出口押汇信状项下托收申请书
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
出 口 押 匯/ 信 用 狀 項 下 託 收 申 請 書
APPLICATION FOR NEGOTIATION/COLLECTION UNDER L/C 致:永 豐 商 業 銀 行 To: BANK SINOPAC
檢送下列單據及匯票(如有者),請惠與辦理: We send you herewith documents accompanied by the drafts (if any) for
(文件清單:請 貴公司依檢附單據份數填寫,若未填寫,則以本行實際收到之份數為憑)
請以出口押匯(墊付)方式處理 請以信用狀項下託收方式處理
I/We verify that all advices relative to credit instruments including amendment advice(s) if any, have been submit to you without failure.
申請人充分瞭解 貴行於求償時,補償銀行或開狀銀行或中間行將會由求償金額中,逕行扣除電報、瑕疵等各項費用,如有上述費用被該等銀行扣款時, 申請人同意授權 貴行得憑該等銀行之電報或對帳單或任何方式之通知書,除另有約定外,逕行於申請人設帳於 貴行之帳戶內扣除。
若無約定帳戶,申請人須於上述費用發生之日,逕行匯入貴行指定帳戶。
I/We fully understood that there will be banking charges such as
cable or discrepancy fee be deducted by issuing bank, reimbursing bank or any other correspondent bank from proceeds. I/We authorize you to debit our account which maintained with you according to cable advice or statement from issuing bank, reimbursing bank or any correspondent bank in case of banking charge occurred. In case of without maintained account with your bank, we promise that we will remit the banking charge if any to your appointed account.
付款方式 disposition of proceeds :
以新台幣存入申請人設立於 貴行之新台幣帳號
Please pay New Taiwan Dollars to our account
以外幣存入申請人設立於 貴行之外匯存款帳號
Please pay foreign currency to our Foreign Deposit account
償還申請人對 貴行之外幣貸款/台幣貸款
Please apply the proceeds to repay our F.X. loan(s)/TWD loan(s)
其他 Others:
申請人茲此簽署本申請書,並確認申請人確已收到、瞭解並同意 貴行與本交易相關一切之文件及資料(包括但不限於貴行標準申請書及申請書下之附加條款編號:FEX-202.1 2015.01)
By signing this Application, I/We acknowledge that I/We have received, understood and agreed to the terms and conditions, of all documents/materials provided by you that may be applicable to the transactions contemplated herein, including but not limited to your standard application forms for the relevant transactions and the appended Terms and Conditions no: FEX-202.1 2015.01
Yours faithfully,
申請人:
統一編號: __________________________
申請人簽章 Signature of Applicant
電話 / 聯絡人: (請蓋原留印鑑)
交易完成通知 (未勾選表示者,視同不寄送)
電郵通知(二擇一)依與本行約定 (自行填載;三組為限)
本申請書後附之附加條款,申請人可自行留存,無須送回,但如有跨頁請加蓋騎縫章。
附加條款 TERMS AND CONDITIONS (編號:FEX-202.1 2015.01)
共同條款(GENERAL TERMS )
1.本筆交易款項請按照外匯管理等規定給付。
除非另有敘明,本筆押匯/託收係依據最新訂定之國際
商會信用狀統一慣例。
本申請書英譯部分僅供對照參考,若有任何出入概以中文為準。
1.For the proceeds, please have it settled in accordance with the regulations governing foreign exchange
transactions. Unless otherwise instructed, negotiation/collection hereunder is subject to the “Uniform Customs and Practice for Documentary Credits”, ICC Publication currently in force. The English translation, which appears in this application, is for reference only. In case of any discrepancy, the Chinese version shall always prevail.
2.申請人之營業所如有變更,應即向貴行辦理變更手續,貴行將有關文書向申請人留存貴行外匯
業務往來印鑑卡上之地址或申請人最後通知之地址發出後,經通常之郵遞期間即視為到達。
申請人同意貴行得於登記之特定目的項下,蒐集、電腦處理、國際傳遞及利用申請人之資料,並得及於特定目的外之利用。
貴行亦得將申請人之資料提供與財團法人金融聯合徵信中心、環球銀行財務電信協會(S.W.I.F.T)、銀行同業及其他經主管機關指定或與貴行因業務需要訂有契約之機構(以下稱前揭機構),前揭機構得於其營業項目或章程所訂業務之需要等特定目的項下,蒐集、處理、國際傳遞及利用申請人資料。
2. We will inform you immediately after our business office changes and we should take the documents to be received by us after normal post period you sent them according to the latest address on the Seal Card of Foreign Exchange Business that you keep in hand or the address we last notified you. Our information is approved to be utilized for collection, computer processing, international transmission, and also agreed to be utilized beside the Regulation above, and the information can be offered to Joint Credit Information Center and Society For Worldwide Interbank Financial Telecommunication (S.W.I.F.T) and other Banks for computer processing and utilization.
出口押匯條款(NEGOTIATION TERMS UNDER L/C)
申請人負責保證貴行依照信用狀條款規定收妥付款,並負責保證絕不使貴行因墊付該項票據/單據而遭受任何損害。
該項票據/單據如發生退票拒付等情事,不論為該票據/單據金額之全額或一部份,申請人於接獲貴行通知後願立即如數以原幣或等值之新台幣加息償還並願負擔一切因此而支出之費用,並證明一切有關信用狀書類包括修改通知書業經送交貴行無誤。
申請人願意因單據上之欠缺、瑕疵或因單據正由貴行審核中致不能及時墊付上項款項而使申請人因匯率之變動而蒙受損失時,全由申請人負擔,概與貴行無關。
In consideration of your negotiating the above mentioned documentary draft, we guarantee that you can receive the proceeds according to the terms and conditions of L/C, and further undertake to hold you harmless and indemnified against any circumstance which may cause non-payment and /or non-acceptance of the said draft/documents and we shall refund you in original currency or equivalent New Taiwan Dollar the whole and/or part of the draft amount with interests and /or expenses that may be occurred and/or incurred in connection with the above on receipt of your notice to that effect, and also verify that all advices relative to credit instruments including amendment advice(s).if any, have been submitted to you without failure. We further make it known that we agree to stand any losses which may occur through fluctuation of exchange rate during the time you are checking the documents before negotiation or in the course of delays in negotiation due to your discovery of some shortfalls or discrepancies in the documents and we undertake that you will not be held responsible for such losses.
信用狀項下託收條款(COLLECTION TERMS UNDER L/C)
1.申請人願付清貴行核定之各項手續費、郵電費、代墊之稅捐及保險費等。
伺後如發生任何情事,貴行請求返還託收款項或致貴行遭受損害時,申請人應負返還全數款項及(或)損害賠償責任,絕無異議。
1.We should pay in full the commission, postage, disbursements tax and insurance premium that are ratified by you. We should refund you in original currency the whole amount for any damages or harm caused to you afterward.
2.若該筆信用狀項下託收文件逾一定期限,所謂逾一定期限,係指即期文件自託收之日起算逾45日未銷帳,遠期文件自到期日起算逾15日未銷帳,申請人願先行付清貴行相關手續費、郵電費及相關處理費用,前開相關費用均授權貴行自申請人設於貴行之任一帳戶內支取之。
若無約定帳戶,申請人須於上述費用發生之日,逕行匯入貴行指定帳戶。
2. In all cases where document that payment term is sight is unpaid more than 45 days after the collection date, or payment term is usance is still unpaid more than 15days calculated from maturity date (Where usance document is unaccepted, the maturity date will be calculated by you in accordance with the payment terms)。