从文化生活及语言习惯差异浅谈中式英语现象
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文章编号:1671-3753(2002)01-0060-03
从文化生活及语言习惯差异浅谈中式英语现象
收稿日期:2001-12-05
作者简介:杨 歆(1975-),男,学士,讲师,研究方向为英语教学、语言研究、语言翻译。
杨 歆
(南京陆军指挥学院三系,江苏 南京,210045)
摘 要:针对高等院校英语教与学中,经常出现的Chinglish (中式英语)现象作以简要的分析与总结,并挖掘出产生该现象的一些根本原因:即文化生活与语言习惯的差异。并通过大量实例作以论据。该文旨在引导英语教师及学者在发生Chinglish 错误时,如何正确认识、面对并杜绝这一现象。关键词:文化;语言习惯;中式英语中图分类号:G 642.4 文献标识码:B
Discussing the Chinglish Phenomenon in Vie w of
Culture &Linguistic H abits Differences
YAN G Xin
(Dept.No.3,Nanjing Army Command College ,Nanjing 210045,China )
Abstract :By analyzing the Chinglish (Chinese English )phenomenon commonly occurring in the Eng 2lish study and teaching in higher education ,this thesis excavates some hidden reasons :the culture and linguistic habits differences.The theory can hold water for being provided with plenty of examples.The essential purpose of this thesis is to direct the teachers and the students as to how to perceive ,handle and eradicate such mistakes.
K ey w ords :culture ;linguistic habits ;chinglish
1 引言
Chinglish 一词对英语学习者来说都不陌生,即Chinese English
中式英语。
任何两种语言都既有其相通之处,更存在大量的差异。英语学习者有时会被英、汉语言中的某些完全相通的现象所迷惑,想当然地以此类推,而忽视了两种语言之间更为重要的“异”。
例如:“浓烟”、“浓汤”可以表达为“thick smoke ”;“thick soup ”,而“浓茶”、“浓咖啡”能否说成
“thick tea ”;“thick coffee ”呢?
“thick ”一词一般形容事物物理性状的“稠密”程度,而“浓茶”、“浓咖啡”中的“浓”是指饮料味道上的“强弱”。汉语中虽然都用“浓”,但英文中却用“strong ”。即:
浓茶—strong tea ;浓咖啡—strong coffee 淡茶—weak tea ;淡咖啡—weak coffee 又如:“黑市”,在英语中即“black market ”,两者完全相符。那么以此类推,“(因嫉妒而)眼红”能否说成“become red -eyed ”?
“Red -eyed ”是指气愤、愤怒。所以正确的表达应用“Green ”,即:
第2卷 第1期2002年3月 南京工程学院学报
JOURNAL OF NANJ IN G INSTITU TE OF TECHNOLO GY
Vol.2,No.1Mar.,2002
“become green/green-eyed(with jealousy)”
透过现象看本质,产生这一现象的根本原因又是什么呢
从表面上看,也许是由于对英语固定用法、搭配、辨析、理解等方面的学习不足所致。但究其根本原因,还是由于不同民族间文化生活、语言习惯等方面的不同,导致不同语言间存在广泛、深刻的差异。在英语学习中,不但要纵向扩充英语知识,更得横向地比较语言间的差异。通过这种比较,一方面能减少英语运用中的Chinglish现象,另一方面对产生这种差异的民族间文化、生活、习俗等也可窥其一斑。
下面就从文化生活和语言习惯两个角度来谈谈Chinglish现象:
2 文化生活及语言习惯差异
2.1 文化生活差异
不同民族的文化习俗、生活方式存在着固有的、必然的差异,从而也影响到语言间表达的出入。
例如:红茶/红糖
(Chinglish)red tea/red sugar
(English)black tea/brown sugar
在汉语中,人们喜欢用“红”字来搭配组词,因为它蕴涵着“喜庆、吉祥、成功、革命”等意思,如:红榜、红利、红人、红装、红军等。而英语中的“red”除代表具体颜色之外,还有“愤怒、敌对、危险、亏空”等含义。如:as red as beetroot(指脸象甜菜根一样红)借指愤怒、尴尬;red card红牌警告;be in red亏空、赤字。所以西方人在使用“red”时,还是比较谨慎的。对于“红茶/红糖“还是用了更准确的颜色词“black”和“brown”
又如:花格衬衫
(Chinglish)colored squares shirt
(English)checkered shirt
西方人都喜爱玩Chess国际象棋,而其花格棋盘在英语中既是“checker”,所以他们就用“check2 ered”来形容格子花纹的图案。
再如:如果你再迟到,就得卷铺盖走人了。
(Chinglish)If you are late again,you will have to take your quilt
(English)If you are late again,you will have to get the sack
汉语中用“卷起铺盖”来代指被解雇,而英语中用“sack”,即拎起“背包”来指代这一含义。所以由名词“sack”也引申出其动词用法。例如:I am sacked。
以上几例都是由于文化习俗不同而导致语言差异.而有的语言差异还有一定的历史渊源。
如:咸菜/腌菜
(Chinglish)salted vegetables
(English)pickles
“pickles”一词是有来历的。一般辞书认为,它源于14世纪一个名叫William Beukelz的荷兰人的姓氏.此人为渔民,据说他发明了腌菜和泡菜,因此人们就用其姓氏Beukelz来指腌汁、泡菜等.以后该词逐渐演变为pickles[1].
再如:冰糖
(Chinglish)ice sugar
(English)crystal sugar
其实crystal在古英语中是作为ice的同义词使用的.在古人看来,石英晶体不过是天长日久自然形成的冰的结晶体,故与冰同名.现在crystal指“水晶”“结晶体”.所以使用crystal来形容,不但指出其象冰的外形,而且表明是一种结晶体[1].
民族间的文化习俗差异含盖面极广,涉及生活中的方方面面,以上几例仅是沧海一粟。而同时文化习俗差异又表现为思维模式的差异:
2.2 语言习惯差异
首先,从很多英语词组的搭配中不难使人感到,英语语言惯于从事物内部的原理去描述,而汉语很多是从外部感观来入手的,这就使得有时英语重“内”,汉语偏“外”.
例如:管乐器
(Chinglish)tube instrument
(English)wind instrument
汉语中用“管”是从乐器的外部形态来考虑,而英语用“wind”是从其发声原理入手地;此类的例子较多.又如“造糖厂”,英语是“sugar refinery”[2],汉语的“厂”是一个普通词,指任何生产单位,而“refin2
16
第2卷第1期 杨 歆:从文化生活及语言习惯差异浅谈中式英语现象