大学英语(一)unit1-5翻译题和答案
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Unit 1
Text A
1. 那是个正规宴会,我照妈妈对我讲的那样穿着礼服去了。
(formal)
1. As it was a formal dinner party, I wore formal dress, as Mother told me to.
2. 他的女友劝他趁抽烟的坏习惯尚未根深蒂固之前把它改掉。
(take hold)
2. His girlfriend advised him to get out of/get rid of his bad habit of smoking before it took hold.
3. 他们预料到下几个月电的需求量很大,决定增加生产。
(anticipate)
3. Anticipating that the demand for electricity will be high during the next few months, they have decided to increase its production.
4. 据说比尔因一再违反公司的安全规章而被解雇。
(violate)
4. It is said that Bill has been fired for continually violating the company's safety rules/Bill is said to have been fired for continually violating the company's safety rules.
5. 据报道地方政府已采取适当措施避免严重缺水(water shortage)的可能性。
(avoid, severe)
5. It is reported that the government has taken proper measures to avoid the possibility of a severe water shortage./The local government is reported to have taken proper measures to avoid the possibility of a severe water shortage.
苏珊(Susan)因车祸失去了双腿。
有一段时间,她真不知如何面对自己再也不能行走的事实。
一天,苏珊在浏览杂志时,被一个真实故事吸引住了。
那个故事生动地描写了一个残疾(disabled)姑娘是如何成为一位作家的。
苏珊读后深受鼓舞,开始相信她最终也会成为一个有用的人生活下去。
Susan lost her legs because of / in a car accident. For a time, she didn't know how to face up to the fact that she would never (be able to) walk again.
One day, while scanning (through) some magazines, a true story caught her eye / she was attracted by a true story. It gave a vivid description of how a disabled girl became a writer. Greatly inspired, Susan began to feel that she, too, would finally be able to lead a useful life.
Text B
1. The pounding in my ears drowned out the rest of the words, only a word here and there filtered through. "... Martha is Mexican ... resign ... won't do it ..."
1. 我耳朵里嗡嗡作响,听不见他们后来讲的话,只东一点西一点渗入片言只语。
“……玛莎是墨西哥人……辞职……不干……”
2. Too late I realized the significance of my words. Grandpa knew that I understood
it was not a matter of money. It wasn't that.
2. 等我意识到我这番话的意思时,为时已晚。
爷爷知道我明白那不是钱的问题。
不是那个问题。
3. It was a very sad and withdrawn girl who dragged into the principal's office the next day.
3. 第二天,我沉默不语一副十分伤心的小女孩的模样,拖着脚步走进校长办公室。
4. His face looked as happy and innocent as a baby's, but I knew better.
4. 他看上去像孩子般开心,像孩子般天真无邪,可是我心里比谁都明白。
Unit 2
Text A
1) 半个小时过去了,但末班车还没来。
我们只好走回家。
(go by)
1) Half an hour had gone by, but the last bus hadn't come yet. We had to walk home.
2) 玛丽看上去对汉语考试很担心,因为她还没有背熟课文。
(learn ... by heart)
2) Mary looks as if she is very worried about the Chinese exam because she hasn't learned the texts by heart.
3) 既然篮球赛已被推迟,我们不妨去参观博物馆。
(postpone)
3) Since the basketball match has been postponed, we might as well visit the museum.
4) 整个二次世界大战期间他一直和父母住在澳大利亚。
(all the way)
4) He stayed in Australia with his parents all the way through World War II.
5) 自1985年从南京大学毕业至今,可以说我与我的大学同学失去了联系。
(kind of, lose touch)
5) Since I graduated from Nanjing University in 1985, I have kind of lost touch with my classmates.
和远方的朋友保持联系不是一件容易的事。
对我来说,情形就是这样。
离开旧街区和那里的朋友们已有几年了。
我一直打算给他们写信,可是总有这样那样的事儿,似乎就是抽不出空。
但是我一直记挂着他们,我想我今后一定会努力与他们保持通信联系的。
It is not easy to keep in touch with friends when they are far away. This is certainly true in my case.
It has been a couple of years since I left my old neighborhood and all the friends I had there. I've been meaning to write to them but something or other comes up and I just don't seem to find the time. They are always on my mind, however, and I think I will certainly make an effort to keep up correspondence with them in future.
TextB
1.The fire bit at Bill's arms, face and legs, but he tightened his grip on Royce. "I'm not leaving you here," he said.
1.火舌舔着比尔的双臂、脸和双腿,但他紧紧地抓住罗伊斯。
“我不会把你丢弃在这儿的,”他说道。
2. A lifetime spent around the tough people who make their home in the Australian bush had permanently fixed into Bill's soul two principles: never give up no matter how bad the odds and never let a friend down.
2. 一辈子与居住在澳大利亚灌木地带的那些刚强的硬汉一起生活的人生经历,将两条准则永久地铭刻在比尔心头:无论多么艰难,决不泄气,决不抛弃朋友。
3. If I don't make it, Royce will die out there, he told himself over and over.
3. 如果我不能挺住的话,罗伊斯就会死在那里,比尔一次又一次地告诫自己。
4. But the real highlight for Bill came six months after the fire, when Royce, just out of hospital, walked into the Eureka Hotel and bought him a beer.
4. 但真正最令比尔激动的时刻是火灾发生六个月之后,刚刚出院的罗伊斯走进尤里卡饭店,
请他喝啤酒。
Unit 4
Text A
1) 据报导,联合国斡旋者(mediators)制定出了他们希望双方都能接受的方案。
(work out) 1) It is reported that UN mediators have worked out a plan which they hope will be acceptable to both sides.
2) 多丽丝小心翼翼地在森林里行走,害怕遭到大蛇攻击。
(giant)
2) Doris walked in the forest cautiously, afraid of being attacked by giant snakes.
3) 地震、台风和其他自然灾害(disaster)无法防止,但可采取行动保护生命财产。
(property)
3) Earthquakes, typhoons and other natural disasters cannot be prevented, but action can be taken to protect life and property.
4) 我买了一期新的我最喜欢的体育杂志就赶紧回家,急着想读之自娱。
(amuse)
4) I bought a new issue of my favorite sports magazine and hurried home, anxious to amuse myself reading it.
5) 海伦缺乏信心。
我从未遇到过像她那样没有自信的(unsure of oneself)人。
(confidence) 5) Helen lacks confidence. I've never known anyone so unsure of herself.
托尼大学毕业后决定自己开业。
一开始好多家银行都拒绝了他的贷款要求。
但他毫不泄气,继续一个个拜访银行家寻求帮助。
有一位银行家被他的决心和乐观精神所打动,最终答应贷款给他。
如今他成了一位富商。
在谈到所取得的令人惊奇的成就时,托尼说重要的是创造机遇而不是等待机遇。
After graduating from college, Tony decided to start his own business. At the beginning, many a bank turned down his request for a loan. But he was not a bit discouraged, and continued to call on one banker after another seeking help. Impressed by his determination and optimism, one banker finally agreed to loan him the money. Now he has become a wealthy businessman. Talking about his amazing achievement, Tony says that it is important to create rather than wait for opportunities.
Text B
1. He moved to a low-rent district in Oakland, getting by on a combination of scholarships, loans, a small grant and, as always, work.
1. 他搬到奥克兰一个房租低廉的地区,靠奖学金、贷款、少量的补助金以及一如既往地打工勉强度日。
2. Quinones holds her hand and looks into her eyes. "I walk a fine line every day
between good and bad outcomes, and bad outcomes can mean life or death," he tells her frankly.
2. 金尼奥内斯握住她的手,看着她的双眼。
“手术结果的好坏,使我每天提心吊胆。
坏的结果可能意味着生死存亡。
” 他坦率地对她说。
3. The lab is an extension of his operating room: Cancerous tissue that he removes in surgery is studied with the goal of finding new therapies.
3. 实验室是他手术室的延伸:他在那里研究手术中摘除的癌组织,借以找到新的治疗方法。
4. "Now I am here, looking at the same color — that bright red that just fills the brain with nutrition and wonder. I'm right there in the field, and I'm just doing it."
4. 此刻,在手术室,看着这同样的颜色——使大脑充满营养和奇迹的鲜红颜色,我仿佛回到了田间,正在那儿劳作。
Unit 5
Text A
1. 我不太清楚哪儿你能找到个好木工(carpenter)——你最好四处打听打听。
(ask around)
1. I'm not sure where you can find a good carpenter — you'd better ask around.
2. 他感到有点尴尬,赶紧清了清喉咙,抬头看着墙上的画。
(embarrass)
2. Feeling a little embarrassed, he quickly cleared his throat and looked up at the painting on the wall.
3. 迈克尔去世了,留下三个儿子、两个女儿和妻子伊丽沙白。
(survive)
3. Michael was survived by three sons, two daughters, and his wife Elizabeth.
4. 作为金融专家,威廉建议我们投资股票市场。
(stock)
4. As a financial expert, William advised us to invest our money in the stock market.
5. 我们这些小零售商(retailer)无法和超市在价格和销售等方面竞争。
(compete)
5. We small retailers can't compete with supermarkets in pricing and sales.
我爸是一家制造公司的行政领导,工作很努力。
他每周工作六天。
每天他得解决各种各样问题,因此经常熬夜。
但是,他还是竭尽全力兼顾(balance / maintain a balance between)工作和家庭。
星期日我爸通常呆在家里,尽量多多照顾我们。
最使我高兴的是,他给我们烹饪我们最喜爱的菜肴,还和我们一起打球。
My dad is a hard-working executive of a manufacturing firm. He works six days a week. Every day he has to straighten out various kinds of problems so that he often stays up late / nights. However, he tries his best to balance / maintain a balance between work and family. On Sundays my dad usually stays at home and cares for us as much as he can. To my greatest joy, he cooks our favorite dishes and plays ball with
us.
Text B
1. Work issues distract you from relationships and those thoughts speed through your mind as you lie in bed at night.
1. 工作上的问题使你分心,无暇顾及亲属。
当你夜晚躺在床上时,有关工作的思绪在你脑海里奔驰。
2. Workaholics would rather handle everything themselves, which doesn't always produce the necessary results because often we need the input and help of others.
2. 工作狂宁愿事事亲自处理,但这样做并不总能取得所要结果,因为我们常常需要他人的投入和帮助。
3. Research has also found that children of workaholics have a higher rate of depression and anxiety mainly because the workaholic parent has placed severely high expectations on his or her kids, which links back to that desire for perfection.
3. 研究还发现,工作狂的子女变得抑郁、焦虑的机率更高,主要是因为工作狂家长对孩子寄予太高期望,而这又和追求完美的欲望相关联。
4. Look for other benchmarks to measure your overall well-being such as achieving fulfilling personal relationships — being a terrific, reliable partner, parent, and / or friend — or even trying a new hobby that offers a complete diversion from work. 4. 寻找其他基准来全面衡量自身幸福与否,例如建立自感满意的人际关系——做个了不起的可靠的合伙人、父母和/或朋友——甚或尝试新的业余爱好,使注意力完全从工作中转移出来。
Unit 6
Text A
1) 我上大学之前,祖父对我说的那几句充满智慧的话给我留下深刻印象。
(wisdom)
1) Before I went off to university, my grandfather gave me a few words of wisdom which impressed me deeply.
2) 千万别把我的伤势告诉我父母,我会很感激你的。
(be grateful to sb. for sth.)
2) Never tell my parents about my injuries and I'll be very grateful to you (for it).
3) 我们有几个同事在会上提出了改进工作环境的合理建议。
(sensible)
3) At the meeting some of our colleagues put forward sensible suggestions about improving our working environment.
4) 迫于工会的压力,资方(management)同意给工人增加10%的工资。
(in response to) 4) The management has / have agreed to grant the workers a 10% pay rise in response to union pressure.
5) 女主人考虑得很周到,在我们到来之前把房子打扫得干干净净。
(thoughtful)
5) It was very thoughtful of the hostess to give the house a thorough cleaning before we arrived.
李大伯自己虽然并不富裕,但在别人需要帮助时他从不犹豫。
退休前他通过希望工程(Project Hope)找到两个家境贫穷但渴望求学的农村孩子的地址。
此后他定期给他们寄钱。
这两个孩子后来都考上了大学,还获得了海外留学的机会。
Not rich himself, Uncle Li never hesitates to help others. Previous to / Before his retirement, through Project Hope he located the addresses of two country kids who grew up in poor families but had a keen desire to study. From then on he sent them money regularly. Later the two made their way to college, and even got a chance to study overseas.
Text B
1. Inside was a letter that looked as if it had been carried around for years, dated 1924.
1. 钱包里面有封信,看上去已经随身携带很多年了。
信上署的时间是1924年。
2. But there was no way, other than the name Michael, that the owner could be identified.
2. 但是除了迈克尔这个名字以外,没有其他任何能确定信件所有人身份的线索。
3. I explained the situation and was invited over, arriving to find him chatting to the door guard.
3. 我解释了一下情况。
他邀请我去一趟。
我到达时,他正在跟门卫聊天。
4. "Hey, wait a minute. That's Mr. Goldstein's wallet. I'd know that anywhere. He's always losing it."
4. “嗨!等一下。
那是戈尔德斯坦先生的钱包。
这钱包到哪儿我都能认出来。
戈尔德斯坦先生老是丢钱包。
”。