英文合同的起草和审核

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
8
1. 准据法的概念 准据法是适用于实体争议问题的法律。在合同领域,一般允许当事人协议选 择,没有选择的,一般适用“最密切联系”原则。合同的生效条件、违约责 任、以及当事人的其它在合同项下的权利义务都适用准据法。
2. 准据法在合同起草与审核中的意义 了解准据法是起草/审核合同的前提,某个具体的约定是否有效,哪些内容 属于法律默示范围,哪些形式要件必须满足等等,都取决于准据法。
16
7. 陈述与保证条款 首先,注明condition, guarantee等措辞,并不足以确保某个条款被法院 认定为条件条款(有明确的英国判例)。但如果写明 “this is the essense of this contract 或 going to the root of this contract ” 则可以被认定为是条件条款。当然,最清楚无误的是直接约定此条款一旦 违反,受害方有权立即解除合同并索赔损失。在Lombard North Central Plc v. Butterworth (1987)1 All ER 267案中,租船人晚付租金,法院判 决租约的措辞不足以允许船东撤船。所以后来著名的NYPE格式租约中直接 约定租方只要迟付足够租金(哪怕晚了一分钟),船东就可以撤船。
3. 准据法和争议解决条款需要通盘考虑 如果约定在A国诉讼/仲裁,适用B国法,则必须考虑向A国的法院/仲裁庭证 明B国法的难度。
9
4. 英国合同法、诉讼法和证据法下若干重要概念介绍 例 如 : condition, warranty and intermediate terms, waiver and Estoppel , contemporaneous documents, without prejudice, disclosure, examination and cross examination , adverse inference…
下的at par(以票面价值计),Roll(展期),保险法下的subrogation(代位
求偿),policy(保单)等。
7
二、准据法基础知识
1. 准据法的概念 2. 准据法在合同起草与审核中的重大意义 3. 准据法和争议解决条款常常需要通盘考虑 4. 英国合同法、诉讼法和证据法下若干重要概念介绍 5. 中国合同法与英国合同法的几个重大区别 6. 英国法与美国法之间的差别
2. 被隐藏的重要条款 以 一 个 Force Majeures 条 款 为 例 : …in the event of Acts of God, perils or danger and accidents of the sea, acts of war, war-like operations, acts of public enemies, …civil commotions, blockade, strikes, lockout, closure of the Suez or Panama Canal, Congestion of harbours…
3. 自已写还是用模板? 如果准据法是外国法,建议在英文模板基础上修改;如果准据法是中国法,建 议在中文模板的基础上修改,然后再翻译。翻译并不是一件容易的事。 5
4. 尽量避免Chinglish 例如:保险费不是insurance fee 而是premium, 不作为不是non-act,而是 omission.使用费不是use fee 而是Royalty,重婚不是repeat marriage而是 bigamy,发回重审不是send back for trial 而是remit,休庭不是pause trial而是adjourn,投票时弃权不是give up vote而是abstain,收货人不是 receiver而是consignee…
4. 中国合同法与英国合同法的几个重大区别 对价,条件条款与保证条款,解除合同的条件,错误陈述,弃权与禁止反言, 不可抗力,时效…
6. 英国法与美国法之间的差别 美国对英国法判例有选择性的吸收,而且判例法与制定法并重。美国的法律 极其庞杂,联邦和各州自成体系。在民商事诉讼中,美国允许风险代理,1允0
7. 特定部门法下的专用短语和词汇
例如公司法下的promotion(发起设立),海商法下的General average(共同
海损),Demurrage(滞期费), 诉讼法下的Cross examination(反盘问),
仲裁法下的Redfern form (雷德范申请表),discovery(证据披露),金融法
17
8.不可抗力条款 大陆法系国家,不可抗力是法定概念。英美法系国家,Force Majeure是可 约定的合同受阻(frustration)情形。不可抗力≠ Force Majeure 在英国法下,如果订约后发生了双方订约时不能预见的事件,严重到令整 个合同无法履行,或者合同的共同意愿被毁,可以免除相应的违约责任。 现实中,为了提高确定性,有必要通过约定的方式将那些可以导致合同不 必履行或改变履行方法的事件提前规定好,这就是Force Majeure条款。在 前面提到的Force Majeure条款中,罢工、运河关闭、港口拥挤等显然是不 能构成合同受阻的。 措辞很重要,是prevent 还是hinder? 成本上升不足以构成Force Majeure。
3. 准据法下的禁止性规定或特殊规定 例如中国合同法司法解释对“违约金过分高于实际损失”的相关规定,又比 如东道国对于合资比例的强制性规定。
12
4. 容易忽略的Prevail条款 类似于专用条款相对于一般条款的优先地位。
5. 看似简单实际很难满足的条件 例如在一个仲裁条款中,要求首席仲裁员同时拥有会计师和律师双重资格, 但后来发现在该机构的仲裁员名册中找不到这样的人选,最终导致仲裁程序 严重拖延甚至无法推进。
2
1. 英文合同为何普遍比中文合同要长? 1)英文的音节效率比中文低。
例: 经双方协商决定。 The matter shall be decided by the agreement and by consent of both parties hereto.
3
2)但英文语法比汉语严谨,这在法律上可能是一个优势。时态多,从 句多,更有利于表达精确的意思。
5. 尽量使用地道的法律英语
例如:机密要用confidential 而不用secret, 单方要用Ex Parte,善意要用
bona fide, 自始无效要用void Ab initio 而不用void since beginning,
立即生效要用take effect forthwith 而不用take effect immediately,在
6. 看似明确实际很难实现的权利 例如在约定索赔条件时,要求提供某个特定机构或政府机关出具的证明文件, 但实际上一旦超过某个申请期限,该机构或政府机关即不再受理相关申请。
13
四、高风险条款的重点审查
1. 合同主体 2. 准据法条款 3. 争议解决条款 4. 含有时间限制的条款(包括约定时效) 5. 风险划分条款 6. 违约责任条款 7. 陈述与保证条款 8. 不可抗力条款
好的条款除了将FM事件的范围、证明文件规定清楚,还应该将出事之后合 同如何处理也规定清楚。
英文合同的起草与审核
2019年8月
未经金诚同达允许,请勿以任何方 式复印、分发或传阅他人。
目录
一.法律英语基础知识与准备工作 二.准据法基础知识 三.合同条款常见陷阱 四.高风险条款的重点审查 五.业务部门和法务部门的分工与配合
一、法律英语基础知识与准备工作
1. 英文合同为何普遍比中文合同要长? 2. 常见的法律英语表达 3. 自己写还是用模板? 4. 尽量避免Chinglish 5. 尽量使用地道的法律英语 6. 容易被误解的短语和词汇 7. 特定部门法下的专用短语和词汇
14
1. 合同主体 签约主体与谈判主体,签约主体与履约主体,集团公司理论,母公司与子 公司,公司人格混同。
2. 准据法条款 准据法的约定受法院地国国际私法限制。准据法仅限于实体法。准据法不 同于适用于仲裁条款的法律。准据法是国际公约的特殊情况。准据法的查 明。
3. 争议解决条款 诉讼还是仲裁?诉讼管辖条款在法院地法下是否有效?机构仲裁还是临时 仲裁?仲裁条款必须包括哪些内容?仲裁条款的效力依何种法律判定?
三、合同条款常见陷阱
1. 不易察觉的前提条件 2. 被隐藏的重要条款 3. 准据法下的禁止性规定或特殊规定 4. 容易忽略的Prevail条款 5. 看似简单实际很难满足的条件 6. 看似明确实际很难实现的权利
11
1. 不易察觉的前提条件 Subject to, save that, provided that, only if,without prejudice to….
以“除了”为例; Should the seller make delivery on time as stipulated in the contract with the exception of Force Majeure specified in clause 18 to this contract, the Buyer shall agree to postpone the delivery on condition that the Seller agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation. 3)英国法ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ传统的影响。
15
4. 含有时间限制的条款(包括约定时效) 英国法下,时间条款可能构成condition。时效可约定,法院可在特定条件下 调整。
5. 风险划分条款 例如双方通过约定的方式,改变Incoterms中对CIF术语项下货物风险转移的规 定。风险的转移不同于所有权的转移。
6. 违约责任条款 基 本 原 则 :As far as money can do it, to be placed, in the same position as if the contract had been performed.英国法在合同领域不允 许惩罚性赔偿。损害赔偿亦受损失遥远性(remoteness of damage)制约。
没有…的情况下可以说failing…,而不用if without… ,仲裁程序中的被申
请人要用Respondent,而不用defendant.
6
6.容易被误解的短语和词汇 例如:Otherwise不是“否则”,而是“其它情况”。Outstanding不是杰出, 而是未付。Balance of probabilities不是“可能性的平衡”,而是“可能性 较高者”。Damages不是损害而是损害赔偿。Without prejudice不是无偏见而 是无损权益等。Should不是“应该”,而是“如果”。Forward不是“向前”, 而是“提供”。Manner不是“礼节”而是“方法”。
4
2. 常见的法律英语表达举例 Save(除…之外),subject to (在…的前提下),where(如果), otherwise(其它情况),shall, in the case of (在…的情况下), provided that (如果), as the case may be(视情况而定), the whole or any part of (全部或部分), inter alia(当中列出这一项), joint and several liability(连带责任)…miscellaneous clause(其他条 款), governing law(适用的法律),force Majeure(不可抗力), assignment(合同的让与),aforementioned(上述),amendment(合同修 改),witness clause(结尾条款)
相关文档
最新文档