中西文化比较与翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第4讲
中西小说比较与翻译中文化因素的处理
(一)
上一节我们讨论了文化因素,即文化词和三个类型的文化含义词在翻译中语际转换时一般的处理方式。本讲将结合小说翻译进一步分析和讨论小文化,及文化因素的处理问题。
1.童养媳
在西方社会是没有这种现象的,因此在英语中也没有与它对等的词。请看赵树理小说《小二黑结婚》中几个“童养媳”的处理方式。
(1)……有个老李带来个八九岁的小姑娘,因为没有吃的,愿意把姑娘送给人家逃个活命。二诸葛……就替小二黑收作童养媳。
(2)村里谁不知道小二黑不承认他的童养媳。
(3)二诸葛家里除了童养媳之外,三个人谁也没有睡。
(4)问:“你给小二黑收了个童养媳?”
(5)回去吧!童养媳没处退就算成你的闺女!
译文:(略)
以上种种处理,都是“little girl”为基本词,在根据上下文加些适当的词语加以解释,“童养媳”的文化含义必须通过整个句子才能给以传达。
2.媳妇
“媳妇”这个词在汉语中可以指“儿子的妻子”,“晚辈亲属的妻子”,也可指“妻子”。“新媳妇”也可指新婚的儿子的妻子或妻子或新娘子,概念差一代。在汉译英时,往往要根据不同情况作不同的处理。
(1)于富的娘早死了,只有个爹,父子两个一上了地,家里只留下新媳妇一个人。(于富的妻子)(《小二黑结婚》)
(2)于富他爹看见不像个样子,有一天发了脾气,大妈一顿,虽然把外人挡住了,新媳妇却跟他闹起来了。……哭了一天一夜。(是于富他爹的儿媳妇)(《小二黑结婚》)(3)林妹妹早就知道了,他如今要做新媳妇了。自然害羞,不肯见你的。(新娘)(《红楼梦》)
(4)你如今做媳妇了,我才告诉你:这如今你林妹妹没了两三天了。(妻子)(《红楼梦》)(5)老太太和姑妈打量是那里的笑话儿?就是咋们家的那二位姑爷新媳妇啊!(新郎新娘)(红楼梦)
译文:(略)
3.亲属词
亲属词(kinship term),我们在第2和第3讲也已介绍过。它属于A类文化含义词。这也是翻译中经常遇到的难题之一,一般采用替代、释义(定义)、换一个角度说明的办法来处理。
(1)宝玉……拉着手哭道:“我问你:宝姐姐怎么来着?我记得老爷给我娶了林妹妹过来,怎么叫宝姐姐赶出去了?……”(《红楼梦》)
译文:(略)
(2)凤姐姐说道:“刚才我到宝兄弟屋里,我听见好几个人笑。我只道是谁,巴着窗户眼儿一瞧,原来宝妹妹坐在炕沿上,宝兄弟站在地下。宝兄弟拉着宝妹妹的
袖子,口口声声只叫:‘宝姐姐!你为什么不说话?’”
译文1:(略)
译文2:(略)
英语中brother、sisiter两个词长幼之分,而汉语中姐姐、妹妹、哥哥、弟弟分得很清。《红楼梦》中不断出现大量的宝哥哥、宝兄弟、宝姐姐、宝妹妹、林妹妹,如果都要认真地分清
长幼,西方读者肯定会不胜负担。但一概说brother, sister有可能分不清谁是谁。两种译文都想到了一个非常好的替代办法,就是用cousin加个姓,或加个名来区别他们,尽管有时他们之间的关系并非都是cousin,如熙凤与宝玉并非cousin,而是in-law。
(3)袭人握了自己的嘴,笑的说不出话来,半日才说道:“那是新娶的二奶奶。”……
宝玉道:“好糊涂!你说的‘二奶奶’,到底是谁?”袭人道:“宝姑娘。”(同上)译文1:(略)
译文2:(略)
袭人是个丫头,低人一等,所以称宝玉的妻子为“二奶奶”。如果仿译为The Second Granny (或grandmother), 译语读者不了解这个风俗习惯会感到十分惊讶,不解其意。这里只有用替代和解释的办法才行。
(4)行者道:“嫂嫂修得推辞,我再送你个点心充饥!”又把头往上一顶。那罗刹心痛难禁,只在地上打滚,疼得他面黄唇白,只叫“孙叔叔饶命!”行者才收了手
脚道:“你才认得叔叔么?我看牛大哥情上,且饶你性命!”(西游记)译文1:(略)
译文2:(略)
按照我们的风俗习惯,对丈夫的兄弟,妻子要称“叔叔”以显示尊敬。如果译成uncle 也同样会使西方人迷惑不解,因此也只能用brother或brother-in-law来替代。
(5)贾母……说:“你替我告诉他(指林黛玉)的阴谋:‘并不是我忍心不来送你,只为有了个亲疏。你是我的外孙女儿,是亲的了;若于宝玉比起来,可是宝玉
比你更亲些。’”(《红楼梦》)
译文1:(略)
译文2:(略)
由于汉人的习俗,孙子辈有内外之分,父系为内,母系为外。内亲和外亲在一般场合用一个grandson或granddaughter都可以指代了,不必细分。但在这段文字中,贾母要严格区分亲疏,区别孙子与外孙的不同,所以在译文中一定要清楚交代这一层关系。在译文1中对外孙女做了定义性的解释:daughter’s daughter,但究竟问什么宝玉比黛玉更亲,没有交代清楚。在译文2中,译者深怕西方读者仍然不动其中的理由,顾又加了一句:“Bao-yu is a jia”以显示其直系性。
(6)凤姐说,“明儿宝玉圆了房儿,亲家太太抱了外孙子,那时候儿不是更笑话了么?”(同上)
译文1:
His-feng said, “Soon Pao-yu will have consummated his marriage, and then Aunt Hsueh will have a grandson to dandle—won’t that be a still better joke?” (杨宪益等)
译文2:
“Soon there will be no lack of them,”replied XI-feng. “When their marriage is consummated, and Bao-yu presents his mother-in-law with a grandchild…” (John Mindford) 英语中没有与“亲家”对等或近似的词。在译文1中用Aunt Hsueh来替代,译文2中换了个角度解释宝玉的mother-in-law。
(7)他本想早给小芹找个婆家推出门去,… (《小二黑结婚》)
She had long intended to find a husband for Little Qin and thus get rid of her.
“婆家”英语中也无对等的词和近似的词,只能换个角度解释称to find a husband。
4.乐器的处理方法
不久人们的视线都集中到一个小小的行李卷上,那上面插着用漂亮的白绸子包起来的南胡、箫、笛,旁边还放着整洁的琵琶、月琴、竹笙,……这是贩卖乐器的吗?…… (《青