2020年青岛大学翻译硕士考研笔记及答题技巧
2020年考研英语翻译技巧介绍
2020年考研英语翻译技巧介绍1.形式主语形式主语通常是指it做形式主语的情况。
在翻译时,我们一般都将其处理为固定词组,置于句首。
形式主语分为以下两种:⑴It is+v-ed that①It is said that....,译为:据说...;②It is reported that....据报道....;③It is estimated that...据估计....;④It is suggested that...据建议....;⑤It must be admitted that…必须承认...;⑥It should be realized that....应该意识到...;⑦It can be found that...能够发现...;⑧It is agreed that...大家一致认为....;⑨It can not be denied that….不能否认...;⑩It may be said without fear of exaggeration that…毫不夸张的说....⑵It is +adj thatIt is clear/certain/n atural/necessary that… ...是很明显/很肯定的/很自然/很有必要的。
例如:①It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.奇怪的是,她并没有看到自己的缺点。
②In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say, "United we stand, divided we fall". 在应对如此规模的挑战时,能够毫不夸张的说“团结则存,分裂则亡。
”2.倒装结构为了强调句子中的某一个成分,所以要将这个成分倒装到句子之前。
考研英语翻译题解题技巧
考研英语翻译题解题技巧在考研英语翻译题中,解题技巧是非常重要的。
下面,我们将介绍一些解题技巧,帮助大家顺利应对考研英语翻译题。
1. 熟悉题型了解考研英语翻译题的常见类型,包括汉译英和英译汉,以及句子翻译和段落翻译。
针对不同类型的题目,我们需要采用不同的策略和技巧。
2. 掌握基本词汇和句型考研英语翻译题中会涉及到各种各样的词汇和句型,所以我们需要提前准备并熟悉这些内容。
在备考过程中,积累一些常用的高频词汇和句型,对于解答翻译题会有很大的帮助。
3. 理解上下文在解答考研英语翻译题时,需要全面准确地理解原文的意思。
不仅要理解每个单词的含义,还要理解句子之间的逻辑关系和上下文之间的联系。
在阅读原文的同时,尽量做到不断思考和排除干扰信息,提炼核心内容。
4. 换言表达在翻译过程中,如果遇到一些难以直接翻译的内容,可以尝试使用换言表达的方式。
找到与原文含义相近的表达方式,将其转化为英语表达。
这样不仅可以更容易地理解原文,也能更好地保持译文的准确性。
5. 注意语法和时态在翻译过程中,要特别注意语法和时态的使用。
英语中的语法规则和时态使用与中文有很大的差异,所以需要注意转换时的准确性。
在解答考研英语翻译题时,要避免语法错误和时态混乱,保持译文的准确性和完整性。
6. 练习备考翻译需要积累经验,所以在备考过程中要多做一些翻译练习。
可以选择一些经典的翻译文本,进行逐句翻译,并进行对比和改进。
通过不断地练习和总结,可以提高自己的翻译水平和解题技巧。
总结起来,考研英语翻译题解题技巧主要包括熟悉题型、掌握基本词汇和句型、理解上下文、换言表达、注意语法和时态以及练习备考。
通过运用这些技巧,相信大家能够在考研英语翻译题中取得好成绩。
祝愿大家都能够顺利通过考试。
考研英语翻译知识点与技巧总结
考研英语翻译知识点与技巧总结考研英语中,翻译部分对于很多考生来说是一个具有挑战性的板块。
要在这一部分取得较好的成绩,掌握相关的知识点和技巧至关重要。
下面将为大家详细总结考研英语翻译的重要知识点和实用技巧。
一、考研英语翻译知识点1、词汇词汇是翻译的基础。
在考研英语翻译中,会遇到很多生僻词、多义词以及熟词僻义。
例如,“address”常见的意思是“地址”,但在某些语境中可能表示“处理、解决”;“appreciate”通常表示“欣赏、感激”,但也有“意识到、理解”的意思。
因此,考生需要在平时的学习中积累词汇,并注重词汇在不同语境中的含义和用法。
2、语法语法知识对于准确理解和翻译句子至关重要。
考研英语翻译中常见的语法点包括:各类从句(定语从句、状语从句、名词性从句等)、被动语态、虚拟语气、非谓语动词(动词不定式、动名词、分词)等。
(1)定语从句定语从句在考研英语翻译中经常出现。
在翻译定语从句时,需要根据其与先行词的关系,灵活选择翻译方法,如前置法、后置法或融合法。
例如:The book which I bought yesterday is very interesting(我昨天买的那本书很有趣。
)这里采用了前置法,将定语从句“which I bought yesterday”直接翻译在先行词“book”之前。
(2)状语从句状语从句包括时间状语从句、条件状语从句、原因状语从句等。
翻译时要准确理解从句与主句之间的逻辑关系,并选择恰当的连接词。
比如:When I was a child, I often played in the park(当我还是个孩子的时候,我经常在公园里玩耍。
)(3)被动语态被动语态在英语中使用广泛,在翻译时要根据汉语的表达习惯进行灵活处理。
有时可以保留被动形式,有时需要转换为主动形式。
例如:The problem was solved successfully(这个问题被成功解决了。
考研英语翻译题解题技巧分享
考研英语翻译题解题技巧分享考研英语中,翻译题一直是让众多考生感到棘手的部分。
然而,只要掌握了正确的解题技巧,翻译题也并非难以攻克。
下面就为大家分享一些实用的考研英语翻译题解题技巧。
一、理解原文是关键在着手翻译之前,首先要确保对原文有准确、透彻的理解。
这包括词汇、语法结构以及上下文的逻辑关系。
1、词汇积累考研英语翻译中常常会出现一些生僻词汇或者熟词僻义。
因此,平时要注重词汇的积累,不仅要记住常见词汇的常见释义,还要了解其在不同语境中的特殊含义。
遇到不认识的单词,可以通过词根词缀、上下文猜测词义。
2、语法分析对句子的语法结构进行准确分析是理解原文的重要步骤。
要分清句子的主谓宾、定状补等成分,明确各种从句的类型和作用。
特别要注意一些复杂的长难句,可能会包含多个从句、非谓语动词等结构。
3、上下文关联不能孤立地看待要翻译的句子,要结合上下文来理解其含义。
有时候,某个单词或短语的具体意思需要根据前后文的语境来确定。
二、翻译技巧的运用1、顺译法如果原文的语序符合汉语的表达习惯,就可以按照原文的顺序进行翻译。
这种方法比较简单直接,能够保持原文的逻辑和语气。
例如:“The book which I bought yesterday is very interesting” 可以直接翻译为“我昨天买的那本书非常有趣。
”2、逆译法当原文的语序与汉语不同时,需要对语序进行调整,将后置的成分前置。
比如:“There are many people who are interested in this topic” 应翻译为“有很多人对这个话题感兴趣。
”3、分译法对于较长、较复杂的句子,可以将其拆分成几个短句进行翻译,使译文更加清晰易懂。
例如:“The professor, who is famous for his research in this field, gave a wonderful lecture yesterday” 可以分译为“这位教授在这个领域的研究很有名,他昨天做了一场精彩的讲座。
2020考研英语翻译题型这样备考最有效
2020考研英语翻译题型这样备考最有效了解英语语法系统首先暑假初期,各位考生应当对英语语法有大概系统的了解,熟悉5种简单句型,三大从句以及特殊结构,这样我们才能在遇到翻译真题时分清句子的结构,从而采取相应的翻译方法。
如果有同学仍然没有自己复习一遍语法,需要在复习翻译前大致了解基本语法知识点,作一个铺垫。
在了解了基本的语法知识后,我们正式进入复习。
首先,我们的全部联系要以真题为基础,这一阶段分析句子的范围在1990-2004。
在最初阶段,一定不要盲目追求速度,我们可以一天只翻译一个句子。
但是这种翻译并不是查出所有的词语然后翻译成句就草草了事,因为很多同学基本是在“看”翻译,看到一句话,在头脑中思考一遍,思考出大概的翻译内容,然后就直接对照答案了,在这里想提醒各位考生,这种方式是很难进步的,翻译是一定要落实到笔头的,只有写出来才能发现自己的问题出在哪里。
而且只“看”翻译会给学生造成虚假的印象,认为自己差不多都能翻译出来,但实际上如果落实到笔头就会发现很多语句并不通顺,所以建议考生,如果想在翻译上有进步,一定要踏踏实实的写下来,不要怕费时间。
四步翻译法建议实行四步翻译法,帮助你快速提高翻译。
第一步,在不借助任何词典的情况下根据自己的理解翻译一遍;第二步,对自己的第一遍译文进行修改,从词语搭配到句子通顺、逻辑方面都要进行修改;第三步,查出生词,并且再根据自己对翻译新的理解写出一遍翻译并进行润色;最后一步,对照答案,找出自己的译文与标准答案的区别,并写出为何译文要这样翻译,这样翻译有什么优点,而自己的译文差在哪里,以后要如何注意。
只有通过一步步的不断修改,才能在这个渐进的过程中得到进步。
真正认认真真弄懂一道题,比模模糊糊做完10道题收获更大,希望同学们不要急躁,不要认为时间不够用了,多做几道题,做而不会,所耗费的时间做的都是无用功。
考生们切记要注意。
最后,希望同学们反复回看自己翻译的句子,记忆其中出现的生词、短语,某些语句的翻译方法等,不断加强巩固,直到达到提到这个句子便能说出全部知识点,并且翻译成标准的译文为止。
考研英语翻译做题技巧
考研英语翻译做题技巧【摘要】考研英语中的翻译部分是容易被考生忽略的一部分,但其实这是需要被引起注意的。
帮帮给大家整理了考研英语翻译做题技巧,希望大家可以重视并勤加练习。
关于考研英语的备考,很多同学是从英语单词的记忆开始的。
单词固然重要,但是到了冲刺阶段,是时候拿出题目来练习了。
很多同学在做大阅读题目和作文的复习。
但是考研英语翻译,你不能不当回事儿,下面帮帮给大家整理了翻译做题技巧。
▶先了解大纲解析,再练习翻译其他题型的练习,可以拿到题目就开始做题。
但是对于翻译部分,必须是先了解考试大纲。
因为考研英语翻译部分是按照踩分点评判的。
如果你的踩分点不对的话,那么你的翻译是得不到分数的。
所以,你必须先了解考试大纲,熟知考试大纲的要求,答题的时候才能按照要求做答。
既然是为了考试而复习,那就必须做到有针对性的复习。
大纲要求怎样做,我们就怎样努力。
▶所有真题都可以当成练习翻译的素材并不是必须只能是练习历年真题里面的那几个句子,所有的句子都是可以用来作为翻译题的练习素材的。
尤其是传统阅读的4篇素材,每个句子都可以拿来做翻译练习。
做阅读的步骤是识别句子主干,切分句子成分,然后翻译就可以了。
对于翻译,还多了一个步骤,那就是把整个句子切分出来的部分做一次调序,调整成中文语序才能翻译。
▶尽早准备,不要留到冲刺阶段翻译的练习,是一个持久的过程,不可能一朝一夕就能冲刺成功。
需要长时间的练习,才能提升你的翻译能力,最后翻译成一个中文语序的句子。
在掌握一定的词汇和语法的时候,我们的翻译练习就可以出发了。
暑假阶段其实就可以开始,当然也可以根据自己的情况往后一些,但是不能太靠后了。
考研英语的翻译部分,不练习是不行的,冲刺开始准备也不晚,建议小伙伴们把翻译的练习融汇到平时的做题中去。
考研英语翻译知识点与技巧
考研英语翻译知识点与技巧在考研英语中,翻译部分虽然分值相对不算太高,但却是一个能够体现考生英语综合能力的重要环节。
对于许多考生来说,翻译可能是一个令人头疼的难题,但只要掌握了相关的知识点和技巧,就能在这一部分取得不错的成绩。
一、考研英语翻译知识点1、词汇词汇是翻译的基础,不仅要掌握常见的词汇,还要熟悉一些考研英语中经常出现的高频词汇和专业词汇。
同时,要注意词汇的多义性和语境含义,很多词汇在不同的语境中会有不同的意思。
2、语法考研英语翻译中会涉及到各种语法结构,如定语从句、状语从句、名词性从句、被动语态、虚拟语气等。
熟练掌握这些语法结构的特点和翻译方法是至关重要的。
3、句子结构了解英语句子的结构特点,如主谓宾、主系表等基本结构,以及复杂的长难句结构。
学会分析句子成分,找出句子的主干,对于准确理解和翻译句子非常有帮助。
4、文化背景知识由于语言是文化的载体,一些翻译内容可能会涉及到英语国家的文化背景知识。
了解这些背景知识,能够更好地理解原文的含义,从而做出准确的翻译。
二、考研英语翻译技巧1、顺译法当英语句子的语序与汉语基本一致时,可以按照原文的顺序进行翻译。
这种方法比较简单直接,能够保持原文的逻辑和风格。
例如:He is a very talented student (他是一个非常有才华的学生。
)2、逆译法有些英语句子的语序与汉语相反,这时候就需要采用逆译法,将句子的语序调整为符合汉语表达习惯的顺序。
例如:I have never seen such a beautiful place before (我以前从未见过如此美丽的地方。
)3、分译法对于较长、较复杂的句子,可以将其拆分成几个部分,分别进行翻译,然后再按照逻辑关系组合起来。
例如:The book which I bought yesterday is very interesting (我昨天买的那本书非常有趣。
)可以拆分成“The book”(那本书)和“whichI bought yesterday”(我昨天买的)两部分进行翻译。
考研英语翻译知识点与技巧
考研英语翻译知识点与技巧在考研英语中,翻译部分一直是众多考生面临的一个难题。
要想在这一部分取得理想的成绩,掌握相关的知识点和技巧是至关重要的。
首先,我们来了解一些考研英语翻译中常见的知识点。
词汇方面,考研翻译中常常会出现一些高频词汇,例如经济、政治、文化、科技等领域的专业术语。
同时,还有一些熟词僻义的情况,即常见的单词在特定语境中有不常见的意思。
例如“address”这个词,常见的意思是“地址”,但在某些句子中可能表示“处理、解决”。
此外,对于一些多义词,要根据上下文准确判断其含义。
语法知识也是翻译的基础。
定语从句、状语从句、名词性从句等各种从句的理解和翻译是重点。
比如,在定语从句的翻译中,有时需要前置翻译,有时则需要后置翻译。
另外,非谓语动词(如动词的 ing 形式、ed 形式、to do 形式)的用法和翻译也需要熟练掌握。
还有虚拟语气、倒装句、强调句等特殊句式,都需要我们能够准确识别并进行恰当的翻译。
在了解了知识点后,接下来我们探讨一些实用的翻译技巧。
增词与减词是常用的技巧之一。
由于英汉两种语言在表达上存在差异,为了使译文更通顺、更符合逻辑,有时需要增加一些词语来补充原文中隐含的意思,有时则需要删减一些不必要的词汇。
例如,“Weshould keep in mind that…”在翻译时,可以增加“我们”,译为“我们应该牢记……”。
词性转换也是一个重要的技巧。
在英语中,名词、动词、形容词、副词等词性之间的转换比较灵活。
在翻译时,要根据汉语的表达习惯进行相应的转换。
比如,“The importance of this discovery cannot be exaggerated”可以译为“这一发现的重要性怎么强调也不为过。
”其中,“importance”由名词转换为动词“重要性”。
语序调整也是必不可少的。
英语和汉语的语序有时不同,在翻译时需要对句子的语序进行调整,以使译文更符合汉语的表达习惯。
2020年考研英语翻译解题步骤
2020年考研英语翻译解题步骤解题步骤考研英语翻译题之所以难,其实就难在对很多同学们来说,它的结构冗杂,而且单词又不理解。
既然结构冗杂,我们就应该先理清楚句子结构。
所以,老师建议大家采用以下步骤来解决考研英语翻译:⑴通读句子,拆分语法结构因为句子有且只有一个谓语,而谓语又是由动词充当的,所以我们要①先找动词。
既然是长难句,那么句子中必定是有多个动词存有的。
在找到了这些动词后,我们要②找连词,即看这些动是如何连接起来的。
之后是③找归属关系,即看动词和动词之间存有什么样的归属关系,然后是④找核心动词,即句子的谓语动词。
也就是说,没有连词引导的动词就是句子的谓语动词,如果有连词引导的话,连词就将这些动词降级为从句的动词了。
当然,我们在确定句子的谓语动词后,⑤就能够确定句子的主干,即主谓宾。
那么确定句子的定状补和插入语等其他成分也变得非常容易了。
⑵根据语境实行词义的选择和词性的转换当我们确定了句子的主谓宾之后,就能够轻易的找出这个句子描述的对象,翻译也就变得简单。
但是,当我们在做翻译时,很多小伙伴会出现这种现象:这个单词我理解,但是当把它的意思放到句子中时,你会发现自己翻译出来的句子不是人话,完全看不懂什么意思。
相反,如果你不理解这个单词,只通过上下文的语境去猜测,还可能会翻译准确。
这是因为考研英语中的单词通常考的是熟词僻意,也就是常见单词的不常见含义。
这就是文都考研英语老师所说的,我们在翻译的时候不要拘泥于单词本身的意思,要依据语境实行适当的赋义,这样才可能翻译出地道的中文表达。
⑶结合汉语表达习惯,调整句子的语义和语序中文和英文虽然同为语言,但其在语法结构和表达上具有很大的差异。
因为我们是把英文翻译为中文,中文就是我们的目的语,所以翻译出的译文必须要符合中文的表达习惯。
这就要求我们在按顺序翻译完英文之后,还要以中文表达习惯为准,适当调整语序,使其变成合适、通顺的句子。
2020考研英语翻译答题技巧分析及历年真题必背单词1994-2018
2020考研英语翻译答题技巧分析及历年真题必背单词1994-2018 在临近考试的日子里,为了给大家的英语考试助力,下面整理了“2020考研英语翻译答题技巧分析”相关文章,希望对你的完型复习和考试带来帮助。
2020考研英语翻译答题技巧分析比较结构比较结构翻译的重难点在于找出比较对象、理解比较关系。
根据比较结构所表达的比较关系不同,可将比较结构的翻译方法归为四大类。
一、前肯后否结构:more ... than ...【翻译技巧分析】“more ... than ...”表示两个事物的同一方面进行比较时,最基本意思是“比……多,比……更加”。
但在具体语境中,在译成汉语时,我们需要认真措辞,进行转译。
例如:I was more annoyed than worried when they did not come home.他们没有回家,与其说我担心倒不如说我很恼火。
二、前否后肯结构:less...than ...;not so much ...as ...【翻译技巧分析】“less...than ...;not so much ...as ...”表示两个事物的同一方面进行比较时,基本意思是“比……少;比……小”。
但在具体语境中,在译成汉语时,我们需要认真措辞,进行转译。
例如:John is less daring than quick-witted. 与其说约翰胆大,不如说他脑子灵活。
三、前后都肯定结构:no less ...than (=not any less...than...) ...;as...as...【翻译技巧分析】“no less ...than (=not any less...than...) ...;as...as...”表示两个事物的同一方面进行比较时,译为:(前者)和(后者)一样都……例如:She is no less beautiful than her sister. 她和她姐姐一样漂亮。
考研英语翻译需要掌握哪些解答技巧
考研英语翻译需要掌握哪些解答技巧考研英语翻译需要掌握哪些解答技巧在考研的时候,翻译虽然不容易去攻克,得分又很难,那这也不是我们放弃的理由。
店铺为大家精心准备了考研翻译的解答方法,欢迎大家前来阅读。
考研英语翻译的解答秘诀在考研英语中,翻译所占得分值虽然很小,但是它考核的方面还是很全面的,它要求你灵活的运用单词、语法和长难句。
下面就为大家来总结一些翻译们的答题技巧。
一、阅读全文,掌握文章主旨每一篇文章是一个有机整体,我们要结合全文来进行了解,不要着急,不能只单独的去看其中的某一句,这种不看文章直接翻译其中的句子,必然会造成断章取义。
当你通读这篇文章之后,你会对这篇文章进行一个了解,并知道这篇文章属于类型的文章,文章的类型也决定了我们翻译时的语言风格。
比如你在翻译一篇议论文的时候,你就要翻译的正式一些,而如果你在翻译一篇感情色彩比较浓厚的故事的时候,你就可以语言浪漫一些。
所以店铺在这就提醒们,在考试做阅读的时候一定要先了解文章整体内容,准确掌握作者作者想要表达的主题思想,还要提醒大家的就是,这里所指的通读,不是让你一个字一个字的去研究,而是进行一个快速理解。
毕竟考试时间有限,我们不能把过多的时间浪费在这里。
二、理解全句、划分语义在通读全文之后,同学们要进行地毯式理解,这里所说的地毯式理解,就是让同学们把这个句子的主句、从句、非谓语动词短语画出来,分清主谓宾和定语状语补语,把主干部分和修饰部分画出来。
倒装结构和比较结构式翻译常见的两大结构,定语从句、名词性从句和状语从句是翻译常考的3大句型。
对于这三种句型和两种结构同学们平时一定要多加练习。
三、先打草稿,保持卷面整洁在考试的时候,不要怕麻烦,现在草稿纸上誊抄一份,第一遍翻译之后,先检查有没有单词和语病的错误,及时修改并根据文章意义和汉语结构进行调整。
调整之后再誊抄在句子上,这样还保持了卷面的美观和整洁。
考研英语阅读冲刺例证题的做题要点一、判断题型通过对考研英语阅读文章题干的观察分类例证题题干特点如下,当题干中出现example,demonstrate,illustrate,case,story,即可判断该题干为例证题,见历年真题题干如下:1. Wilt Chamberlain is cited as an example to____.2. George Washington's dental surgery in mentioned to____.3. The birthday phenomenon found among soccer players is mentioned to____.4. The statement “It never rains but it pours” is used to introduce____.二、方法通过对历年真题的分析,例证题的考察主要考察的是论点论据的区分,即找出例子论证的.论点。
2020考研英语:翻译练习四大技巧
2020考研英语:翻译练习四大技巧 考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:翻译练习四大技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯! 2020考研英语:翻译练习四大技巧 一、先别动笔 不是所有人都适合直接动笔刷,尤其是翻译题。
如果你考纲词汇还没开始背,句子完全看不懂,那么建议你还是先抓紧时间背好单词,理理考研英语语法的知识架构,然后再来看。
也许在其他题型中,我们还可以靠技巧去蒙、去猜。
但是,翻译是必须在看懂句子的前提下,再谈技巧的。
二、刷题 翻译才是最强利器。
不要指望听听课、追追剧就能下笔如有神。
练好翻译技巧的神器有且只有一个,那就是历年!具体使用说明如下。
准备一个软面抄,在每页纸的中间画分割竖线,左边用来写第一遍刷题时的译文。
右边用来记录左边译文的错题总结,方便自己发现易错点,有侧重地纠错,巩固练题技巧。
先不要计较结果,拿起笔,开动脑筋,从1994年刷到2000年,每天做一年的,用时25分钟左右,坚持一周。
做完一定要对照答案,仔细分析。
三、强化翻译知识储备 把近10年(2008-2017年)考研翻译题中出现过的单词反复记忆、复习。
要重点复习考研阅读和翻译中出现的熟词僻意。
第一遍刷完之后,对照答案,把句法结构、单词、短语等全部吃透,整理成笔记。
总结自己译文有误的原因,对症下药。
总结各种从句,如名词性从句、定语从句、状语从句等的处理技巧。
对各种特殊结构,例如倒装、强调、被动句等,也都能找到对应的方法。
四、敢于挑战权威 刷完大部分后,你以为自己就所向披靡了吗?错!! 可能你还要再刷一遍。
这一遍,你的目标就是比标准答案译得还要漂。
如何利用高分技巧应对考研翻译题
如何利用高分技巧应对考研翻译题考研翻译题对于许多考生来说是一个具有挑战性的部分,但通过掌握一些高分技巧,我们可以更有效地应对这一难题。
以下是一些实用的建议,帮助你在考研翻译题中取得更好的成绩。
首先,扎实的语言基础是关键。
词汇量的积累和语法知识的掌握是做好翻译的基石。
在备考过程中,要有针对性地背诵考研英语中常见的高频词汇,特别是那些具有多种含义和用法的单词。
同时,对于语法的学习不能只停留在理论层面,要通过大量的练习来熟悉各种句型结构,能够准确地分析句子成分,从而理解句子的含义。
理解原文是翻译的第一步。
在阅读原文时,要仔细揣摩句子的语境和逻辑关系。
有时候,一个单词在不同的上下文中可能会有不同的含义,所以不能孤立地看待单词,而要结合整个句子甚至段落来理解。
对于复杂的句子,要学会拆分结构,找出句子的主干部分,先理解主要意思,再逐步分析修饰成分。
在翻译过程中,要注重忠实反映原文的意思。
不要随意增减或改变原文的内容,保持译文的准确性。
但这并不意味着要逐字逐句地死译,而是要在忠实原文的基础上,根据汉语的表达习惯进行适当的调整,使译文通顺流畅。
例如,英语中的被动语态在汉语中往往不常用,这时可以将被动语态转换为主动语态,使译文更符合汉语的表达方式。
再比如,英语中喜欢使用长句和从句,而汉语则更倾向于使用短句,所以在翻译时可以将长句拆分成几个短句,使意思更清晰明了。
此外,注意翻译的文体和风格也是很重要的。
考研翻译题可能涉及不同的文体,如科技、文学、社科等。
不同的文体在语言表达上会有差异,要根据具体的文体特点选择合适的词汇和句式。
在词汇的选择上,要力求准确和恰当。
避免使用过于口语化或粗俗的词汇,尽量选择正式、规范的表达方式。
对于一些专业术语或特定领域的词汇,要确保翻译的准确性,如果不确定,可以通过查阅相关的专业词典或参考资料来确定。
在语序的调整上,要遵循汉语的习惯。
汉语通常是按照时间顺序、逻辑顺序等进行表达,而英语的语序可能会有所不同。
2020考研英语:英语翻译的解题技巧!
2020考研英语:英语翻译的解题技巧! 考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:英语翻译的解题技巧!”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯! 2020考研英语:英语翻译的解题技巧! 1. 重译法(Repetition) 在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。
重译法有如下三大作用:一是为了明确二是为了强调三是为了生动。
We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa. 译文:我们倡导和平共处的原则,这项原则在广大亚非国家越来越受欢迎。
2. 增译法(Amplification) 为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,须增加一些词语。
A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention. 译文:一种新型的飞机正越来越引起人们的注意––这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。
3. 减译法(Omission) 和其他一切事物一样,翻译也是有增有减。
理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。
These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources. 译文:这些发展中国家地域辽阔、人口众多、资源丰富。
4. 词类转译法(Conversion) 在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。
2020年青岛大学翻译硕士考研参考书及考研笔记
2020年青岛大学翻译硕士考研参考书及考研笔记参考书:1.《(英语版)Dictionary of Translation Studies.Mark Shuttleworth&Moira Cowie》,上海外语教育出版社,20042.《翻译研究词典》(中文版),谭载喜,外语教学与研究出版社,20053.《高级汉语翻译理论与实践》,叶子南,清华大学出版社,20084.《名作精译—<中国翻译>英译汉—汉译英选萃》(各一册),杨平,青岛出版社,20065.《英美文化与英汉翻译》(汉英),汪福祥、伏力,(修订版),外文出版社,20086.《应用文写作》,夏晓鸣,第二版,复旦大学出版社,20107.最近两年的《中国翻译》期刊8.《汉语写作与百科知识》,李国正,首都师范大学出版社,20199.《翻译硕士MTI常考词汇》,李国正,首都师范大学出版社,2020报录比:1:32019年录取笔译5人口译5人学费10000元/年。
加试用书:《实用文本汉译英》方梦之,2004年,青岛出版社;《英汉对比研究》,连淑能,1993年,高等教育出版社。
问题解答:我们大致了解了形似的来源,就要在词汇记忆中注意区别,特别是要有比较和发散的意识,时间一长,这些形似词就不再是“绊脚石”了,比如下面两个例子:excerpt[选段]、except[除了]、expect[期望]、expert[专家];magnitude[程度/震级]、longitude[纬度]、altitude[经度]、attitude[态度]、gratitude[感激]。
不少同学的第一反应是:哎呀,我都认识,我都学过,等等,让我想想……哎,想不起来了。
这像极了刘宝瑞、郭启儒先生的相声《赶考》中的那个笨的出奇的黄统,老师,这个字(丁)我认识——那它念什么啊——我看着它眼熟——它到底念什么啊——啊——你看看你手里有什么——啊,这个字念“铁”(因为黄统攥着一只铁钉)。
2020考研英语:翻译做题的5大技巧
2020考研英语:翻译做题的5大技巧
考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由小编为你精心准备了“2020考研英语:翻译做题的5大技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2020考研英语:翻译做题的5大技巧
一、了解直译和意译的差别
考研英语的翻译大部分是以长句为主,我们在翻译的时候要先大体浏览一下我们是否又不认识的词汇,如果没有我们完全可以根据自己的理解直译,如果有的话我们要经过观察前后段落意译句子。
二、知道“增译”的意思
有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。
例如:
We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.
我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。
[分析] 本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。
三、理解汉英字句中的重点
一般英语重点在前面,汉语的重点在后面,平时的练习中,我们要不断的提醒自己锻炼英语思维,翻译难题终会迎刃而解。
四、学会使用综合法翻译
也就是说翻译时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处理,英语和汉语的字面意思不完全对应,但是内涵是相同的。
五、记住特别句型的特别翻译的方法
例如一些名词性从句和动词性从句。
考研英语翻译做题小技巧
考研英语翻译做题小技巧考研英语翻译做题小技巧【篇1】准备一充分认识自己,选好学校和专业。
大学一般是四年的时光,如果你身处大三,意味着你的大学已经告了一般,这时的你心里很清楚自己需要什么,根据自己的学习水平和专业兴趣,选择一所力所能及的自己认为还不错的学校和专业。
在你选择好学校之后,就要充分的了解本所学校对应专业要考什么知识点和科目,专注重点,在网上寻找一些历年的考研资料,或者你认识有学长、学姐,可以叫他们给你指点一下,那就更好。
准备二如果你的基础不是很好,自己学起来有特别的费劲,心里不踏实。
那么建议你报一个培训班会好一些,一般情况都会有系统的培训,这样你就不会漫无目的了,抓紧时间,在弥补基础的同时,多做真题,把握大局。
记得考研试报名时间是在9月份,真实报名时间一般在10月左右。
报名时可以填报二个学校跟专业。
其中研究生考试的专业课试题由所报名的学校自己命题,考生按报你填报的第一志愿试题来考核。
准备三充分了解考研流程,熟记于心。
考研包括初试和复试两部分,初试主要是笔试,考察理论知识;复试不仅有笔试,还有面试,只有笔试通过院校录取分数线了才可以进行面试,复试考察的是学生的综合能力。
搞清楚要考的院校及专业。
目标一定要明确,考虑清楚你要考哪个院校的哪个专业,接下来就是着手准备,什么时候开始准备也要看你自己,如果刚进大学就决定要考研的话,建议你大二就着手准备,专业知识学扎实,这样在考试中也占优势。
注意问题抵制诱惑。
有人说,考研就是第二次高考,过程很苦,但努力后的结果很甜。
如果你决定了要考研,就应该两耳不闻窗外事,一心只读圣贤书。
不要因为外界的诱惑而忘记了自己的第一要务。
时刻关注考研信息。
及时掌握新的考研动向,这一点对于跨地区、跨专业的考生来说比较重要,记住,知己知彼,百战不殆。
健康是第一位的,努力准备考研的同时,也要照顾好自己的身体,身体是革命的本钱,拥有良好的身体素质和心理素质,你才能笑傲考场。
考研英语翻译做题小技巧【篇2】1、自我意识是先决条件只有当你真正意识到你是如何支配时间的,你才能管理你的时间。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2020年青岛大学翻译硕士考研笔记及答题技巧
【中国文学】
[人物]屈原[2]—“三曹”(“建安风骨”)—“五柳先生”—“初唐四杰”—杜甫[2](《三别》)—“唐宋八大家”(韩愈)—李清照—秦观—关汉卿—“南洪北孔”—纪晓岚(《四库全书》)—“扬州八怪”—巴金(“激流三部曲”)—郭沫若—钱锺书[2];
[题材]“民间四大传说”—女娲—愚公移山;
[体裁]骈文—边塞诗—“孤平”—互文—元曲[2];
[思潮]唐宋“古文运动[2]”—市井—旧“红学”;
[作品]《山海经》—《诗经[3]》)(“六艺”)—《史记[5]》—《古诗十九首》—《文心雕龙[2]》—《玉台新咏》—《太平广记》—《资治通鉴》—《直斋书录解题》—《永乐大典[2]》—“三言二拍[3]”—《西厢记》—《增广贤文》;
【中国艺术】
[绘画]“岁寒三友”//《清明上河图》—《富春山居图》—郑板桥
[杂项]龟兹石窟//五音//歌舞伎//“原生态”;
[戏剧]曲艺—京剧“四大花旦”—净行—生—旦—丑行—整脸;
[书法]“六书[2]”//竹简//甲骨文[2]—篆书(籀书)—金文—隶书—楷书//“书同文车同轨”//“文房四宝”//《兰亭序》—唐代书法“大小欧阳”;
【宗教】
[道教]道教[2]—“反者道之动也”—道家—老子—《道德经》—玄学—《庄子》—庄周梦蝶;[基督教]基督教[5]—先知—《新约》—摩西《十诫[2]》//犹太教—犹太人[2]//弥撒//传教士—利玛窦;
[佛教]佛教[2]—禅宗—皈依—暮鼓晨钟[2];
[伊斯兰教]伊斯兰教[2]—《古兰经》;
【未分类】
[政治]“蓝营”—“绿营”//“绿党”//内阁制度;
[新闻]西方四大通讯社—BBC[2]—CNN—《泰晤士报》//新闻界“走转改[4]”;
[美学]审美[2]—审美情趣—理性主义美学—朱光潜;
[哲学]价值观念—理念[2]—智慧[2]—命题—历法;
[杂项]白描//管理学//庶民//预案//《几何原理》//黄金分割[2]//史学。
[1]掌握政治、经济、文化,特别是语言、时政、历史、英美国情等的专业知识。
[2]能够按照《百科知识考点精编与真题解析》一书对写作的具体要求,独立完成公文写作、应用文写作及话题作文;掌握议论文写作要领,注重论点、论证、论据三者之间的关系。
[3]掌握独立/组合词条式的定义法,能够使用简明、规范、包含符合要求的信息点的语言阐述概念;强化逻辑意识,注重卷面书写。
名词解释
(1)名词解释一般答100字左右,在A4纸上约3行,每行30-40字。
(2)名词解释三段论答题法:
定义——〉背景、特征、概念类比——〉总结/评价。
第一,回答出名词本身的含义。
一般都可以在书本找到。
第二,从名词的提出的背景、它的特征、相似概念比较等方面进行简述。
第三,总结,可以做一下简短的个人评价。
(3)温馨提示:
第一,名词解释一般位于试卷的第一部分,很多考上刚上考场非常的兴奋,一兴奋就容易下笔如流水,一不小心就把名词解释当成了简答题。
结果后面的题目答题时间非常紧张。
第二,育明考研咨询师提醒大家,在回答名词解释的时候以150-200字为佳。
按照每个人写字的速度,一般需要5分钟左右。
育明教育,成立于2006年,到现在已经有十年的时间,在我们育明教育,每年都有成功学员积累的一些经验可供各位考生参考。
育明教育整合利用历届育明优秀学员的成功经验与高分资料,为每一位学员构建考研成功的基础保障。
我们的辅导包括前期的报考指导,中期的核心参考书的讲解、专题(真题、出题老师论文专著、最新时事)讲解、模拟考(答题技巧框架、创新点的讲解)。
后期还会有教务老师时事根据上课情况,对考生进行查缺补漏,进行答题技巧的辅导。
在我们育明教育,前期咨询师、后期教务与辅导老师三方对您的上课负责,所以每年我们的通过率一直都是有保证的。
了解更多辅导信息请咨询马老师。