试论影视语言中双关语的翻译方法
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
试论影视语言中双关语的翻译方法
[摘要]双关语是一种在特定的语言环境中巧妙利用语言中同音同型异义,同音异型异义或近音异形异义的现象。影视语言中双关语的运用不仅增强了影视语言的生动性、幽默感,还帮助中国观众了解更多的异域文化。
[关键词]影视语言双关语翻译方法
一、引言
经济的快速发展促进中西文化在多样化的沟通渠道中给中国观众打开了通往异域文化的窗口。人们不仅可以欣赏许多国外大片,还可以通过字幕翻译学习外语,了解异域文化。可是影视语言中,幽默英文台
词本来让人捧腹,或是带有深厚内涵引人深思,但译成中文字幕后却变得索然无味,尤其是双关语等一些文字游戏牵涉到的文化差异更使字幕翻译变得困难重重。文本尝试探讨影视语言中双关语的翻译方法。
二、双关语
双关(Pun)是指运用一个词语来暗示两层或两层以上的意思或引起不同的联想,或者运用两个或两个以上在同音异义的词,以产生幽默的效果。英语双关语一词在Webster’ s Third New InternationalDictionary 中定义为The humoroususe of a word in such a way as tosuggest different meanings or theapplication of words having thesame or nearly the same sound butdifferent
meanings; a play of word.通过以上定义我们看出,双关语用一个词就可以表达明一层,暗一层的含义,言简意赅,却又能增强语言的幽默感,含蓄,生动性。
三、影视语言中双关语的翻译方法探讨
双关语是修辞手法中的一种,它的应用可使语言表达含蓄,幽默。双关语的翻译策略取决于许多因素:如翻译目的,文本体裁以及目标受众等。就影视字幕翻译这个特殊领域而言,英语双关语的汉译有如下方法:契合翻译法,补偿翻译法,侧重翻译法和加注翻译法等。
1.契合翻译法
契合翻译法即在双关语汉译之后仍保留原文双关
之意,有些类似于直译。英语双关能在汉语中找到对等,能为汉语观众理解和接受,也不影响幽默的传达。这种是最理想的翻译法。如:电影《成长的烦恼》中,杰克家请了一位保姆,因保姆年轻貌美,妻子梅琪醋意大发,于是有了下面这一段
Jason: I truly believe youhaven’ t given her a fair shake.
Maggie: I truly hope youhaven’t.
这里的“I trulv hope youhayen’t,是个省略句,其后省略了(given her)是一个妻子因吃醋而说出的一个谐义双关语。为了体现原文的双关韵味,保留原文的交际线索,我们不妨试翻译为:
杰生:我相信你还没有给她机会试试。
梅琪:但愿你还没有试过她。
在007的《黑日危机》中有这样一段剧情,当石
油大王的女儿(苏菲玛索饰演)和007在床第之间温存时,她一边用冰块摩擦他在肩膀,一边说“Your coId shouIder.”在英文中,”give sb a cold shouIder”指对人不理不睬。如,“Mv girIfrlend gave me a coId shoulderafter a hug e fight.”因此,电影中的这句话表面上可以翻译成“你的肩膀好冷”,但事实上她想说“你却不理人家”。
2.补偿翻译法
如果此时影视中在双关语目的是为了逗乐,有时可以用另一则相关但意义不同的双关来加以“补偿”。如,《老友记》中一幕,原文:Ross: Rachel, did youproofread these?
Rachel: Uh...yeah, why?
Ross: Uh, nothing. I' m surethey' II be
impressed with yourexcellent compuper skills.
译文:罗斯:瑞秋,这些你已经校对过吗?
瑞秋:对,有问题吗?
罗斯:没事,只是他们对你的电脑“技巧”一定会印象深刻的。
瑞秋在打简历的时侯,把“computer”拼成了“compuper”,这个拼写错误在原文中达到了一个词语双关的效果。由于在中文里无法找到一个词能与之对等并达到同样的幽默效果,于是可把双关转移到“skill”这个词上,将其翻译为“技巧”形成双关。虽然这个翻译没能忠实于于原文,但通过补偿的方法很好地再现了原文的幽默。
3.侧重翻译法
有时双关语难以用以上两种方法译出,那就只能
将其侧重的意思表达出来,保留原文的认知效果的相似性,对原文的语言特征改动较大。如,在电影《狮子王》中,辛巴和娜娜说要把他们变成“a cube sandwich”。原译为“狮肉三明治”,听起来不太符合中国观众的饮食文化,就可把他译为中国莱中的“红烧狮子头”,恰好和影片内容又十分契合。
4.加注释翻译法
此种翻译策略在文学翻译中是常见的,因为可以保留外国文学作品的文化色彩和异国风情,通过文外注释的方法又可以让读者明白文化背景。电影字幕具有瞬间性的特点,电影字幕内作注的情况相对较少。但随着互联网的普及,许多英语爱好者通过看英语电影来提高英语口语,学习英美文化,遇到不懂处可以在电脑或其他播放器中反复观看,揣摩,因此加注释
翻译法在现代互联网时代也不失为一种可借鉴的方法。如,在《越狱》中有这样一片段:
Wholesale: You keep.handingout my jacket, I swe ar I’m gonnabust your grape.
Fernando Sucre: Man, youcouldn’ t bust a grape in Napa witha set of cleats on. What are youtalking about? Man, you want tobump you gums.
Wholesale: Oh. no. no
Fernando Sucre: Now you
aretalking.talking.talking
大把商:你再一天到晚和别人说这事,我发誓打破你的头。
菲尔南多,苏克雷:在Napa县就算给你副防滑钉,你也打不破我的头(“grape”在美俚语中有“头”的意思)。你说什么啊?找打啊j