方法:直译法,意译法,注释法。并从几个障碍方面着手,得出双关语可译的结论。
英语双关语是重要的修辞格之一,这种修辞格广泛运用于各种文学作品,如诗歌、小说、故事、广告及谜语中。英语双关利用其特有的本质特点,故意造成歧义,来达到言在此而意在彼的特殊效果。英语双关语的应用能起到一种诙谐幽默,冷嘲热讽,形象生动的作用并能充分体现人物的性格特征,加强语言的美感,提高该作品的可读性来引起读者的兴趣。然而,英语双关语的翻译又是极其困难的,很多人甚至认为是不可译的,因为英汉两种语言的语音不同,两种语言的多义词并不能一一对应,但英语双关语还是存在一定的可译性。
文献法常用于历史研究中,但不限于历史研究,一般的研究工作都离不开它,尤其是研究的初步阶段。这是在总结前人研究工作的系统分析和筛选之后借以重构过去发生的事件和解释事件意义的系统过程。虽然是一种比较传统、古老的资料的收集与整理方法,但需要读者的敏锐的批判视角,要对资料进行深度加工,认真梳理概念理论发展的渊源,进行理论上的“证伪”和“证真”之后,在具体到日常的学习和生活体验中来分析资料的现实价值。
试析莎士比亚戏剧中双关语的翻译_莎士比亚性双关语词典
试析莎士比亚戏剧中双关语的翻译_莎士比亚性双关语词典双关语作为一种常见的修辞手段,指在一定的语言环境中,利用词的多义和同音的条件,有意使语句具有双重或多重意义,言在此而意在彼的一种修辞方式。
被奉为“双关语”中之定尊的语言大师莎士比亚,营造的妙语双关,美不胜收,给我们的语言学习提供了榜样。
然而莎士比亚之双关谐趣,许多莎评者早已提出“双关难译论”。
本文拟从直译法、释义法、变通法、加注法,对莎剧中存在的双关语的翻译,做出初步探析。
(1)直译法:仅将双关语的字面意义翻译出来,对隐含意义则忽略不译。
有少数的双关语恰好在英语和汉语理由对等的双关,这样处理,最妙不过。
Example 1:Bass: Why dost thou whet the knife so earnestly?Shylock: To cut the forfeiture from that bankrupt there.Gra: Not on the sole, but on the soul, harsh Jew,Thou mak’st thy knife keen;……(The Merchant of Venice)巴珊尼:你干嘛一股劲地磨着刀子?夏洛克:好从那债鬼的身上割下一磅肉。
葛莱性:你不是在鞋口上磨刀,狠毒的犹太人,你这把刀是在你心口上磨。
(方平译)此对白中,“sole”和“soul”读音相似而构成谐音双关,莎士比亚利用了这两个词很好地揭示了夏洛克企图置安东尼奥于死地的残忍。
译者以“鞋口”与“心口”点出了不但再现了原文谐音双关之美,而且内容上与原文吻合,没有流失或增加原文内容,保留了原文的神韵。
然而,这种谐音双关在中英文里,恰好有对等的情况比较罕见。
在大部分情况下,由于文化或语言等诸多方面的因素,直译是不得已而为之。
这样,在传达字面意义的同时,往往丢失了隐含意义。
有时,所指意思译文读者通过上下文已能理解潜在的双关,就无需再译其言内含义。
关联理论视角下影视剧言语双关研究——以《生活大爆炸》为例
考试与评价·大学英语教研版General Serial No.1042020No.1语言学与外语教学1丰玉芳,女,扬州大学外国语学院,教授,硕士生导师,研究方向:应用语言学,二语习得2薛佳英,女,南京橄榄枝教育咨询有限公司,硕士,研究方向:英语语言文学3周红,女,扬州大学广陵学院,硕士,研究方向:英语教育关联理论视角下影视剧言语双关研究———以《生活大爆炸》为例丰玉芳1薛佳英2周红3(1扬州大学外国语学院,江苏扬州225127;3扬州大学广陵学院,江苏扬州225127)摘要:双关是英语中一种常见的修辞手段,在增添电影和电视剧幽默效果方面扮演着不可或缺的角色。
本文基于关联理论,从“花园路径现象”、“明示-推理模式”、“语码模式”三个维度出发,分析影视剧《生活大爆炸》中的谐音双关、语义双关、歧解双关,探讨双关语在影视剧中的解读机制。
关键词:关联理论;双关语;《生活大爆炸》1.引言双关,指在特定的语言环境中,利用词的多义和同音的特点,把互不相关的双重意义同时结合起来使用而产生的“言在此而意在彼的一种修辞手法”(张炼强,1995:205)。
而关联理论注重探索语言交际的话语解释原则,旨在“确认植根于人类心里中的、能够解释人们彼此如何交际的一种内在机制”(Sperber &Wilson,1995:32)。
众所周知的情景喜剧《生活大爆炸》中,诙谐的话语让观众忍俊不禁,双关语发挥了举足轻重的作用。
近年来,国内外学者就双关语做了一些研究。
Tanaka(1992:87)从语用学角度研究了广告中的双关语翻译。
Yus(2003:35)运用关联理论分析了幽默话语的产生过程。
张南峰(2003:30-36)基于Delabastita 的双关语翻译理论,总结了十个双关语的翻译要领。
赵会军和陈宏川(2018:114-123)基于量化模型,对商务英语中的100个双关语进行了可译性研究。
由此可见,这些研究大多关注双关语的可译性和翻译方法,而双关语的解读机制并没有引起足够重视,至今很少有人对其进行系统性的探究。
从Delabastita双关语翻译理论看字幕双关语的翻译策略
从Delabastita双关语翻译理论看字幕双关语的翻译策略摘要:本文从Delabastita双关语理论角度出发,以情景喜剧《摩登家庭》中的双关语翻译为研究对象,进行实例分析,探讨Delabastita 的八种双关语翻译技巧在字幕翻译的适用性,并总结出作者对字幕翻译中双关语翻译的见解。
关键词:Delabastita;双关语翻译理论;字幕翻译;《摩登家庭》英美情景喜剧以其频繁的喜剧冲突和幽默的人物对白深受我国观众喜爱,并且成为人们学习英语,接受国外文化的一部分。
其对白中产生幽默的修辞手段有很多,双关便是其中之一。
这一方面为情景喜剧带来逗趣幽默的效果,但另一方面使得双关语的汉译成为情景喜剧字幕翻译的一个难点。
一、字幕双关语翻译过程中的制约因素字幕片译者在翻译过程中要受限于影视画面和对白,其翻译效果必须与影视画面和对白相协调。
这样一来,给本来就“带着脚镣跳舞”的字幕片译者又加上了“手镣”。
字幕翻译要经历从口语模式到书面模式的转换,就是说口头的某些特征(方言、语调、语体转换等)无法自动在译语中以书面语言形式再现。
字幕译者还要受制于媒介传播的一些因素。
如可供字幕使用的空间和对白的语速。
一般来说,一行只能容纳33至40个英文字母(包括空格和标点),而字幕至多只能有两行。
另外,字幕停留在屏幕上的时间最长是7秒,最短只有2秒钟。
由于以上条件的制约,在很多情况下,译者翻译时必须压缩原语。
最后,要求字幕与画面必需同步。
(Hatim &Mason,1997)二、Delabastita双关语翻译理论对字幕汉译适用性的实例分析比利时学者Delabastita针对双关语的翻译问题进行了系统的归纳和分类。
经过多年的潜心研究,他总结出的双关语翻译理论基本上涵盖了以往所有双关语翻译研究专家所提出的理论。
在过去,该理论只用在文学翻译上,而将此理论应用于字幕翻译又是一种新的尝试。
笔者将Delabastita的双关语翻译理论分为八种类型,本节结合情景喜剧《摩登家庭》字幕翻译,说明这八种策略在字幕双关语翻译中的具体应用。
浅析《生活大爆炸》中的双关语及其翻译
浅析《生活大爆炸》中的双关语及其翻译包颖【摘要】《生活大爆炸》是一部深受观众喜爱的情景喜剧,在这部美剧中修辞手法双关的运用,为增添对话的幽默效果起到了不可或缺的作用.本文以Delabastita的双关语翻译理论作为理论基础,对本剧中双关语的翻译做了较为系统的研究,旨在探讨影视字幕的双关语翻译策略.【期刊名称】《牡丹江教育学院学报》【年(卷),期】2012(000)005【总页数】2页(P47-48)【关键词】双关;分类;Delabastita;翻译【作者】包颖【作者单位】大庆师范学院外国语学院,黑龙江大庆 163712【正文语种】中文【中图分类】H315.9《生活大爆炸》是美国一部以“科学天才”为背景的情景喜剧。
自推出以来,就受到国内外年轻人的喜爱。
在美剧频出的今天,《生活大爆炸》吸引我们的不仅仅是四个高智商宅男和一个性感美女的独特故事情节,其人物对白妙语连珠,主人公幽默的台词让观众忍俊不禁。
在对白中产生的幽默修辞手段有很多,双关便是其中之一。
双关是指在特定的语言环境中,利用词的多义和同音的特点,把互不相关的双重意义同时结合起来使用而产生的“言在此而意在彼的一种修辞手法”[1]。
双关的运用一方面为情景喜剧带来风趣幽默的效果,另一方面也向译者提出了巨大挑战。
笔者将《生活大爆炸》的英文剧本与中文字幕翻译进行对比,分析译者采用的不同翻译策略,以及这些策略所实现的艺术效果。
无论是东方还是西方,学者们都对双关语的翻译表现现浓厚的兴趣。
对于双关语的翻译有两种说法:一种是双关语不可译;另一种是双关语可译,但要靠译者的天赋。
而比利时学者Delabastita认为,可以假设任何语言都有制造双关语的能力,所以我们不能否认,对双关语进行各种各样的跨语处理是可能的。
[2]Delabastita通过分析双关语在不同语言中的译文,提出了三种双关语翻译策略的分类法。
张南峰介绍了这个双关语的翻译理论,并将其总结为以下十种分类法:(1)双关语译为相同的双关语(同类型),(2)双关语译为不同的双关语(不同类型),(3)双关语译为不同的双关语,(4)双关语译为类双关语,(5)双关语译为非双关语,(6)双关语译为零,(7)照抄原文,(8)非双关语译为双关语,(9)零译为双关语,(10)编辑手段。
英语电视广告中双关语的运用技巧及翻译
1. IntroductionThe puns is widely used in some fields as a popular rhetoric technique for a long time. Shakespeare says “The pun is "the most noble art”(quoted in 喻小继2013: 122). The puns can be classified into three parts: homophonic puns, homographic puns and part of speech pun. In many poems novels stories, riddles and so on, it is very easy to find puns, which can make the poems more charming, the novels and stories more interesting, riddles more difficult to guess. The puns is as well as very popular in advertising, which can enhance the advertising effect.It exists in the voice, vocabulary, syntax and each level of language. Usually it has two basic characteristics: ambiguity and duality in context. Its technical use in English TV advertising language such as ambiguity, homonym and vagueness makes words, phrases or sentences express two levels of meaning to create a sense of humor, satire, or convey the idea in the given context. In the English TV advertising language, puns can imply humor and lifelikeness and leave the person with taste and imagination.In the modern society, with the development of economy and global economic integration,the International circulation of commodities has become increasingly frequently, in order to compete for the world market, every country tries their best to make a success in selling their own products. A trademark is a merchandising short-cut which induces a purchaser to select what he wants, or what he had been led to believe he wants(Brown 2013: 1619). Therefore, advertising is becoming more and more popular. Among all the advertisements, English TV advertising is one of the most popular and familiar. In order to catch the customers’ eyes quickly, the language of English TV advertising seems quietly important, in which the puns can play an important role just as what I say above. Moreover because of the special character of puns in meaning and structure, the translation on puns in English TV advertising becomes difficult but important to express its original meaning and taste.English TV advertising applies the puns to enhance advertising effectiveness,catch public’s attention and deliver unique significance, so how to use it and how to translate it become quite important. According what just said, the paper states the theme from three aspects. Firstly, it introduce the features and functions of puns in English TV advertising. Secondly, it elaborates the application of puns in English TV advertising. Finally, it looks at the translation of puns in English TV advertising.2. The punsPun is the mostly widely used in English TV advertising as a rhetoric method. Pun is a humors use of a word phrase or sentence that has two meanings or different words that sound the same. When it is used in English TV advertising, it will color its effect. If the puns is used properly, it can produce very important artistic result and rhetorical function in advertising(zhao 2003: 56)2.1The definition of punsThe pun is a word game,originated from the Latin word paronomasia, which means calling by a different name(ibid.).The definition of Puns in the Oxford English dictionary is the use of a word in such a way as to suggest two or more meanings or different associations,or the use of two or more words of the same or nearly the same sound with different meanings, so as to produce a humorous effect. The Merriam Webster Dictionary shows the definition of pun is the humorous use of a word in a way that suggests two or more interpretations. In the view of all kinds of definitions, a pun is a form of word play which suggests two or more meanings, by exploiting multiple meanings of words, or of similar-sounding words, for an intended humorous or rhetorical effect. Pun is defined differently in different purpose, All in all, in different particular purpose, in different situation, pun shows different effects.2.2The functions of puns in English TV advertisingWhen the puns is used in English TV advertising, in can produce surprising effect such as the function of persuasion, the function of economic value, The function of creativity.Advertising has a high requirement for language, which should impress someone who just have a glance at it. This is the first step to attract customers to pay attention to the product. The second step is that when the advertising impress her or him very much, the customers will go into the products deeply to seek more information about it. Then it will bring good news for the sellers. Finally if the advertisement is attractive enough, it would persuade customers to purchase. For example: here is an English TV advertisement of shampoo, Give your hair a touch of spring. In this advertisement, it makes the pun of the word spring. One is as a none and the other is as an adjective. From it, we can easily conclude the idea that their shampoo would make your hair like spring— newborn and vigor. When I first got this advertisement, suddenly a sense of comfort came to my mind and there is beautiful natural scenery in front of my eyes. Pun in this advertisement is effective and powerful.Nowadays more and more merchants are apt to expand consumer awareness through a targeted advertising campaign. So the application of puns in English TV advertising benefits the businessmen very much. For instance, Emart—translated into Chinese name is 易买得. It is short and clear and it is easy to pronounce and remember. In which the letter E indicates different meanings, such economy, easy, environment, energy, etc. which can stand for the character of the supermarket. The rest letter combined mart stands for supermarket. This word leaves the public room for imagination that this supermarket is trustworthy and the price of the product is fair. At the same time it leaves the customers the belief that the service here if friendly.The application of puns in English TV advertisement is always flexible, which can give us much surprise. The creativity in the application of pun would present the distinctive features of a brand. So during the creation of one advertisement, in order tobe better to take attention, the new words in some slogan will be created.3.The application of puns in English TV advertisingIn the advertising language, people pay more and more attention to the use of rhetoric means by using the refining, accurate and vivid language, which can make the advertisement more attractive and can expand the popularity of the brand and the sales of the products. A rhetorical figure can be defined as an artful deviation in the form taken by a statement(McQuarrie and Mick 1996: 424). Therefore, it is common to find that the pun is widely used in advertising. The puns according its characters can be classified into three kinds in English TV advertising: homophonic puns, homographic puns and part of speech pun.3.1Homophonic punThe homophonic pun, a common type, utilize the exploitation of word pairs which sound alike but are not synonymous. A homophonic pun exploits words which are spelled the same but possess different meanings and sounds. Because of their nature, they rely on sight more than hearing, contrary to homophonic puns. They are also known as heteronymic puns.For example, here is an advertising of telephone, Make your every hello a real good-buy. In this advertisement, the author makes the pun of good-buy and good-bye neatly, which make the advertisement wit and wisecracking. From the beginning hello to the end of the call good-bye, it can transmit every message faithfully to each other, which let relatives and friends no matter where they are can receive each other's concern and greetings by the telephone. The business catch that to impress the advertising to the hearts of the consumers’, aimed to achieve its business purpose. Moreover the word good-buy contains the meaning of high quality and inexpensive, so the consumers will have such psychology that I bought this phone is definitelyvalue for the money.3.2Homographic punHomonymic puns, another common type, arise from the exploitation of words which are both homographs and homophones. A homonymic pun may also be polysemic, in which the words must be homonymic and also possess related meanings, a condition which is often subjective. However, lexicographers define polysemes as listed under a single dictionary lemma which homonyms are treated in separate lemmata.For instance, this is the advertising of 7-up in the United States, Fresh up with 7-up. The number 7 is a lucky number in western countries. During gambling, the dice 7 is the winner. And up means come up with. It also means Lively up, make a person sober. At the same time, the 7-up is the brand of the drink. All of these characters make this advertisement read sonorous, forceful and full of rhythm as well as easy to understand.3.3part of speech punPOS pun is mainly due to changes caused by part of speech. Every word usually has two or more than two kinds of parts of speech. Used this property, the advertisement has the effect of puns, making the advertising language more concise, condensed, humorous and witty.An example may make the point clear. Coke refreshes you like no other can. This is an advertisement of cans of coke. The producer makes the pun of the word can. It not only can be seen as a modal verb ellipsis in (can refresh you), but also can be understood as canned drinks, in this situation, can means tin.4.The translation of puns in English TV advertisingAdvertising language is a kind of refined, subtle, expressive and loaded language. There are double meanings in the expression of the pun in English TV ad. In the pun’s language structure and expression, there is an insurmountable obstacle in translation. Besides, the use of advertising puns in a foreign language class forces a teacher to address a thorny issue: that is, whether or not the advertising of a given culture adequately or accurately reflects the values and traditions native to that culture(Berg 1987: 684). So the translation should be based on the content and characteristics of advertisement, and then we should choose the appropriate Chinese expressions. Not only should we take full care of the style of the original text, but also the translation should convey the original information. Only in this way, can the translation be successful.4.1 Division translationThis is an advertisement of cigarette, I’m More satisfied. Ask for More. This is a model in the use of pun. It is very clever to use the two meanings of word more. More is an adverb. When m becomes capital, it is a name of a brand. These two advertisements not only make it easy for people to remember the brand, but also leave the consumers an impression: the product is superior to the similar products, which can make the consumer satisfied. We translated it into “摩尔香烟,我更满意”;“再来一支,还吸摩尔”.In this translation, Punning semantic is split into two layers respectively expressed in the translation. It is easy to read with four words.However, it is worth pointing that although this translation method keeps the double meaning of pun, loses the kind of conciseness, the charm of witty and the two meanings of a word.4.2 Major translationWhen it is difficult to give the two kinds of meanings in the given language, we must make a choice. According to the basic requirement, it is necessary to choose the surface meaning or the deep meaning.The driver is safer when the road is dry;The road is safer when the driver is dry.The traffic safety advertisement uses the double meanings of the word "dry". One is no water, the other is no drinking. When translated, a dual meaning the word dry in the sentence can only be taken one: 路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安全.4.3 Free translationChinese and Western cognitive environment varies very much. Using retention strategy sometimes will mislead and make negative influence. Thus it is necessary to translate in free style sometimes.Easier dusting by a stre - e - etch!This is an advertising of Stretch dust cloth, its spelling and pronunciation because of the hyphen become longer. It means its products of good elasticity and clean power. We translate it into拉拉拉长,除尘力强。
浅谈莎剧《罗密欧与朱丽叶》中双关语的翻译
浅谈莎剧《罗密欧与朱丽叶》中双关语的翻译作者:肖飞来源:《校园英语·中旬》2014年第08期【摘要】本文以莎剧《罗密欧与朱丽叶》中的经典双关语为例,结合朱生豪,梁实秋两位翻译家的中译本,探讨如何理解和表达剧中双关语所体现的双重含义,并简单总结出一些双关语翻译方法。
【关键词】莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》双关语翻译皇皇三十七部戏剧,两部长诗,一百五十四首十四行诗,是英国文艺复兴时期的超级大文豪莎士比亚给全人类留下的一笔文化遗产。
他作品中的那些精彩绝伦的双关,具有不可思议的艺术效果,对刻画人物形象,暗示故事情节等起着重要作用。
尝鼎一脔,笔者将选取《罗密欧与朱丽叶》(以下简称《罗》)中的两个典型例句,对双关语的理解和翻译做一初步探讨。
一、双关及其分类英语修辞格pun也称paronomasia,来自拉丁语paronomazein一词,意为“以不同的名称称呼”。
朗文当代高级英语词典(Longman Dictionary of Contemporary English)给pun下的定义是:pun, also play on words--n, an amusing use of a word or phrase that has two meanings, or of words with the same sound but different meanings[利用有两层含义的词或同音异义词的]双关语,语义双关的俏皮话。
范仲淹在《赋林衡鉴·序》中提到:“兼明二物者,谓之双关。
”:现代汉语词典(汉英双语版)下的定义为:用词造句时,表面上是一个意思,而暗中隐藏着另一个意思。
(use of a word in such a way as to express one meaning on the surface while hiding another.)英语双关大致可以分为谐音双关(homophone)和词义双关(homograph)两种不同的形式。
试论影视语言中双关语的翻译方法
试论影视语言中双关语的翻译方法[摘要]双关语是一种在特定的语言环境中巧妙利用语言中同音同型异义,同音异型异义或近音异形异义的现象。
影视语言中双关语的运用不仅增强了影视语言的生动性、幽默感,还帮助中国观众了解更多的异域文化。
[关键词]影视语言双关语翻译方法一、引言经济的快速发展促进中西文化在多样化的沟通渠道中给中国观众打开了通往异域文化的窗口。
人们不仅可以欣赏许多国外大片,还可以通过字幕翻译学习外语,了解异域文化。
可是影视语言中,幽默英文台词本来让人捧腹,或是带有深厚内涵引人深思,但译成中文字幕后却变得索然无味,尤其是双关语等一些文字游戏牵涉到的文化差异更使字幕翻译变得困难重重。
文本尝试探讨影视语言中双关语的翻译方法。
二、双关语双关(Pun)是指运用一个词语来暗示两层或两层以上的意思或引起不同的联想,或者运用两个或两个以上在同音异义的词,以产生幽默的效果。
英语双关语一词在Webster’ s Third New InternationalDictionary 中定义为The humoroususe of a word in such a way as tosuggest different meanings or theapplication of words having thesame or nearly the same sound butdifferentmeanings; a play of word.通过以上定义我们看出,双关语用一个词就可以表达明一层,暗一层的含义,言简意赅,却又能增强语言的幽默感,含蓄,生动性。
三、影视语言中双关语的翻译方法探讨双关语是修辞手法中的一种,它的应用可使语言表达含蓄,幽默。
双关语的翻译策略取决于许多因素:如翻译目的,文本体裁以及目标受众等。
就影视字幕翻译这个特殊领域而言,英语双关语的汉译有如下方法:契合翻译法,补偿翻译法,侧重翻译法和加注翻译法等。
1.契合翻译法契合翻译法即在双关语汉译之后仍保留原文双关之意,有些类似于直译。
英美电视剧中双关语的字幕翻译
英美电视剧中双关语的字幕翻译第一篇:英美电视剧中双关语的字幕翻译英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考(贡献者ID 有提示)最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作Maintaining and Revitalizing the Native American Languages 论色彩在《红字》中的运用与艺术效果Etiquette and Protocol on Intercultural Business Negotiation 文艺复兴及浪漫主义时期希腊神话对英国文学的影响英汉味觉词“酸甜苦辣”的比较分析浅析简•爱的反抗性格及其形成过程《荆棘鸟》女性意识浅析解析《麦田里的守望者》中帽子和鸭子的象征意义《围城》英译本中文化负载词的翻译研究教师角色的转变与高中生英语自主学习能力的提高Rabbit’s Predicament and Dreamland 对狄金森诗歌中四个主题的分析从《鲁滨逊漂流记》看人的社会化及人的进取精神人文主义的悲壮颂歌——哈姆雷特与古典人文主义研究《荆棘鸟》中主要女主人公爱情观比较礼貌原则在商务谈判中的应用电影《闻香识女人》中弗兰克的人物分析《大学英语》听力理解中的石化现象与对策英语俚语翻译研究从生态女性主义视角解读《喜福会》《坎特伯雷故事集》的现实主义特征On Alice Walker’s Womanism in The Color PurpleAn Analysis on Teacher Talk in EFL Classroom Context 《简爱》和《吕贝卡》中女权意识的对比Reflections—Emily Dickinson’s Life in Her Poems 《一位女士的画像》伊莎贝尔婚姻悲剧的原因分析杰克•伦敦《热爱生命》中天气描写的作用商务英语新词构词研究英语委婉语中的转喻现象分析仿拟在商业广告中的应用从《拦截魔人岛》中的邪恶三位一体分析蒙特哥利死亡的必然性试究中国古诗词英译中的常用技巧—以《发如雪》为例Cultural Differences in Business Negotiations: East and West 《简•爱》中的女性主义意识初探从高校课桌文化透视当代大学生的内心压力善与恶二元关系的整合与分离——试分析《厄舍古屋的倒塌》的道德内涵对小妇人心灵成长历程的探索目的论指导下《页岩》英译汉中的词类转译现象《红字》中的象征主义《善良的乡下人》的喜剧性分析Christ Love in Uncle Tom’s Cabin希望失落的机械天堂——析《加算器》中的人性失落主题英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考(贡献者ID 有提示)从麦田里的守望者到中国的青少年Pragmatic Consciousness in College English Teaching 45 如何运用情景教学法进行初中英语词汇教学的探讨浅谈儿童文学在儿童成长中的作用-弗朗西斯•霍奇森•伯内特《小公主》和《秘密花园》之比较《永别了武器》悲剧特征的分析Advertising Translation from a German Functionalist Approach 49 爱伦坡侦探小说中恐怖气氛的营造方法50 浅析《喜福会》中母女冲突的存在与消融 51 外贸函电中的语用失误分析Application of Constructivism to Task-based Reading Teaching in Senior High School 53 在概念整合理论下探讨英语复合词教学 54 性别差异在日常英语词汇和句法中的体现 55 受超验主义影响的具有美国精神的作家 56 英汉习语的概念隐喻对比研究任务教学法在英语阅读教学中的应用评析杰克伦敦小说《荒野的呼唤》中巴克的象征意象59 Hemingway and The Old Man and the Sea 60 浅谈汉语成语的英译《安尼尔的鬼魂》中“鬼魂”的象征意义探究欲望与命运--《推销员之死》与《旅行推销员之死》中主人公的悲剧根源之比较 63 《飘》中郝思嘉性格特征透析从归化策略视角看中医药说明书的翻译 65 《名利场》的女性主义解读 66 汉英谚语的语意对比比较研究广告中中美文化差异A Comparative Study on the Two Chinese Versions of Sense and Sensibility from the Perspective of Foreignization and Domestication 69 Mother Tongue Influence on the Learning of a Foreign Language 70 《雾都孤儿》中的善与恶 71 物欲与爱情的搏弈——《傲慢与偏见》中的婚恋观对现代女大学生婚恋观的启示习策略的实证研究从《看得见风景的房间》看女性身份的遗失和找寻 73《论语》中“仁”的翻译研究(开题报告+论)75 电影《海上钢琴师》的浪漫主义解读 76 《名利场》中女性命运对比试比较中美中学历史教育中历史思维的培养78 欧•亨利《最后一片叶子》解读从《简•爱》的多译本看中国两性关系的变化80 中英日委婉语语言特征《赫索格》中玛德琳的性格从女性主义角度解读惠特曼的《草叶集》 83 查尔斯狄更斯《远大前程》的自传性分析英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考(贡献者ID 有提示)初中英语词汇教学法研究综述 85 英汉委婉语中体现的文化异同功能目的论视角下的企业外宣资料的英译研究 87 商务英语翻译中的跨文化因素 88 英文合同的语言特点 89 《洛丽塔》—时间的悲剧On Allan Poe’s Applicati on of Gothic Elements and His Breakthroughs — Through The Fall of the House Of Usher 91 探究《警察与赞美诗中》的批判现实主义 92 口译中的语用失误分析通过《荆棘鸟》来探究考琳麦卡洛的内心世界 94 科技英语的特点和翻译技巧 95 英文商务信函中礼貌原则的运用自我效能感理论对中学英语教学的启示西方骑士精神与中国侠义精神的比较研究—以《亚瑟王之死》和《水浒传》为例 98 Deconstructing Master Model:A Study on Val Plumwood’s Critical Ecofeminism 99 从《动物庄园》看乔治·奥威尔反极权主义思想 100 英文商务信函的语言特点和写作原则 101 从文化角度谈商标的中英互译从“米兰达”的人物形象看凯瑟琳安波特的女性观103 《冰与火之歌》的人文主义分析Sense and Sensibility in Jane Austen’s Persuasion 105 简析《卡斯特桥市长》中亨查德的悲剧命运106 《红字》中丁梅斯代尔的灵魂救赎 107 从《老人与海》中看海明威的人生哲学Interpretations of Cultural Differences in Temporal Aspect by Comparing Lin Shu’s Translation of Uncle Tom’s Cabin with Later Translator’ Versions 109 从功能对等角度看信用证英语的翻译 110 基督教在中国的发展与中国文化的融合 111 中西方灾难新闻差异性研究-文化与传媒A Study of Pragmatic Functions of Vague Language and Its Implications to English Language Learners 113 英语谚语重复修辞格的翻译A study on Lin Yutang’s Translation standards:faithfulness,fluency and beauty 115 A Comparative Study of the Auspicious Culture in Wedding Custom between China and the West 116 简论颜色词的文化内涵和翻译从隐喻视角解析《黄墙纸》的疯癫意象118 浅析商务谈判中非言语交际的核心地位 119 论《西风颂》背后的精神力量对乔治艾略特作品中的独特女性意识的研究——以《米德尔马契》为例 121 经贸英语中的缩略语现象及其应用 122 跨文化交际中的体态语公示语汉英翻译中的语用失误浅析及对策英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考(贡献者ID 有提示)124浅议中西方礼物文化的差异Study on Translation Methods of Colour Words in Chinese and English Literary Works 127 房地产广告的英译研究苔丝悲剧的自身原因分析及其启示唯美主义与心理失衡的关系——以《道连葛雷的画像》中人物分析为例 130 从服饰看中西方文化差异与融合 131 中国纺织业出口现状和对策 132 中西方婚礼礼服颜色的对比研究 133 隐喻视角下奥巴马就职演讲辞的分析 134 分析数字“九”极其倍数的英译 135 聊天室中网络英语缩略词浅析On English Film Title Translation from the Perspective of Skopostheorie 137 从文化视角看部分英汉习语的异同 138 浅析《法国中尉的女人》中的自由幸福婚姻中爱情与金钱并重——论《傲慢与偏见》中的婚姻观140从关联理论角度分析《绝望主妇》中话语标记语I mean 142 The Narrative Strategies of O.Henry’s Short Stories 143 《老人与海》中的系列意象探究 144 流行语的翻译从功能翻译理论的角度论中文菜单的英译146 英语双关语语境分析及其翻译 147 从文化视角看中西方的礼节差异 148 图式理论在英语阅读教学中的应用 149 从礼貌原则看中英委婉语的差异 150 英国文化中的非语言交际的研究 151 《莫比迪克》中不同的人物特点 152 NBA 和CBA的文化差异分析153 从生态批评角度解析杰克伦敦的动物小说《野性的呼唤》和《白獠牙》 154 论修辞在广告语中的运用和翻译 155 论《野性的呼唤》中的自然主义156 从精神分析角度解析《一位女士的画像》中伊莎贝尔阿切尔的婚姻悲剧157 从语义翻译与交际翻译看《红楼梦》中诗词的汉译英158 中式菜肴名称英译的功能观159 On English-Chinese Translation of Automobile Brand Names 160 动物成语的英译161 汽车广告英语的语言特点及其翻译 162 简奥斯丁《爱玛》中的爱玛形象分析163 On the Translation of Psychological Description in Wuthering Heights from the Perspective of Functional Equivalence 164 商务信函中委婉语语用功能分析 165 文化差异对英汉翻译的影响166 浅析《库珀尔街》中英语过去时的翻译英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考(贡献者ID 有提示)167 浅析哈代的悲观主义哲学对徐志摩诗歌创作之影响 168 《老人与海》中的象征主义 169 目的论在英语儿歌翻译中的应用170 从象征手法浅析《了不起的盖茨比》中爵士时代的特征171 中美礼貌语中的“面子文化”172 A Study on the Effects of Phonetics in JEFC Teaching 173 美国情景喜剧《老友记》中幽默的翻译研究174 功能目的论指导下的公示语英译 175 语法翻译法与交际法的对比研究 176 经贸英语中的缩略语现象及其应用177 The Influence of Greek Mythology upon British and American Literature 178 英汉“悲伤”情感隐喻认知对比分析179 Rhetorical Art and Chinese-English Translation Suggestions of Business Transaction Correspondence 180 《嘉莉妹妹》中女主人公的服饰所反映的女性意识181 目的论下的修辞手法翻译:以《爱丽丝漫游奇境记》两个汉语译本为例 182 从《宠儿》透视美国黑人女性的悲剧 183 委婉语在东西方文化中的应用184 “逍遥骑士”——浅析年代美国嬉皮士文化185 A Comparative Analysis of English Vocabulary Teaching between China and America at the Primary and SecondarySchool Level 186 从文化角度论动物词汇的比喻与翻译 187 论《麦田里的守望者》中的佛教禅宗因素188 美国电影作品中英雄主义所隐含的美国社会文化 189 文学课程中的文化导入190 英语广告中双关语的运用及其翻译研究 191 浅议中西方餐桌礼仪的文化差异及翻译 192 《黑暗之心》的人性探究193 跨文化交际中英汉成语翻译初探194 浅析《愤怒的葡萄》中主要人物的性格特征 195 语法翻译法与交际法的对比研究196 论跨文化因素在跨国企业管理中的影响作用197 论海明威《一天的等待》的冰山原则写作风格198 英美电视剧中双关语的字幕翻译199 Sino-US Cultural Differences——Through Comparison Between APPLE and OPPO 200 The Study of Humor in The Adventures of Huckleberry Finn from the Perspective of Cooperative Principle第二篇:字幕翻译1、研究背景在国内外文化交流中,影视字幕翻译扮演者重要的角色。
影视字幕英汉翻译中幽默语言的修辞和翻译
1892019年10期总第450期ENGLISH ON CAMPUS影视字幕英汉翻译中幽默语言的修辞和翻译文/范家丽 么文浩【摘要】幽默是国外影视作品中十分常见的艺术手段,它既体现了人物的性格又能带给观众轻松愉悦的感觉。
影视作品的幽默主要体现在幽默的表演和幽默的语言中,幽默的表演通过滑稽的肢体动作来达到效果,而幽默的语言则反映在影视对白之中,是一种智慧的体现。
本文将针对影视作品中语言的幽默所采用的常用的修辞手段,分析这些修辞手段所表达的幽默效果,并通过翻译批评挖掘和总结影视字幕英汉翻译中幽默语言的翻译方法。
【关键词】影视翻译;幽默;修辞【作者简介】范家丽,广西师范大学外国语学院;么文浩,广西师范大学国际文化教育学院。
辞手段。
这种修辞手段通过有意地使语句具有双重意义,达到一种言在此意在彼的效果,使幽默表达更含蓄,加深观众印象。
具体来看,影视对白的幽默语言所采用的双关语修辞手段可分为谐音双关和语义双关。
其中,谐音双关是使用音同或音近的词语或句子语义来实现双关,而语义双关是在特定语境中利用词语或句子的多义性来达到双关效果。
下面将分别进行讨论。
1.音同双关。
谐音双关在影视对白中很常见,特别是英文中又有许多发音相近的词,这就为制造双关提供了良好的条件基础,并且能巧妙的使用双关也是体现了人物的“智慧”。
例如在美剧美剧《破产姐妹》第一季第5集中,有一段发生在麦克斯和奥列格间的对话。
剧中,泼辣的餐馆服务员麦克斯为了赚钱举办了一次复古风的90年代主题的骑马派对,正在招呼络绎不绝的客人时,看到了同在一个餐馆打工的厨师奥列格闷闷不乐地站在一旁。
麦克斯上前就问“What’s up, Oleg? Not enjoying the ‘90s horse party’?”,结果奥列格回答道“Ithought you said ‘90 whores party’”。
原来,因为在英文中“horse”与“whores”发音相同,奥列格误解为是一次可以和各种风骚女子搭讪的派对。
从美剧字幕看英语双关语的翻译策略
从美剧字幕看英语双关语的翻译策略双关语是一种常见的修辞手法,双关语在台词中的应用能产生一种诙谐幽默,形象生动的效果。
英语的双关类型极其复杂。
美剧的台词中,大量使用了双关语。
本文从美剧字幕对双关语的翻译的成功例子入手,探讨了包括契合译法、补偿译法、侧重译法以及加注译法在内的双关语的翻译策略,以丰富英美影视翻译的理论与实践。
标签:美剧字幕双关语翻译策略双关语(PUN)是一种在特定的语言环境中,巧妙利用语言中声音、意义及其结构的异同,使一个语言单位具有两种不同含义的修辞形式,能增强语言生动性,同时使文字富有幽默、含蓄的情趣,它有助于刻画人物性格及心理。
英语的双关类型极其复杂,从词的读音、含义、形状以及它的上下文中引起的联想等都能用来构成双关。
从其构成因素来划分,双关语主要有谐音相关、词义相关和会意相关等类型。
英语双关利用其特有的本质特点,故意造成歧义,来达到言在此而意在彼的特殊效果。
在美剧中,双关语或是丰满了剧中人物的性格特征,或是加强了语言的美感,引起观众的兴趣。
双关语在台词中的应用能产生一种诙谐幽默,冷嘲热讽,形象生动的效果。
然而,作为一种高级的修辞手法,英语双关语的翻译又是极其困难的,很多人甚至认为是不可译的,因为英汉两种语言的语音不同,表达方式和表象手段也存在差异,所以多数时候两种语言的多义词不能一一对应,但笔者认为英语双关语还是存在一定的可译性。
在影视翻译中,由于即时性等因素的限制,使得双关语的翻译难上加难。
有时,它们往往会被译者“化”得面目全非。
观众常常根本无从猜测原文大概是什么样子的。
但是作为译者,我们还是应该尽量保持原文的味道,尽管意义上的亏损是很难避免的。
双关语的翻译策略取决于许多因素:如翻译的目的、文本体裁以及信息受体等。
就影视字幕翻译这个特殊的领域而言,英语双关语的汉译可有如下方法:契合译法、补偿译法、侧重译法和加注译法等。
从Friends到Grey’s Anatomy,从Prison Break到Lie to Me,都是美剧中的经典,深受观众喜爱。
试论英语广告中双关语的翻译
试论英语广告中双关语的翻译广告,就是广而告之, 其目的是要在瞬间吸引人们的注意, 给他们留下深刻的印象, 激起人们的购买欲望。
双关是利用某些词语或句子的语音或语义条件, 使其在特定的语境中带有明暗双重意义。
英语中一般有两种双关, 一种是谐音双关,即利用拼写相似, 发音相同或相近的词构成的双关; 一种是语义双关,即利用英语一词多义的特点, 使词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关。
双关的使用可以使读者感到在幽默中见智慧, 在平淡中见新奇. 由于双关语具有简洁凝练。
风趣幽默.新颖别致.耐人寻味等修辞效果, 能够突出广告的特点,所以在广告中得以大量应用。
1.英语广告中双关语的翻译关于翻译标准, 中外翻译理论家提出了不同的主张。
从严复的“信、达、雅”, 傅雷的“重神似不重形似”, 到鲁迅的“忠实通顺”; 从黜秋白的“等同概念”到美国著名翻译理论家Nida的“功能对等”或“动态对等”, 我们可以看出, 这些主张都是指译文要忠实准确地表达原文的意义, 保持原文的风格。
而所谓忠实表达原文的意义, 指的是忠实表达原文的字面意义.隐含意义等。
作为信息传播的手段, 广告用语具有简洁、生动、形象、富于感染力的特点。
广告语言是一种精练、含蓄、富有表现力和鼓动性的语言, 而双关又是双重意义的表达, 这就给英语广告中双关的翻译造成语言结构和表达上的困难。
因此, 英语广告中双关的翻译应根据广告的内容和特点, 既要充分照顾到原文的语体风格, 又要尽量传达出原文的信息。
在翻译方法上, 直译与意译一直是翻译界争论的焦点。
直译与意译是相对的, 两者之间相互联系, 且没有绝对的界限.一篇好的译作总是既有直译, 又有意译的, 直译与意译相结合。
如果采用直译能准确传达原文多种意义的, 就直译; 如果不能翻译出原文的多种意义, 特别是不能传达出隐含意义的, 就采取意译的方法。
所以, 对英语广告中双关的翻译, 应采用辨证的办法, 一方面要考虑到广告的语体特征, 另一方面要尽可能减少双关在翻译中信息的流失。
浅析影视双关语的可译性与不可译性
浅析影视双关语的可译性与不可译性1.引言长期以来,关于双关语是否可译一直未得出定论。
一些理论家认为,由于大多数的词在不同语言中有不同的意思,或者说不同的语言,文字系统差异大,因此双关语是不可译的。
但也有很多理论家认为,翻译不仅是词语的转化,更是一种对语意解释、阐释和再形成的过程。
在翻译的过程中语言的角色是次要的,仅仅只是思想的载体。
因此,所有事物都是可译的。
美剧《破产女孩》中尖酸刻薄的逗趣语言使人捧腹不已,同时也能让观众深刻感受到其背后的美国式幽默。
剧中频繁使用能达到诙谐幽默效果的双关语。
而字幕组在翻译双关语时,是否能让中国观众领会双关语带来的“弦外之意”和“言外之意”无疑是个不小的挑战。
2.《破产女孩》中双关类型及其翻译英语双关语可以分为两大类:同(谐)因双关和语义双关。
前者是利用词意不同的同(谐)音词构成,后者是利用一词多义的特点来构成。
这里会根据美剧《破产女孩》中出现的双关语对双关语的类型和翻译进行详细阐述。
2.1同(谐)音双关同(谐)音双关,用同音异义或近音异义的构成双关。
【例1】一个名为Han的韩国人十分渴望找到一个女朋友,因此在参加一个以美国90年代为主题的party时,为吸引其他女生的目光给自己特别制作了一件广告T恤,并得意地向朋友炫耀自认为经典的标语。
Han:Look. I did research. I make myself a 1990s’trivia T-shirt. Talk to the Han. Get it?Talk to the Han.“TALK TO THE HAN” 是Han印在自己T恤上的标语。
他的本意是吸引女生和他聊天,但他却不知由于英语中“hand” 与“han” 谐音,其实造成的效果会正好相反。
在90年代,“talk to the hand” 意思是没兴趣知道。
由于Han对美国90年代知识背景的缺乏,无意中闹了个大笑话。
字幕组在翻译Han与朋友的对话时,采取了加注译法。
美剧字幕中双关语的汉译研究——以《生活大爆炸》为例
第10卷第4期 Vol. 10,No.4
关键词:美剧;字幕汉译;双关语;《生活大爆炸》 文章编号:978 - 7 -80736 - 771 -0(2019)04 -080 -02
随着全球化的飞速进行,整个人类社会向着整体化 的方向发展,仅从大众传媒这一点便可见一斑。在国际 竞争中各个国家愈发注重文化软实力,同时大众传媒的 全球化使影视作品成为传播各国文化的有力武器;通过 《老友记》我们了解到美国不同社会阶层的生活、文化、 信仰等。与此同时,我们也把本国的影视作品输出到国 外,让国外观众了解我们的文化、社会和生活。比如《刮 应》传递了中国传统中医文化而在这些影视作品文 化交流中,真正起到信息沟通交流作用的是语言,正如 Nord所说,“语言是文化的固有组成”。
国外影视剧纷纷涌入中国,大多保持着原本英文的 音轨,为了满足广大观众的需求,字幕组应运而生了。 然而由于大部分人对相应翻译标准和文化背景比较生 疏,许多字幕的质量都得不到保障,甚至出现错误,导致 中国观众无法理解。尤其是在我国大受欢迎的很多情 景喜剧其中运用的大量双关手法,这一修辞手段言简意 赅,内涵丰富,从而大大增加了字幕翻译者的处理难度,若 不妥善处理,将会影响观众对剧情的理解,〔2〕因此,美剧字 幕中双关语汉译问题还是非常值得我们进行研究的。
长安学刊 Changan Xue Kan
2019年7月 Jul. ,2019
美剧字幕中双关语的汉译研究
英语电影双关语翻译策略
英语电影双关语翻译策略一、引言2017年8月12日,《经济学人》官网刊发了题为“WhyEnglishissuchagreatlanguageforpun”[1]的文章。
作者JoeBerkowitz(2017)指出,英语词汇量大,有丰富的同音词,而且曲折变化少,名词不用变性,非常适合用来含沙射影和一语双关。
这也是为什么《经济学人》等杂志往往以其文章中幽默机智的文字游戏,让读者忍不住品读再三。
但涉及翻译,这些文字游戏就可能让译者头疼。
正如Nord所说:“有些翻译问题是由原文中的修辞格、新词或双关造成的。
由于针对这些问题的解决办法不能被泛化,译者在翻译时需要展现自身的创造性”(2005:67)[2]。
在翻译电影片名中的双关语时,译名不仅要体现主题,还要简洁凝练,吸引眼球。
因此,译者需采取一定的翻译策略来应对这一挑战。
为考察译者在翻译双关语片名时采取的不同策略,本文选取50组含有双关语的片名为研究对象,从关联理论的视角出发进行分析。
二、文献综述1.关联理论。
关联理论是由Sperber和Wilson(1996)提出的,该理论认为语言交际不是简单的编码和推理,而是一个“明示—推理”的过程[3]。
同一话语可以有多重意义,且都与基本的语言信息相契合;听话人并不一定能理解话语所表达的全部意义,有些需要付出更多的认知努力;但他们总倾向于用单一的普遍标准去理解话语,排除其他的理解,而认定一种唯一可行的理解,这个标准就是关联性(何自然、冉永平1998)[4]。
关联性有以下两条原则:关联的认知原则:人类的认知往往与最大关联性相吻合。
关联的交际原则:每一个明示的交际行为都应设想为其本身具有最佳关联性。
明示的交际行为对听话人认知环境的改变叫做语境效果。
在同等条件下,语境效果越好,推理时付出的努力就越小,关联性就越强;反之亦然。
在交际中,人们都期待最佳关联,即不用付出过多努力,就可以获得充分的语境效果。
而双关语似乎违背了这一原则:一方面因为双关语往往需要更多的推理努力;另一方面,为什么获得第一层理解之后,人们还愿意继续寻找另一重解释呢?Solska认为“认知语境不止限于新增的命题内容,还包括诙谐幽默的效果”(2012:180)[5]。
浅谈跨文化视角下英语电影名汉译方法
浅谈跨文化视角下英语电影名汉译方法浅谈跨文化视角下英语电影名汉译方法引言随着全球化的进程,电影作为一种跨文化传媒形式,越来越普及且受到人们的喜爱。
在电影的翻译方面,片名的汉译成为了一项重要的工作。
本文旨在通过跨文化的视角,探讨英语电影名在汉译过程中所面临的问题,并提出一些翻译方法。
一、英语电影名的特点英语电影名通常由片名和副标题两部分组成,挑选副标题的目的是为了进一步凸显电影的主题和目标受众。
英语电影名具有以下几个特点:1.简洁明了:英语电影名通常由几个英文单词或短语组成,能够简明地传达电影的主题和情感。
2.多样性:英语电影名涵盖了各种类型的片子,有喜剧、爱情、动作片等,每个类型都有其独特的特点。
3.词语双关:为了吸引观众的注意力,英语电影名常常使用双关语、讽刺等修辞手法来展示电影的独特之处。
二、英语电影名汉译的问题在将英语电影名翻译成中文时,翻译者面临以下几个问题:1.语言障碍:英汉两种语言之间存在很大的差异,因此在翻译过程中容易出现语言难以表达的情况。
2.文化差异:英语电影名通常是基于西方文化和价值观设计的,而中文观众对于这些文化和价值观的理解可能存在差异。
因此,在汉译时需要考虑到中文观众对电影名的理解和接受水平。
3.传达主题:英语电影名不仅是为了吸引观众的注意力,还要准确传达电影的主题和情感。
在翻译时,需要注重保持原电影名的情感和内涵。
三、英语电影名汉译的方法1.音译法音译法是将英语电影名中的单词或短语直接音译成相应的中文词语。
这种翻译方法简单且忠实于原意,能够保留电影名的风格和形象。
同时,由于音译法存在一定的文化差异,因此需要考虑到中文观众对电影名的理解和接受水平。
例如,电影《Avatar》在中国被翻译为《阿凡达》,该译名直接音译了英语片名,并且注重了音译词语在中国文化中的含义。
2.意译法意译法是将英语电影名中的单词或短语按照其意义进行翻译。
这种翻译方法可以更好地传达电影的主题和情感,同时也能够让中文观众更好地理解和接受电影名。
广告英语中双关语的运用及翻译的论文-外语翻译论文
广告英语中双关语的运用及翻译的论文外语翻译论文摘要广告英语作为一种应用语言,它有着自己独特的语言风格和特点。
广告英语用词优美独到,句法洗练而内涵丰富,修辞变化多端,耐人寻味。
广告是以最简单的语言表达最复杂的意义,语言的魅力在广告中得到最充分的展示,广告的目的在于打动人心,激发人们的购买欲望,一字一句都要能充分发挥它的“魅力”和产品想要达到的商业目的。
因此,广告制作者挖空心思地追求新的创意,使得双关语在广告中的运用技巧更加纷繁复杂。
巧妙的双关能使语言含蓄、幽默、生动、机智,起到旁敲侧击,借题发挥的作用,能够很好地突出广告的特点,因而在广告中得到大量应用。
而双关作为一种修辞手法,常用于广告中,它存在于语言、词汇、句法等方面。
本文从谐音双关,语义双关,词性双关和仿拟双关几个方面对双关语在英语广告中的运用作了阐述;同时也从分别表义法,套译法,侧重译法和补偿译法等几种翻译方法对英语广告双关语作了些探讨。
关键词:广告英语;双关语;翻译abstractas an applied language, advertising english has its own linguistic style and features. its language is original and beautiful and full of connotations. its sentence structure is succinct. advertisements, giving the charm of languagefull play, use the simplest language to express the most complex meanings. the purpose of advertisements is to stimulate people’s desire for shopping. therefore, manufacturers try their best to use puns to create new meanings. the skillful use of puns makes advertising language vivid and humorous .many kinds of rhetorical devices are used in advertisements. and punning is one of the most frequently used ways in advertising language to help to achieve desired effects of advertisements. this paper explores punning and the translation of puns in english advertisements. it deals with various ways to form puns, and thetechniques of translating puns in advertisements.key words: advertising english; pun; translation随着国际分工的深化、发展和全球经济一体化的趋势日益加强,国际间的商品流通日益频繁,各个国家为了争夺世界市场,竞相推销本国产品。
85景喜剧《六人行》中双关语的幽默翻译
漯河职业技术学院学报
Journal of Luohe Vocational Technology College
V01.8 No.3 Mav.2009
从目的论看美国情景喜剧《六人行》中 双关语的幽默翻译
魏琳
(泉州师范学院外国语学院,福建泉州362100)
‘争・‘争・‘争・‘争・‘争・・争・牵・・争・争・弓¨・}・・}・・争・t鲁'・—争・中・夺・争・争・夺・・争・t争・t争・・争・夺・夺・夺・‘争・辛・・亏,・—争・・争・・争・夺・争・‘争・・争・・争・争・牵・—争・争・夺・争・・争・・}・夺・夺・・争・
93
译这些俏皮话及双关语并取得相同的幽默效果是摆在译者 面前的一个难题。 1.双荚语的翻译 双关(或称双关语)是一种修辞手法,它是指在一定的
语言环境中,利用词的多义和同音的特点,有意使词句具有 双重意义,言在此而意在彼的一种修辞手法。双关的应用可
中文里,无法找到一个词能与之对等并达到同样的幽默效 果,于是译者巧妙地把双关转移到了skill这个词上面,将其 译成了“枝巧”,与汉语的“技巧”形成了双关。虽然这个翻 译没有忠于原文,但是通过归化的方法很好地再现了原文的 幽默。
例3: 原文:Ross:Rachel,did
you
参考文献:
[1]Newmark.Peter,A
Prentice Hall。1988. Textbook of
Translation[M].London:
[2]张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育
出版社.2005.
proofread these?
情景喜剧没有恢弘的主题和庞大的制作。而主要是靠滑 稽的情节和幽默的、贴近生活的对自来吸引观众。在源语环
试论影视语言中双关语的翻译方法
.
这
里 的 “ tuy h p o I rl o ey U
的文 化差 异 更 使 字 幕翻 译 变 得 困难 重
文 中 , ”gv bac l s o l r i s o h u e” e d d
指 对 人 不 理 不 睬。 如 , “ My
gil i d a e a c d s ouler f en g ve m ol h rr d
[ 关键词 J影视语 言 双关语 翻译 方法 [ OI ( 99js 02 6 1 . 1. . 8 D ]1. 6/. n10 — 962 2 ( ) 3 i s 0 0 07 ) 2
一
、
引言
三 、影视 语 言 中双 关 语 的翻 译 方 法 探 讨 双 关语 是 修 辞 手 法 中 的 一种 , 它
引 起 不 同 的 联 想 ,或 者 运 用 两 个 或 两 个 以 上 在 同 音 异 义 的 词 , 以产 生 幽 默 的 效 果 。 英 语 双 关 语 ~ 词 在
W eb t ’ SThi s er New n er a i a r d I t n ton l
ห้องสมุดไป่ตู้
如果 ̄B t G影视 中在 双 关语 目的是 l, : 如 :电影 《 成长 的烦恼 》中,杰克家 请 了一 位 保姆 , 因保 姆 年 轻 貌 美 ,妻 为 了逗 乐 ,有时 可 以用另 一则 相 关 但 补 。如 , 子梅 琪醋 意 大 发 ,于 是 有 了下 面 这 一 意 义 不 同 的双 关 来 加 以 “ 偿 ”
黧
试论影视语言中双关语的翻译方法
[ 要 J双 关 语 是 一 种 在 特 定 的语 言 环 境 中巧 妙 利 用 语 言 中 同音 同 型 异 义 , 同音 异 摘
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
试论影视语言中双关语的翻译方法
[摘要]双关语是一种在特定的语言环境中巧妙利用语言中同音同型异义,同音异型异义或近音异形异义的现象。
影视语言中双关语的运用不仅增强了影视语言的生动性、幽默感,还帮助中国观众了解更多的异域文化。
[关键词]影视语言双关语翻译方法
一、引言
经济的快速发展促进中西文化在多样化的沟通渠道中给中国观众打开了通往异域文化的窗口。
人们不仅可以欣赏许多国外大片,还可以通过字幕翻译学习外语,了解异域文化。
可是影视语言中,幽默英文台
词本来让人捧腹,或是带有深厚内涵引人深思,但译成中文字幕后却变得索然无味,尤其是双关语等一些文字游戏牵涉到的文化差异更使字幕翻译变得困难重重。
文本尝试探讨影视语言中双关语的翻译方法。
二、双关语
双关(Pun)是指运用一个词语来暗示两层或两层以上的意思或引起不同的联想,或者运用两个或两个以上在同音异义的词,以产生幽默的效果。
英语双关语一词在Webster’ s Third New InternationalDictionary 中定义为The humoroususe of a word in such a way as tosuggest different meanings or theapplication of words having thesame or nearly the same sound butdifferent
meanings; a play of word.通过以上定义我们看出,双关语用一个词就可以表达明一层,暗一层的含义,言简意赅,却又能增强语言的幽默感,含蓄,生动性。
三、影视语言中双关语的翻译方法探讨
双关语是修辞手法中的一种,它的应用可使语言表达含蓄,幽默。
双关语的翻译策略取决于许多因素:如翻译目的,文本体裁以及目标受众等。
就影视字幕翻译这个特殊领域而言,英语双关语的汉译有如下方法:契合翻译法,补偿翻译法,侧重翻译法和加注翻译法等。
1.契合翻译法
契合翻译法即在双关语汉译之后仍保留原文双关
之意,有些类似于直译。
英语双关能在汉语中找到对等,能为汉语观众理解和接受,也不影响幽默的传达。
这种是最理想的翻译法。
如:电影《成长的烦恼》中,杰克家请了一位保姆,因保姆年轻貌美,妻子梅琪醋意大发,于是有了下面这一段
Jason: I truly believe youhaven’ t given her a fair shake.
Maggie: I truly hope youhaven’t.
这里的“I trulv hope youhayen’t,是个省略句,其后省略了(given her)是一个妻子因吃醋而说出的一个谐义双关语。
为了体现原文的双关韵味,保留原文的交际线索,我们不妨试翻译为:
杰生:我相信你还没有给她机会试试。
梅琪:但愿你还没有试过她。
在007的《黑日危机》中有这样一段剧情,当石
油大王的女儿(苏菲玛索饰演)和007在床第之间温存时,她一边用冰块摩擦他在肩膀,一边说“Your coId shouIder.”在英文中,”give sb a cold shouIder”指对人不理不睬。
如,“Mv girIfrlend gave me a coId shoulderafter a hug e fight.”因此,电影中的这句话表面上可以翻译成“你的肩膀好冷”,但事实上她想说“你却不理人家”。
2.补偿翻译法
如果此时影视中在双关语目的是为了逗乐,有时可以用另一则相关但意义不同的双关来加以“补偿”。
如,《老友记》中一幕,原文:Ross: Rachel, did youproofread these?
Rachel: Uh...yeah, why?
Ross: Uh, nothing. I' m surethey' II be
impressed with yourexcellent compuper skills.
译文:罗斯:瑞秋,这些你已经校对过吗?
瑞秋:对,有问题吗?
罗斯:没事,只是他们对你的电脑“技巧”一定会印象深刻的。
瑞秋在打简历的时侯,把“computer”拼成了“compuper”,这个拼写错误在原文中达到了一个词语双关的效果。
由于在中文里无法找到一个词能与之对等并达到同样的幽默效果,于是可把双关转移到“skill”这个词上,将其翻译为“技巧”形成双关。
虽然这个翻译没能忠实于于原文,但通过补偿的方法很好地再现了原文的幽默。
3.侧重翻译法
有时双关语难以用以上两种方法译出,那就只能
将其侧重的意思表达出来,保留原文的认知效果的相似性,对原文的语言特征改动较大。
如,在电影《狮子王》中,辛巴和娜娜说要把他们变成“a cube sandwich”。
原译为“狮肉三明治”,听起来不太符合中国观众的饮食文化,就可把他译为中国莱中的“红烧狮子头”,恰好和影片内容又十分契合。
4.加注释翻译法
此种翻译策略在文学翻译中是常见的,因为可以保留外国文学作品的文化色彩和异国风情,通过文外注释的方法又可以让读者明白文化背景。
电影字幕具有瞬间性的特点,电影字幕内作注的情况相对较少。
但随着互联网的普及,许多英语爱好者通过看英语电影来提高英语口语,学习英美文化,遇到不懂处可以在电脑或其他播放器中反复观看,揣摩,因此加注释
翻译法在现代互联网时代也不失为一种可借鉴的方法。
如,在《越狱》中有这样一片段:
Wholesale: You keep.handingout my jacket, I swe ar I’m gonnabust your grape.
Fernando Sucre: Man, youcouldn’ t bust a grape in Napa witha set of cleats on. What are youtalking about? Man, you want tobump you gums.
Wholesale: Oh. no. no
Fernando Sucre: Now you
aretalking.talking.talking
大把商:你再一天到晚和别人说这事,我发誓打破你的头。
菲尔南多,苏克雷:在Napa县就算给你副防滑钉,你也打不破我的头(“grape”在美俚语中有“头”的意思)。
你说什么啊?找打啊j
大把商:不不不……
菲尔南多苏克雷:这么说才像嘛……
括号中的内容就是翻译人员对影片中苏克雷和大把商之间的对话作的注释。
“grape”为语义双关:一是指“葡萄”,另外在美国俚语中也有“头”的意思。
前面一句话“I swear l’m gonna bust yourgrape”中的“grape”无疑是指“头”,故译为“我发誓打破你的头”。
但下面一句话如果译为“在Napa县就算给你副防滑钉,你也搞不动葡萄”,就让观众有些摸不着头脑了。
因此,就顺着前一句译且用括号加一注释,从而使观众明白情节中对白的意思。
双关语在文字游戏中具有举足轻重的地位,而且许多双关背后的暗含意通常跟当地语言和文化有紧密关联,因而在中文里如能找到相应的词语再加注释,虽然不能很忠实于原文,但也几乎同样能达到其预定
效果。
举《飙风战警》(Wild,Wild West,1999)中的例子来说,当男主角Mr.West在宴会上遇到死对头Dr.Loveless时,两人虽然表面上看起来毕恭毕敬,但事实上却语带双关地在讽刺对方的肤色或身体缺陷。
例如Dr.Loveless说:“……you were expectin’to seeGeneral McGrath here.Well. I knewhim years ago. but I have’ t seenhim in a GOON’ s age!“表面上”aGOON’s age 是说“好久”没见过这位将军了,但其实“coon”原本指的是浣熊“raccoons”,在西方俚语中也有歧视黑人的意味。
因此翻译时为帮助观众理解这一文化内涵,可在括号后加注“‘coon’原本指浣熊“raccoons”。
四、结语
以上几种双关语的翻译方法,虽然有些译者可以通过在文中找到相应的词语或表达方式,但很多时候中英文化差异的限制,有些牵涉到当地俚语或独特文化的双关就很难翻译了。
尽管将其意义大概表达出来,但已牺牲了原文表达原有的的意味,毕竟语言和文化是带有其独特性的。
因此,译者只有博学多闻,在翻译实践中不断提高文字敏锐力,才能创作出更好的、让观众满意的译作。