大学英语口译人才培养中存在的问题与对策

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

口译是一种通过口头表达形式,将听到的和读到的信息准确而快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交流工具。口译活动并不是机械地将信息的来源语符号转换为目标语符号的“翻语”活动,而是一种积极地、始终以交流价值信息为宗旨的、具有一定创造性的“译语”活动。

因此,口译不再是孤立地以词义和句子意义为转换单位的单一性语言活动,而是兼顾交际内容所涉及的话语意义、言外寓意、语体含义、民族文化含义等信息的综合性语言交流活动。从此意义上说讲,口译已经上升为文化活动、心理活动和社交活动。口译者处于交谈者中间,扮演着重要的桥梁作用。所以,口译者不仅要能敏捷而快速地转译谈话双方的信息,还应具备良好的心理素质和高雅的个人修养。笔者针对大学英语口译培养中存在的只注重口译技巧的练兵而忽视综合素质的培养的现状提出问题与对策。

一、口译人才必备素质

口译人才除了具备思维敏捷、理解力强、记忆力强、责任心强等“行业素质”,还应具备良好的品德素质、崇高的职业道德、扎实的语言功底、过硬的业务能力、广博的知识面、灵活的应变能力、较强的跨文化意识以及良好的心理素质和个人修养。这些是高级口译人才必备的综合素质,也是培养高级口译人才的重要依据。

二、高校对口译人才培养的教学现状

笔者对海南大学旅游学院,海南大学外国语学院,海南师范大学,文昌职业技术外国语学院,琼州学院等高校的外语专业学生和口译老师进行了一次调查,结果如下:

(1)无口译教材。调查发现,海南高校目前所选用的教材85%的教材是学院专业负责组选的,15%的教材是老师自己选用的。学生对于教材的难易程度的看法是,84.76%的学生认为一般,12.38%的学生认为教材较难,认为教材容

易、较容易的占2.38%、0.48%。对于课本所涵盖的主题是否具有实用性,82.94%的学生认为实用,17.06%的学生认为不实用。对于口译课本是否有配套的音频、视频或学习网站,61.61%的课本没有,38.39%的课本有。对于是否有必要使用海南经济社会发展相关的口译课本,17.06%的学生认为很有必要,48.82%的人认为有必要,26.07%的人认为不必要,8.06%的人认为无所谓。

(2)教学时数偏少。根据我们的调查发现,78.77%院校的口译课是一周2课时,17.92%的院校口译课是一周2课时,2.83%院校的口译课是一周6课时,0.47%院校的口译课是一周8课时。

(3)教学课堂无口译练习机。对于课堂上是否有练习口译的机会,8.02%的学生很多,31.60%的学生多,55.19%的学生偶尔有,5.19%的学生没有。

(4)教学内容单一。对于学生课堂所学的口译所属于哪种形式,33.81%的学生学习的属于交替传译,1.90%的学生学习的属于同声传译,41.90%的学生两者都学,主要以交替传译为主,22.38%的学生不清楚。

对于学生口译课学习重点,主要是商务口译,占了

50%,其次是联络陪同口译,占31.63%,其次是会议口译,占16.33%,科技口译与法庭口译较少,分别为1.53%和0.51%。

对于学生课堂上所涉及到的口译技巧,主要是短暂记忆和演说技巧。

对于口译课是否分了方向,如陪同口译、商务口译、会议口译、还是包含了所有内容,90%的口译课内容是笼统的,10%的口译课内容侧重于商务口译,包括会谈口译,会议口译等。

三、原因分析

1.口译教学过程中忽视了学生的英语口译技能训练。教师在教学时常常以教学课时不够为借口,课堂教学总是讲理论知识多,笔译的练习多,而口译练习少,学生的听、记和

大学英语口译人才培养中存在的问题与对策

段淳淳

(海南大学旅游学院,海口

570208)

[摘

要]口译已经从信息交流上升为文化交流、心理交流和社会关系交流。然而由于教育

教学中存在的问题,致使许多口译者在口译或笔译过程中存在专业知识不够扎实、临场应变能力不足、知识面不够广博等缺陷,进而造成翻译效率不高,未能实现理想的交流局面。因此,为了进一步提高口译者的综合素质,必须改革单一的口译教学模式,采取多元化的综合教学模式。

[关键词]口译人员素质;多元化教学模式;人才数据库

[中图分类号]D641[文献标识码]A [文章编号]1009—2234(2012)03—0187—02

[收稿日期]2012—05—12

[作者简介]段淳淳(1964—)女,江苏南通人。讲师,研究方向:大学英语教学。

2012年第3期理论观察N o.3,2012(总第75期)

Theoretic Observation

S erial N o.75

187——

口头表达训练太少,以至于学生在学习的口译技能技巧学得不多,口译能力不强。

2.口译教学过程中忽视了学生的体验。有的教师教学方法单一,认为口译教学只要是进行了英汉互译就是口译训练,在训练中进行机械、枯燥的重复练习,而忽视了课堂气氛的激活,忽视了学生情绪的调动,学生在训练中缺少如角色扮演、演讲、会议模拟等口译活动,无法感受到口译技能技巧学习的乐趣,无法感受到口译现场的压力感。

3.口译教学过程中忽视了对学生的全面评价。有的教师口译教学只注重在学生是否对源语的忠实程度的评价,而忽视了对学生是否掌握跨文化交际的能力评价。

4.部分口译教学的教材陈旧。有的学校所用的教材还是十多年前出版的,教材中有些术语表达已经过时或者已经被淘汰。

四、大学英语口译人才培养的构想

针对上述口译人才培养的现状及原因,笔者提出了大学英语口译人才培养的构想:

1.培养模式构想

(1)层级性动态训练模式

根据我们调查组的调查,对于学生在课堂上是否有练习口译的机会,55.19%的学生是偶尔,较多的占31.60%,很多的占8.02%,5.19%学生根本没有机会。海南各大高校教师对于口译教学,认为最大的难点是生源参差不齐和学生口语水平整体较低。百分之百的口译教师认为学生的能力参差不齐会在很大程度影响上课效果。针对这些问题,我们认为口译人才培养可以采用“层级性动态训练模式”。应将口译人才培养目标调整为技能培养出满足大众市场要求的口译员,又能培养出高水准、高能力的、符合国际会展口译人才要求的优秀口译人才。具体说来,可以分为以下几点:1)口译课开设前,设立重点班与基础班。重点班以培养高端会展会议口译人才为目标,基础班以培养各种市场需求的中级、初级口译人才为目标。通过对学生的外语基础和能力的测试和评估进行分班培训。

2)重点班和基础班实行动态流动激励制。基础班表现优秀的可以选入重点班,重点班表现较差的可以调到基础班。两班可以通过各种形式进行交流。

3)在两班内根据学生的不同意向和爱好,对口译课分方向,如陪同口译、商务口译、会议口译等有所侧重的不同培养方向。

(2)多元化综合教学模式

目前国内外高校一般采用四个阶段来培养口译人才:

1)语言基本功训练阶段。这里的语言基本功训练主要是指口语、听力训练。但不同于传统口语听力课。此阶段训练结束时,可对学生进行一个大致的筛选,对语言基本功不过关的学生进行淘汰。

2)话语类型操练阶段。目的是使学生熟练掌握专业领域各种话语类型的言语特点,并扩充相关背景知识,为口译训练做语言及背景知识的准备。此阶段训练结束时,可进一步筛选出表现优秀的学生。

3)译技能训练阶段。口译技能训练包括:口译短期记忆、口译笔记、口译笔记阅读、连续传译理解、目的语信息重组、数字传译技巧、跨文化交际技巧和口译职业准则以及专业素质训练,要求在多媒体课室进行,以确保口译训练的高效性。

4)口译实战训练阶段。在大四上与相关企业及实习基地合作,对学生进行实战训练。如某些大学和企业建立有学生实习基地和项目。由教师带队,现场指导,解决学生在实习中遇到的问题。此阶段主要是锻炼学生的临场应变能力,提高心理素质,积累实战经验,为即将走上工作岗位成为专业型口译人才奠定坚实的基础。

(3)基于以上高校口译人才培养方式,笔者建议采取多元化综合教学模式:

1)在教学教材上多元化。把口译的文字材料与音像视频相结合。另外,应选用与海南经济社会发展相关的口译课本,以适应大学英语口译人才市场的需求,实现与时俱进。

2)在教学手段和方法上多元化。使用视频、音频等口译材料教学。进行口译教学过程中,重视口译技巧的讲解,同时传授口译经验,运用情景教学。

3)在教学内容方向上多元化。口译课内容不能是笼统的,而应具体分成不同的方向,如陪同口译、商务口译、会议口译等等,并有所侧重。

4)在口译实践的机会上多元化。海南各高校、学院应积极为学生创造口译实践机会,真正使得口译教学能够“学以致用,教以致学”,使学校培养出的口译人才能够“出课本、走出教室”,真正快速的适应大学英语口译人才市场的需求。

5)在教学评估方式上多元化。课上评估与课下评估相结合,师生之间进行互动交流,学生进行互评和自评,深化学生对技能标准的认识,提高学生积极主动训练的动力。校内单向评估与学校与职业机构合作评估相结合,解决校内单向评估的不足,使训练评估与市场需求密切联系。采用多种评估方式,保证口译训练评估的效度和信度。

2.口译人才数据库建设

(1)口译人才数据库的建立有诸多好处:

1)口译人才数据库可以作为从事翻译工作(尤指口译)这一领域优秀人才的电子名片夹。

2)标杆对比。可作为标杆,用于比较、学习和寻找最优秀口译人才。

3)人才引进。引进大量优秀口译人才,以解燃眉之急。

4)人才“通缉”。据了解,目前大学英语口译人才市场上大部分口译人才为兼职口译人才。国际会展需求的口译人才一般都是临时性的优秀口译人才。数据库的建立能够长期不懈地追觅他们,以便及时聘用到合适的人选。

(2)口译人才数据库建设三步骤

第一步,通过各种途径搜集目前大学英语口译人才市场上的口译人才的相关信息,并根据其所善长的口译类型进行简单分类。

第二步,确定数据库是否只需要口译人才的姓名和基本联系信息,还是需要各人的简短评估,甚或是简历等更详细的信息。

第三步,把各种口译类型按其需求的重要性区分优先次序,保证数据库重点突出,规模适宜管理。

〔参考文献〕

〔1〕王蓓.高级口译人才素质必备与形象塑造〔EB/OL〕.中国论文下载中心,2009:10,27.

〔2〕李金泽.国内口译研究的历史与现状〔J〕.边疆经济与文化,2010,(02).

〔3〕郭兰英.口译与口译人才培养研究〔M〕.北京:科学出版社,2007.

〔4〕蔡小红.口译评估〔M〕.北京:中国对外翻译出版公司,2006,(10).

〔5〕朱锦平.会议口译专业口译能力与外语能力追踪对比研究〔D〕.上海外国语大学,2010.

〔6〕许庆美.口译中讲话人意图的传递〔J〕.安徽工业大学学报:社会科学版,2010,(02).

〔责任编辑:侯庆海〕

188——

相关文档
最新文档