同传翻译中有哪些常用的技巧
同声传译的一些基本方法技巧
1、意译同声传译即听即译的特点,迫使译员不得不“一心二用”,使译员在翻译过程中难以做到“形”“意”两全。
此外,译员在同步传译时迫于时间压力,也无法对目标语的表达形式斟词酌句一番。
在“形”“意”难以两全的情况下,译员应采用意译的方法,以简洁的语言迅速将来源语所包含的概念和命题传达给听众。
2、顺译顺译是指一种顺着来源语的词序,按部就班地选择目标语的对应词进行传译的方法。
这里所讲的顺译仅限于顺结构、顺词序的传译,不包括词词对应的顺译。
汉语和英语的基本句子结构均为“主—动—宾”结构,限定词(如数词和所有格代词)和形容词一般也都出现在名词前面,这为英汉顺译或汉英顺译提供了必要的条件。
3、截句截句是指译员在同声传译过程中及时、适时截断来源语的长句,并按照目标语的表达习惯,将所听到的信息分解成短句,或重组成联句,然后传译过去。
4.词语置前例:中国政府将一如既往地支持联合国主持正义、维护和平、促进全球繁荣的行动。
The Chinese government will as always support the UN efforts to uphold justice, maintain peace and promote global prosperity.5.词语后置或暂存例:联合国维和部队应该驻扎在那一地区,一直到所有各方签署了和约为止。
我们的这一立场已得到公认。
Our position is widely received that the UN peace-keeping force will stay in that region until a peaceful agreement has been signed by all concerned parties.6.添词例:我很高兴地向各位通报,中美就知识产权问题签署了一项谅解备忘录,从而避免了一场可能出现的贸易战。
I feel very pleased to report to you that China and the United States signed a Memorandum of Understanding in terms of protecting intellectual property rights, an act that has averted a potential trade war.7.减词例:中国同其周边国家的关系比以往任何时期都好,这种十分珍贵的睦邻友好关系无论对中国人民还是这些国家的人们来说,都极为有益。
英语同声传译的5个经典方法
英语同声传译的5个经典方法同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。
在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务(multi-tasking)间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。
下面沪江小编就同声传译的自我训练途径给大家进行一些方法分享。
一、影子练习(Shadowing)影子练习要求学员在倾听源语讲话的同时,以落后于讲话人2至3秒的时差,如影随行般地用同一种语言将讲话内容完整准确地复述出来。
随着熟练程度的提高,学员可以将时差逐渐拉大到落后于讲话人半句到一句话,复述的材料也宜从母语发言转为外语讲话,方式则应从对源语讲话所有字词的忠实复述,改为对讲话内容的概括和综述。
影子练习的目的是要使学员适应“一心多用”的同传工作方式,初步具备能同时处理听辩、理解、记忆、复述、监听等多重任务的能力。
影子练习虽然不要求学员进行实质性口译,但它作为一种同声传译的入门练习手段,却一直受到中外口译培训机构的青睐。
二、倒数练习(Backwards Counting)倒数练习的做法如下:学员听一段讲话录音或合作伙伴的现场发言,同时从一个百位或十位数(如200或90)由大到小匀速地倒数下去。
训练过程中若源语讲话还未结束但数已数完,学员应接着从某个数开始继续倒数,直至讲话完毕。
待一段讲话结束后,学员随即复述刚刚听到的讲话内容。
复述应力求准确详实,为了便于核实倒数是否有误以及复述是否完整准确,学员可将上述过程录音或请他人见证。
三、视译练习(Sight Interpreting)视译练习有以下三种不同方式:学员手持讲稿,边默读边连贯地大声说出译文,做到看到哪儿说到哪儿,中间不得有过多的犹豫和停顿。
学习经验:同传入门及训练技巧
学习经验:同传入门及训练技巧同声传译是一个许多人都喜爱的职业,但是,也是难度很大的职业,相对挑战性很高,以下是我给大家整理的同传入门及训练技巧,盼望可以帮到大家1、同声传译的概念口译按工作方式分为连续(consecutive interpreting,又叫交替传译、逐步传译)和同声传译(simultaneous interpreting)。
同声传译由于与发言人同步进行翻译,无须占用会议时间而受到了会议组织者的欢迎,二次世界大战之后,流行于很多国际组织。
所谓同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。
近年来,世界许多地方称这种翻译为“会议传译”(conference interpreting)。
在大多数状况下,同声传译是通过会议设备来完成的。
译员坐在特制的口译箱里,通过耳机接听发言人的讲话内容,随即通过麦克风把原语发言人的讲话内容用译人语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译服务。
与交替传译相比,同声传译具有以下优点:(1)在同声传译中,发言与翻译同时进行,不占用会议时间;(2)同声传译可以利用电子设备,在同一时间内对多种语言同时进行翻译。
(3)在大型国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,早做预备,提高翻译的精确率。
因此,现在国际上的会议,百分之九十都是采纳同声传译的方式进行。
同声传译又可分为以下几种状况:(1)常规同传:在翻译中,译员没有稿件,*耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作。
(2)视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译。
(3)耳语传译:不需要使用同传设备。
译员一边听讲话人的发言,一边与会代表耳边进行传译。
(4)同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。
同声传读需要留意发言人在宣读论文过程中增加及削减的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。
中日同声传译技能技巧训练pdf
中日同声传译技能技巧训练pdf摘要:1.中日同声传译的概述2.中日同声传译的技能技巧3.训练方法与实践4.教材与资源5.总结正文:一、中日同声传译的概述中日同声传译是指用中文把日语所表达的思想内容,以与日语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。
这种翻译方式在国际会议、商务谈判、新闻发布等场合得到广泛应用,因为它不需要占用会议时间,能够实时地将一种语言转化为另一种语言。
二、中日同声传译的技能技巧中日同声传译的技能技巧包括以下几个方面:1.发音语音语调:翻译时要尽量模仿原语的发音、语音和语调,使听众感觉就像是在听原语演讲。
2.听力训练:提高听力水平是同声传译的基础,需要大量的听力训练,包括听新闻、听演讲、听广播等。
3.跟读:跟读是提高口语能力的重要方法,可以通过模仿原语的发音、语调和节奏来进行跟读练习。
4.复述:复述是将听到的内容以自己的语言重复出来,可以锻炼翻译员的口语表达能力。
5.划线阅读:划线阅读是指在阅读原文时,用笔在文章中划出关键信息,以便在翻译时能够快速找到这些信息。
6.概述:概述是将原文的内容概括成一两句话,以便在翻译时能够简洁明了地表达原文的意思。
7.转述:转述是将原文的内容用另一种语言表达出来,可以锻炼翻译员的语言转换能力。
8.快速反应:快速反应是指在听到原文后能够迅速地进行翻译,需要翻译员在平时的训练中提高反应速度。
9.无笔记交传:无笔记交传是指在翻译时不借助任何笔记,仅凭记忆进行翻译,可以锻炼翻译员的记忆力。
10.笔记技巧:笔记技巧是在翻译时通过记录关键词和符号来帮助记忆,可以提高翻译的准确性。
11.有笔记交传:有笔记交传是指在翻译时借助笔记进行翻译,可以提高翻译的效率。
12.视译:视译是指在观看视频或图片的同时进行翻译,可以锻炼翻译员的视听能力。
13.耳语同传:耳语同传是指在听他人耳语的同时进行翻译,可以锻炼翻译员的听力和口语能力。
14.带稿传译:带稿传译是指在阅读原文的同时进行翻译,可以提高翻译的准确性。
英语同声传译中常见的断句分析
英语同声传译中常见的断句分析断句是英语同声传译过程中最为重要的技巧之一,有效掌握断句技巧可以帮助口译员减少等待时间,减轻信息处理压力,使得同传工作可以顺利进行,同声传译公司通过实例分析,得出英汉同传断句的基本规律,北京世纪英信翻译为大家介绍英语翻译中的断句现象:同声传译过程中的断句分析可以从引导从句的从属连词、并列连词、介词或者短语介词、不定式、分词结构等往往可以作为切分句子的标志,当然,在口语易实战会场上,信息是源源不断的接踵而来,而同声传译译员要避免这种情况,总是尽可能努力缩小翻译译与讲话之间的时间差,争取主动。
这样,译员就需要按照自己听到的原文的顺序,不停地把句子切换成个别的意群或概念单位,再把这些单位比较自然地连接起来,翻译出整体的原意,这种方法可称之为断句基础上的顺句驱动。
在同声传译实现顺句驱动的过程中,译员需要综合使用多种翻译技巧,如断句,重复、预测、等待、增补、词性转换、句式转换、省略等,在所有翻译技巧种,断句对实现顺句驱动这一目标的作用可谓是最为重要,同声传译公司认为,断句技巧“可以更快速地减轻记忆力负担,减少短时记忆力的信息处理压力。
”北京世纪英信翻译认为,“断句技巧在处理结构复杂的长句,尤其是出现尔罗斯套娃那样的嵌套结构的句子时十分有用。
”例如:引导从句的从属连词。
引导从句的从属连词可分为两类,关系代词和关系副词,如that, which, who, whom, whose, what, how, when, why, where, whatever 等。
这些词出现的位置在同传中往往可以作为英语句子的断开点,如: And we meet within a city “所谓‘断句’指的是在同传时将英语句子,按适当的意群或概念单位,进行切割处理并译成汉语。
”由此,在断句时,如何能把句子合理迅速地在适当位置断开并进行自然的衔接就成为译员主要关切的问题。
北京世纪英信翻译认为,同传的断点( cutting point)通常出现在介词或介词短语、关系词、不定式、分词以及原语自然停顿等处。
掌握这5点,同声传译就没有那么难了!
在翻译行业有这样一份工种可谓是“日进斗金”,是站在金字塔顶端的人群,他们就是同声传译人员,同声传译简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,因为同声传译具有很强的学术性和专业性,所以对译员的素质要求以及专业技能要求非常高,因为英语是国际公认的通用语言,所以对于国内的从业者来说,英汉的翻译最为常见,虽然同声传译的门槛非常高,但也是有迹可循的,今天拥有14年翻译经验的知行翻译为大家介绍几点同声传译的小技巧。
1、学会断句断句是同声传译技巧中最基本的技巧,是所有技巧的基础。
一段话应该断在何处、断句之后又如何把句子的各个部分有机地连接起来,是断句技巧的关键所在。
那么如何断句呢,这就需要译员经过大量练习,熟悉两种语言的异同之处,并逐渐摆脱原句结构和表达方式的影响,然后译员才能灵活地调动如语气、手势、语调、如语气等诸多技巧以求达意。
2、适时等待“适时等待”就是指在不适合断句的时候,译员为了使译出的句子准确连贯,适时放慢速度,等发言人讲出较为完整的意思后接着翻译。
这种“等待”就需要译员具有工作记忆力,一般工作记忆力的时效非常有限,因此译员等待的时间不宜过久,所以在该断时就要“当机立断”。
不做出准确地判断而等待过久常常会使记忆负担过重,最后导致漏译等问题的出现。
3、适时重复同声传译是口头翻译,让讲话者和听众当场沟通是第一目的;口头语言句式更加灵活,有时为了强调、补充、更正或者使翻译更加顺畅等,译员常常使用重复手段会使翻译更容品理解,更有利于沟通。
4、适时扩句和其他形式的英汉翻译一样,同声传译常常使用增词这一手段。
增词,也叫增补,就是根据句子语义、结构和修辞等方面的需要,在翻译过程中酌情增加一些词汇(有时包括句子),以便忠实通顺地表达讲话者的思想情感。
5、省词不省意在保证原文原意不变的情况下,省略一些在译文中显得多余的、不符合汉语表达习惯甚至会影响正常理解的词语。
浅析同声传译的训练方法和技巧(2)
浅析同声传译的训练方法和技巧(2)2 、欧化句式:同传在词语的翻译上可以做到地道和相对准确,但句子结构不可能向交传那样按照中文的句式习惯组织安排,对于英汉传译,往往需要采用英语句式的顺序:例 1 : Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.译:坦率地讲,思想和商品都将会在全球流通,不管有没有我们的帮助。
例 2 : we should look for polices which help and do not harm our neighbors.译:我们应该寻求各种政策,使之帮助而不是损害我们的领国。
3 、意群断句和巧用连词:即我刚才所提到的大可不必紧更演讲人,只要保持半句到大半句即可,将句子划分为不同的句群。
处理好长句,是同传的基本功之一,翻译长句,除了断成译群外还有一个关键要掌握,即英文句子之所以长是因为避免重复使用同一个词,于是用 who, which, that 来代替主语或者宾语,因而使得句子很长,而在中文中就不怕重复使用这个词,例如: that is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union conference译:那就是单一货币政策 // 该政策将在下一届欧盟会议上讨论。
为了保证译出语的连贯性和准确性,同传时尽量使用译入语的文法结构,在将其断为多个句群后可以使用一些润滑剂,即连词,将单个的句群联系起来,如:how can the European Union contribute to the development of European film and television industry which is competitive in the world market, forward looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe ?译:欧盟怎样做才能对欧洲的电影和电视业有所贡献, // 使它在国际市场上具有竞争力 // 使其前景不错并且有能力发挥欧洲文化的影响,并且在欧洲创造更多的就业机会呢?该句大体上循着原句的结构,在将其断为不同的译群后采用了一些连词将其有机地串起来,效果不错。
北外翻译学 英汉同传复习资料 英汉互译 翻译技巧
北外翻译学英汉同传复习资料英汉互译翻译技巧1.拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。
拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。
汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。
所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。
这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。
如:(1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同中国加强合作,符合美国的利益。
(在主谓连接处拆译)(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.我要感谢你们无与伦比的盛情款待。
中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。
(在定语从句前拆译)(3)This is particularly true of the countries of the commonwealth,who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account。
英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。
【同声传译技巧大全】英汉同声传译的常用技巧
【同声传译技巧大全】英汉同声传译的常用技巧英汉同声传译的常用技巧一.断句同声传译首先要减轻记忆负担。
断句技巧的实质是要断得好接得好(即如何迅速合理地把句子断开,然后再自然地把断开的句子重新衔接起来)例句1.icametochinaatanimportanttime.Si:我到中国来访问,正逢一个重要的时刻。
笔译:我是在一个重要的时刻来到中国的。
2.aristotle,thegreatestoftheancientGreekwriters,hadwrittenaworkcontainin galltheknowledgeofhistime.Sia:亚里士多德,这位最伟大的古希腊作家,曾写了一部囊括同时代所有知识的著作。
SiB:亚里士多德是最伟大的古希腊作家,曾写了一部囊括同时代所有知识的著作。
笔译:最伟大的古希腊作家亚里士多德曾写了一部囊括同时代所有知识的著作。
Exercises1.ThespeedofintegrationininternationaltradeofLdcshasbeenslow.ernmentshaveacrucialroletoplayinpromotingsocialhumandevelopme ntandinprovidingthepoorwithnecessaryworkingskills.3.Theywillgetthepreparationdonebeforeconsideringotherproposals.(反说)4.weshallvoteonthedraftdecisionafterwehavevotedontheamendments.(反说)二.词性转换由于英汉两种语言在表达方式上的差别,也由于同传中顺句驱动的需要,适当的词性转换可以使译文通顺自然。
特别是英语非动词(包括名词,形容词,介词,分词等)转成汉语动词,可以说是英汉词性转换中使用最多的类型。
例句见课件Exercises1.abetterknowledgeofthelocalculturewillhelpourwork.2.implementationofinternationalhumanrightsstandardsisextremelyimporta nt.3.Theywanttousemilitaryforceagainstso-calledterroristcountries.(介-动)4.Youandyourcountrywagedalongstruggleforsocialjustice.(介-动)5.Reformersneedtangibleevidenceofrisinglivingstandards.三.等待指的是在Si中有意识地等一下,等到上下文较清楚时才开口翻译。
同传口译技巧与翻译案例分享
同传口译技巧与翻译案例分享同传口译是指在演讲或会议等现场活动中,将听到的源语言内容立即口译成目标语言,并在讲话者说完一句之后,用目标语言口译出来。
这种翻译方式对翻译人员的语言能力和反应速度还有口译体力都是极大的考验。
本文将分享同传口译的一些技巧,并结合案例来说明。
技巧一:策略思考同传口译的翻译人员需要快速思考和决策,在翻译内容时,需要对演讲者传达的每个消息点进行优先级的排序和筛选。
在处理源语言的同时,翻译人员还要预测可能出现的下一句话,并为自己留出翻译时间。
为了确保翻译的正确性和流畅性,翻译人员可以使用诸如脑海记忆术、简化语言等策略。
案例:在国际研讨会上,有一位演讲者谈到了一些复杂的技术术语。
作为同传口译的翻译人员,我使用了简化语言的方法,将这些术语转化为更易懂的常识性词汇,这样的处理能够让听众更好的理解演讲内容。
技巧二:记准关键词记忆是同传口译的重点技巧,因为翻译人员需要在极短的时间内,记住讲话者的言论,并将其准确地翻译成目标语言。
翻译人员可以注意演讲者最重要的信息,记住关键词,并在这些关键词上集中精力。
案例:在一个重要会议上,有一位演讲者谈到了许多关于农业发展的重点问题。
我把注意力集中在我已经记住的最重要的关键词上,然后转化为目标语言,使得听者能够在3 秒钟内就理解它。
技巧三:能翻译就翻译在同传口译中,翻译人员有时会面临源语言表达方式和语法不一样的情况,翻译人员不需要照字而行,可以根据自己的理解,翻译成和目标语言相符的语言形式。
案例:在一次商业会议中,一位讲话者谈论了公司即将推出的产品线。
他使用了一些流行语,如“超时空”、“黑科技”、“主旨”等。
我理解到这些流行语的含义,并将其转化为目标语言中类似的词汇,以确保听众理解。
技巧四:分析演讲者翻译人员最好能够事先获取演讲者的相关资料,包括其职业背景、个性特点、政治倾向、语言习惯等,在活动前分析演讲者的风格和语气,更好地适应其演讲。
这样可以更好地理解讲话者在传达信息时候的风格和口吻,也有助于提高翻译的准确性。
英语同声传译教程
英语同声传译教程
同声传译是指在演讲或会议期间,翻译人员在演讲者讲话的同时进行实时翻译,向听众传递翻译内容。
以下是一个简单的英语同声传译教程:
1. 熟悉话题:在进行同声传译之前,了解并熟悉演讲的话题是非常重要的。
这样可以帮助翻译人员更好地理解演讲者的意图和内容。
2. 提前准备:在演讲开始前,翻译人员应准备好所需的翻译工具和资料,例如笔记本电脑、翻译软件和词典等。
同时,翻译人员还应事先与演讲者交流,了解他们的演讲内容和用词习惯。
3. 分析句子结构:在演讲进行期间,翻译人员要注意分析和理解每个句子的结构。
对于较长或复杂的句子,可以将其分成更简单的部分进行翻译,以确保准确性和流畅度。
4. 同声传译技巧:在进行同声传译时,翻译人员需要高效
地将英语听到的内容转换为目标语言,并准确和流畅地传
达给听众。
这需要翻译人员具备良好的听力、口语和记忆
能力,以及快速而准确地转换语言的能力。
5. 练习口语:为了提高同声传译的质量和速度,翻译人员
需要不断练习口语表达能力。
可以通过模拟演讲和翻译的
情景,进行口语练习,并培养对语言的敏感性和反应能力。
6. 备注和总结:在演讲结束后,翻译人员可以回顾和总结
自己的同声传译表现,找出改进的地方。
同时,可以将重
要的术语和短语记录下来,以备将来参考,并丰富自己的
词汇量。
通过不断的练习和实践,翻译人员可以逐渐提高自己的同
声传译技巧和能力。
同时,注意与演讲者的沟通和合作,
可以更好地满足听众的需求,提供高质量的翻译服务。
同声传译技巧
同声传译技巧以下是 8 条关于同声传译技巧的内容:1. 要时刻保持专注啊!这就像开车一样,你得全神贯注地盯着前方的路,稍有走神就可能出问题。
比如说在会议进行中,哪怕你稍微一走神,可能就会漏译关键信息,那后果可就严重啦!2. 提前做好准备那可是超级重要的呀!就好比运动员比赛前要热身,你也得对相关主题、专业术语等有充分了解。
参加一个医学研讨会,不提前了解那些医学名词,能行吗?3. 反应得迅速啊!这就如同短跑选手听到发令枪响,必须立刻起跑。
当听到源语时,你得马上在脑子里形成译文,稍有迟疑就跟不上节奏啦,像那种突然抛出的新观点,就得快速反应过来。
4. 要有良好的记忆力呢!可以把它想象成一个大宝藏,能把听到的内容都妥善储存起来。
在一场长时间的讲座中,前面说过的内容后面可能还会提到,要是没记住,那不就抓瞎了?5. 语言转换要灵活呀!这就像在玩魔方,要巧妙地变换各种颜色的位置。
比如源语中一个很复杂的句子结构,你得迅速在目标语中找到最合适的表达方式,灵活转换,否则就会生硬别扭。
6. 学会分神也很关键哦!听起来很奇怪吧?但就是要一边听着新内容,一边还能兼顾着正在口译的部分。
好比你同时在做两件事,还都不能耽误,会议上一边听着新发言一边流利地口译着上一句,是不是很厉害?7. 注意语调语气呀!这就和唱歌一样,要有抑扬顿挫,才能有感染力。
如果只是平淡地翻译,那多无趣呀!面对热情洋溢的演讲者,你也得把那种激情传递出来呀!8. 不断练习是绝对不能少的呀!这就像练功,一天不练就会生疏。
你得经常找机会练习,才能保持状态。
不勤奋练习,还想着成为优秀的同传译员,哪有那么容易的事啊!总之,同声传译可不是一件容易的事,得掌握好多技巧并且不断努力呀!。
高级口译资格中的同传技巧和注意事项有哪些
高级口译资格中的同传技巧和注意事项有哪些高级口译资格中的同传技巧和注意事项同声传译(即同传)是一项在世界各地广泛使用的高级口译技巧,它要求译员同时听取演讲者的讲话并实时将其翻译成另一种语言。
作为一种极富挑战性的口译形式,同传需要译员具备高超的语言能力、专业知识和应变能力。
本文将介绍高级口译资格中的同传技巧和注意事项。
一、技巧1. 提前准备:在同传任务之前,译员应该尽可能多地了解演讲的相关话题,包括前后文背景、专业术语和行业常识。
这有助于译员在同传过程中的流畅性和准确性。
2. 快速反应:由于同传要求译员在演讲的同时即时翻译,故而对于信息的接收和处理速度要求极高。
译员需要迅速理解并转化演讲者的语言,时刻保持与他们的同步。
3. 高度集中:同传过程中,译员需要始终保持高度集中的状态,即便演讲时遇到了难以理解的词语或句子,也应该通过上下文和相关信息进行推测,确保翻译的连贯性和准确性。
4. 笔记技巧:由于同声传译的时限紧迫,译员很难将所有的信息记在脑中。
因此,掌握简洁高效的笔记技巧是必要的,可以通过缩写、符号和关键词等方式进行记录,以便后续翻译时使用。
5. 控制语速:同传要求译员将内容尽可能地以与演讲者相近的速度传递出去,以保证听众的理解和接收。
因此,译员需要熟练掌握自己的语速,避免过快或过慢,保持与演讲者的协调一致。
6. 兼顾口译质量和口语表达:同传译员在传递翻译内容时,应既要兼顾翻译的准确性和专业性,又要注意口语表达的自然流畅,以保证听众听得懂且感觉舒适。
二、注意事项1. 保持中立和客观:作为译员,应该尽可能保持中立和客观的态度,不对演讲内容进行添油加醋或个人主观判断。
传译者不应替换或修改演讲者的观点。
2. 保持保密性:同传译员必须严守职业道德,对在演讲过程中接触到的任何信息和内容保持保密,绝不泄露给他人。
3. 解决技术难题:同传往往在重要场合进行,可能会遇到技术设备故障或其他突发状况。
译员需要在熟悉设备操作的同时,具备解决技术问题的能力,以确保同传的顺利进行。
同传翻译必须掌握的五点知识
同传翻译必须掌握的五点知识
现在的翻译比较火热的一个是同传翻译另一个就是交传翻译,这两者都是在会议翻译中进行翻译的,这两者相比来说同传翻译可能比交传翻译更加难一些,但是每一种翻译都有自己的翻译技巧,你掌握哪些翻译技巧呢?
对于同传翻译来说翻译的技巧有以下几点:
第一点就是学会断句:断句在同传翻译中算是最基本的翻译技巧,而一段话应该怎么断,应该从何端这才是关键,能够将一句话断句断的很好是需要不断的练习的,这样才能反映出译员各方面翻译的技巧。
第二点就是在不合适断句的时候适时等待,译员为了能够翻译出连贯性的句子,要适当的进行等待,能够让一句话的表达更好,所以一定要掌握技巧不能因为翻译而翻译。
第三点就是重复,同传译员就是口头翻译,为了能够让听者清楚明确的了解翻译的内容,所以常常会使用重复的手段进行翻译,更有利于用户的理解和沟通。
第四点就是需要对发言者的一些语句进行扩句,在翻译的过程中要学会增加一些词汇,更容易表达出作者想要表达出来的思想情感,这方面更重要。
第五点需要保证在原文原意不变的情况下,省略多余的词汇,能够在不影响理解的情况下进行翻译,最后一定要注意整个语句的翻译含义。
同声传译的训练方法和技巧
同声传译的训练方法和技巧同声传译是一种需要高度专注和即时反应的翻译技巧,对于希望在这个领域中取得成功的人来说,必须经过长期的训练和练习。
下面是一些同声传译的训练方法和技巧,可帮助提高同声传译的水平。
1.听力训练:同声传译的首要条件是良好的听力技巧。
为了提高同声传译的听力能力,可以通过听音频文件、参加听力训练班、或者练习同时听多个说话者的技巧等方式进行。
2.训练记忆能力:同声传译需要将源语言信息迅速转化为目标语言,因此训练记忆能力非常重要。
可以通过尝试记忆较长的段落、文章或者演讲等方式进行记忆训练。
3.提高专注力:同声传译需要在短时间内将源语言信息转化为目标语言,因此保持高度专注非常重要。
为了提高专注力,可以尝试练习冥想、定期锻炼身体、保持充足的睡眠等方式。
4.扩大词汇量:同声传译时,需要有大量的词汇储备才能准确快速地将源语言转化为目标语言。
可以通过阅读、听新闻、参加讲座等方式来扩大词汇量。
5.练习口译速度:同声传译需要在听到源语言的同时,要能够迅速准确地转化为目标语言。
可以通过练习口译速度来提高反应能力,例如反复练习快速口述段落、使用计时器进行练习等。
6.制定学习计划:制定周密的学习计划可以帮助管理时间和提高效率。
可以将每天的学习时间划分为听力训练、记忆训练、口译练习等各个方面,并制定目标和时间表。
7.参加专业培训:参加专业的同声传译培训课程可以获得更系统和专业的指导,了解行业内最新的技术和发展动态,与同行交流经验,并接受专业教师的指导和评估。
8.镜子练习:在进行同声传译练习时,可以在面前放置一面镜子,通过观察自己的表情、手势和姿态等来评估自己的表达方式,并找到需要改进的地方。
9.成为听众:练习同声传译时,将自己设想成听众,试着理解说话者的意思和情感,而不仅仅是简单的词语翻译。
这样可以帮助更好地理解源语言,并将其转化为目标语言。
10.合作练习:与其他同声传译学习者合作进行练习,互相提供反馈和建议。
外交部高翻周宇谈口译技巧
一、同传的翻译技巧1.良好的双语基础(1)用词恰当、语法和时态准确。
例如,要表达“关心”或“关切”,至少有三种说法:“to be concerned about”,“to be interested in”, “have been following closely”。
要了解这三者的细微区别,决定在哪种情况下使用哪种表达方式,则依靠译员对双语的掌握程度。
(2)根据不同的场合变换不同的语言风格。
例如,在轻松的对话气氛中说“could I raise a question to you”比“I will avail this opportunity to raise a topic to you”效果要好。
(3)熟悉各种语音。
(4)广泛的知识面,要成为“Jack of all trades”。
平时多涉猎,译前搜集尽可能多的背景知识。
2. 译前准备(1)译前索要讲话稿和背景资料(2)查找、积累相关的背景和词汇3.同传技巧(1)处理中、英语序不同的问题。
例如,“China enjoyed rapid economic expansion after the 1970s when it started to implement the reform and open-up policy”,如不调整语序则译成“中国的经济得到了快速的发展,上世纪七十年代时中国开始实行改革开放政策”,这种译文听起来不是很舒服。
为解决这一问题,译员通常采用两种途径,一是“lagging behind”,不要跟的太紧,等“1970s”出来后再开始组织翻译,自而把语序调整过来;二是根据意群断成短句,在各个短句中间加一些补充的话起连贯作用。
根据这种方法,这句话可译成“中国的经济得到了快速的发展,这是在上世纪七十年代之后开始的,七十年代中国开始实行改革开放政策”。
(2)处理中、英文语态的不同。
例如“The people are given the most social benefits”应译为主动语态的句子“人民享有最大的社会福利”,而非保持原来的被动语态“人民被给予最大的社会福利”。
同声传译自学方法
同声传译自学方法同声传译是一种同时进行的翻译方式,它要求翻译者在听取原文的同时,立即将其翻译成目标语言。
这种翻译方式在国际会议、商务谈判等场合中广泛应用。
对于想要学习同声传译的人来说,以下是一些方法和技巧:1.提高听力技巧:同声传译的关键在于准确地听取并理解原文的内容。
因此,提高听力技巧是学习同声传译的首要任务。
可以通过听英语广播、看英语电影并边听边做笔记等方法来增强听力能力。
2.培养语言表达能力:同声传译要求翻译者能够迅速并准确地将原文翻译成目标语言,因此有一定的语言表达能力是必须的。
可以通过模拟同声传译场景,提前准备一些常见的词汇和短语,进行口头表达练习。
3.熟悉相关领域的专业词汇:在国际会议和商务谈判中,翻译者通常需要熟悉相关领域的专业词汇。
因此,学习同声传译的人应该在掌握基础词汇的基础上,深入学习相关领域的专业术语,以便能够准确地进行翻译。
4.进行同声传译练习:在学习同声传译的过程中,进行大量的同声传译练习是非常重要的。
可以选择一些新闻节目、演讲或录音资料,并尝试同时听取和翻译。
一开始可以先选择较短的材料,逐渐增加难度。
5.使用录音设备进行自我评估:学习同声传译的人可以使用录音设备来记录自己的翻译练习,并进行自我评估。
可以注意自己在听取、理解和翻译过程中的问题,并尝试找出解决办法,进一步提高自己的翻译能力。
6.参加专业培训:对于希望成为专业同声传译的人来说,参加专业培训是一个更好的选择。
专业培训通常包括课堂学习和实践训练,能够提供更系统和全面的学习机会。
同声传译是一项高难度的工作,要求翻译者具备较高的听觉处理能力和语言表达能力。
通过不断地学习和练习,运用合适的方法和技巧,相信每个人都可以提高自己的同声传译能力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
同传翻译中有哪些常用的技巧
同传翻译给很多人留下的印象都是具有很高的收入,然后却不知道同传翻译背后的辛苦,很多进行会议同传翻译的译员在做一次翻译的时候都需要提前十天的时间来做准备,在翻译的时候还需要运用一些翻译技巧,使得翻译的内容更加贴切、同声传译的技巧有哪些
1、弥补法
在进行同声传译的过程中,有一个经常使用到的技巧就是弥补法,中文更加注重的是意合,而英语注重的是形合,这两个不同的要点就要求翻译者在进行传译的时候需要自己往里面弥补一些信息。
2、重复法
英语的各个句子在衔接的时候使用的都是衔接词,所以句子通常来说都是比较长的,就有更强的包括性、逻辑性,语句一层套一层。
如果我们在翻译的时候如果完全的按照专业英语翻译长句的顺序来进行翻译的话是不可行的,因为这样就会出现一些定语或者是状语特别长的句子。
因为汉语重意合,所有没有那么多用来衔接的词语,而且汉语的短句会比英语更多,更加的简洁,比英语更耐重复,因此在进行同声翻译的时候重复法是一个经常使用的技巧。
3、顺句驱动法
在同声传译的时候,翻译者没有办法像其他形式的翻译者那样可以进行回忆或笔记来帮助自己翻译出一个完好的语句,同声传译在听到发言者说的话之后就需要马上开口
翻译,同时在翻译的过程中还需要回忆清楚说话人的语句,因此如果无法做到马上翻译说话者的内容话就对接下来的记忆造成很大的压力。
顺句驱动法就可以很好的解决这个问题,它要求我们在进行同传过程翻译的时候需要按照自己原先听到的句子的次序,把整个语句切成信息单位,然后在使用合适的衔接词把这些信息单位很好的连接出来,最终翻译出整体的具体。
想要成为一名合格的同传翻译员的话需要做到什么?
1、需要不断的深造,在国内的话权威的高级翻译专业有北外高翻和上外高翻,如果条件允许的话可以直接出国留学。
2、在日常中需要养成阅读国外的新闻媒体、报纸的习惯,对于各个行业都有一定的涉足,让自己时刻保持住对英语的敏锐度。
3、在提高翻译能力的同时还需要具备相当好的听力,对于不同的口音都要有所了解,因为发言人可能会带有不同的口音,而且不一定标准,有时候说话速度会很快,我们要不断地对自己的听力进行练习,这样才能更好的听清楚对方的发言,从而做出翻译。
同传翻译和其他的翻译都不同,对于翻译者的要求更高,必须具备更高的反应能力,在遇到不懂词汇的时候不能够卡壳,如果卡壳的话对于接下来的记忆和翻译都有很大的影响,因此如果发生卡壳的话我们也需要找替代的相近意思的词汇圆过去。
文章来源:。