翻译常用八种方法(期末考试复习)
翻译常用方法范文
翻译常用方法范文
中文翻译常用的方法有以下几种:
1.直译法:按照原文的词序和语法结构进行翻译,保持原文的表达方式,不做太多调整。
这种方法适用于一些简单的句子和常用表达。
2.意译法:根据原文的意思进行翻译,不拘泥于词句的表面形式,而是试图传达原文背后的意义。
这种方法常用于翻译一些成语、习语或者文化特定的表达。
3.文化导向法:在翻译过程中注重考虑目标语言的文化背景和习惯,尽量使译文在文化层面上与原文接近。
这种方法适用于需要跨文化传播的翻译工作,如广告翻译、文学翻译等。
4.逐字逐句翻译法:按照原文的每个单词和每个句子进行翻译,不做过多的调整和改动。
这种方法适用于一些较为严肃和正式的场合,如法律文书、学术论文等。
5.借译法:根据目标语言中已有的类似表达或翻译成果进行参考和借鉴,结合原文的意思进行翻译。
这种方法适用于一些复杂的句子和翻译难度较高的文本。
以上是常用的中文翻译方法,根据具体的翻译任务和目的,可以选择合适的方法来进行翻译。
英汉互译八种技巧
注意事项
保持原文的语义和语法正确
在直译过程中,要确保译文准确地传达了原文的语义和语法,避 免出现歧义或误解。
尊重原文的文化特色
直译法要尊重原文的文化特色,尽可能保留原文的文化信息,避免 因文化差异而引起的误解。
符合目标语言的表达习惯
尽管直译法强调保持原文的形式,但译文仍需符合目标语言的表达 习惯,以使读者能够更好地理解和接受。
注意事项
准确理解原文
在运用直译与意译结合法时,首 先要准确理解原文的意思,避免
因理解错误而导致翻译错误。
灵活调整词序
在直译与意译结合的过程中,需 要根据汉语的表达习惯灵活调整 英文原句的词序,使译文更加自
然流畅。
保持原文风格
在翻译过程中,要尽量保持原文 的风格和语言特色,如比喻、修 辞等,以使译文更加贴近原文。
注意事项
加注应当符合目标语言的表达习惯和规范,避免出现 语法错误或表达不当的情况。
加注应当简洁明了,避免过多的解释和说明,以免影 响读者的阅读体验。
加注应当尽可能地保留原文的信息和意义,避免出现 信息丢失或误解的情况。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
文的含义。
符合目标语言习惯
意译法要求译文符合目标语言的表 达习惯和语法规则,避免出现生硬 或不符合规范的语言表达。
保持原意不变
意译法的核心是保持原文意思不变, 因此在翻译过程中要特别注意保持 原意的完整性和准确性,避免出现 信息的遗漏或误解。
04
音意结合法
定义
• 音意结合法是指在进行英汉互译 时,将英文的发音和汉语的意义 结合起来,以达到准确传达原文 意思的目的。
和文化背景。
适用范围
当源语言与目标语言存在较大 的文化差异和语言结构差异时, 归化法可以发挥很好的作用。
考试必备--英语翻译技巧
考试必备--英语翻译技巧第1 页:翻译方法1) 分句法把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
例1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。
译文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句) 例2 他为人单纯而坦率。
译文: He was very clean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了)例3 The mother might have spoken with understandable pride of her child.译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。
(形容词被拆开)例4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。
(名词短语拆开)2)合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
例5 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句) 例6 他们有遵守交通规则,机器出了故障。
译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句)例7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。
翻译的八大常用技巧
作用与意义1. 重译法:为了明确、为了强调、为了生动2. 增译法:为了更忠实于原文的意思,而又更合乎译文的表达习惯3. 减译法:源语言与目标语言互换的时候增译法就成了减译法4. 词类转移法:语言之间表达习惯的差异迫使译文中词类发生改变,词序有时也随之变化5. 词序调整法:语言之间构成形式并非完全相同,做必不可少的词序改变6. 分译法:主要用于长句的翻译,有时存在于词语语义的分译7. 正反翻译法:由于语言的习惯差异---正话反说,反话正说8. 语态变换法:主要指英汉两种语言间的主动与被动语态的转换In the event of one of the contracting parties being attacked by Japan or any other state allied with it and thus being involved in a state of war, the other contracting party will immediate render military and other assistance with all means at its disposal.一旦缔约国的一方受到日本或者与日本同盟的任何国家之侵袭,因而处于战争状态时,缔约国的另一方即尽全力给与军事及其他援助。
We have to analyze and solve problems.我们要分析问题,解决问题。
A large family has its difficulties.大(家庭)有大(家庭)的难处。
Our old clothes and few sticks of furniture have been pawned or sold.这几件旧衣服和这些旧家具,当的当了,卖的卖了。
Lightly floats and drifts the boat, and gently flows and flaps my gown.舟遥遥以轻扬,风飘飘而吹衣。
翻译常用八种方法(期末考试复习)
考试复习一、英汉互译下列习语(每小题2分,共20分)(第5章的“文化与翻译”)书上或日常生活中常出现的一些习语或成语。
二、将下列句子翻译成中文,并指出使用的翻译技巧(每小题5分,共25分)翻译常见的八种技巧:1.重复repetition在翻译中被称为一种技巧,自然就不是一般所说的不必要的重复,而是一种必不可少的方法。
可以这样确定它的定义:在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。
这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。
一般说来,重译法有如下三个作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。
We have to analyze and solve problems.我们要分析问题,解决问题。
Scientific and technological advances are enabling us to comprehend the furthest reaches of the cosmos, the most basic constituents of matter, and the miracle of life.奥秘。
2.增译addition/amplification什么叫增译法? 我们可以这样确定它的定义:为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法。
送君千里,终有一别。
,yet the parting must come at last.due to land speculations in the big cities, the price becomes higher with eacha small garden is no less than an extravagant hope or a daydream ( wild dream) for ordinary citizens (for the general public).Something happened in Huaihua, a small city in the west of Hunan province, (400 kilometers away from the capital city Changsha ).3.减译法deletion和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。
(完整版)几种常见的英语翻译方法
(完整版)几种常见的英语翻译方法几种常见的英语翻译方法(一) 同义反译法例子:1. Only three customers remained in the bar.酒吧间只有三个顾客还没有走。
(不译:「还留着」或「还呆在那里」)2. I'll be here for good this time.这一次我再也不走了。
(不译:「永远在此呆下去」)3. Please keep the fire burning when I'm out.我不在家的时候,请别让炉子灭了。
(不译:「我外出时,请让炉子继续烧着」)4. "Wait, he is serious."「等等,他不是说着玩儿的。
」(不译:「等等,他是认真的。
」)5. "Now, Clara, be firm with the boy!"「听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。
」(不译:「……对这孩子要坚定」)***(二) 删减解释词例子:The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,准定会注意到她们十之八九都赋有那种独特的优雅风度、那种柔和的声调和文静的举止。
***(三) 短句拆译例子:" ...on one sunshiny morning in June , ..."「在六月里的一天早上,天气晴朗,……」***(四) 译词推陈出新例子:When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lower.原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。
翻译常用的八种技巧
级 展等。六级长度为180-200个汉字。
翻
译
题
型
介
绍
2.评分标准
翻译题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、 7-9分、4-6分、1-3分和0分。各档次的评分标准见下表:
13-15分 译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅 ,基本无语言错误,仅有个别小错。
10-12分 译文基本上表达了原文的意思,文字通顺、连贯, 无重大语言错误;
本句由几个并列的句子组成,句子中没用明显的衔接词 来表示句子之间的逻辑关系,而实际上却隐含着因果关 系,即“品质优秀,教学效果”是因,“受到称赞和尊 敬"并“被评为模范教师",是果。所以翻译时增加表原 因的Because of。
【例2】掌握中文意味着拥有更多的机遇,前景 将更为美好。
译 文 : A good command of Chinese means more opportunities and a gre质优秀,教学效果好,总是受到学 生的称赞和尊敬,并多次被评为模范教师。
译 文 : Because of her excellent qualities and very good teaching results , she is always praised and respected by her students,and has been awarded model teacher several times.
1、了解中英文区别,避免机械对等翻译。
汉语句子很少出现或不出现连接词,这体现为意合。汉语 大多由多个小句按照时间、逻辑顺序半行铺排,形成环环 相扣、结构松散,呈链状。各种逻辑关系“含而不漏"。形 式上看不出明显的语义形态标记。
翻译常用的八种翻译技巧
翻译常用的八种翻译技巧一.重译法1.We have to analyze and solve problems.2.I have finished my assigned work ahead of time, so has he.3.Ignorance is the mother of fear as well as admiration.4.大家庭有大家庭的难处。
5.促进政党关系,民族关系,宗教关系,阶层关系,海内外同胞关系的和谐,对于促进团结、凝聚力量具有不可替代的作用。
二.增译法1. I am looking forward to the holidays.2. Much of our morality is customary.3. 虚心使人进步,骄傲使人落后。
4. 小不忍则乱大谋。
三.减译法1. Mr. Bingley was good-looking and gentle-like.2. Sunday is the day when I am least busy.3.中国绝不会做损人利己,以邻为壑的事情。
4.发展为了人民,发展依靠人民,发展成果由人民共享。
四.词类转换法1. In those years the Republicans were in.2. His real mission in life was to contribute, in one way or another, to the overthrow of capitalist society.3. Independent observers have commented favorably on the achievements you have made in this direction.4. 一定要少说空话,多做工作。
5.徐悲鸿画马画得特别好。
五.词序调整法1. He is not happy, though he is rich.2. But it is too late to try for strength now through nourishment.3. 能源,交通,通信等基础设施和重点工程建设成效显著。
文言文经常考的翻译方法
一、直译法直译法是指将文言文中的每个字、每个词直接翻译成现代汉语,力求保持原文的意思和结构。
这种方法适用于一些简单的文言文句子,尤其是那些结构清晰、意思明了的句子。
例如:原文:孔子曰:“学而时习之,不亦说乎?”译文:孔子说:“学习了知识然后按一定的时间去温习它,不也是很愉快吗?”二、意译法意译法是指根据文言文的内容和语境,将原文的意思翻译成现代汉语,不必拘泥于原文的字面意思。
这种方法适用于一些结构复杂、意思难以直译的文言文句子。
例如:原文:春风得意马蹄疾,一日看尽长安花。
译文:迎着和煦的春风得意洋洋地纵马奔驰,好像一日之内赏遍了长安城中的春花。
三、增译法增译法是指在翻译过程中,根据上下文的需要,适当地增加一些现代汉语中常见的词汇,使译文更加流畅、易懂。
这种方法适用于一些省略较多、意思不够明确的文言文句子。
例如:原文:君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。
译文:你问我回家的日期,我还没有定下来,巴山地区的秋雨把秋天的池塘都涨满了。
四、减译法减译法是指在翻译过程中,根据现代汉语的表达习惯,适当删减一些文言文中的词汇,使译文更加简洁。
这种方法适用于一些表达重复、意思相近的文言文句子。
例如:原文:山重水复疑无路,柳暗花明又一村。
译文:山峦重叠水流曲折,怀疑没有道路,突然出现了一片柳绿花红的新村庄。
五、换译法换译法是指在翻译过程中,根据现代汉语的表达习惯,将文言文中的某些词汇替换成意思相近的现代汉语词汇。
这种方法适用于一些文言文中的生僻词汇。
例如:原文:操刀豆,炊金络。
译文:用刀切豆,烧金丝网。
总之,文言文的翻译方法多种多样,学生应根据具体情况灵活运用。
在实际翻译过程中,要注意保持原文的意思和风格,力求做到准确、流畅、易懂。
通过不断的练习和积累,相信大家都能掌握文言文的翻译技巧。
英语翻译八大方法
1 增补译法所谓增补就是翻译时在译文中增加一些词语以符合译文语言的表达习惯。
增补的前提是不损害原文的意思,其效果是译文更加准确、通顺。
英汉两种语言在词汇组合及句法结构方面存在着极大的差别,翻译时,只有增补一些词语才能使译文符合译语的语法规范和习惯用法。
增补可根据不同情况大致可分为四类:①结构性增补;②语义性增补;③修辞性增补;④外化性增补。
例句分析:1.1 结构性增补。
增补谓语动词。
例:He has been broadcasting for 4 hours without any mistakes.他连续播音四个小时,没有出现任何差错。
这句话翻译成汉语,加上了一个谓语动词“出现”,这样使得翻译成汉语的语句更加规范与完整,表达意思更加清楚。
这种增补是由于语法结构的需要,是结构性增补。
1.2 语义性增补例:We don't retreat ,we never have and neve will.我们不后退,我们不曾后退,我们也永远不会后退。
原来的英文句子的意思是完整的与清楚的,但是翻译成汉语,句子的意思就不够完整;这时,我们从语义上加一些适当的词语,做必要的补充或说明。
这就是语义性增补。
1.3 修辞性增补例:At thirty-five ,she had first learned what it is to be a mother.她到35岁的时候,才生平第一次尝到了做母亲的滋味。
这句话中,如果按照原文平直翻译,总觉着不够生动鲜明,甚至不够准确。
这里加上了“才生平”三个字,深刻而准确地表达了原文的意思。
把原文的修辞语气表达出来。
1.4 外化性增补例:The crafty enemy was ready to launch a new attack while holding out the olive branch.狡猾的敌人,一边伸出橄榄枝,表示愿意讲和,一边在准备发动新的进攻。
这里,伸出橄榄枝是什么意思,原文作者和原文读者之间往往心有灵犀一点通。
(完整版)翻译常用八大技巧
第六讲翻译常用八大技巧翻译技巧来自翻译实践。
由于中外语言在词法、句法等方面的不同,表达相同的意思或思想内容就会有不同的句子结构。
在英汉互译时,要做到译文忠实地道,符合译语习惯,就要遵循一定的规律。
翻译技巧就是就是使译文忠实地道的种种方法,这些方法都是人们根据原语和译语的语言差别总结出来的。
因此,原语和译语的共性是翻译之所以能进行的基础,语言的差别也是翻译技巧存在的原因。
中外学者和翻译家在研究各种语言的互译中,找出了不少忠实传达信息的俄规律,总结出了各种各样的翻译技巧。
其中,比较常用的就是不少研究翻译的书中提到的八种方法,即:1. Repetition 重译法;2. Amplification 增译法;3. Omission 减译法;4. Conversion 词类转译法;5. Inversion 词序调整法;6. Division 分译法;7. Negation 正说反译、反说正译法;8. the changes of the voices 语态变换法;在我国出版的不少关于翻译理论语技巧的论著中,其作者对于上述的英文表达有种种相应的汉语说法。
如:ampification——增益(钟述孔),增词法(张培基等),增译法(钱歌川),补译和增词(马祖毅),增文字(陈廷佑);omission ——省略法(钟述孔和张培基等),省译法(钱歌川),减词(马祖毅),减文字(陈廷佑);conversion——转换(钟述孔),词类转移法(张培基等),词类转换(马祖毅),语部变换法(香港:刘天民);inversion——词序调整(钟述孔),倒译法(钱歌川),倒译(马祖毅),颠倒顺序(陈廷佑);negation——正说反译、反说正译(钟述孔),正说、反说表达法(张培基等),正面着笔与反面着笔(马祖毅),改换说法(陈廷佑),反义译法(彭启良);division——长句拆译(钟述孔),分句、合句法(张培基等),拆译与并译(马祖毅),拆开句子(陈廷佑),长句的处理(彭启良);repetition——重复(钟述孔),重复法(张培基等),重译(马祖毅)。
翻译常用八种技巧共25页
11、用道德的示范来造就一个人,显然比用法律来约束他更有价值。—— 希腊
12、法律是无私的,对谁都一视同仁。在每件事上,她都不徇私情。—— 托马斯
13、公正的法律限制不了好的自由,因为好人不会去做法律不允许的事 情。——弗劳德
14、法律是为了保护无辜而制定的。——爱略特 15、像房子一样,法律和法律都是相互依存的。——伯克
1、最灵繁的人也看不见自己的背脊。——非洲 2、最困难的事情就是认识自己。——希腊 3、有勇气承担命运这才是英雄好汉。——黑塞 4、与肝胆人共事,无字句处读书。——周恩来 5、阅读使人充实,会谈使人敏捷,写作使人精确。——培根
英语翻译的方法
英语翻译的方法英语翻译是将一种语言的信息转化为另一种语言的过程。
翻译不仅仅是简单地转译单词和句子,还需要考虑词语的含义、语法结构、上下文以及文化背景等因素。
下面将介绍一些常用的英语翻译方法。
1. 直译法(Literal Translation):直译法是将原文逐字逐句地翻译成目标语言,不考虑语法和语言特点。
这种方法简单直接,但可能导致翻译不符合目标语言的表达习惯和语法规则。
2. 逐句翻译法(Sentence-by-Sentence Translation):逐句翻译法是按照原文的句子顺序逐句翻译。
这种方法可以保持原文的结构和顺序,但可能会忽略上下文的语境和顺序。
3. 意译法(Transliteration):意译法是将原文所表达的意思翻译成与目标语言的表达方式最接近的词汇和句子。
这种方法更注重词语的意义和表达方式,可以更好地传达原文的意思,但可能会损失原文的细节和形式。
4. 适应法(Adaptation):适应法是根据目标语言的语法和表达习惯来调整原文的翻译。
这种方法可以使翻译更符合目标语言的表达规范,但也可能改变原文的结构和意义。
5. 文化转化法(Cultural Transformation):文化转化法是将原文的文化背景和特点转化成目标语言所对应的文化背景和特点。
这种方法更注重传达原文的文化内涵,但也需要对两种文化有深入的了解。
6. 修饰法(Modifiers):修饰法是通过添加修饰词或从句来翻译原文,以更准确地传达原文的意思。
这种方法可以充分利用目标语言的语法和语言特点,并且在翻译中添加适当的修饰可以更好地表达原文的细节和含义。
7. 重组法(Recombination):重组法是将原文的句子重组成不同的语序和结构,以符合目标语言的表达方式。
这种方法可以提高翻译的流畅性和可理解性,但需要保持原文的意义不变。
总之,英语翻译需要根据原文的特点和目标语言的表达习惯选择不同的翻译方法。
在翻译过程中,译者还需要注重语法和语言的准确性,并结合上下文和文化背景进行翻译,以保证翻译的质量和准确性。
考试文言文翻译的十大基本方法
考试文言文翻译的十大基本方法“增、删、调、留、扩、缩、直、意、替、选”是考试文言文翻译的基本方法,在具体运用时不是孤立的,而常常是几种方法结合在一起的,我们要根据表达需要灵活运用。
一、增就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。
注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
1、增补原文省略的.主语、谓语或宾语例1:“见渔人,乃大惊,问所从来。
”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。
”例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。
”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。
例3:“君与具来。
”“与”后省略了宾语“之”。
2、增补能使语义明了的关联词例:“不治将益深”是一个假设句,译句:“(如果)不治疗就会更加深入”。
二、删就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。
例1:“夫战,勇气也。
”译句:“战斗,靠的是勇气”。
“夫”为发语词,删去不译。
例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译。
例3:“师道之不传也久矣。
”译句:“从师学习的风尚已经很久不存在了。
”“也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。
在翻译时,完全可以去掉。
三、调就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。
这就需要调整语句语序,大体有四种情况:1、前置谓语后移例:“甚矣!汝之不惠。
”可调成“汝之不惠甚矣”。
2、后置定语前移例:“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。
”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”。
3、前置宾语后移例:“何以战?”可调成“以何战”。
4、介宾短语前移。
“还自扬州。
”可调成“自扬州还”。
四、留就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。
英汉互译八种技巧
mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. ❖ 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科 学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善 辩。
thought and thought it over and over. 他有又上床去,左思右想,想个不停。
8
这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。 What are they after? They are after name, after position, and they want to cut smart figure.
of success. ❖ 不要害怕失败。失败是成功之母。 ❖ Translation from Chinese into English is not
so easy as that from English into Chinese. ❖ 汉译英不像英译汉那么容易。 ❖ A large family has its difficulties. ❖ 大(家庭)有大(家庭)的难处。
常用的翻译技巧
1. 重复法 (repetition) 2. 增译法 (amplification) 3. 减译法 (omission) 4. 词类转换法 (conversion) 5. 词序调整法 (inversion) 6. 分译法 (division) 7. 正说反译, 反说正译法 (negation)(反译法) 8. 语态 变换法 (the change of the voices)
翻译常用的八种技巧
翻译常用的八种技巧1.重译法(repetition)2.增译法(amplification)3.减译法(omission)4.词类转移法(conversion)5.词序调整法(inversion)6.分译法(division)7.正说反译、反说正译法(negation)8.语态变换法(the change of the voices)第一节重译法(repetition)在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实地表达原文的意思。
这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。
重译法实际上也是一种增词法,只不过所增加的是上文出现的词。
重译法有三个作用:一是为了明确;而是为了强调;三是为了生动。
一、为了明确,有时需要重复宾语。
在英语中,一句话里两个动词共用一个宾语,宾语只在第二个动词之后出现一次。
而在汉语中,这样的宾语要在每个动词后分别出现。
定语后的名词亦是如此。
如:1.We have to analyse and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。
2.I eat and drink whatever I like, and sleep when I can not keep.我想吃什么就吃什么,想喝什么就和什么,眼睛睁不开了就睡觉。
3.人类利用自然科学去了解自然、改造自然。
People use naturalscience to understand and change nature.4.Aristocratic and democratic tendencies in a nation often showthemselves in its speech.民族的贵族倾向和民族倾向常在其言语中表现出来。
5.我们来修改安全规则和卫生规则吧。
Let’s revise our safety andsanitary regulations.二、英语常用省略,但为了明确,也为了强调某些内容,在汉语中常常要将省去的部分重译出来。
期末英语翻译技巧总结
期末英语翻译技巧总结一、文化背景的了解在进行英语翻译时,了解原文所处的文化背景对正确理解和传达原文的意思非常重要。
某些词汇、习语、成语和文化引用可能在不同的文化中具有不同的含义或使用方式。
因此,翻译人员需要对各种文化元素有一定的了解和掌握。
二、正确理解句子结构理解句子结构是进行英语翻译的关键。
英语句子的语序和中文句子有很大的不同,翻译人员需要准确地理解句子的结构来正确表达原文的意思。
特别是对于长句子,需要分析句子成分,理清句子的逻辑关系。
三、注重上下文的理解上下文对于准确翻译非常重要。
很多词汇和表达在不同的上下文中会有不同的含义。
因此,翻译人员需要仔细读懂整个句子和段落的上下文,尽量找到原文的语境,确保翻译的准确和恰当。
四、提炼核心意思在进行英语翻译时,有时候需要提炼出原文的核心意思。
有些原文可能会包含大量的修辞手法、修饰性词语和无关紧要的细节,这些内容可以在翻译过程中适当省略,只保留核心意思。
这样可以使翻译更加简洁和流畅。
五、避免直译直译是一种常见的翻译错误。
有时候,直译会使翻译结果缺乏流畅性和自然性,甚至导致意思的误解。
因此,在进行英语翻译时,需要根据上下文和语境,用更合适和自然的表达方式来传达原文的意思。
六、适当运用翻译记号在进行英语翻译时,运用一些翻译记号可以提高翻译的准确性和清晰度。
翻译记号可以用以标示音译、意译、引用等,并可以指示语法、语义、语调等问题,帮助读者更好地理解翻译文本。
七、使用在线资源和工具现代技术为英语翻译提供了很多便利。
翻译人员可以使用在线翻译工具来辅助翻译,比如谷歌翻译、有道翻译等。
然而,这些工具并不是完美的,翻译人员需要对翻译结果进行审查和修改,确保翻译的准确和恰当。
八、反复修改和润色完成翻译后,最好进行反复的修改和润色。
这可以帮助翻译人员发现并纠正翻译中的错误和不准确之处,提高翻译的质量。
在修改过程中,可以重读原文,与翻译文本进行对比,确认翻译的准确和恰当性。
九、保持积极的学习态度英语翻译是一项需要持续学习和不断改进的技能。
英汉互译八种技巧
英汉互译八种技巧英汉八种翻译技巧,从“转换法”、“倒置法”、“省译法”、“增译法”、“拆句法”、“合并法”、“正反表达法”和“长句拆译法”的角度,帮助你更好地进行英汉互译。
1.转换法:转换法是指翻译过程中为了使译文符合目标语言的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
在词义方面,需要从多方面对词义的选择进行考察。
引申法和转译法是在词义引申上的一个特例,具体表现为更广泛的用途。
翻译中不能孤立的处理词汇的语境化,不考虑词汇+语素构成的语境。
2.倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语往往位于被修饰语之前,这与英语中的修饰语位置相反。
所以当我们翻译包含定语或状语的英语句子时,可以采取倒置法。
3.省译法:省略翻译法可以帮助我们在翻译时避免冗余和歧义,让我们的翻译更加简洁明了。
4.增译法:增译法的使用是在原文基础上添加必要的单词、词组、短语或句子,以便更准确地表达原文的意思。
5.拆句法:当我们面对长而复杂的英语句子时,可以尝试使用拆句法。
这种方法可以帮助我们更好地理解和翻译每一个小句子,从而使整体翻译更加流畅。
6.合并法:与拆句法相反,合并法是将几个短句子合并成一个长句子。
这种翻译技巧通常用于处理英语中的复合句。
通过合并法,我们可以使译文更加紧凑、连贯。
7.正反表达法:有时,英语中的正说可以采用反译的方法,反之亦然。
这种方法可以帮助我们更好地适应不同语言的表达方式和习惯。
8.长句拆译法:对于长而复杂的英语句子,我们可以尝试将其拆分成几个小句子,以便更好地理解和翻译。
这种方法可以帮助我们理清句子的结构和层次,使整体翻译更加清晰明了。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
考试复习一、英汉互译下列习语(每小题2分,共20分)(第5章的文化与翻译”)书上或日常生活中常出现的一些习语或成语。
二、将下列句子翻译成中文,并指出使用的翻译技巧(每小题5分,共25分)翻译常见的八种技巧:1 .重复repetition在翻译中被称为一种技巧,自然就不是一般所说的不必要的重复,而是一种必不可少的方法。
可以这样确定它的定义:在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。
这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。
一般说来,重译法有如下三个作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。
We have to analyze and solve problems我们要分析问题,解决问题。
Scien tific and tech no logical adva ncesare en abli ng us to comprehe nd the furthest reaches of the cosmos,the most basic con stitue nts of matter, an dhe miracle of life.科技的进步使我们能够探索最遥远的宇宙空间,叵最基本的物质组成形式,以及揭开生命的奥秘。
2. 增译addition/amplification什么叫增译法?我们可以这样确定它的定义:为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法。
送君千里,终有一别。
Although you may|escort a guest a thousand mile,yet the parting must come at las.Nowaday: due to |over| land speculations in the big cities, the price becomes higher with each pass ing day. An inch of land (in the cities) is worth a piece of gold, and it will be worth eve n more ih the future.So, |owning a small garden is no less than an extravagant hope or a daydream ( wild dream) for ordinary citizens (for the gen eral public).Somethi ng happe ned in Huaihua, a small city in the west of Hunan province, (400 kilometers away from the capital city Changsha ).3. 减译法deletion和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。
懂了增译法之后自然也就会懂得什么是减译法。
它是增译法的反面:以同一个译例来说,在英译汉中如果用增译法的话,在汉译英中自然就要用减译法了。
把上面例子倒译的话(即把汉译英改为英译汉或把英译汉变为汉译英),所用的译法就不是关于减译法,应该记住这样一条总原则:减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的;换言之,减译法是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文习惯表达法的词,但减译并不是把原文的某些思想内容删去。
一群羊正在低头觅食a herd/ flock of sheepare graz ing with their heads dowr每个人都无比关心自己及至亲至爱之人的心脏的健康,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。
但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人的内心世界的阴晴。
However, each of us does n'care so much about the gloom and happ in ess of the inner world of our own and of our closest and most beloved on es.此外,冠词、连词、代词(尤其是人称代词、关系代词)、关系副词,等等,在英语中经常使用,但译成汉语时几乎很少出现,要使译文忠实而地道,减译法就自然必不可少了。
例如:A book is useful.书(是)有用(的)04. 词类转移法conversionI am successfu Ion En glish study.I study En glish successfully.I succeed in study ing en glish.I have made asuccesso n En glish study.在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就叫词类转移法。
这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。
当然主要是指词类的变化,如原文中的名词可以转移成译文中的动词等词类。
众所周知,语言是个无限制生成的系统,在翻译实践中,词类转移的情形也是千变万化的。
重要的是,要知道在翻译中为了保证译文忠于原文并使译文合乎表达习惯,可以改变词类。
下面所举的例子可以说明词类转移的一些常用情况。
(1)The masteryof Ianguage is not easy andrequires painstaking effort.这句话的英译文应该说是忠实而地道的,但分析一下汉英文中的词类,却很少是对应的。
原文中的词类到了译文中,差不多都发生了变化:“学好”是动词,意思上相应的英文词mastery是名词;随便”是副词,意思上相应的英文词是作表语的easy,等等。
假若译文中的英文词类、词序都与汉语完全相同,不作任何改变,那么这就不成一句英文句子了。
关于减译法,应该记住这样一条总原则:减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的;换言之,减译法是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文习惯表达法的词,但减译并不是把原文的某些思想内容删去。
(2)地价炒得越来越高The |land price has beenspeculated higher and highewith each pass ing day.The lover speculationShave bee ndriv ing up the land price with each pass ing day.(3) The thick carpet killed the sound of my steps.I…5. 词序调整法in version词序指一个句子中各个成份的先后次序,由于英汉两种语言的词序不完全一样,词序安排在翻译中是一个值得注意的问题。
首先我们来看一下,许多短语汉英词序是不同的,如:(1) 钢铁:iron and steel(2) 田径:track and field(3) 东北:northeast(4) 华东:East China(5) 湖南省、怀化学院外语系09级4班王芳。
Wang Fang, Class 4, Grade 2009, the En glish Departme nt of Huaihua Uni versity, Hunan Province(6) Now we dream of our matriculatio n, or the exam in ati on for the doctor's degree- and who has not been fain t-hearted on such occasi on? When ever we fear that we may be puni shed by some un pleasa nt result because we have done someth ing carelessly or wron gly, because we have not bee n as thorough as we might have bee n- in short, whe never we feel the burde n of resp on sibility.这时候,我们就会梦到大学入学考试,或梦到博士学位的考试。
一旦我们担心由于自己的粗心 (粗心大意)或失误(发挥失常)、或由于没有全力以赴而考砸,可能遭到惩罚时,总之,一旦我们感到需要承担责任的压力,在这些情况下,谁不心怵胆怯呢?(7) We, the huma n species, are confronting a pla netary emerge ncy— a threat to the survival of our civilization that is gathering ominous and destructive potentialeven as we gather hereBut there is hopeful news as well; we have the ability to solve this crisis and avoid the worst—though not all —of its con seque ncesjf we act boldly, decisively and quickly.我们人类,正面临一场全球(性)危机。
尽管我们相聚与此(共商对策),但是这场危机正日益严重,破坏性强,以致威胁(影响)到人类文明的存亡。
但令人欣慰的是,如果我们采取大胆、果断、迅速的措施(行动),就有能力化解这场危机,即使不能彻底消除,也可以避免最坏的结果。
6. 分译division /splitting把原文句子中的个别词、短语或从句分离出来,单独译出,自成短句,或使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
例如:(1) A movie of me leaving that foxhole would look like a shell leaving a rifle .我离开那个单人掩体速度之快,要是拍成电影的话,会像出膛的子弹一样。
(名词译成小句)(2)These are the ineradicable memories of the punishments we suffered as children for misdeeds which we had committed- memories which were revived in us on the dies irae, dies illa ① of the gruelling exam in ati on at the two critical junctures in our careers as stude nts.我们对童年所犯错误(考试糟糕)而遭受的惩罚,还心有余悸,而且这种记忆根深蒂固,难以消除。