跨文化交际视角下汉语禁忌语翻译策略研究——以《红高粱》葛浩文译本为例

合集下载

葛浩文《红高粱》译本中方言词汇的翻译策略

葛浩文《红高粱》译本中方言词汇的翻译策略

葛浩文《红高粱》译本中方言词汇的翻译策略曾伟婷【摘要】方言词汇是作家们刻画人物形象、还原原文语境和增强作品真实性的重要手段。

作为土生土长的山东高密作家,莫言能够娴熟地运用当地方言。

其作品《红高粱》通过方言词赋予小说生动的人物形象和丰富的文化特色。

译者葛浩文(Howard Goldblatt)在正确理解方言词汇的基础上,采用多种翻译策略,力求再现原文方言词汇的语言效果。

基于此,通过实例分析,探讨葛浩文《红高粱》译本中方言词汇的翻译策略。

%The vocabulary of dialects is an important method for writers to depict characters,restore the context of original texts, and improve the authenticity of the novel. As a writer born in Gaomi of Shandong Province,Mo Yan can skillfully employ the local dia-lects and his work Red Sorghum make the characters vivid and full of cultural features by dialects. Translator Howard Goldblatt,based on the correct use of dialect vocabulary,employs many translation strategies to restore the lingual effect of the original text. Therefore, this paper discusses the translation strategies in the version of Howard Goldblatt by analysis of examples.【期刊名称】《黑龙江教育学院学报》【年(卷),期】2014(000)007【总页数】3页(P132-134)【关键词】莫言;《红高粱》;方言;葛浩文译本;翻译策略【作者】曾伟婷【作者单位】宁夏大学外国语学院,银川 750021【正文语种】中文【中图分类】H315.9一、引言方言(dialect)是语言的变体。

《红高粱》及其英译本中词汇衔接的对比研究的开题报告

《红高粱》及其英译本中词汇衔接的对比研究的开题报告

《红高粱》及其英译本中词汇衔接的对比研究的开题报告1. 研究背景《红高粱》是张艺谋执导的一部电影,改编自莫言的同名小说。

该片描述了一个封建村庄中三个女人的故事,展现了中国传统文化中关于封建礼教、男尊女卑等问题的深刻思考。

该电影在国内外均取得了巨大的成功,并被多个国家翻译成英文版本。

然而,在《红高粱》中,中文词汇的衔接和表达方式与英文译本之间存在明显的差异,这在跨文化交流中可能会带来一些误解和困惑。

因此,为了更好地促进不同文化间的交流和理解,我们有必要深入探究中英文词汇在该电影中的表达方式和衔接方式的异同点。

2. 研究目的本研究旨在对《红高粱》中的中文和英文词汇进行分析,比较它们在表达方式、衔接方式、意义等方面的异同,从而揭示两种语言之间跨文化交流的难点和关键点。

具体目的包括:(1)分析《红高粱》中的重要中文词汇及其英文翻译;(2)比较中英文词汇在影片中表达方式和衔接方式的不同;(3)探讨中英文词汇的意义和文化内涵的异同;(4)提出促进中英文跨文化交流的有效策略和方法。

3. 研究内容和方法本研究将以《红高粱》为案例,主要研究内容包括以下方面:(1)中英文词汇的对比分析从影片中选取一些重要的中文词汇,比较它们在中英文中的表达方式和衔接方式,揭示其中的异同点和关键点。

(2)中英文词汇的文化内涵分析分析中英文词汇所包含的文化内涵和意义,探究不同文化间的差异和难点。

(3)探究促进中英文跨文化交流的策略和方法根据研究结果,提出促进中英文跨文化交流的有效策略和方法,为促进跨文化交流和理解做出贡献。

本研究将采用文本分析和对比分析方法,搜集《红高粱》的中文和英文词汇,并比较它们在表达方式、衔接方式、意义等方面的异同。

同时,本研究还将通过实地访谈和问卷调查等方式,收集各个方面的数据,从而确定中英文跨文化交流的有效策略和方法。

4. 预期成果本研究的预期成果包括:(1)对《红高粱》中的中英文词汇进行分析,揭示两种语言之间的差异和难点;(2)为促进中英文跨文化交流提出有效的策略和方法,有助于各文化间更好地理解和沟通;(3)发表学术论文,向相关领域的学者和读者介绍本研究的发现和结论。

葛浩文《红高粱》译本中方言词汇的翻译策略

葛浩文《红高粱》译本中方言词汇的翻译策略

葛浩文《红高粱》译本中方言词汇的翻译策略作者:曾伟婷来源:《黑龙江教育学院学报》2014年第07期摘要:方言词汇是作家们刻画人物形象、还原原文语境和增强作品真实性的重要手段。

作为土生土长的山东高密作家,莫言能够娴熟地运用当地方言。

其作品《红高粱》通过方言词赋予小说生动的人物形象和丰富的文化特色。

译者葛浩文(Howard Goldblatt)在正确理解方言词汇的基础上,采用多种翻译策略,力求再现原文方言词汇的语言效果。

基于此,通过实例分析,探讨葛浩文《红高粱》译本中方言词汇的翻译策略。

关键词:莫言;《红高粱》;方言;葛浩文译本;翻译策略中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:1001-7836(2014)07-0132-03一、引言方言(dialect)是语言的变体。

方言又可分为地域方言和社会方言两大类。

地域方言是语言的地域变体。

一般来说,同一种地域方言集中分布在同一个地区。

社会方言(social dialect)是语言的社会变体,使用同一种语言的人因职业、阶层、年龄、性别等等的不同,口译、措词、言谈也会有差别[1]。

在文学作品中,恰当地使用方言词汇,有助于刻画人物形象,还原原文语境和增强作品的真实性。

胡适之先生说过:“方言的文学所以可贵,正因为方言最能表现人的神理。

通俗的白话固然远胜于古文,但终不如方言能表现说话人的神情口气。

古文里的人是死人;通俗官话里的人物是做作不自然的活人;方言土话里的人物是自然流露的活人。

”[2]胡先生的这一段话指出方言能有效地刻画人物形象。

作家叶辛说:“至于我在写小说的时候,想得更多的不是文学语言的规范,而是语言怎样更切合人物的身份,语言怎样显得朴实流畅清丽而且具有音乐感,语言怎样更加生动活泼,把作者不知不觉带进作品的意境中去。

”[3]29恰当地运用方言词汇能够达到作家叶辛提到的语言效果。

另外,老舍认为:“与此同时用减了成色的国语,不如用原封不动的土话。

半生不熟的国语是患了贫血病的语言,即使运用得好,也不过像桐城派文章那样清瘦脆弱,绝无蓬蓬勃勃的气势。

中国传统文化符号词语的翻译策略探析——以葛浩文英译《红高粱》为例

中国传统文化符号词语的翻译策略探析——以葛浩文英译《红高粱》为例

中国传统文化符号词语的翻译策略探析——以葛浩文英译
《红高粱》为例
孟秋宏;严胜荣;黄洁;李洁;李冬连;丁静
【期刊名称】《海外英语》
【年(卷),期】2024()10
【摘要】由于中国文化体现着民族特色,又有着深厚传统与强烈特色,因此如何正确翻译中国的传统历史符号,对于宣传中华文化,让目标读者跨过历史鸿沟,了解中国传统文化的含义至关重要。

通过以葛浩文《红高粱》的英译本为例,从翻译方法出发研究了对中国文化符号词的翻译。

研究结果表明,葛浩文灵活运用归化异化的翻译策略,使目的语读者更易接受,同时也能正确传达原文丰富的文化意蕴。

【总页数】4页(P29-31)
【作者】孟秋宏;严胜荣;黄洁;李洁;李冬连;丁静
【作者单位】苏州科技大学天平学院
【正文语种】中文
【中图分类】H319
【相关文献】
1.改写理论下乡土气息的翻译策略——以葛浩文英译本《红高粱》为例
2.目的论关照下的葛浩文翻译策略探究——以《酒国》《红高粱》英译本中文化负载词为例
3.翻译伦理视域下中国文学“走出去”探析——以葛浩文译《红高粱家族》为
例4.《红高粱家族》文化负载词翻译策略及原因探析——以葛浩文译本《红高粱》为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

葛译莫言小说的翻译策略研究——以《红高粱家族》英译本为例

葛译莫言小说的翻译策略研究——以《红高粱家族》英译本为例

2242019年06期总第446期ENGLISH ON CAMPUS葛译莫言小说的翻译策略研究——以《红高粱家族》英译本为例文/赵琳秀【摘要】莫言2012年获得诺贝尔文学奖后,越来越多的学者关注莫言作品的翻译与传播。

许多学者认为,正是由于葛浩文先生的翻译,才使得莫言的文学作品在全世界闻名。

可见,葛浩文在翻译活动中所采取的策略发挥了令人无法忽视的作用。

本文试以《红高粱家族》英译本为研究对象,分析与总结葛浩文在译前以及翻译过程中所采取的翻译策略,希望对其它的文学作品的译介与传播有一定的借鉴意义。

【关键词】葛浩文;翻译策略;归化;异化【作者简介】赵琳秀,浙江农林大学文法学院。

【基金项目】本文受到浙江省2016年度高校访问学者教师专业发展项目“葛译莫言小说的翻译策略研究——以《红高粱家族》英译本为例(FX2016027)”资助。

红、莫言、贾平凹、李锐、王朔、苏童、姜戎、朱天文等五十多位中国作家的六十余部作品。

除莫言获得诺贝尔文学奖外,贾平凹的《浮躁》也凭借葛浩文的翻译获得 1989 年美孚飞马文学奖,朱天文的《荒人手记》获得1999年美国翻译协会年度奖,此外姜戎的《狼图腾》、苏童的《河岸》和毕飞宇的《玉米》分别获得首届、第三届和第四届“曼氏亚洲文学奖”。

同时,葛浩文还是中西方文学界知名的学者,曾创作过中文文学作品,并参与创办了学术杂志《现代中国文学》,同时还担任了很多学术杂志的编辑。

夏志清就盛赞葛浩文是“中国现当代文学之首席翻译家”,刘心武则认为葛浩文的翻译是最具水平的。

莫言也称赞葛浩文的译本为他的原著增添了光彩,戴乃迭认为葛浩文让中国文学披上了当代英美文学的色彩,美国作家约翰·厄普代克更是把葛浩文喻为“中国文学在海外的接生婆”。

为此,葛浩文目前是英文世界地位最高的中国文学翻译家。

二、葛浩文译前的文本选择策略葛浩文是最早关注当代中国文学的学者之一,在他近四十年的翻译实践中,葛浩文翻译了近六十部现代和当代中国小说,每一部都是高质量的,非常受欢迎,这应该归功于他对中国文学的热情与他扎实的深厚的中国文学功底。

美国汉学家葛浩文与《红高粱家族》的翻译及文化误读

美国汉学家葛浩文与《红高粱家族》的翻译及文化误读

为 中 国现 当代 文 学 “ 接生 婆 ” , 著名 中国 文学 评 论家
I ’ m wa r n i n g y o u g u y s , I ’ 1 1 s h o o t a n y o n e o f y o u wh o t u r n s c h i c k e n .
[ 关键词 ] 葛浩文;《 红高粱家族》 ;翻译 ;文化误读
[ 中图分 类号 ] H 3 1 5. 9 [ 文献标识码 ] A
[ 基金项 目] 福建省教育厅 A类社科项 目 “ 文化负载词 的翻译策略研究”( J A 1 2 4 0 1 S ) [ 作者简介] 庄群英 ( 1 9 7 2 一 ) ,女 ,硕士 ,副教授 ,研究方 向为跨文化交际学 、比较文学。
国 内外 文 坛 上具 有 广 泛 的影 响 。莫 言 的作 品 曾荣
获众 多 海 内外 奖 项 , 如2 0 0 8年 纽 曼 华 语 文 学 奖 ( Ne wma n P r i z e f o r C h i n e s e L i t e r a t u r e ) 的 首 届 奖
第2 9 卷第 6 期
2 0 1 6 年1 1 月
长 春理 工大学学报 ( 社会科学版 )
J o u r n a l o f Ch a n g c h u nUn i v e r s i t y o fS c i e n c e a n dT e c h n o l o g y( S o c i a l S c i e n c e sE d i t i o n )
梁》 , 1 9 8 8 年 该 影 片获 得 了第 3 8 届 柏林 国际 电影 节
金熊 奖 , 蜚声海外 。美 国汉学 家葛浩文 的英译本

从莫言的文学作品《红高梁》的翻译策略探究中国文化走出去的途径

从莫言的文学作品《红高梁》的翻译策略探究中国文化走出去的途径
文教专论I C I O N
从莫言的文学作 品 《 红高梁》的翻译策略探究 中国文化走出去的途径
姜佳伟 尹 令怡 王俊岩 徐佳炜 天 津大学文法学院 3 0 0 0 7 2
【 摘要】 荚言的小说 大多 以乡 村生活为背景, 富有乡 j 寸 文化和本土气息。 竟中国的多数文学作品没有在 国际上得到重 视的原因是什么昵?本文将 本文旨以莫言作品 《 红高梁 家族 》 为例探 究中国文化 走 出 去 的途径 。 本文 从以下几面方面进 行分析 。 选取莫言的代表作 《 红高粱家族》 一 书的葛 浩文英译本与原作进行对比, 旨 2 . 1作品本身 在 分析 《 红高粱家族》中所运 用的翻译策略, 从而总结 出 荚言 作 品在海外广 莫 言的作 品大 多采用感 觉主义色彩 的叙述手法 , 注 重心理 描写 , 这 为传播 的原因。 然后, 通过资料的搜 集探究其他中国当 代反映中国文化 的文 样的叙事 手法 更接近 西方的写作 模式 , 更容 易为西方所接 受。 而国内的 学作品英译本不能被 国外大众 所接 受的原因。 最后, 文章提 出了 除了 推 出文 作家更多采用传统 的白描手法, 注重 人物的情感细节 描写 , 同时和莫言 的作 品相 比, 包含更多 的乡间俚语 。 因此, 无论 是从 外 国读 者是 否能接 学作品英译本以外其他让中国文化走 出国门的途径 。 【 关键词】 莫言; 翻译策略; 中国文化; 途径


莫言 的代表作 《 红高梁家族 》由葛浩文翻译 , 主要采用的是异化 翻 时 “ 文学 作品不作 为学 术科 研成果 , 也 直接 导致 职业 文学 翻 译者 越来 译策 略。 葛浩 文曾经说 过 :“ 作者是 为中国人写作 , 而我 是为外 国人翻 越 少” [ 1 7 1 , 高质量 地翻译 出一部文学作 品需要耗费 译者很 大的时间和精 译, 翻译是 重新写作 的过程 。 ” E l l 国内也有学者 认为 ,“ 译 者在 翻译之前 力, 而译者所获得 的酬劳 却不能和付 出成 正 比, 这也 是一个不可忽视的 必须 考虑 译文读者 的可接 受能力、 认知 语境和原 文的语篇 类型 , 再 决定 问题 。 是否 采取异化政策 。 ” 口 噶 浩文在翻译文学作品时, 并没有逐字逐句的翻 2 . 3写作 目的 译, 而是结合 国外丈 化背景 对作品进行 改编, 甚至是结构上 的变动 。 如 前文所 说 , 中国的文学作品创 作大多都 以市场为导 向, 一 些作家

翻译伦理视角下的小说英译研究——以《红高粱家族》葛浩文译本为例

翻译伦理视角下的小说英译研究——以《红高粱家族》葛浩文译本为例

一、引言近年来,随着中国的综合实力不断增强,中国文化走出去渐渐提上日程。

为响应中国文化走出去的号召,要着重文化作品的外译,推动中国文学走向国际文坛。

在这一时代大背景下,当代中国作家莫言的作品倍受追捧,其中《红高粱家族》是莫言2012年获得诺贝尔文学奖的代表作品之一,汉学家葛浩文将这部作品翻译成英文,方使国外读者接触中国优秀作品。

《红高粱家族》这部作品叙述的是抗日战争时期,“我”的祖先在山东高密东北乡轰轰烈烈、英勇悲壮的人生故事。

原文中的语言朴实,内容深刻,包含着丰富的道德伦理内涵。

葛浩文对这部作品进行了翻译,他的译作堪称佳译。

笔者从翻译伦理学的角度出发,分析译者在翻译过程中遵循的翻译伦理规范,寻求合理的中国文化走出去的译介模式。

二、翻译伦理学概述在20世纪90年代,解构主义多元化日渐兴起,翻译文化大转向出现,这都使得翻译研究渐渐倾向伦理学的范畴,翻译学与伦理学相互结合,从而渐渐形成如今的翻译伦理学。

在这一理论指导下,译者的翻译行为将从伦理学的角度出发,进行重新审视。

翻译是一种制度化的社会行为,译者的主体地位无形中被过于夸大,让人觉得翻译毫无章法可循,其实不然。

译者作为翻译活动的主体,需要遵循特定的职业规范及语言准则,这其实是在呼唤伦理的回归,表明翻译需要伦理的支撑。

该理论在国内外都有一定的发展。

在国外,法国文学翻译家贝尔曼于1984年最早提出“翻译伦理”的概念,认为译者是翻译伦理学对翻译学意义最大。

在此基础上,劳伦斯·韦努蒂提出异化翻译观。

皮姆(2001)指出翻译研究应该而且已经回归伦理问题上,具有一定的指导意义。

切斯特曼(2001)指出翻译界存在五种伦理模式,分别是再现伦理模式、服务伦理模式、交际伦理模式、规范伦理模式及承诺伦理模式,提供了翻译伦理学的基本模式。

本文通过这五种翻译伦理模式探究《红高粱家族》葛译本的伦理问题,试图寻求中国文化走出去的合理译介模式,使中国文学作品的英译符合读者的伦理需求。

《红高粱家族》葛浩文英译本中汉语粗俗语翻译的伦理审视

《红高粱家族》葛浩文英译本中汉语粗俗语翻译的伦理审视

《红高粱家族》葛浩文英译本中汉语粗俗语翻译的伦理审视《红高粱家族》是著名作家莫言创作的一部长篇小说,曾一度引起了广泛的讨论和评论。

而本文将围绕着《红高粱家族》的葛浩文英译本中汉语粗俗语的翻译展开伦理审视。

对于一部文学作品的翻译,尤其是其中涉及到粗俗语的翻译,是一个非常具有挑战性的任务。

因为,翻译者需要在保持原文的风格和意境的同时,将原文准确地传达给读者。

然而,在选择合适的翻译方法时,翻译者不可避免地将会面临一系列的伦理和道德问题。

因为粗俗语常常存在于现实生活中,它们是人们情感宣泄或者言辞戏谑的一种表达,但是,作为一种文学语言,它们往往具有一定的冷嘲热讽的味道。

在《红高粱家族》中,莫言巧妙地运用了大量的粗俗语,使整个故事更加生动有趣。

而在葛浩文的英译本中,翻译粗俗语的方式是直接翻译成英文对应的脏话或者脏话的隐射。

这样的翻译方法无疑使故事更加真实地还原了原文的气质,但同时也引发了伦理和道德方面的争议。

首先,我们需要认识到,《红高粱家族》作为一部文学作品,它所描绘的是一个特定时期和特定地域下的生活场景,其中的粗俗语是这个时代和地域的真实反映,与人们的生活息息相关。

从这个角度看,葛浩文选择直接翻译粗俗语的方式可以说是非常准确和符合原文的风格。

然而,我们也需要承认,故事中的粗俗语给读者带来了一种不舒服和厌恶的感觉。

而葛浩文的英译本中翻译的脏话和隐射用词,进一步强化了读者对这些语言的厌恶和讨厌。

这一方面可能会损害小说的读者感受,使一些读者产生抵触心理,不愿意接触这样的作品。

另一方面,翻译粗俗语的方式还涉及到对文化差异的处理。

在不同的文化背景下,对于粗俗语的接受度和认同度是不一样的。

在西方社会,脏话往往被视为不礼貌和粗俗的表达方式,因此将其直接翻译成英文对应的脏话或者脏话的隐射可能会对西方读者产生一种误解和误读。

而在中国文化背景下,粗俗语往往被视为一种幽默和解压的方式,因此直接翻译成英文会失去一部分原著的幽默效果。

葛浩文《红高粱》译本中方言词汇的翻译策略

葛浩文《红高粱》译本中方言词汇的翻译策略

据其解 释 , 译者葛浩文( H o w a r d G o l d b l a t t ) 创 造 性 地将 “
饼” 译为“ i f s t c a k e ” , 使“ 吃 抹饼 ” 的 文体 意义 更 形象 了。另
外, 译 者将 “ 草莽英雄 ” 译为“ a g r e e n w o o d h e r o ” , 与“ i f s t c a k e ”
二、 方 言 的 翻 译 方 法
( 一) 自造英 文词 汇
原文“ 在 高 粱 地 里 吃过 抹 饼 的 草 莽 英 雄 ” 中的“ 吃 抹饼 ”
通 俗的 白话 固然远胜于古文 , Nhomakorabea但终不 如方 言能表 现说话人 的
神情 口气。古文里的人是死人 ; 通俗 官话里 的人物是做 作不
自然 的 活 人 ; 方 言 土 话 里 的人 物 是 自然 流 露 的 活 人 。 ” 胡 先 生 的 这 一 段话 指 出 方 言 能 有 效 地 刻 画 人 物 形 象 。作 家 叶 辛说 : “ 至于我在写小说的时候 , 想 得 更 多 的不 是 文 学 语 言 的
联 系在一起 , 既传达 了原文 的语 义 , 又将 “ 吃 抹饼 ” 和“ 草莽
英雄 ” 的地域文化表达 出来 了。
( 二) 方 言 对 译 法
方言对译法就是用译 入语 中一种 方言 的成 分来 翻译原 文中方 言成分的方法 。对于同一个意思 , 若汉语 方言在英
语 词 汇 中有 与 之 相 等 的 表 达 时 , 可 采用 英语 方 言词 汇 来替
2 0 1 4年 7月
黑龙江教育学 院学报
J o u na r l o f H e i l o n g j i a n g C o H e g e o f E d u c a t i o n

对葛浩文英译本《红高梁家族》误译现象的分析

对葛浩文英译本《红高梁家族》误译现象的分析

河南农业2015年第8期(下)对翻译工作人员来说,误译是翻译过程中所面临的一大障碍。

他们孜孜不倦、费心费神想要减少误译甚于想要消灭误译。

但是现实的情况是,误译现象在译文中普遍存在,以致于日本的学者河盛好藏断言:“没有误译的译文是根本不存在的。

”他甚至进而引述了另一位日本学者的话说:“翻译作品中肯定有误译存在,这如同空气中包含氧气一样。

”本文通过对葛浩文英译《红高粱家族》中误译现象的分析,探讨了误译现象的根源,目的是让人们能正确地看待翻译误译,译者也应该尽量减少误译。

误译有两种,一种是有意误译,另一种是无意误译。

所谓有意误译,指为了强行引入异族文化模式,故意用不对等的方法进行翻译。

还有一种特殊情况是,译者通过有意误译寄寓或传递了接受环境的某种特定诉求。

造成无意误译的因素较多,包括翻译工作者在翻译过程中个人的粗心大意造成的误译;翻译工作者受有限的语言基本功限制,不能准确地传达原文本意象而造成的误译;还有译入语和译出语国家文化背景的差异,也会使译者在翻译过程中出现误译,等等。

然而,只要是误译,不管是有意误译还是无意误译,它总是要以失落信息或扭曲信息为代价的,这一点是毫无疑问的。

针对不同的文本,误译的原因要进行具体分析,下面重点对葛浩文英译本《红高粱家族》误译现象进行对比与分析。

一、通过原文本文字表面产生的误译在翻译过程中,译者会受到原文本文字表面意思的干扰,按照文字表面意思简单地直译,导致误译的产生。

例如:原文本:老天爷,你保佑我吧!(《红高粱家族》P44)葛浩文译本:Old Man in heaven,protect me!(《Red S orghum 》P46)原文本中的“老天爷”指中国人民内心精神世界所寄托的某个对象,并非指“Old Man in heaven ”。

“你保佑我吧!”指的是人们内心所寄托的想要实现的愿望,直接翻译成“protect me!”并没有准确表达出原文本作者想要表达的意境。

中国现代乡土文学中文化负载词的英译研究——以葛浩文译《红高粱

中国现代乡土文学中文化负载词的英译研究——以葛浩文译《红高粱
乡土文 学作 品 ,以此 为切入 点从 功能翻 译理论 视 角
和翻 译行 为论 ,即 :基于文 本类型 的文本 功能 是翻
译的基础 , 文本 类型具有包括 “ 信息型”、 “ 使役型 ”
和 “ 表达 型 ”的功能 ,类似 讲稿 、广告和 工具 书等 的文 本体裁 ,这两种 分类使 译 者对交 际功能 的 浯言 标识 和功能 翻译 单元感 觉更敏 锐 ; 目的是翻 译 的核 心 ,翻 译策 略取决 于翻 译 目的 ;翻译是跨 越 文化 障
汉斯 ・ 威 密尔深入 创立 了功能 翻译理 论的核 心理论 :
如今经 济全球 化和世 界一体 化使 中国文化 的对
外传 播变 得 日益迫切 。作为 中国文 化 的重要载 体 ,
中国现代 乡土 文学带有 鲜 明的地方特 色和 深厚 的文 化 底蕴 ,表现 中国文化 的精 华 ,而 其 中大量源 于文
文接受 者和委 托人之 的多边 关系 。1 9 7 1 年凯瑟 琳 娜 ・ 赖斯 出版 的 《 翻译 批评 的可 能性 与限制 》提 出
90 ・
义和 狭义 之分 ,广义 的 乡土文 学指一 切描 写乡 土的 文 学形 态 ,包 括 “ 乡土地域 、乡巴佬 文学 形象 、乡
作者 简介 :王 菲菲 ( 1 9 8 5 一 ),女 ,贵 州遵 义人 ,遵 义师范学院外 国语学院讲师。
王 菲 菲
( 遵义 师 范学 院 ,贵州 遵 义 5 6 3 0 0 0 )
摘要 :在 中国文化对 外传播过程 中, 中国现代 乡土文 学因其 独特的 乡土气息和文化底 蕴在海外 日益受 到 关注 , 然而如何将承载着这些 乡土 气息 的文化 负载词 用英语表 达 出来成 为 中国现代 乡土文学翻译的难点。

葛译《红高粱》翻译策略研究

葛译《红高粱》翻译策略研究

葛译《红高粱》翻译策略研究1 概述中国文学走出去,翻译往往是瓶颈。

很长的一段时间里,中国文学“在走出去”的过程中,能够进入西方主流市场的文学作品屈指可数。

而反观中国文学英译的首席翻译家葛浩文,他的文学译本则很好地满足了西方读者的主流期待。

正如莫言(2014)所说:“我非常感谢译者将中国文学成为世界文学不可分割的一部分”,毫无疑问,葛浩文在提高莫言作品在英语世界的地位方面功不可没,是莫言获诺贝尔文学奖背后重要的推手。

葛浩文的精湛双语技能和文学翻译策略都影响和触动了目标读者,让他成了当今中国文学外领域一个里程碑式的翻译家。

就翻译策略而言,学界对葛译的争论的核心仍是译本的“归化”和“异化”问题(周玲玲,2016),阅读葛浩文的译文后能发现,“归化式译法”不是他的重要特点,更不是他的唯一特点(史国强,2013),归化和异化策略的灵活使用才是葛译的突出特点。

本文通过分析葛浩文译作《红高粱》中“归化”和“异化”翻译策略,阐明译作成功的方法,旨在了解如何让中国文学作品走向世界,以期为中国文学外译提供有价值的参考。

2 葛译《红高粱》汉学家葛浩文翻译了中国36 位作家的45 本小说,莫言的《红高粱》就是其中一本。

红高粱以其独特的文化内涵和艺术魅力,越来越被英语国家的读者所接受。

在中国历史上有许多出名的小说,其中只有一小部分小说被外国读者接受,英语版的《红高粱》是广大外国读者所欣赏中国作品的代表。

《红高粱》的英文版打破了中国文学在英美国家的不利局面,将中国文学带入了世界文学的中心舞台。

莫言获诺贝尔文学奖不仅是国际社会对莫言个人成就的肯定,也是对中国文学的认可。

中国不乏伟大作家和经典作品,然而只有当这些伟大的作品被很好地翻译成外文才能被外国人了解和熟知。

毋庸置疑,葛浩文的翻译是莫言成功获诺贝尔文学奖关键的一环。

在《红高粱》译本中,葛浩文成功地运用了异化和归化的翻译策略,从目的语读者可接受性的角度,修正了原文中存在的弱点,掩盖了对事物的过度描述,缩短了冗长的段落。

切斯特曼翻译伦理视角下的汉语粗俗语的翻译——以葛浩文英译本《红高梁家族》为例

切斯特曼翻译伦理视角下的汉语粗俗语的翻译——以葛浩文英译本《红高梁家族》为例
2 . 以读者 为取 向 的服务 伦理
服务 伦理 将 翻译 视作 一种 商业 服务 活动 , 以服 务 于译文 使 用 者为 己任 的伦 理 思想 都是译者重视的问题。 葛氏的翻译倾 向于本 国特点和 本 国读者 感受 ,适 时 做 出一些 调整 和诠 释来 减小 阅读 难度 , 满足读者获得最大的知识量的期待心理 。他的其他翻译观, 如 翻译 即背叛 和 翻译 即重 写都 是指 由于语 言 、 社会 、时间及 空 间上 的差异 ,译 文 不可 能像 一 面镜子 一样 完全 复制 原 文 , 所 以需 要 译 者 结 合 自己 的知 识 经验 做 一 些 创造 性 的改 变 或 改 写 。这 些 翻译 观都 旨在 更准 确 、清 晰 、流畅地 表 达原 文 , 其 翻译思 想都 是 指 向以读 者为 取 向的 服务 伦理 。 在小说中, 鉴于一些粗俗语的文化意象或联想意义有别 于西 方 ,葛浩 文 先生 会采 取归 化 的策 略 。 例 1 :再 吵嚷 就毙 了你 个 小舅 子 ! 译文 :I f I h e a r a n o t h e r wo r d o u t o f y o u,I ' l l s h o o t y o u r
因此译者将它意译 为 “ t h e k i n d o f wa y i s ha t t t o s t a n d ” ,意思表
达得清楚 明 白,再 考虑到语境 加上 “ h e l l ”使这句粗话 更加地 道更富有表现力。后半句借用动物形象侮辱他人,由于西方人 也有这样 的用法 , 如 “ P i g ! ” 、“ Y o u c h i c k e n ! ”等 ,译者将原文 直译 出来 , 既不失 原文意思也保 留了此处粗俗语 的味道 。
3 . 实现跨 语 言 、跨 文化 交流 的交 际伦 理

“葛浩文”翻译莫言《红高粱》的策略研究

“葛浩文”翻译莫言《红高粱》的策略研究

“葛浩文”翻译莫言《红高粱》的策略研究
刘颂
【期刊名称】《语文建设》
【年(卷),期】2016(0)11X
【摘要】我国著名作家莫言在2012年获得诺贝尔文学奖,是我国第一位获得此殊荣的作家。

自从莫言获奖之后,便引起世界各地文学爱好者的更多关注,关于莫言小说作品的评述也在各个杂志和报刊上屡见不鲜,莫言的作品对美国、英国等西方国家文学创作多少会产生一些影响。

《红高粱》是莫言的著名代表作,是一部表现我国人民在抗日战争的大背景下,用自己的顽强生命力和深深的爱国信念与敌人抗争的经典作品。

本文通过分析霍华德·葛浩文对《红高粱》的英译本中使用到的翻译策略,让外国读者在阅读时,更好地理解小说的故事情节与学习中国文化,也使中国优秀文学作品能更好地走向世界。

【总页数】2页(P73-74)
【关键词】霍华德·葛浩文;莫言;《红高粱》;翻译策略
【作者】刘颂
【作者单位】江苏商贸职业学院
【正文语种】中文
【中图分类】I046;H315.9
【相关文献】
1.文学翻译中译者主体性的彰显--以莫言《红高粱家族》葛浩文英译本为范例 [J], 张越
2.翻译中的译介原理探讨——以莫言小说《红高粱》及其葛浩文译本比较分析为例[J], 薛娇娇
3.葛浩文的翻译策略及其教学借鉴——以莫言的《红高粱家族》译本为例 [J], 殷宏伟
4.勒弗维尔改写理论视域下的葛浩文翻译策略研究\r——以葛浩文翻译的三部莫言作品为例 [J], 张靖;王立莉
5.经济伦理学利益相关者理论视角下葛浩文翻译策略研究——以葛浩文《红高粱家族》英译本为例 [J], 高菲
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

对葛浩文英译本《红高粱家族》误译现象的分析

对葛浩文英译本《红高粱家族》误译现象的分析
我 干 ,我 不敢 不 干 …… ( 《 红 高 粱 家
族 》P 5 4 )
译者 在 翻 译 过程 中出现 误 译 ,等等 。
然 而 ,只 要 是 误 译 , 不 管 是 有 意 误 译
t h e i r s e d a n c h a i r s — e v e n he t wi f e o f t h e
哥哥 抬 着 你哩 ! ( 《 红 高 粱 家族 》 P 4 5 )
葛 浩 文 译 本 :O l d M a n i n h e a v e n ,
p r o t e c t m e ! ( e d S o r g h u m )  ̄P 4 6)
原文 本 中的 “ 老 天 爷 ” 指 中 国 人
关键词 :葛浩文;红 高梁 家族 ;翻译 ;误译
对 翻 译 工 作 人 员 来 说 ,误 译 是 翻


通 过 原 文 本 文 字 表 面 产 生 的
没 有 准 确 地 表 达 出 原 文 本 作 者 想 要 表 达 的最 本 源 的含 义 。
二 、 译 者 对 源 语 国 文 化 和 译 语 国
学术研究
UE SH 【 ,1 Ⅳ
对葛浩文英译本 《 红高梁家] 误译现象的分析
西南石油大学外国语学院

赵金金
要 :随着 中国对外 开放程度 的不断加深 ,翻译在 中外 文化 交流 中起 着越 来越重要的作 用。尽管人们 也认 识到 了翻译要尽 可能地 准
确 、忠实地传达原 文的意 象,但是误 译是在所难免的。分析 了葛浩 文英译 《 红高粱家动 中的几处误 译。
在 翻译过 程 中 ,译 者会 受 到原 文
本 文字 表面意 思 的干扰 ,按 照文 字表

译者的适应与选择——以《红高粱家族》葛浩文英译本为例

译者的适应与选择——以《红高粱家族》葛浩文英译本为例

译者的适应与选择———以《红高粱家族》葛浩文英译本为例■邹金屏/西北工业大学外国语学院摘 要:翻译是一种跨文化交际活动。

它也是译者就原文及译文进行适应与选择的过程。

本文依据胡庚申提出的适应选择翻译理论,分析《红高粱家族》葛浩文英译本中典型的实例。

指出一部英译本的成功,在于译者在适应翻译生态环境的基础上,对语言维、文化维和交际维的进行恰当选择和转换。

以此说明翻译适应选择论的强大解释功能。

关键词:适应与选择 《红高粱家族》 三维转换 译者一、前言中国作家莫言是首位获得诺贝尔文学奖的中国籍作家。

莫言作品的成功英译为其赢得2012年诺贝尔文学奖发挥了很大作用。

《红高粱家族》(RedSorghum)是美国著名汉学家及翻译家葛浩文(HowardGoldblatt)英译的第一部莫言作品,他还将莫言的其它十多部作品译介给了英语读者,如《生死疲劳》(LifeandDeathAreWearingMeOut)、《天堂蒜苔之歌》(TheGarlicBallads)、《丰乳肥臀》(BigBreastsandWideHips)等等。

葛浩文的翻译风格严谨,译文简洁明快,翻译策略灵活多样。

他杰出的双语和双文化能力使其译本在西方国家广受欢迎。

二、翻译适应选择论生态翻译学(Eco-translatology)是十余年前由国内学者胡庚申提出的一种全新翻译理论。

这一理论将翻译定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动”(胡庚申,2008)。

胡庚申认为,翻译活动是译者在适应翻译生态环境的前提下而进行各种选择的交替循环过程。

译者在翻译过程中可以选择传达原文的语言意义、交际意义、文化意义或者是社会意义。

翻译适应选择论的翻译方法为“三维”转换,也就是“多维度适应与适应性选择的原则之下,相对地集中于语言维、文化维和交际维的适应性选择转换”(胡庚申,2006)。

生态翻译学的重大意义在于其对翻译活动的本质和过程进行的全新阐释。

三、《红高粱家族》英译本的适应与选择长篇小说《红高粱家族》,是作家莫言的代表作之一,创作于1986年。

改写理论下乡土气息的翻译策略——以葛浩文英译本《红高粱》为例

改写理论下乡土气息的翻译策略——以葛浩文英译本《红高粱》为例

2016年第2期武汉公安干部学院学报2016No.2改写理论下乡土气息的翻译策略———以葛浩文英译本《红高粱》为例沈菲,顿祖纯(江汉大学,湖北武汉430056)[摘要]安德烈·勒菲弗尔是20世纪西方译学巨匠,他的翻译思想包含了对翻译的意识形态研究、诗学研究及文化研究,融合了操纵学派和文化学派的理论观点,打破了传统的译学研究范畴,推动了翻译理论的发展,在其著作《翻译、改写以及对文学名声的制控》引入了“改写”这一理念,并提出了“翻译即改写”的主张。

本文以安德烈·勒菲夫尔的改写理论为基础,以葛浩文英译本《红高粱》为研究样本,通过对比译作与原作中体现乡土气息的典型部分,分析译者怎样运用翻译技巧来表现原作的乡土气息。

以期为后续译者翻译乡土小说提供借鉴。

[关键词]改写理论;乡土气息;翻译策略[中图分类号]D631[文献标识码]A[文章编号]1672-9390(2016)02-0073(05)一、引言2012年莫言获诺贝尔文学奖,其作品的翻译成为学界关注的焦点。

作为莫言代表作《红高粱》的英译者,著名汉学家葛浩文被夏志清(2004)誉为“中国现当代首席翻译家”。

迄今,他一共翻译了莫言的九部作品。

他曾坦言:“莫言作品的乡土味是翻译中最难的环节”。

由于中西方的文化差异,中文作品的乡土气息很难用英文表达出来。

以《红高粱》译作为代表的巨大成功,使葛浩文的英译本随之成为研究者们追捧的对象。

王淑玲在“从文学翻译变通的角度看葛浩文《红高粱家族》的英译”中从背叛与忠实的角度分析了葛浩文的翻译策略;杨芸芸在“从功能对等角度看小说《红高粱》对话中骂语的翻译”中从物化类、情感类、情色类三方面分析了葛浩文先生对骂语的翻译;徐晓珊在“谈《红高粱》乡土文化及其英译本的翻译策略”中从异化与归化角度分析了译作中人名、物件和方言的翻译。

这些研究从不同角度分析了葛浩文翻译的《红高粱》,但均未过多关注葛浩文先生提及的乡土气息这一翻译难点。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

跨文化交际视角下汉语禁忌语翻译策略研
究——以《红高粱》葛浩文译本为例
跨文化交际视角下汉语禁忌语翻译策略研究——以《红高粱》葛浩文译本为例简介:禁忌语是汉语语言中的一种特殊表达方式,其中所包含的内容往往涉及到一些文化传统、宗教观念以及道德价值观。

因此,在汉语禁忌语的翻译过程中,翻译者必须考虑到跨文化交际的问题,以便确保翻译的准确性和保证译文的质量。

本文将以葛浩文译本的《红高粱》为例,从跨文化交际角度探讨汉语禁忌语的翻译策略。

正文:汉语禁忌语是汉语语言中的一种特殊表达方式,是一种蕴含着文化传统、宗教观念以及道德价值观的语言表达形式。

因此,汉语禁忌语在翻译过程中需要特别注意跨文化交际问题,以确保翻译的准确性和保证译文的质量。

本文将以葛浩文译本的《红高粱》为例,从跨文化交际的角度探讨汉语禁忌语的翻译策略。

《红高粱》是一部流传已久的古典文学作品,其中涉及到许多汉语禁忌语,例如“四海之内皆兄弟”(si hai zhi nei jie xiongdi)、“无米之炊”(wu mi zhi chui)等。

葛浩文译本的《红高粱》,采取了“接近法”(near-equivalent)翻译策略,
将“四海之内皆兄弟”译为“All are brothers within the four seas”,将“无米之炊”译为“cooking without rice”。

从这两个例子可以
看出,葛浩文译本的《红高粱》采取的“接近法”翻译策略,在
保留原文的禁忌性的同时,也尽量将其译成英语语言中的接近表达。

在翻译汉语禁忌语时,翻译者不仅要考虑到跨文化交际问题,也要尊重译入语的文化背景。

例如,“无米之炊”在汉语里有明确的禁忌性,因其所暗含的含义是尊重父母,不管父母有多么清贫,子女都要照顾他们。

然而,在英语语言中,“cooking without rice”并没有达到原文表达的效果,因为英语语言中没有汉语中“无米之炊”的禁忌性。

因此,在翻译汉语禁忌语时,翻译者不仅要考虑到跨文化交际问题,也要尊重译入语的文化背景。

此外,翻译者在翻译汉语禁忌语时还需要考虑到译入语的表达习惯。

例如,汉语中的“一切可以”(yi qie ke yi)涉及到“可以”的含义,其实英语中更常用的表达是“it is possible to”。

因此,在翻译汉语禁忌语时,翻译者需要考虑到译入语的表达习惯,以确保翻译的准确性和保证译文的质量。

总结:从跨文化交际的角度来看,汉语禁忌语的翻译策略应该注重保留原文的禁忌性,同时也要考虑到译入语的文化背景和表达习惯。

本文以葛浩文译本的《红高粱》为例,分析了葛浩文译本采取的“接近法”翻译策略,从跨文化交际的角度探讨汉语禁忌语的翻译策略。

相关文档
最新文档