汉英复句比较浅谈

合集下载

高考英语英汉复合句的对比分析与翻译策略研究课件

高考英语英汉复合句的对比分析与翻译策略研究课件

(逻辑顺序)
3、因为我们是为人民服务的,/ 所以,我们如果有缺点,/
就不怕别人批评指出。
(因果)
(假设)
Attention
现代汉语也允许有类似于英语的主从排列方式: a. 这只船容易颠覆,因为它造型不合理。
This boat is apt to overturn because it is unresonably shaped. b. 他没有生活,尽管天气很冷。
02 情先说,原因或条件先说。
时间顺序
表前时,英语语序以“主——从”为主。
01
a. I didn't start my meal until Adam arrived. 亚当来后我才吃饭。
b. Many centuries had passed before man learned to make fire. 过了好几个世纪,人类才学会取火。
逻辑顺序
2)在表示条件(假设)与结果关系的英语复句里,条件(假设)与 结果的顺序也不固定,“主——从,从——主”两种结构皆可。而 汉语多数情况则是条件(假设)在前,结果在后。
a. Demerol can cause cardiac arrest if too large a dose is given. 杜冷丁剂量过大会导致心脏停搏。
时间顺序
逻辑顺序
1)表达因果关系时,连词可以使复合句里的主从顺序灵活安置,“因— —果”“果——因”皆可。
a. Since you don't want to go, we won't force you to. 既然你不愿意去,我们也不勉强你。
b. The United Nations Food and Agriculture Organization food price index, considered the best measure of global food inflation, saw its first decline in 15 months in April, as wheat, dairy, sugar and soya bean prices fell. 由于小麦、牛奶、糖以及大豆价格下降,联合国粮农组织(FAO)的粮 食价格指数在4月份出现了15个月来的首次下跌。该指数被认为是衡量 全球食品通货膨胀的最佳指标。

英汉语法对比

英汉语法对比
汉语语法的隐性造成汉语语法单位界限的 模糊不清。
(3)词法与句法之间的对应 英语传统语法分为词法和句法。词法依据形态;
句法依据功能。由于形态是功能的表现形式, 因此,这两者的结果是一致的,表现在词法和 句法可以对称,词类和句子成分之间有较明显 的对应关系。徐通锵将这样的语法称为双轨制 语法结构。
英语语法强调避免语法错误,句子结构紧凑,关 系和层次分明。
语句分析顺序,英语是从结构到语义。而汉语是 从语义到结构。
➢ 王冕七岁上死了父亲。
➢ 中国队大胜美国队/中国队大败美国队。
(2)语法单位的清晰与模糊
英语传统语法把语言单位分为词与句子两 级,在此基础上,把语法分为词法和句法, 结构主义语法把语言单位分为语素、词、 短语、分句、句子五级。在英语中,由于 有形态帮助,各级语法单位之间的界限是 清晰的。汉语则不然。
事理上的因果律:先因后果、先假设后可能、 先条件后结果。汉语复句基本上都是先从后 主,即表示原因、条件、假设等一律在前, 表示结果等一律在后。当把原因、条件等看 做补充说明时,根据心理上的重轻律,可以 把它们放在主句之后。
And he knew how ashamed he would have been if she had known his mother and the kind of place in which he was born, and the kind of people among whom he was born.
有形式上保证,英语短语和从句作修饰语 可前可后;主谓倒装、宾语前置都不会被 误解;据连词判断主从;据时态可判断时 间先后。形态丰富的语言不很讲究词序。
句中的作用。
汉语的声调对词和短语的语序起重要作用。

汉语复句层面英译分析

汉语复句层面英译分析

汉语复句层面英译分析翻译,尤其是汉译英,句子层面的分析和界定非常重要。

普通文本,比如:文化简介和商贸交流文本,对于英语水平不是特别高,翻译实践经验不足的译者,从句子结构着手,实现汉英的转化,其翻译作品能比较正确,错误会较少些。

因此基础翻译,即普通文本汉译英,要求译者要充分认识汉英句子结构的相似点和不同点。

一、复句的定义(一)汉语复句复句由两个或两个以上意义相关,结构上互不作句子成分的分句组成。

复句中的各个分句之间一般有停顿。

复句前后有隔离性语音停顿,书面上用句号或问号,叹号表示。

语法上指能分成两个或两个以上相当于单句的分段的句子。

汉语复句大体分为:联合复句,偏正复句,多重复句和紧缩复句四类。

汉语复句有如下特点:首先,一个复句是一个句子。

它和单句一样,有一个句终语调,书面上用句号或问号,叹号表示。

其次,每个复句都包含两个或者两个以上的分句,这些分句或者主谓结构,或者非主谓结构。

第三,复句中的各个分句既相对独立,又是相互依存。

所谓相对对立是,复句中的每个分句都有句子的性质和地位,不存在一个分句是另外一分句的语法成分。

所谓相互依存是,复句里的分句是相互依存的:分句与分句之间存在一定的逻辑关系;这种关系决定特定关联词的选择,同时也由特定关联词来连接两个分句;还有,有时表达的需要,分句的主语可以承前或者蒙后省去。

(二)英语复句根据传统的英语句法书,英语的复句在结构上主要有三类:compound sentence(并列句)、complex sentence(复合句)和compound-complex sentence(并列复合句)。

他们的含义分别是: 1,compound sentence(并列句)是由两个或者两个以上的独立小句(independent clause)构成,其构成模式可以是,“单句,并列连词(for,and,nor,but,or,yet,so)单句。

英语结构简化为(SV,and SV.)。

” 也可以是,“单句;连词(however,moreover,nevertheless,nonetheless,therefore etc.)单句。

汉英复合句语法语义的互动对比

汉英复合句语法语义的互动对比

安徽文学ANHUIWENXUE 安徽文学2017年10期总第411期作者简介:崔建立,男,吉林师范大学英语语言研究所教授,研究方向:英语语言学;高春岳,女,吉林师范大学外国语学院硕士研究生,研究方向:英语语言学。

汉英复合句语法语义的互动对比崔建立高春岳吉林师范大学英语语言研究所摘要:近年来,关于汉英语言的对比正在向纵深方向发展,学界对语法、语义或语用之间互动关系的研究正方兴未艾。

语言的递归性决定了复合句在语言中重要地位,从汉英的时体态、句法结构和句法逻辑关系的角度对比语义的互动可以更好地理解以及运用两种语言。

关键词院复合句语法语义对比一、前言汉英语言中,均存在着复合结构,而复句是复合结构中结构更为复杂的形式。

所谓复句就是由两个或两个以上意义相关、结构上互不作成分的分句组成的结构,分句则是结构上类似单句但没有完整句调的语法单位。

①汉语复合句从结构上可分为形合复句、紧缩句以及公因话题句。

形合复合句指的是由关联词语如“因为……所以……、只有……才……”等标识各分句之间的结构关系和语义关系,紧缩句是将一些复合结构进行压缩而形成的介于单句和复句之间一种特殊句子形式,而公因话题句指的是两个或两个以上的单句与第一个单句共享一个主语。

英语复合句从结构上分为并列复合句和主从复合句,并列复合句由一些连词诸如and ,or ,but ,furthermore 等并列连词组成,其语义特征表示并列、对照或递进关系;而主从复合句又可分为关系复合句、补足语复合句以及附加复合句。

②270-271在这些复合句中,关系复合句是其中结构差异最大、也是最为复杂的复句。

在汉英复合句的比较研究中,学界多把关注点放在复合句表层结构的比较上,目的是在两种语言的转换、翻译中找到可借鉴之处。

然而,语言是一个民族思维方式的反映,思维方式也决定着语言的表达,③而语法则是语言的结构规律,对语言的表达起规范和约束作用。

分析语法所反映出来的不同民族认知和理解外部现实的特点,④89才是真正地掌握了两种语言不同的精髓所在。

汉英句子比较

汉英句子比较
句法的差异/汉英句子比较 句法的差异 汉英句子比较
(一)形合和意合 (二)词序的差异 (三)汉英句子语法比较 汉英句子语法比较 (四) 汉英句子结构比较 (五)句子结构转换
1
句法的差异/汉英句子比较 句法的差异 汉英句子比较
(一)形合和意合 (hypotaxis and parataxis) )
意合(汉语):少用甚至不用语言形式连接, 意合(汉语):少用甚至不用语言形式连接, ):少用甚至不用语言形式连接 而通过词语和分句的含义表达。 而通过词语和分句的含义表达。注重隐性连贯 和逻辑事理顺序,注重功能、意义,以神统形。 和逻辑事理顺序,注重功能、意义,以神统形。 简洁。 简洁。 形合(英语) 词语和分句之间用语言形式连接 词语和分句之间用语言形式连接, 形合(英语):词语和分句之间用语言形式连接, 表达语法意义和逻辑关系。注重显性接应, 表达语法意义和逻辑关系。注重显性接应,注 重句子形式,注重结构完整,以形显义。严谨。 重句子形式,注重结构完整,以形显义。严谨。
汉语:地点短语状语在时间状语后;英语: 汉语:地点短语状语在时间状语后;英语:相 反 He was born in Shandong on May 1, 1990.
16
(三) 汉英句子结构比较
前重心与后重心: 前重心与后重心:英语句子和汉语句子的重心 一般都落在结果、结论、假设或事实上; 一般都落在结果、结论、假设或事实上;但是 重心的位置不同:英语句子一般是前重心;汉 重心的位置不同:英语句子一般是前重心; 语句子一般是后重心。 语句子一般是后重心。 生活中既然有悲剧,文学作品就可以写悲剧。 生活中既然有悲剧,文学作品就可以写悲剧。 Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life. 在复合句中,英语的主句一般放在句首, 在复合句中,英语的主句一般放在句首,即重 心在前。而汉语则一般按照逻辑和时间顺序, 心在前。而汉语则一般按照逻辑和时间顺序, 将主要部分放在句尾,形成后中心。 将主要部分放在句尾,形成后中心。

汉英翻译之_句子翻译之复句翻译分析解析

汉英翻译之_句子翻译之复句翻译分析解析

尽管他家境贫困,但他没有辍学。 He didn’t drop out of school despite his poverty-stricken family.
尽管他说对我们的想法颇感兴趣,我们并未 太当真,因为我们怀疑他仅仅是沽名钓誉。 We didn’t take his expression of interest in our ideas too seriously, for we suspected
条件状语: 如果是20年前来到张家界国家森林公园,泥泞的 山路可能会让游客的兴致打一些折扣。 If you visited the Zhangjiajie National Forest Park twenty years ago, the muddy mountain paths might make the trip less pleasant. 绑架者扬言要做了他,如果他不告诉他们秘密文件 藏在哪里的话。 His kidnappers threatened to kill him if he did not tell them where the secret papers were hidden. 除非英格兰队改进打法,否则他们将输掉比赛。 Unless England improved their game, they are going to lose the game.
让步状语: 尽管她还年轻,她已经明确了自己的职业定 向。 Young as she is, she already knows what career she wants to follow. 尽管我很喜欢你,但我不能和你生活在一起。 Much as I like you, I couldn’t live with you.

汉英复句比较浅谈

汉英复句比较浅谈

汉英复句比较浅谈使用最广泛的语言为英语,使用人数最多语言为汉语。

英汉两种语言分别是联合国法定的五种工作语言之一。

世界各国历来重视英语。

但汉语已受到越来越多的国家的重视,许多国家掀起了学习汉语的热潮。

如果我们将英汉语法作适当的比较,便可以发挥汉语在英语教学中的积极作用,同样,也可以发挥英语在对外汉语教学中的应有作用。

本文试着对汉英复句作一粗略的比较。

英语和汉语都有复句,但两种语言的复句结构并不完全相同。

英语的复句也分并列句和复合句(又叫主从复合句)两大类。

英语的并列句是由两个或两个以上的等列而又互相独立的单句构成。

每个单句都不充当其他单句的句子成分,这与汉语复句的概念相同,而且英语中的的并列句大多与汉语中的联合复句相当,还有一部分并列句与汉语的偏正复句相当。

英语的复合句是由一个主句和一个从句构成,主句是整个句子的主体,而从句只是主句的一个成分,不是独立的一个句子,这就与汉语的复句概念有原则的差别。

因此英语中的复合句译成汉语,大多便成了单句,只有少数还是复句,两种语言的复句关系错综复杂,现把它们的主要异同点归纳如下:一、英汉语都属复句的结构,有的所属关系相当,有的所属关系不同。

(一)英语复句形式所表示的意义关系与汉语的复句相当的:1.英语的并列复句中有大部分相当于汉语联合复句中的并列关系、连贯关系、选择关系和递进关系。

如:a.I help him and he belps me.我帮他,他帮助我。

(并列关系)b.He didn′t come for the exam and he didn′t attend lessons either.他既不来参加考试,也不来上课。

(并列关系)c.In1844 Engels met Marx and they became friends.1844年恩格斯与马克思相遇,他们就成了朋友。

(连贯复句)d.Either he did not speak distinctly or I did not hear well.不是他没有讲清楚,就是我没有听明白。

句子大全之英汉句子结构差异浅析

句子大全之英汉句子结构差异浅析

英汉句子结构差异浅析摘要:英汉句子结构存在差异,本文试对英汉句子的结构进行简要的比较和对比,从“主语—谓语”结构与“话题—陈述”结构、重心位置、句子分类、语序等方面分析英汉句子的结构的差异。

关键词:英汉句子结构;重心;分类;语序中图分类号:gh315.9文献标识码:a文章编号:1671-864x (2016)09-0168-01英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系。

两种语言的句子结构既有相同之处,也有不同之处。

下面主要对其差异作简要分析和比较。

一、“主语—谓语”结构与“话题—陈述”结构汉语属于话题突出语言,故汉语句子结构大多为“话题—陈述”结构。

话题就是说话所要叙述或谈论的对象,陈述就是对话题所作的具体说明。

陆俭明在其《现代汉语语法研究教程》中指出,汉语中有相当多的所谓“主谓句”,其句首名词(一般所指的主语)跟后面谓语里的核心动词不存在直接的、严格的选择和配置关系。

在一定的上下文中,某些汉语句子的主语常常可以省略;有些句子的主语还不易识别。

而英语则为主语突出的语言,故而英语句子大多为“主语—谓语”结构。

除了省略句以外,每个英语句子都要有自己的主语。

其主语与谓语动词有着直接的、严格的选择和配置关系。

二、英汉句子重心位置不同在英语复合句中,主句通常放在句首,即重心在前。

而汉语则往往按照一定的逻辑顺序,将主要部分放在句末,即重心在后。

陈定安在《英汉比较与翻译》中指出,在复合句中,英语的主句为主要部分,一般放在句首,即重心在前。

而汉语则一般按逻辑和时间顺序,将主要部分放在句尾,即重心在后。

例如:we haven’t seen each other since we graduated.毕业之后,我们就再也没见过面。

在英语句子中,主句“we haven’t seen each other”在前,时间状语从句在后,也就是先提出主要的结论,再加以时间上的限制。

而汉语句子则是根据时间的先后顺序在排列。

nothing has happened since we left london.我们离开伦敦之后,一直没有发生什幺事情。

英汉语句子结构的同异简析

英汉语句子结构的同异简析

英汉语句子结构的同异简析许多学生对英语和汉语的句子结构不甚了解,每当分析句子结构、理解句子意思的时候就茫然。

其实,英汉句子结构有许多相同的特点,也有很多的差异。

但是,只要我们仔细观察,认真比较,就能发现它们的异同。

英语句子根据其句法结构分为简单句、并列句和复合句。

而汉语句子根据结构分为单句和复句。

英语的简单句对应的是汉语的单句,其并列句和复合句对应的是汉语的复句。

我们从这几方面做一比较。

一、英语的简单句与汉语的单句:英语简单句的定义:只有一个主语(或并列主语)和一个谓语(或并列谓语)组成的句子。

汉语简单句的定义与之类似,所以二者定义相同。

例如:例1 We speak Chinese. 我们讲汉语。

(一个主语和一个谓语)例2 China and the USA are both big countries. 中国和美国都是大国。

(一个并列主语和一个谓语)例3 Mary talks and writes in English. 玛丽用英语说话、写字。

(一个主语和一个并列谓语)例4 Mary and her parents came to China in 2002 and lived in Beijing. 玛丽和她的父母与2002年来到中国并住在北京。

(一个并列主语和一个并列谓语)从以上例句中,我们可以看到,两种语言的句子结构基本相同:主语+谓语+……。

但也有许多明显的差异:1.英语句子的谓语有表达动作发生的时间的各种时态,而汉语句子要表现动作发生的时间,在句中常常用一些语气词,如“了,吧”或副词“将要,已经,正在”等。

2.英语句子的谓语动词要和主语保持一致,因此谓语动词有人称和单复数等形式的变化。

为了使用的需要,还有(肯定、否定、祈使、陈述、虚拟等)语气和(主动、被动)语态的变化。

而汉语句子基本没有主谓一致性和动词的人称及单复数变化。

要表达某种语气或语态,用一定的句型。

3.英、汉语部分状语的位置有所不同(如例3中的方式状语,例4中的时间状语)。

汉英复句比较

汉英复句比较

汉英复句比较1)英语并列复合句大部分相当于汉语联合复句中的并列、承接、递进、选择复句。

其中以but,yet,however,nevertheless等为连词的并列复合句相当于汉语的转折复句。

以for,so,therefore,hence等为连词的并列复合句相当于汉语的因果复句。

如:⑴We love peace, but we are not afraid of war.我们热爱和平,但也不怕战争。

(转折复句)⑵I must be off now, for my sister is expecting me.我该走了,因为姐姐在等我呢。

(因果复句)2)英语带条件状语从句的复合句常可译成汉语假设复句。

Suppose he does not come, what shall we do?他要是不来,我们怎么办?3)英语带让步状语从句的复合句有一部分以whatever,whenever,wherever,whoever 以及no matter what,no matter how等为连词的,相当于汉语的无条件句。

如:Whatever you do, do with your might.不管做什么事,都要尽力去做。

4)汉语复句中没有相当于英语带名词性从句、定语从句、时间状语从句一类的复合句。

上述英语复合句可译成汉语以词组作句子成分的单句。

如:⑴Do you agree to what I said?我的话你同意吗?(偏正词组作主语)⑵Smith replied that he was sorry.史密斯回答说,他感到遗憾。

(主谓词组作宾语)⑶The people who worked for him lived in mortal fear of him.在他手下工作的人对他怕得要死。

(介词结构作定语)⑷The nurses look after the children while the mothers are at work.母亲上班时,保育员照料孩子。

试论汉英两种语言的修辞比较——反复及其修辞效果

试论汉英两种语言的修辞比较——反复及其修辞效果

试论汉英两种语言的修辞比较——反复及其修辞效果反复是一种修辞手段,在汉英两种语言中都有使用。

反复可以通过重复某一词语、句子或段落来强调其重要性或突出某一观点。

在汉语中,反复常常使用重复词语或句子的方式出现,如“让我们重新审视一下我们的价值观,让我们重新思考一下我们的人生目标”。

这种反复使用重复词语或句子的方式,能够强调其重要性,给人留下深刻的印象。

在英语中,反复也常常使用重复词语或句子的方式出现,如“we must rethink our values, we must reconsider our life goals”。

同样,这种反复使用重复词语或句子的方式,能够强调其重要性,给人留下深刻的印象。

此外,在英语中,反复还可以使用“anaphora”的方式出现,即在一段文章中使用同一个词语开头的句子,如“we shall fight on the beaches, we shall fight on the landing grounds, we shall fight in the fields and in the streets, we shall fight in the hills”。

这种使用“anaphora”的方式,能够使文章更加有条理,也能够给人留下深刻的印象。

总的来说,反复是一种在汉英两种语言中都常用的修辞手段,它能够通过重复词语或句子来强调其重要性,给人留下深刻的印象。

在汉语中,反复常常使用重复词语或句子的方式出现,而在英语中,反复也常常使用重复词语或句子的方式出现,此外还可以使用“anaphora”的方式出现。

反复的修辞效果是强调其重要性,使人留下深刻的印象。

通过重复词语或句子,能够使人记住某一观点或信息,并能够给人留下深刻的印象。

“Anaphora”的使用也能够使文章更加有条理,也能够给人留下深刻的印象。

总的来说,反复是一种常用的修辞手段,在汉英两种语言中都有使用。

反复能够通过重复词语或句子来强调其重要性,使人留下深刻的印象。

英汉句法结构对比

英汉句法结构对比

英汉句法结构对比吕叔湘先生曾说过,“要认识汉语的特点,就要跟非汉语比较,要认识现代汉语的特点,就要跟古代汉语比较;要认识普通话特点,就要跟方言比较。

无论语音、语汇、语法,都可以通过对比来研究”。

下面从翻译的角度出发,通过例子对英语和汉语进行比较、分析,以期准确地把握英语的语言特点及精神风貌,尽量把这种“特点”和“风貌”真实地反映到汉语译文中。

一、英汉句法结构的互换A.英语简单句可转换成汉语复合句例1:This attitude has been described as anything from a “merciful loss of memory” to “escapist therapy”.【译文】人们对这种态度议论纷纷,有的说是“好心的遗忘”,有的说是“逃避现实的疗法”。

【分析】英语简单句→汉语联合复句.例2:His superior grades at high school enabled him to enroll at the tuition-free Beijing University.【译文】由于中学成绩优异,他免费上了北京大学。

【分析】英语简单句→汉语偏正复句的因果句.例3:His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade.【译文】她很疲惫,也感到越来越热,于是决定一遇到有阴凉的地方就坐下来休息。

【分析】英语简单句→汉语偏正复句的因果句.B.英语并列句、复合句可转换成汉语简单句例1:He doesn’t know what life means to him.【译文】他不知道人生的意义。

【分析】英语主从复合句→汉语简单句.例2:What troubles me is that I don’t have much experience in this kind of work.【译文】使我苦恼的是我做这种工作经验不多。

5.英汉对比之繁复与简短

5.英汉对比之繁复与简短

分译下列句子,注意语序
They were very suspicious of the assumption that he would rather kill himself than surrender. 对于他宁愿自杀也不投降这种假设,他们是很怀疑的。
It doesn’t alter the fact that he is the man responsible for the delay. 延迟应由他负责, 这个事实是改变不了的。
由于害怕有人阴谋推翻他的领导,他似乎完全丧失 了自信,但所谓的阴谋只不过是他的凭空想象罢 了
The computer can give Mary the right lesson for her:neither too fast nor too slow.
计算机能给玛丽上课,上得恰倒好处,既不太快也 不太慢。
但是现实地考虑一下,我们不得不承认这样一个事 实:我们的前景并不妙。
Not long ago the scientists made an exciting discovery that this “waste” material could be turned into plastics.
不久前, 科学家们有了一个令人振奋的发现,即可 以把这种废物变为塑料。
汉语的定语只能放在前边,就不便很长。定语 长了,听的人(或读的人)老在惦着那个被修饰的 名词,不知道你说的是什么人或什么东西,就 要着急,也容易疲劳,搞得不好还会“迷路”。 英语的定语从句放在后头,说的是什么人或什 么东西已经在前边交代了,听的人就不着急了, 因此英语的定语从句可以拉得很长。” (吕叔 湘)
例:a.只要坦白交代了,就有出路。 b.坦白交代就有出路。

英汉句子结构的某些异同点之比较

英汉句子结构的某些异同点之比较

英语属于拼音文字,所以可以归入到印欧语系当中,而我们的汉语属于表义性文字,需要归入到汉藏语系之中。

因为英语和汉语分别属于不同的语言系统,又分别承载着不同的文化,所以在语言学习当中必须做好综合研究。

在语言的沟通运用环节,为保证交际有效性,通常会把句子作为基本语言单位。

从这一角度进行分析,要保证英语学习质量,就要理解英汉句法的差别,尤其是要把握英汉句子结构上的差异,以便在语言的运用和学习当中得心应手,为语言学习者跨文化沟通交际能力的发展做好铺垫。

1.英汉句子结构差异汉语是话题突出语言,所以汉语句子结构通常可以概括成话题-陈述结构。

话题是要叙述谈论的对象,而陈述指的是对话题给出的具体说明。

汉语当中存在不少主谓句,这首名词与后面谓语当中的核心动词没有直接的选择与配置关联。

在一定上下文当中,部分汉语句子主语通常是能够省略的,不少句子主语具备不易识别的特点。

不过英语语言表现出主语突出的特点,所以英语句子大部分是主谓结构。

除了英语当中的省略句这一特例之外,每个英语句子都必须有主语,而且主谓语动词存在着直接选择与配置关联。

2.英汉句子重心差异就英语复合句而言,主句往往是在句首,也就是做好重心在前的安排。

但是汉语在语句安排上通常都是依照逻辑顺序,把主要内容放在句子的末尾,显现出重心在后的特点。

所以英汉句子结构差异的一个明显表现就是重心位置上的差异。

英语主句通常在句首出现汉语往往是依照逻辑顺序与时间顺序进行安排,所以会把主句放在末尾,我们可以通过对句子重心位置差异的把握理解英汉差别。

例如,We have not seen each other since we graduated.毕业后我们再也没有见过面。

在英语语句当中主句是we have not seen each other,所以会将其放在前面,把时间状语放在后面。

不过在汉语句子表达上,是依照时间先后顺序完成排列。

3.英汉句子分类差异在对英汉语句进行分析的过程当中,可以基于差异化的视角展开研究。

汉英句法方面的差异对比

汉英句法方面的差异对比

【外国语研究】[文章编号]!""#$%&#(&""")"!""%&"$[收稿日期]&""""!"’[作者简介]余爱菊(!#(’),女,河南省浚县人,郑州轻工业学院讲师,主要从事英语教学与研究。

第!卷第!期郑州轻工业学院学报(社会科学版))*+,!-*,!&"""年$月./01-23/4567-856/09-:;9;0;7/43986;9-<0:;1=(:*>?@+:>?AB>A )!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!C@D,&"""汉英句法方面的差异对比余爱菊(郑州轻工业学院外语系,河南郑州’E"""&)[摘要]汉语与英语在句子结构方面有很多不同之处,比如在复合句中关联词的使用方面,在句子成分的省略方面,在使用主谓语序倒装句的频率方面,在句子成分对词性的要求方面等均存在一定差异。

初学英语者在表达思想时切不可生套汉语句型。

[关键词]句子结构;复合句;关联词;句子成分;倒装句;形式主语;形式宾语[中图分类号]6$!’,$[文献标识码]2在句法结构方面尽管英语与汉语有一些共性,如陈述句都是主谓宾结构等,但英语与汉语更多的是相异之处,它们都有各自独特的句法结构。

本文从’个方面就汉英句子结构的差异作一对比。

一、复合句中关联词的使用!,汉语的复合句经常省略关联词,只是根据分句次序或分句间的逻辑关系来连接;但英语中的复合句一般情况下不可缺少关联词。

试比较:(!)昨天天气好,我们去郊游了。

9F G@H @I?BA J@K KAHFADJ@K ,H*GA GABF *LF?BM,(&)地面潮湿,一定下过雨了。

英汉语言关于复合句的比较

英汉语言关于复合句的比较

2.偏正复句 偏正复句是由偏句和正句构成。主要的分句是全 句的正意所在, 叫正句, 它是主句中心。它的分 句从种种关系上去限制它、说明它, 叫偏句。在 结构上,各分句的地位具有层次性。一般偏句在 前, 正句在后。(见林裕文的《汉语知识讲话》) 偏正复句又可分转祈复句、假设复句、条件复句、 因果复句、目的复句、让步复句、连锁复句七种。
eg.We are busy while he is free.
(2) 主从复合句则包含两个或更多的主谓结构。 其中有一个主谓结构在句中起主要作用的称为主 句, 另外有一个(或更多的) 主谓结构充当句子的 某一(些) 成分, 称为从句。根据这些从句的作用 及充当的成分不同, 分为名词性从句(主语从句、 宾语从句、表语从句、同位语从句) 、定语从句及 状语从句(时间、地点、原因、目的、条件、行为 方式、比较、让步等)
(四)选择复句 1.有定选择 已选定某一项舍弃另一项。 (1)先舍后取 这责任与其让李自成来负,毋宁让丞相牛金星来负。 文章与其长而空,不如短而精。 (2)先取后舍 宁为玉碎,不为瓦全。 宁可自己多做一些,也不能把工作留给别人。 2.无定选择 说出两种或几种可能性,供人选择。 (1)相容选择 表示选择项不是非此非彼,可以选其一,也可以都选。如: 是讽刺呢,还是嘲笑;是奚落呢,还是挖苦?连他自己也搞不清楚,只 是觉得这样说了心里痛快。 (2)取舍选择 取舍选择是不相容的,只能选择其一。如: 要么我们麻痹大意,让敌人来破坏捣乱,要么我们提高警惕,不让敌人 有机可乘。
(二)连贯复句
连贯复句又叫顺承复句。几个分句按照顺序说明连续的动作 和相关的情况。连贯复句大多是意合的,有时也可以使用一些 表示承接的关联词语。 大家跳下车来,绕到车后,帮着推车。 过了那林,船便弯进了叉港,于是赵庄便真在眼前了。 并列复句分句关系是平行的,按雁行式排列,分句次序可以 改变而语义不变,时间上共存共现。连贯复句分句关系是串联 的,按鱼贯式排列,分句次序不能改变,否则语义也发生变化。 比较: ①老大一边装着烟叶,一边思量着。 ②靳开来点起烟,贪婪的吸了两口…… ③教育要面向现代化,面向世界,面向未 ④四化需要人才,人才需要教育,教育需要教师。 例①、例③是并列复句,例②、例④是顺承复句。

英汉比较(句)

英汉比较(句)
of an economical artificial heart is only a few transient failures away. 只消再经过几次失败,就能造出价格低廉 的人工心脏了。 英语简单句——汉语偏正复句的条件句
The two countries – with all the talk of warmer relations – are spying on each other as avidly as at the height of the cold war. 尽管两国高唱关系热化,但双方在相互侦 察方面的急切程度,不减于冷战高潮时期。 英语简单句——汉语偏正复句的让步句
在表示条件(假设)与结果的关系的英语复合句中,条 件(假设)与结果的顺序也不固定,条件(假设)从句 的位置可以在表示结果的主句之前,也可以在主句之后, 汉语中多数情况则是条件(假设)在前,结果在后。 Suppose we can’t get the necessary equipment, what shall we do? 假定我们弄不到必要的设备,那怎么办? He would be a rash man if he should venture to forecast the results of this event. 如果有人敢于预言此事的结果,那他一定是个鲁莽之 徒。 He who would eat the nut must first crack the shell. 要吃核果,必先敲壳。
(二)英语句子汉译时,根据汉语表达习 惯可以作些省略
Now we have solved the problem and have arrived at the same conclusion as they arrived at. 现在我们已经解决了这些问题,并且得出了 和他们相同的结论。 He realized the “subtlety” of China’s messages, the gap between her hot rhetoric and her cool action. 他领会了中国信息的“微妙之处”:言辞激 烈,但行动沉着。

英汉时间复句对比研究

英汉时间复句对比研究

英汉时间复句对比研究作者:罗蔚来源:《文学教育·中旬版》2010年第04期[摘要]时间复句在中英文中都大量存在,人们对其也进行了不少的研究,但是有关时间复句的对比研究却很少,本文通过大量的语料调查,从时间复句的构成、分布、时间顺序等方面及其制约因素对英汉复句进行了对比研究。

英汉时间复句有其相似之处和不同之处,本文重点研究对比其不同之处。

[关键词]时间复句;英汉对比;构成;分布;时间顺序一、引言时间复句在中英文中都大量存在,人们对其也进行了不少的研究,但是有关时间复句的对比研究却很少,本文通过大量的语料调查,从时间复句的构成、分布、时间顺序等方面及其制约因素对英汉复句进行了对比研究。

二、时间复句复句是相对于单句而言的。

从内容上看,一个句子只反应一个简单的事件或单一事件的叫简单句,反映两个及以上事件的叫复句。

从结构方面看,只包含一个动词的句子叫简单句,包含两个及以上动词的叫复句。

复句主要有两种类型:联合复句和主从复句。

联合复句主要指由并列连词所连接的两个或两个以上简单句构成的句子。

主从复句是由一个从属连接词所连接的两个分句,其中一个从属于另一个。

由从属连词引导的分句叫从句,另一个叫主句,两者之间存在一定的语法关系。

通常根据从句在主句中的语法功能将其分为主语从句、宾语从句、补语从句、定语从句、状语从句和同位语从句。

(夸克:1989;吕志鲁:1995)本文所说的时间复句主要从内容方面来考虑,只要句中包含两个及以上的事件,且相互之间在时间上存在一定关系的句子,我们把这样的句子叫做时间复句。

三、时间复句的构成(一)英语的时间复句英语的时间状语的表达主要有以下几种形式:(1)有连接词的复句1.名词作连词,该名次主要为时间名词。

① the minute,the moment,the instant 等,用法相当于 as soon as ,表示“一……就”。

—The moment he reached the farm, he started his search.② the hour (time, second)—I was watching TV the hour she came back.③ the day (week, month, year, season)—They paid me a visit the day they arrived.④ the spring (summer, autumn, winter)—Mick went back to London the spring his father passed away.⑤ the first time, the next time , the last time, the second time,every time, each time等等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉英复句比较浅谈
使用最广泛的语言为英语,使用人数最多语言为汉语。

英汉两种语言分别是联合国法定的五种工作语言之一。

世界各国历来重视英语。

但汉语已受到越来越多的国家的重视,许多国家掀起了学习汉语的热潮。

如果我们将英汉语法作适当的比较,便可以发挥汉语在英语教学中的积极作用,同样,也可以发挥英语在对外汉语教学中的应有作用。

本文试着对汉英复句作一粗略的比较。

英语和汉语都有复句,但两种语言的复句结构并不完全相同。

英语的复句也分并列句和复合句(又叫主从复合句)两大类。

英语的并列句是由两个或两个以上的等列而又互相独立的单句构成。

每个单句都不充当其他单句的句子成分,这与汉语复句的概念相同,而且英语中的的并列句大多与汉语中的联合复句相当,还有一部分并列句与汉语的偏正复句相当。

英语的复合句是由一个主句和一个从句构成,主句是整个句子的主体,而从句只是主句的一个成分,不是独立的一个句子,这就与汉语的复句概念有原则的差别。

因此英语中的复合句译成汉语,大多便成了单句,只有少数还是复句,两种语言的复句关系错综复杂,现把它们的主要异同点归纳如下:
一、英汉语都属复句的结构,有的所属关系相当,有的所属关系不同。

(一)英语复句形式所表示的意义关系与汉语的复句相当的:
1.英语的并列复句中有大部分相当于汉语联合复句中的并列关系、连贯关系、选择关系和递进关系。

如:
a.I help him and he belps me.
我帮他,他帮助我。

(并列关系)
b.He didn′t come for the exam and he didn′t attend lessons either.
他既不来参加考试,也不来上课。

(并列关系)
c.In1844 Engels met Marx and they became friends.
1844年恩格斯与马克思相遇,他们就成了朋友。

(连贯复句)
d.Either he did not speak distinctly or I did not hear well.
不是他没有讲清楚,就是我没有听明白。

(选择复句)
e.Not only does he speak English fluently but he also speaks idiomatic German.
他不但英语讲得漂亮。

而且德语也说得挺地道。

(递进)
2.英语的原因从句,相当于汉语中的因果复句。

如:
a.We work hard at English because we know that a foreign language is a weapon in the struggle of life.
我们努力学习英语,因为我们知道外语是人生斗争的武器。

(因果复句的倒装句)
b.Now that everybody is here, let′s begin our discussion
既然大家都到了,我们就开始讨论吗 (推论因果关系)
c.Since he is busy, I won′t trouble him.
既然他很忙,我就不打扰他了。

(同上)
3.英语的状语从句中有大部分相当于汉语的目的复句。

如:
a.They set out early so that they might arrive in time.
他早点动身,以便及时到达。

(目的复句)
b.Xia Wang got up early in order that he might have time to fetch water and clean the courtyard for Aunt Liu.
小王起得很早,为的是有时间给刘大妈挑水扫院子。

(目的复句)
(二)英汉语都属复句形式,但所属的复句类型不同。

1.英语中有两种并列复句,相当于汉语中转折复句和因果复句。

如:
a.They came across many difficulties, yet they finished the work in time.
他们遇到了许多困难,然而他们还是及时完成了这项工作。

(转折复句)
b.She did not come to the meeting, for she was ill.
她病了,没来开会。

(因果关系)
c.The accountant did her work carefully so she never made any mistakes.
这个会计工作认真,所以他从来没有出过差错。

(因果关系)
d.He is weak but he works just as hard as everyone else.
他虽然体弱,但工作和其他人一样努力。

(转折复句)
2.英语条件状语从句,共分三种,译成中文,都是假设复句,只有第三种表示不可能实现的条件从句,是因果关系从反面来进行假设而已。


a.If he goes to Beijing he will meet his sister.
如果他去北京,他将到他的姐姐。

(假设)
b.If I saw him I should speak to him.
如果我看到他,我就告诉他。

(假设)
a.If it rains tomorrow, I′m afraid he will not be able to come.
如果明天下雨,恐怕他就来不了。

(假设)
d.Supposing he does not come, what shall we do?
他要是不来,我们怎么办?
e.If I had known of you arrival I should have met you (but I didn′t know so I didn′t meet you)
如果我知道你到达,我会去接你的。

但是因为我不知道,所以没有去接你。

(假设) 3.英语中一部分让步状语从句相当于汉语的无条件复句,一部分时间、地点状语从句,相当于汉语中的条件复句。

如:
a.Wherever you work, you must always serve the people beart and soul.
不论你在哪里工作,你都必须全心全意为人民服务。

(无条件复句)
b.Lei Feng was always ready to give help where help was needed.
只要哪里需要帮忙,雷锋总是欣然而往。

(条件复句)
4.有些时间状语从句译成汉语成了汉语中的并列复句。

如:As they walked along the lake, the Boys sang merrily.
这些男孩子一边沿着湖走,一边愉快地唱着歌。

(并列复句)
5.有的宾语从句和比较状语从句相当于汉语的连锁复句。


a.We do whatever the Party asks us to do.
党要我们干什么,我们就干什么。

(连锁复句)
b.The greater the mass of a body, the greater is its inertia.(比较从句)
物质的质量越大,它的惯性就越大。

(连锁复句)
二、英语中大多主从复句都相当于汉语中的单句。

(一)英语中的主语从句、宾语从句、表语从句和定语从句等,相当于汉语中的主谓词组作各种句子成分。

如:
a.It is strange that she did not come yesterday.(主语从句)
奇怪的是她昨天没有来。

b.No one knows who did it.
(宾语从句)
大家都不知道这件事是谁干的。

c.I like the picturse that are painted by Xu Beihong.(定语从句)
我喜欢徐悲鸿画的画儿。

d.That is why she is so happy.
(表语从句)
这就是她为什么这样高兴。

(二)英语中的部分时间状语从句和一部分比较状语从句相当于汉语中的偏正词组、介词结构作状语的单句。

如:
a.Aunt Liu was making shoes for an orphan when Lao Wang came to see her.(时间状语从句) 老王来看刘大妈时,她正在为孤儿做鞋子。

(偏正词组作时间状语)
b.Canada is a little bigger than the United States.
(比较状语从句)
(比较状语从句)
加拿大比美国稍大一点。

(介词结构作状误)
(三)英语中有的结果从句,相当于汉语中的结果补课。

如:
The black worker was so poor that he could not afford to buy a pair of shoes for his son.(结果状语)
这个黑人工人穷得无钱给他儿子买双鞋。

(连动词组作补语)。

相关文档
最新文档