春节的习俗英文版

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

春节的习俗英文版

春节习俗英语怎么说?大家一定很好奇吧!下面是为大家收集的关于春节的习俗英文版,希望能够帮到大家!

腊月二十三,也就是小年这一天,是祭拜灶神的日子。为了让灶神爷上天为咱多说好话,需供奉灶糖等祭品。俗话说,过了小年就是年。

Traditionally Xiaonian is an important time for people to give sacrifices to the Kitchen God. He looks after the family’s fortunes.

Besides, don’t forget to clean your home. Sweeping the dust means wiping away the old days and welcoming a new start. Now, the last thing for you to do is to wait for the coming Spring Festival!

春节将至,都有哪些年味十足的传统习俗?这些习俗你都会用英文说吗?

贴春联

Paste up/stick spring couplets/scrolls

春联通常是成对张贴,因为双数在中国文化中是好运和吉祥

的象征。像所有武功秘籍一样,家家户户过年的基本功——贴春

联也有一套口诀:人朝门立,右手为上,左手为下。这句话意思

是对联的出句应贴在右手边(即门的左边),对句应贴在左手边(即

门的右边)。春联的上下联张贴的位置不应太高或太低,一般应以

门楣的高低为准。

Chinese characters that are auspicious for the coming year are generally written on two pieces of red paper

with ink and a brush, and glued by the sides of the doors.

贴福字

Paste up/stick the character of fu

“福”写在红纸上的“福”字表达了中国人内心对幸福的向往。大家印象中“福”字一般都是倒着贴,谐音意为“福到”了。但是福字一定要倒着贴吗?

民俗专家表示,按照规范的民俗讲究,大门上的福字必须是

正贴,象征“迎福”和“纳福”之意,而且大门是家庭的出入口,是一种庄重的地方,所贴的福字,须端庄大方,所以要正贴。而

室内的地方比如柜子、米缸等等就可以倒贴福字。

The characte r fu, or “happiness” is usually written

on red diamond-shaped posters. They are usually stuck upside down on the doors. This is because the Chinese character dao (upside down) has the same sound as another dao, which means “arrive”. Placing fu upside down symbolizes the arrival of happiness.

放烟花/鞭炮

Set off fireworks/ firecrackers

传说中,烟花爆竹最开始是用来驱赶“年”这头怪兽的。而

现在放烟花、点鞭炮主要是为了增加节日气氛,让年味更浓。

Chinese people traditionally set off fireworks during Spring Festival, in the belief that this helps scare off the Nian and brings good fortune at the beginning of the year and good luck throughout the year.

拜年

Pay lunar New Year’s calls/visits; give Spring Festival greetings

传统的拜年手势男女有别。标准的男子作揖姿势是右手成拳,

左手包住。因为右手是攻击手,要包住以示善意。女子则相反,

但女子不抱拳,只压手。

It’s important that you pay relatives and friends a new year’s call during the holiday. This is done at people’s homes from New Year’s Day to the 15th day, or the Lantern Festival. People give each other best wishes and gifts. This is also a time for the younger generation to bow or kowtow to the elders for health, good fortune, work, and so on and to get a red package in return.

压岁钱/红包

Lucky money/ red envelop

为什么钱要放在红包里呢?因为中国人认为红色代表红红火火、生活幸福。红包也包含了长辈对晚辈的祝福和期待。在香港,不

止小孩会拿到红包,只要为你服务的人,都可以给TA一个红包,

不过人家把这个叫“利是”。

For many young people, Chinese new year is just as much about yasuiqian — money in red envelopes

traditionally given to children. On the Chinese mainland, kids get red envelopes at home from their parents and relatives. In Hong Kong, it is also customary to give Lai

相关文档
最新文档