19考研--北外翻硕百科知识答题技巧
北京外国语大学考研—英语翻译硕士MTI翻译技巧介绍(二)
北京外国语大学考研—英语翻译硕士MTI翻译技巧介绍(二)㈢语序调整:语序调整就是根据两种语言的不同语序特点对句子成份进行调整安排。
两种语言在时间、地点、逻辑等表述顺序上常常存在一些差异。
英译汉时,为了使译文合乎汉语语法和语言习惯,需要改变语序。
英语很多后置的定语、状语和修饰语,在翻译中的位置变化是英汉翻译中最常见也是最基本的现象。
如:1、定语位置的调整:英语定语就其位置来说,可以分为前置定语和后置定语,而汉语定语一般放在名词之前,放在名词之后的极少,因此,英译汉时需要注意定语位置的调整。
如:The house whose roof was damaged has now been repaired.屋顶坏了的房子现在已经修好了。
定语从句的翻译涉及到限制行定语从句和非限制性定语从句的译法。
⑴限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,与先行词关系密切,不用逗号隔开,翻译这类句子可以使用前置法或后置法。
①前置法:把英语限制性定语从句译成带“的”定语词组,放在被修饰词之前,从而将复合句译成汉语单句。
如:Anyone who has not attended a large college football game has missed one of the most colorful aspects of American college life.任何一个没有参加过学校足球比赛的人,都会错过大学生活中最为精彩的一面。
②后置法:上述译成前置定语大都是用于限制性定语从句,但一般用于译比较简单的英语定语从句。
如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,往往可以译成后置的并列分句。
可以分为两种情况。
一是可以重复英语先行词,译成并列分句。
如:They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese has laid down their lives.他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。
翻硕百科知识应用文 -回复
翻硕百科知识应用文-回复题目:[翻硕百科知识应用文]-如何高效学习翻译硕士相关知识导语:翻译硕士是培养专业翻译人才的研究生专业学位,注重培养学生的翻译实践能力和应用研究能力。
下面将从课程选择、学习方法和实践锻炼三个方面为您介绍如何高效学习翻译硕士相关知识。
一、课程选择翻译硕士专业课程内容较广,包括翻译理论、翻译技巧、语言学等。
在选择课程时,应根据自身兴趣和学习需求进行评估:1.核心课程:选择与个人发展方向紧密相关的核心课程。
例如,如果您对文学翻译感兴趣,可以选修文学翻译课程。
2.外语课程:加强外语学习,提高翻译能力。
在选择外语课程时,可以优先选择目标语言或工作语种相关的课程,如英语口译、笔译等。
3.实践课程:报名参加实践课程,如翻译实训、实习等。
通过实际操作和实践锻炼,提高自己的实际应用能力。
4.选读课程:有选择性地进行选读,拓宽学习视野。
选择研究性课程,进行专业领域的深入研究。
二、学习方法高效学习翻译硕士相关知识需要合理的学习方法,如下所示:1.制定学习计划:合理安排学习时间,制定学习目标和计划。
合理分配时间,集中精力进行学习,避免拖延和浪费时间。
2.积极参与课堂:积极参与课堂讨论和互动。
提出问题,与教师和同学共同探讨,增加学习的深度和广度。
3.多元学习:多种途径学习翻译知识。
除了课堂教学,还可以通过看书、听讲座、参加研讨会等形式,广泛接触相关领域的知识。
4.理论与实践结合:在学习的过程中,要将理论知识与实践相结合。
通过案例分析、实际操作等方式,将所学的知识应用于实践中,提高实践能力。
5.反思总结:定期进行学习反思和总结。
将学到的知识进行整理归纳,发现自己的问题和不足之处,及时调整学习策略。
三、实践锻炼实践锻炼是提高翻译能力的关键。
以下是几种常见的实践锻炼方式:1.翻译实践:积极参与翻译实践,如翻译比赛、志愿者翻译、毕业论文等。
通过实际操作,提高翻译能力和实践经验。
2.文献阅读:阅读相关领域的学术论文、研究报告等,了解最新的研究成果和发展趋势。
19考研必看 北外俄语翻硕初试考研经验分享(只写干货)
19考研必看北外俄语翻硕初试考研经验分享(只写干货)能考到北外是很多学语言的学生心中梦想,但却不是一件那么容易的事情。
不过不用怕,有学姐在前面开路,大家也可以吸取经验。
拟录取通知已经下来半个月了,回想一下自己的备考之路,感觉就像一场梦。
今天,伴着窗外蒙蒙细雨,静静坐下来,细想考研路上的点点滴滴,只有经历过,才会懂得。
北外招生情况:2017年翻译类国家线总分345,政治/英语:53;翻译基础/百科:80。
北外翻硕2017年专业课分数线:俄语口译/笔译:219。
俄语口译/笔译拟招生人数:12人(推免生3-4人),学制2年。
所考科目:101政治、211翻译硕士英语、358俄语翻译基础、448汉语写作与百科知识。
再次提醒大家在备考时一定要仔细查看院校的招生简章和招生目录,了解院校的招生要求。
复习经验:要开始复习,首先要搞清楚各科的分值安排,再根据科目的重要性进行科学的时间割分和科目安排。
俄语150分,汉百150分,政治100分,英语100分。
最重要的是两门专业课的分数。
同时,政治要保证65分及以上,英语保证70分以上。
只有这样,才能为进入复试保底。
一、俄语翻译基础俄语课定胜负。
我们考的是俄语翻译,四门考试中只有专业一是俄语水平考试,可想而知,试卷的难度水平和阅卷标准都不会低。
当然,也是四门课中最不好得分的科目。
不言而喻,一定要重视!出题特点:其一,题量大,所以从一开始就要训练自己的答题速度。
其二,种类多样,翻译的内容一般会涉及社会、经济、时政、环保等多个领域。
所以平时要多读新闻,了解时下热点和中俄两国政治经济热点。
其三,对翻译理论要求高,这并不是说题中会考具体的翻译理论,而是在翻译的过程中需要遵守基本的翻译原则,不能随心所欲,按自己的想法翻译。
我自己这门课考的并不高,究其原因,就是在翻译时主观性太强,这点尤其是在俄译汉时表现最为明显,觉得翻译成自己的母语,应该很简单,所以犯了不少低级错误。
看到这,很多同学估计心里有点打颤,那是不是北外俄语翻硕很难考,其实并非如此,因为北外俄语翻译基础还有这样几个特点:题型相对固定,出题相对传统,考察基础内容,基本不会出特别偏,特别边角的东西。
北京外国语大学考研—日语翻译硕士(MTI口译)翻译技巧
到二名楚楚 动人的服务小姐,自然少不了卡拉 OK 助兴。 译: 「飯局」は必ず、その造り、格調、環境のすべてが上質なものであるホ テルや高級レストランで行われる。 部屋の中には少なくとも1, 2名の美し く装ったウェートレスがあり、興を添えるものとしてのカラオケは当然欠かせ ない。 (7)反译 原:阿 Q 是有见识的,他立刻知道和“犯忌”有点抵触,便不再往底下说。 译:阿 Q は見聞が広いから、もしそれを口にすると「タブー」に触れるとす ぐ気が付い て、後の文句を飲み込んでしまった。 (8)被动句 原:一桥大学建于 1875 年。 译:一橋大学は 1875 年に創立された。 (9)使役句 によって 「A が B に~させる」A 属于非人格性质,难以充当主体。 原:东南亚当前的金融危机使中国面临着严峻的挑战。 译:東南アジアの今回の金融危機によって、中国は厳しい挑戦に直面している。 原:把他的病治好,使他变为一个好同志。 译:よい同志になれように、その病を治す。 原:地中海的习习凉风,有着欧洲特有的气息,也许是一方水土养一方人,特殊 地理环境, 使摩纳哥成为欧洲重要的金融王国。 译:地中海のそよそよと吹く涼風には、ヨーロッパ特有の雰囲気があり、所変 えれば品変 わるということかもしれないが、 特殊な地理環境がモナコをヨーロッパの重 要な金融王国
2
Hale Waihona Puke 北京外国语大学考研—日语翻译硕士(MTI 口译)翻译技巧
(1)顺译 原:读书,总是一件清苦寂寞的事。悬梁刺股,囊萤映雪之类,其苦自不必说。 译:読書は清貧で寂しいことである。髪の毛を梁にかけて居眠りするのを防ぎ、 錐で股を 刺して目を覚ましてまで苦学する話とか、螢雪の功の類はその苦しさはいうま でもない。 (2) 倒译 原:开始只有极为简单的文字是帮助人们记忆一些简单的事物,以免遗忘。 译:始めは、人間が簡単な事柄を記憶し、忘れないようにする助けとして、極 めて簡単な 文字があるだけであった。 (3)加译 关联词 “对于,关于”形式名词 原:无线电我是门外汉。 译:無電については、私は素人だ。 原:其实恰恰相反。无论从欧洲的现实或欧洲的历史经验来看,都只能说明,有 这个条约比 没有更坏,而不是更好。 译:ところが、事実はまさにその逆である。ヨーロッパの現実から見るにせよ、 ヨーロッ パの歴史から見るにせよ、 その結果はいずれも、 この条約のある方がない方 よりよいので はなく、悪いのだということを示しているだけである。 (4)减译:简练不减意 “工作,问题,任务,情况等”可省。重复、多余部分可省略。提炼语义 原:花园里面是人间的天堂。有的是吃不了的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花 不完的金银 财宝。 译:屋敷の中はこの世の天国で、山のようなご馳走や金襴緞子どんすはもちろ んのこと、 宝物もどっさりする。 (5)分译 原:灾难深重的中华民族,一百年来,其优秀人物奋斗牺牲,前仆后继,摸索救 国救民的真 理,是可歌可泣的。 译:限りない苦難を負った中華民族、その優れた人たちは百年来、身をなげう って戦い、 屍しかばねを乗り越えて進み、国を救い民を救う真理を探し求めてきた。それ は、まこと に深い感動を呼び起すものである。 (6)合译 原:饭局必定设在宾馆或酒店里,装修、格调、环境均属上乘。房间内至少有一
2019翻硕考研常用技巧盘点篇
2019翻硕考研常用技巧盘点篇英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
掌握一些常用的翻译技巧,把这些翻译技巧运用到平时的翻译练习中,会使备考翻译基础这门课变得简单,也会使你平时做起翻译来事半功倍。
下面凯程郑老师介绍一些常用的翻译方法:01增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时需要增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3)Indeed,the reverse is true实际情况恰好相反。
2019年北京外国语大学翻译硕士英语加百科真题回忆
[2019初试真题回忆]2019年北京外国语大学翻译硕士英语加百科真题回忆今年北外英语翻硕改革,所以二外换成了英语基础,30题六选二,2篇阅读理解,2篇阅读简答题作文题目是Resilience is an incrediblely powerful force that our country and world need a lot more of right now.这个resilience听说难倒了一片,也包括我。
我把它理解成了perseverance,是自己词汇量不够啊,所以明年准备的小伙伴多多开源,多多益善。
另外留给自己一个小时写400字的作文,时间完全不够,结果烂尾了[感冒]。
下面是翻译硕士英语1词条英译中1. EQ2. CBD3. CIO4. OTC5. UPU6. pentathlon7. dopamine8. adversity quotient9. certificate of origin10. No Loitering11. financial statement12. national treatment13. pyramid scheme14. induction cooker15. interim provisions中译英1. 自拍2. 网络空间3. 健身教练4. 剁手党5. 水陆两栖飞机6. 吃瓜群众7. 政府采购8. 暂行规定9. 报复性关税10. 文化事业单位11. 司法行政机关12. 科技创业板13. 疏导公众情绪14. 上海自由贸易试验区15. 大道至简有趣的是那个暂行规定中英英中都考了一遍,当初我在考场上也是纠结这个要怎么翻,没想到出题老师这么抖机灵。
英译中听说是联合国year book里的文章附图二中译英越来越多的有识之士认为,人类文明正处于深刻转型之中,正走向一个新时代。
有人认为新时代将是信息文明新时代,有人认为新时代将是生态文明新时代。
相应地产生了两种新哲学—信息哲学和生态哲学。
北京外国语大学考研—英语翻译硕士MTI翻译技巧介绍(一)
北京外国语大学考研—英语翻译硕士MTI翻译技巧介绍(一)㈠词类的转换:由于英汉两种语言在语法和习惯上存在差异,在描述同一事物时,两种语言会使用不同的词性。
因此,在翻译过程中,有时需要变换原词的词性,以有效的传达原文的信息。
常见的词类转换有一下几种。
1、英语名词→汉语动词:英语中具有动作意义或由动词转化过来的名词,汉译时往往转化为动词。
如:His arrival at this conclusion was the result of much thought.他得出这结论是深思熟虑的结果。
2、英语动词→汉语名词:有些动词在汉语里虽有相对应的动词词义,但在某种特定的语言场合下不能使用该动词词义,或由于需要选择另一种更好的译文,因而将其转化为汉语的名词。
如:Judgment should be based on facts, not on hearsay.判断应该以事实为依据,而不应该依道听途说。
The man I saw at the party looked and talked like an American.我在晚会上看到的那个人,外表和谈吐像美国人。
The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.计算机的主要特点是计算准确迅速。
3、英语名词→汉语形容词:英语原文中有形容词加后缀构成的名词,翻译时可转化为汉语的形容词。
如:Scientists are no strangers to politics.科学家对政治并不陌生。
We found difficulty in solving the complicated problem我们发现解决这个复杂的问题是很困难的。
4.英语介词副词→汉语动词:He came to my home for help.他来到我家请求帮助。
翻硕中有关百科问题解疑汇总
序言有的人说对于考翻硕很茫然,不知该干什么其实主要是看高英,学习一些翻译理论,策略,和技巧,背名词解释。
看多了背多了,就有感觉了。
你现在茫然,主要是因为了解的信息少,有针对性的知识储备不够。
当你觉得看高英跟看小学三年级语文课本似的,你的英汉互译这方面,词汇,写作就练出来了百科中的名词解释与单项选择百科中的第一题,也就是名词解释或是选择题,主要是买各个院校指定的参考书,之所以说是各大院校,是因为百科这门考试不是一两本参考书就能搞定的,所以要多看,中外的都要了解,中国的不多说,外国的主要是专八知识和当今的社会热点。
百科中的大作文大作文方面,除日常积累外,对翻译方面一些基本的概念和百科上一些有关名词或是专题你得多看看,因为好多学校大作文的题目会从中选题,百科上或是翻译教程上的每个名词,都可以拿来做作文题目,比如:直译好还是意译好,说说通俗文化,这都是有些学校的曾经出的作文题目。
在写作的过程中,一定要言之有物,措辞真诚。
只要言之有理,即可酌情给分,而且一般划分只在5至15分之间,拉分差距很小。
所以,对于关于汉语写作与百科知识, 如果能真的认认真真读完那些书,对于百科考察的名词解释和选择题会有很大帮助,对于应用文的写作套路也能掌握的更加熟练。
还有大作文,除日常积累外,对翻译方面一些基本的概念,和百科上一些有关名词或是专题你得多看看,因为好多学校大作文的题目会出类似的,百科上或是翻译教程上的每个名词,都可以拿来做作文题目比如:直译好还是意译好说说通俗文化,这都是有些学校的原题平常积累对于百科这门科目的考察有很大帮助,平常多看多想多练很重要,其实都是议论文,用高考的文笔就能搞定的。
名词解释,其实就是熟知一些事物,大体知道意思,自己再用通顺合理的语言表达出来即可。
其实要想练习名词解释,《中国文学与中国文化知识应试指南》这本书比较好比《中国文化读本》更有针对性。
还有便是《英语专业八级人文知识》大连理工大学出版社冲击波系列这本书,也是相当有用的。
19翻硕考研翻译技巧
19翻硕考研翻译技巧英译汉指导:形式否定但意义肯定 这一类翻译方法与上面一类“形式肯定但意义否”结合起来,就是通常人们所说的“正话反说、反话正说”的翻译技巧。
常见的带有隐含肯定意义的词组或单词主要有:not…until(直到……才),not…too(越……越好),none but(只有),nothing but(只有,只不过),nothing more than(仅仅),no sooner…than(刚一……就),none other than(不是别的人或物而正是),none the less(依然,仍然),not but that(虽然)“make nothing of ”(对……等闲视之),for nothing(徒然,免费),not only…but also(不仅……而且),not…long before(很快就),no more than(仅仅,只是),no other than(只有,正是)等等。
There is no material but will deform more or less under the action of forces. 各种材料在力的作用下,多少都会有些变形。
It is no more than a beginning. 这仅仅是个开端。
They gave me the wrong book, and I didn’t notice it until I got back to my room. 他们把书给错了。
直到我回到我的房间才注意到了。
You can’t be too careful in doing experiments. 你做实验要特别小心。
形式肯定但意义否定 (一)more than can…结构 more than can…相当于英语的can not…,翻译为“简直不,无法,难以”;而more than one can help相当于as little as possible,翻译“尽量不,绝对不”。
北京外国语大学翻译硕士MTI口笔译考研经验汇总之汉语写作与百科经验
北京外国语大学翻译硕士MTI口笔译考研经验汇总之汉语写作与百科经验前言:同学们在备考翻译硕士的时候,经常会出现百科摸不着门路、不知如何下手的情况,今天小编为大家搜集了“百科高分大神”的复习策略,赶快get 起来吧!兼听则明,多参考下其他人的学习方法,取其精华去其糟粕,再结合自身的特点,赶快去探索属于自己的“特色百科复习之路”吧!翻译是个“杂家”,翻译涉及的领域太多,所以这也是考百科的必要性所在。
百科有太多的不确定性,只能靠不断的积累。
另外,仔细研究真题,可能也会发现一些规律,有的学校可能会偏向于某一些领域。
汉语写作的话,虽然可以参照高考作文,但毕竟都是考研究生的人了,最起码要写有独到的或者更成熟的表达。
作文也是需要提前准备素材的,平时也应该多多关注社会热点、关心时事,多读一些好的评论文章,提升自己的理性分析能力。
很多同学“不敢”报MTI,就是因为担心百科知识涉及面太广,被铐起来不知该如何下手。
的确,根据MTI大纲的要求,百科知识涉及到中外文化、文学、政治、宗教、经济、法律、历史、哲学等多个方面,看上去琐碎又繁杂。
但是实际上,难度并不大。
大家不要一味地纠结于百科知识的“广”,而应该“有针对性地”复习。
中文写作包含一个大作文和一个小作文,同学们要做的就是抓住中文写作的规律,平时多练笔;尤其是小作文,即公文写作,具有一定的形式和规律。
百科知识中的名词解释,重点测试的就是考生平时所积累的常识,包括政治、经济、科技、宗教、文化等等各方面。
这些百科常识,需要从日常生活中积累。
报纸、杂志、新闻、网络、手机报……获取信息的途径很多。
考试并不是把你当成词典,一般没有考得特别变态的名词解释,就算是考专业术语也是很浅显易懂的,比如存款准备金率、基准利率等都是经济学常识,记这种比较浅显的很常识化的词条就可以。
要想把语言组织得好、看上去全面而且严谨,在百度百科或者维基百科、互动百科里搜索你搜集的词条,把第一句话复制粘贴出来。
重磅来袭,北外翻硕备考经验谈!
重磅来袭,北外翻硕备考经验谈!以下来自一个17翻硕考研老学姐的备考北外经验成绩出来了,看到拟录取那三个字,一下子平静了。
想想从去年6月份,到现在,一年而已,却觉得考研的岁月倏忽而过,早成了很遥远的过去。
现在整日玩乐enjoy毕业季的心情,一下子不知道该怎么兑现这个要写考研经验的承诺。
因为每次回想,记起来的全是零零碎碎的片段,那些和研友们一起吐槽一起叹息的镜头,那些一个人趴桌上不想坚持的时光,那些个早上起不来的日子,那条飞奔而去抢座位的路。
学姐又在煽情。
好吧,先报一下初试成绩,我考的是北外翻译硕士(MTI)的笔译专业,初试有四科:政治(65),法语(84),翻译基础(专业课一)(105),汉语写作与百科知识(专业课二)(120),总分374。
不知道大家晓不晓得北外复试的时候只用两门专业课的成绩,我的专业课成绩加起来是225,不是很好,属于中等吧,因为复试的时候听说还有240+的,所以我不是什么大牛,大三的时候考过一次二级笔译,实务也没有及格,考研的时候只想报个自己向往的学校,所以就选了北外,但是心里一直没底,能做的也只有咬牙坚持,一步一步的慢慢走,只是感谢那时候的坚持,才能有现在的安生日子。
一、汉语写作与百科知识百科知识是专业课之一,满分150分,25个名词解释,每个2分,一篇应用文写作40分,一篇大作文60分。
百科是我考得最好的一科,但也是考试之前我最没底的一科,因为我自己知识面很窄,也没有读过很多书,历史也学得不好,想想就打怵。
但这一科,按我自己的经验,绝对可以好好复习准备提高成绩。
因为好好分析真题就发现,北外的百科虽然是名词解释,但并不是特别难,主要侧重历史文化方面,所以我的复习方法是各个击破,用过的书有中国历史,世界通史,中国文学史,世界文学史,中国古代史,就是这些类的书,不一定非要用哪本,但看的时候一定要把可能考到的人物,术语等做好笔记,等考前就靠你的笔记了。
虽然百科很exclusive,但好好复习一定能涵盖考点。
考研英语翻译的解题思路及翻译技巧
考研英语翻译的解题思路及翻译技巧翻译是考研英语中的固有题型,分值为10分。
考研大纲明确规定:翻译主要考察考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。
要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺,即主要考查考生依据上下文的帮助对于具有较大难度的语句在理解和书面表达方面的能力。
随着对长难句考察的侧重,近年来的翻译题中也出现了越来越多的长难句型,这往往使更多的考生感到无从下手。
接下来北外网课就从解题思路和翻译技巧两个方面进行讲解,以便帮助大家找到自己的答题策略。
一、解题思路1. 词汇方面考生日常的词汇积累,特别要注意一词多义,常见词一般具有多义性,翻译时要根据搭配和上下文确定意义。
同时要注意一词多性,特别是名词、动词、形容词三种词性的互换,平时要有意识地做一些"名词动译"、"动词名译"等方面的训练。
除此以外,注意词语的固定搭配,尤其要注意“动词+介词”、“动词+副词”的搭配,因为此类搭配常常伴有词义的改变。
2. 句型方面考生需要具备较强的从句句法知识,迅速拆分长句、复杂句式结构,确定主谓宾,再将定语从句、状语从句、同位语从句、平行结构、倒装结构、分词、代词指代、被动语态、特殊句型、词组等一一击破。
另外,汉语表达的流畅性、准确性和灵活性也是得分的关键。
二、翻译技巧1. 重译法——在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。
重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。
2. 增译法——为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。
3. 减译法——和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。
理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。
4. 词类转译法——在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。
北京外国语大学翻硕考研有哪些复习经验
北京外国语大学翻硕考研有哪些复习经验一、参考书的阅读方法(1)目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在逻辑结构,然后再去深入研读书的内容。
(2)体系法:为自己所学的知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好能够闭上眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。
(3)问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题都是很好的出题素材。
尽可能把所有的知识要点都能够整理成问题。
二、学习笔记的整理方法(1)第一遍学习教材的时候,做笔记主要是归纳主要内容,最好可以整理出知识框架记到笔记本上,同时记下重要知识点,如假设条件,公式,结论,缺陷等。
记笔记的过程可以强迫自己对所学内容进行整理,并用自己的语言表达出来,有效地加深印象。
第一遍学习记笔记的工作量较大可能影响复习进度,但是切记第一遍学习要夯实基础,不能一味地追求速度。
第一遍要以稳、细为主,而记笔记能够帮助考生有效地达到以上两个要求。
并且在后期逐步脱离教材以后,笔记是一个很方便携带的知识宝典,可以方便随时查阅相关的知识点。
(2)第一遍的学习笔记和书本知识比较相近,且以基本知识点为主。
第二遍学习的时候可以结合第一遍的笔记查漏补缺,记下自己生疏的或者是任何觉得重要的知识点。
再到后期做题的时候注意记下典型题目和错题。
(3)做笔记要注意分类和编排,便于查询。
可以在不同的阶段使用大小合适的不同的笔记本。
也可以使用统一的笔记本但是要注意各项内容不要混杂在以前,不利于以后的查阅。
同时注意编好页码等序号。
另外注意每隔一定时间对于在此期间自己所做的笔记进行相应的复印备份,以防原件丢失。
统一的参考书书店可以买到,但是笔记是独一无二的,笔记是整个复习过程的心血所得,一定要好好保管。
本文系统介绍北京外国语大学翻译硕士考研难度,北京外国语大学翻译硕士就业,北京外国语大学翻译硕士考研辅导,北京外国语大学翻译硕士考研参考书,北京外国语大学翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程北京外国语大学翻译硕士老师给大家详细讲解。
2019年北京外国语大学高翻学院翻译学考研经验分享
二、强大的应试阅读能力。如果你对自己的应试能力有信心,在各种标准 化考试中成绩突出,也可以考虑报考 MA。
我建议大家不要闭门造车,一定要把自己的译文拿给别人看,打破自我保 护的屏障。最好的选择是报网上带批改服务的翻译班,具体哪个班我就不 推荐了,只要是接受过系统翻译训练的人(翻译教师、翻译资深从业者、 优秀院校的 MTI 在读学生)应该都能轻松找出考研学生的译文毛病。
第三,扩大词汇量。这里所说的扩大词汇量,不是让大家去死磕单词书, 而是通过科学的方法,比如学习构词法,达到触类旁通、举一反三的效果。 同时,也要注意到平时常用的单词的一些不常用的词义。 第四,多关注时事,尤其是和翻译相关的时事。这一点比较明显地体现在 作文上。通过上面列出的真题,我们发现,很多学校最后的作文题都涉及 到了机器翻译的话题,而这正是当下一直被广泛探讨的问题。如果平时就 有关注和积累这方面的素材,那么发挥起来也是游刃有余的。
01 抓住必要扣分点 既然“翻错了就一定会丢分”,那首先当然得明确什么叫做“翻错了”。 从李长栓老师给出的改卷范例来看,我认为研究生入学考试中的英译汉, 在你的汉语能达到成年汉语母语使用者平均水平的前提下,对你的考察只 会停留在: 一、能否准确理解原文(英语水平); 二、是否具有基本背景知识(常识水平)。 因此,无论你是归化还是异化,大幅调整语序还是遵照原文逻辑,这些都 不是必要扣分点,而既然不是必须扣分,阅卷人为照顾公平就不会轻易扣 分。所以在翻译的时候,也就不用过多去纠结这些风格上的问题,抓住要 害,不要为细枝末节分心。 02 “快狠准”而非“精雕细琢”
考研翻译技巧如何掌握翻译技巧并应对
考研翻译技巧如何掌握翻译技巧并应对考研翻译是研究生入学考试中的一个重要科目,对于报考翻译专业的考生来说尤为关键。
然而,很多考生在备考过程中面临着翻译技巧掌握不够熟练、应对不当等问题。
在本文中,将分享一些有效的翻译技巧,帮助考生更好地备考和答题。
一、语言基础的打牢要想在考研翻译中取得好成绩,首先要巩固语言基础。
翻译是一门注重语言运用的学科,只有建立稳固的语言基础,并熟悉各种语言表达方式,才能更好地进行翻译。
因此,考生在备考前需要加强对词汇、语法、语用学等方面的学习和理解,提高自己的语言能力。
二、阅读量的增加阅读是翻译技巧的基础。
通过大量的阅读,考生可以积累词汇、提高瞬间理解能力,并掌握各种语言表达方式。
同时,通过阅读还可以了解各种不同领域的内容,为翻译工作提供更加丰富的素材。
因此,考生需要每天坚持阅读,并尝试不同类型的文本,如新闻、散文、技术资料等,以提高自己的阅读能力和适应不同领域的翻译需求。
三、熟练运用翻译技巧在考研翻译中,掌握一些翻译技巧可以有效提高翻译质量和速度。
以下是几种常用的翻译技巧:1. 多角度理解:对于一篇文章,考生应该从多个角度去理解和分析。
可以通过多次阅读,从不同的语义、上下文、逻辑等方面进行理解,确保准确把握原文意思。
2. 注意源语言和目标语言的特点:不同语言有不同的表达方式和习惯用法,考生在翻译过程中需要熟悉并注意源语言和目标语言之间的差异。
比如,英语中的被动语态,汉语中的主动语态,考生需要注意在翻译时进行转换。
3. 注重上下文语境:在翻译过程中,上下文是非常重要的。
通过理解上下文的语境和暗示,可以更好地把握原文的意思,并进行准确翻译。
因此,考生需要注重上下文语境的分析和理解。
四、模拟练习的重要性考研翻译是一门实践性很强的学科,光靠理论知识是不够的。
考生需要通过大量的模拟练习来提高自己的翻译水平。
可以选择一些真题或者相关资料,进行模拟考试,提高自己的翻译速度和准确度。
同时,考生还可以多参加一些翻译比赛或组织的活动,提高自己的实际操作能力。
北京外国语大学448汉语写作与百科知识复习方法、复习指导
北京外国语大学448汉语写作与百科知识复习思路及真题1.科目介绍汉语写作与百科知识(以下简称百科),代码448,是北外所有语种翻译硕士MTI考研初试一门必考的专业课(另一门专业课为对应语种的翻译基础)。
百科知识的掌握熟练程度和储备的深度、广度直接关系到译者的翻译能力和翻译效果,对翻译硕士以后的学习和工作有着很重要的作用,因此百科被设置为翻硕考研的一门重要专业课。
北外考研的百科科目满分为150分,共三道大题:一、名词解释,25题,每题2分,共50分;二、应用文写作,40分;三、命题作文,60分。
2.命题重点名词解释的题目涉及内容很广。
从范围上来看,包括了中外文化以及文学、政治、经济、法律、历史、地理、天文等方面的背景知识,真可谓“百科”;从名词分类上来看,人名、地名、历史运动或事件、制度、社会现象、文学与文化、热点词等方面均有分布;从考察重点上来看,虽然出题点分布看似杂乱无章,然而文化、文学、历史、政经却是最为频繁,自然也是备考的重中之重。
3.复习指导建议(1)复习资料和参考书目北外官方在高翻学院英汉同传和复语同传专业的参考书目中,推荐了一些“百科类”的参考资料,但是主要是关于改革、联合国、环境问题等时事热点的概况和知识,主要用于提供翻译基础的背景知识,对448汉语写作与百科知识的复习并不是很实用。
所以如何选择高效、合适的复习资料便成了百科能否取得高分的重要因素之一。
由于涉及范围广泛,在此仅提供几本热门好用的参考书供参考,如:《国学知识全读本》,“不可不知的2000个”系列:《不可不知的2000个文化常识》《不可不知的2000个历史常识》《不可不知的2000个人文常识》《不可不知的2000个重大事件》《不可不知的2000个中外名人》《外国文学基础》《中国文化概论》《专八人文知识》《西方文化史》《中国文化概要》等。
零散的资料虽然覆盖全面,但是没有办法做到大规模仔细复习。
所以,建议最好再准备获取一些整理性质的资料,点面结合来达到最好效果,此类资料建议考生到正规的教育机构来获取。
北外英语笔译考研 英语翻译基础和汉语写作与百科知识复习指导
北外英语笔译考研英语翻译基础和汉语写作与百科知识复习指导北外的英语笔译考研初试考四门课,政治、二外、英语翻译基础和汉语写作与百科知识,其中英语翻译基础和汉语写作百科知识属于专业课。
北外的复试分数线是以两门专业课的总分划线的,政治、二外和总分线只要过国家线即可。
所以专业的分数及复习指导就非常重要了,决定你考试的成败,决定你是否能够成功进入自己梦想的学校。
下面介绍一下英语翻译基础和汉语写作与百科知识的复习方法。
一、英语翻译基础关于翻译词汇,力荐大家阅读记录《中国日报》英语点津上的新词,大家可以多读一些外语杂志,如经济学人。
可以记录里面的词汇。
还有中国的政府工作报告等。
北外比较喜欢考政治、经济、文学类的词汇,大家可以照着这个方向准备。
当然,其他方向也要适当的准备一些。
关于篇章翻译,一定要多读、多练。
要有一本好的翻译教程,吃透教材。
认真对比与标准答案有哪些差距,找出不足,吸取精华。
练习过程中注意翻译速度,虽然求精不求多,但每天至少一篇英译汉一篇汉译英是必要的。
另外,最好找老师或者同学帮你批改一下,反馈给你,这样提升的空间会很大。
有时候自己会发现不了自己的问题。
二、汉语写作与百科知识北外的百科知识考的是名词解释,25道。
百科知识范围比较广,所以要靠自己平时的积累平时要多看新闻多读报纸。
可以去图书馆看看一些介绍文化地理历史的书籍,可以当作休闲去看,比如《你不可不知道的2000个历史常识》这一类书籍。
应用文要静下心来写一写,公文和各种文体都要练。
认真对比真题,看哪类题材考的比较多,就找那种类型的题材联系,题材面面俱到更好。
题材比如广告、演讲稿、求职信、通知等。
知道了专业课怎么复习,最后要拼的就是好的身体和心态了。
越到考试的最后,越拼得是心态,天道酬勤,努力了、坚持了,成功一定是你的,至少我们可以坦然地回顾自己过去一年的辛劳,拥抱一个全新的明天,全新的自己!。
翻译硕士百科知识类名词解释答题技巧
翻译硕士百科知识类名词解释答题技巧本内容凯程崔老师有重要贡献百科知识相关题目分数在30分左右,15个小题。
在选择题与名词解释中都有出现,下面是针对名词解释的答题技巧。
两条原则:a 依据背景材料,紧扣材料说话,别说废话。
b 适当的加进自己了解的东西。
1.地名解释。
中国地名和外国地名的答题内容会有不同。
中国地名:要写出它的地理位置,历史地位,历史沿革,现今发展状况等。
比如说长安,但是给的背景资料是一段丝绸之路的材料。
也许很多人对长安的印象只知道他是唐朝的都城,现在叫西安,还有看过大明宫词的还知道大明宫在那里。
这都可以算是有用的信息,但是怎么组织语言长安:汉朝和唐朝的都城,是古代陆上丝绸之路的起点,是当时世界上繁华的大都市之一。
丝绸之路从这里出发,远达中西亚地区,为中华文明的传播和与外国文明的交流做出了重大的贡献。
现名西安,位于今陕西境内。
这样把它的前世今生历史地位都说到了,点到即止。
外国地名,要说出它的位置,地位等。
比如说唐宁街 10号,可以这样解释:英国首相官邸与办公室。
位于英国伦敦威斯敏斯特特区唐宁街,历史上曾是第一财政大臣的官邸。
唐宁街10号是英国权利中枢,代表英国国家权利的中心所在。
这样基本上也就可以了。
2.人名解释。
一般不会出现在活着的人了。
历史人物,要知道他姓甚名谁(中国人最好知道他的字),什么朝代,干什么的,有什么历史贡献,作家的话有什么著作,思想家的话有什么观点,点到这些就可以了。
比如说朱熹:宋朝人,南宋著名的理学家,哲学家,思想家,诗人。
世称朱子,是既孔子、孟子以来最杰出的弘扬儒学的大师。
程朱学派的创始人,其主要思想是“存天理,灭人欲”,其思想倾向于客观唯心主义,是宋代理学的集大成者。
3.历史运动解释。
历史运动的解释要写出来它是什么即定义,时间及时代背景,代表人物,历史贡献等。
比如说启蒙运动:是发生在法国大革命期间的一场反封建主义,宣扬资产阶级文化的思想解放运动,是文艺复兴以来欧洲近代的第二次思想解放运动。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
19翻硕备考|北外MTI百科知识答题技巧
考翻译硕士的同学在备考的过程中都逃不过《汉语写作与百科知识》的狂轰滥炸,面对一堆需要记忆的知识点却要回答百科各种题目真可谓是令人焦头烂额。
其实,我们在针对院校复习的时候,还是应该首先研究一下真题,摸清命题人的出题规律或偏好,很可能就会达到事半功倍的复习效果哦。
北外的名词解释的题目涉及内容很广,其中文化、文学、历史、政经都是高频考点,自然也是备考的重中之重。
还有其他的一些地名、人名、历史运动、谚语俗语、政治组织、文学中的作品、人物、作者等都需要我们知晓一定的答题“套路”,方可胸有成竹地赴考。
1.地名解释
中国地名和外国地名的答题内容会有不同。
中国地名:要写出它的地理位置,历史地位,历史沿革,现今发展状况等。
比如说长安,可以这样解释:汉朝和唐朝的都城,是古代陆上丝绸之路的起点,是当时世界上繁华的大都市之一。
丝绸之路从这里出发,远达中西亚地区,为中华文明的传播和与外国文明的交流做出了重大的贡献。
现名西安,位于今陕西境内。
这样把它的前世今生历史地位都说到了,点到即止。
外国地名,要说出它的位置,地位等。
比如说唐宁街10号,可以这样解释:英国首相官邸与办公室。
位于英国伦敦威斯敏斯特特区唐宁街,历史上曾是第一财政大臣的官邸。
唐宁街10号是英国权利中枢,代表英国国家权利的中心所在。
这样基本上也就可以了。
2.人名解释
历史人物,要知道他姓甚名谁(中国人最好知道他的字),什么朝代,干什么的,有什么历史贡献,作家的话有什么著作,思想家的话有什么观点,点到这些就可以了。
比如说朱熹:宋朝人,南宋著名的理学家,哲学家,思想家,诗人。
世称朱子,是既孔子、孟子以来最杰出的弘扬儒学的大师。
程朱学派的创始人,其主要思想是“存天理,灭人欲”,其思想倾向于客观唯心主义,是宋代理学的集大成者。
3.历史运动解释
历史运动的解释要写出来它是什么即定义,时间及时代背景,代表人物,历史贡献等。
比如说启蒙运动:是发生在法国大革命期间的一场反封建主义,宣扬资产阶级文化的思想解放运动,是文艺复兴以来欧洲近代的第二次思想解放运动。
代表人物有孟德斯鸠,伏尔泰,卢梭,康德等。
这场运动沉重的打击了封建主义,开启了民智,为接下来的欧美资产阶级革命做了必要的准备。
4.谚语俗语解释
主要写出它的意思和喻意就可以了,知道起源的最好也要写上,其他就没太多要写的。
比如说鳄鱼的眼泪:在西方传说中,鳄鱼既凶残又狡猾。
它在窥视猎物时往往会流泪,悲天悯人的样子,在猎物失去警惕性时就突然扑上去。
此语指伪装的同情,现在指的是别人的坏心肠假心肠,但表面上还要装着假惺惺的样子。
5.政治组织
解释是什么,做什么,然后视情况添加少量其他信息即可。
如APEC,首先解释其中文名称,它是做什么的,成立这个组织的目的是什么;再如“两房证券”,只要写出两房证券包含的内容(即“房利美”和“房地美”),以及这两个组织性质(即美国两大抵押贷款巨头)就行了。
6.文学方面
(1)提到作品,如《三言二拍》,需要解释作品的作者,写作年代,主要内容和中心思想。
(2)提到作品里的人物,如浮士德,要写出作者,出自哪部作品,以及作者想要通过人物表达的思想等。
(3)提到作者,就要解释作者的国别,身份(是小说家,戏剧家还是别的什么),主要代表作或主要思想等。
(4)其他的文学名词,如“三一律”“荒诞派戏剧”等,可以在解释名词的基础上,联系特定的作品进行解释。
7.文化
如“四大清真寺”,“八大菜系”“汉字六书”等,只要写出这些名词包含的内容即可。
8.历史
(1)涉及历史事件的名词,如“辛亥革命”,要解释发生年代,背景,主要参与人物及对历史的影响。
(2)历史特有名词,如“轴心国”需解释该名词形成的年代,形成的目的及影响。
当然本篇文章总结的不是最全面的,只是给针对备战2019翻译硕士考研的同学们一个百科答题套路。
所以凯程陈老师希望大家在备考的时候最好形成自己的思维习惯和答题“套路”。
最后,祝大家都能考上自己的目标院校,实现自己的考研梦!。