自然环境下的英汉习语对比研究

合集下载

英汉动物习语文化差异的对比研究

英汉动物习语文化差异的对比研究

人类 的1 3 常生活与丰 富多彩 的动物世界关系非常 紧密 。语言也不例 外 ,英语 中就有许 多表达法与动物有关 ,在此我们 只关注 与动物有关 的 些英语 习语 。在所有动物 中,狗和马在习语 中扮演着重 要的角色 。来 自 不 同的民族对 于认识动物表象上面都是不 同的,但是 因为各 民族之 间 的文化影 响不 同,他们加之动物身上 的联想意义却很 不相同。 目前 ,学 术 界的人们把关 注的焦 点多数放 在 了 “ 语 言共性 ” 和 “ 规则性 ” ( 韩 红 ,2 0 0 2 ) ,忽视对不同个体的个 性研究 。本文正是从对 比的角度 出发 , 探讨英汉动 物习语 的喻体及其联想意义 的文化差异 。 1 、个 体 的 文化 联 想 在特定 的文化 环境下 , 每个人对 客观世界 的不 同种类 都要其情感 体 验 和感知人事 ,当人们 对好 和坏 、美丑 、善 恶 等内涵 赋予 不 同的个 体 时 ,对其 文化想象 就产 生了。联想 的意义是通过心理手段 等一下情况 下 比如象征构建 、类 比等语言世界。含有动物 名称的习语在汉英语 言中有 很多, 但 因为处 于不同的文化 背景 , 他们却有着不 同的文化 内涵 或文化 联 想。邓炎昌将 英汉两种语言中某些词语的语 义层 次归为 4 类 ,其中第 四类表明 :词语 的基本意义 “ 大体 相 同”,但其附加 意义却有 “ 相 当大 的差异” ( 邓 炎 昌 。1 9 9 5 ) 。 例如 “ 孔雀 ”在 中英文化里有着不 同的文化 内涵和强调重点 。在 中 国文化里 ,孔雀是美丽 、优雅 、高贵的象征 ,所以中国文化有 以孔雀为 主题的歌曲 、舞蹈 、诗句 、文章等等。而西方文化往 往把孔雀看作 高傲 的动物 ,它代表着骄 傲 、自负、炫耀 和嚣 张。像他 们 常使 用的 习语 a s p r o u d a s a p e a c o c k( 像 孔 雀 一 样骄 傲 ) ,p l a y t h e p e a c o c k( 妄 自尊 大 ) 等。 2、动物形象不同但喻意相近 英汉动物习语用不 同的喻体表达相近的喻意 ,很大程度上 受到两种 不 同的文化差异 、思维 方式 等的影 响。英语 中有一 个 习语 “ 8 s s l i p p e r y a l l e e l ”( 狡猾而不可靠 ) 。英语用 “ e e l ”( 鳝鱼 ) 这一喻体 表现一个 人 的品性 ,但汉语 中没 有 “ 狡猾 如鳝 鱼” 这种 说法 ,而 有 “ 滑得 像泥 鳅” 的习语。这对习语喻意相同 ,却有着 不同的喻体一e e l 和泥鳅。 在 中国文化 中,森林之王是虎 ,然而在西方文化 中,狮子 是百兽之 王 。英 国 人 把 狮 子 看 作 勇 武 、大 胆 、雄 伟 、庄 严 的 象 征 , 比如 r e g a l a s a l i o n( 狮子般的庄严 ) ;m a j e s t i c a s a l i o n( 狮子般雄伟 ) ;p u t o n e ’s h e a d i n t o t h e l i o n’S m o u t h( 铤而走险 ) 。而这一动物在 中 国文 化里仅 仅是一 种勇猛强大的野兽 ,表示类似 的喻意时习惯用虎这一动物作 为喻体 ,比 如 “ 虎虎生威”、“ 虎 背熊腰 ” 、“ 虎 口脱险”、“ 拦路虎 ”等 。 3 、动物形象相 同且喻意相近 人与动物长期接触导致人 类对动 物的本性 和天性都 有很深 的 了解 , 中西文化对某些动物 的天性 的理解是一致的 。英汉常用语 中也 有一部分 数 芋是来源于动物 的习性和天 习。“ 马 ”这种 动物在 中国文化 里是生命 力 的象征 。它在 中国 的神话 故 事里 频频 出 现 ,比如 “ 千 里马 ” 、 “ 天 马” 、“ 龙马 ”等 。西方文 化也认 为 马是速 度 、优雅 、高 贵 的代 名 词。 据 《 圣经 ・ 启示录》 记载 ,耶稣和护卫天 国的军士们都骑着 白马。 “ 白 马 王子” 是西方童话故事 中的 常客。随着 中西 文化不 断地交 流和融合 , “ d a r k h o r s e( 黑马) ”~词 成为媒体 上经常 出现的词 汇 ,也被 中国的读 者所熟悉并使用 。( 包惠南 , 2 0 0 3 ) 下面再举一些 中西文化理解相 同的动物 习语 的例子 。 “ 蜜蜂 ”是忙 碌 、勤劳 的象征 ,如 a s b u s y a b e e( 如蜜蜂般忙碌 的) ;“ 狐狸” 代表 着狡猾 ,如 “ 狐假虎威 ,狐朋 狗友 ” ,a s c u n n i n g a s a f o x( 如狐 狸般狡 猾 的) ;“ 羊” 意味着温顺 、纯洁 ,如 a s i n n o c e n t a s a l a m b( 如羊 羔般 纯 洁 的) ;“ 鸟儿 ” 象征着 自由 ,如 a 8 f r e e a s a b i r d( 如鸟儿般 自由的) ; “ 牛” 代表强壮 、力气大 ,如 a s s t r o n g a s a l l o x( 如牛 般强 壮 的) ;“ 蝴

英汉习语的文化差异及其翻译

英汉习语的文化差异及其翻译

英汉习语的文化差异及其翻译习语是语言的精华,恰到好处地使用习语,可以为文章增添色彩。

由于习语在语言中的重要地位,习语的翻译早已引起了翻译界的重视。

恰如其分的习语翻译对跨文化交际起着至关重要的作用。

在这几年的教学实践中,笔者发现,习语的理解错误很多是由文化因素引起的。

文化影响到习语的方方面面,不深入了解文化背景,就根本无法准确理解习语。

从文化角度对比研究中英习语,有助于掌握习语的意义和运用。

一、英汉习语所反映的文化差异1.地域文化差异地域文化指的是由所处地域:自然条件和地理环境所形成的文化,其差异表现在不同民族对同一现象或事物采用不同的言语形式来表达。

例如,中英地域文化的差异在方位及其相应物上,就体现得比较突出。

在中国,自古以来就有“南面为王,北面为朝”,南尊北卑的传统,人们常把南的方位置前,如“从南到北,南来北往”等等,而英美人理解汉语中的“从南到北”则用“from north to south”来表达。

在汉语的文化氛围中“东风”即是“春天的风”,象征“春天”、“温暖”,它吹绿大地,使万物复苏,故有“东风报春”之说,所以中国人偏爱东风。

明朝的兰茂有诗“东风破早梅,向暖一枝开。

”唐朝韩翃的《寒食》中有:“春城无处不飞花,寒食东风御柳斜。

”而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天的消息的是西风。

西风对于英国人来说是暖风,雪莱的《西风颂》正是对春天的讴歌。

另一位英国诗人Alfred Tennyson有诗云:Sweet and low,sweet and low,Wind of the western sea,Low,low,breathe and blow, Wind of the western sea!(轻轻地、柔和地,轻轻地、柔和地西边吹来海风;轻轻地、轻轻地吹拂,西边吹来海风!)在翻译时,为了让中国读者更好理解,也有把“西风”译成“东风”的,例如在方重译的《坎特伯雷故事集·总引》中的诗句“When also Zephyrus with his sweet breath Exhales an air...”里,“Zephyrus”一词是西风的意思,而译文则是“当东风吹香……”。

英汉两种语言中动物名词习语(Idiom)的文化比较

英汉两种语言中动物名词习语(Idiom)的文化比较

语言作为人类文化的物质载体,在漫长的历史发展过程中积淀了丰富、深厚的内涵,其间由于国际交往、人员往来而形成了全人类共享的精神财产;同时又因地域环境、社会历史、人文景观、生活方式、历史进程及思维方式的不同,又带有自己独特的个性和特征。

中西方的人们都习惯于把某些品质与某些动物联系起来,看到某种动物人们很自然的就会产生某种反应或情绪,从而产生了大量的由动物名词所构成的习语(Idiom)。

动物的生存首先与自然因素息息相关,某些部类的动物只生存于特定的地域空间,同时即使同一种动物对于生存在不同环境,具有不同思维方式的人们所带来的感受和产生的情绪也未必时时相同,所以由动物名词所构成的习语所表达的含义在英、汉两种语言中便既具有共同之处,又各有千秋,呈现给我们一幅生动有趣的文化图景。

通过对英语中由动物名词所构成的习语之汉语含义的简要分析,有助于我们对两种语言中文化的异同做大体了解。

―根据习语在表现文化特征方面,可分为三种对应关系:对应关系、半对应关系、不对应关系‖(冀一志:《从跨文化角度看习语翻译》,1993,238),并参考有关翻译理论,根据动物名词习语在英、汉两种语言中表达方式的异同,大体可分为三种情况:一完全对等表达法―不同文化之间的交往是历史上早已存在的事实。

当代由于科学技术,尤其是电子通讯网络的兴起……不同文化之间的交流更是回避不了的现实。

‖(賈玉新:《美国跨文化交流研究》,1992,51)。

的确,人类生活在同一个星球,在人类历史发展的过程中,不同国度之间的各种文化相互交流、借鉴和融合,人类文化在某些方面也就难免具有一定的共性,英语中部分由动物名词的所构成的习语在汉语中可以找到完全对等的表达。

在中国人和西方讲英语的英国人、美国人和加拿大人的眼中,狐狸总是和狡猾联系在一起,驴和愚蠢相联系(stupid ass),鹦鹉是没有主见,只会人云亦云的一类人的代名词,羊羔温顺腼腆,猪肮脏贪吃,猴子身体灵活敏捷,狼凶残好杀等等,不一而足,具体表现在以下几种情况之中:1.在like…,as…as句式所构成的明喻结构中,例如:as agile as a monkey (象猴子一样敏捷)as blind as a bat (瞎地象蝙蝠似的)as busy as a bee (如蜜蜂般忙碌)as crafty as a fox (如狐狸般狡猾)as meek as a lamb (温顺地象羊羔一样)as stupid as a donkey (蠢驴)like fish out of water (像鱼离开了水一样)2.在含有动物名的动词短语中,如:to fish in troubled waters (浑水摸鱼)to pass fish eyes before pearls(鱼目混珠)3.由动物名词所构成的复合形容词:bird-brained (没有头脑的,傻的)eagle-eyed (目光敏捷的)4.在固定短语中:(1)A dark horse (黑马有本事而深藏不露的人)(2)A wolf in sheep’s clothing(披着羊皮的狼)(2)A snake in the grass (伪装成朋友但却阴险的人)(3)A dog in the manger (狗占马糟)(4)Cry wolf (喊狼来了,发假警报)(5)make a monkey out of sb. (把某人当猴耍了)5.谚语:(1)A mouse can see an inch. (鼠目寸光)(2)Barking dogs do not bite. (吠犬不咬人)(3)One swallow does not make a summer.(一燕不成夏)(4)When the cat’s away,the mice will play(猫儿不在,鼠儿成精)二不完全对等表达法如前所述,同一种动物对于生活在不同环境中的人们所引起的情感和产生的反映未必时时相同,某些习语的表达方式在两种语言中结构类似,含义基本相同,但其中所使用的动物名词却略有不同。

英汉习语的文化差异与对比

英汉习语的文化差异与对比

%&、 ’%& 的内容却 很少, 彩 电实习 教材 很多还 停留 在两片 机, 涉及单片机的 不 多, 更别 说液 晶、 等离 子 方面 的知 识。 同样, 维修电工专业的拖动控制教材也以接触器、 继电控制 电路为主, 而实际生 产设 备早已 采用 模块 线路、 ()% 控制。 教师在制定教学计划 时应从实 际出发, 对 教材内 容增减调 整, 以适应学生将来的工作需要。
统筹制定计划! 提高教学效益
郭卫东
(阳泉市技工学校, 山西 阳泉 ! "#$""")
! ! 为了保证毕业生就 业率, 就必须 保证学 生所学 专业符 合社会需求, 自身有较高的 技术水 平, 具 备较强 的竞争 力。 这就要求学校必须有较 高的教 学管理水 平, 而教学 计划的 合理性、 科学 性是其中极其重要的一环。 一、 专业 设置 首先, 要 到工厂、 企业作 详细调 查, 了解用 人单位 需要 哪一方面的专业技术工人, 有多大的需求量, 以初步确定招 收专业以及规模; 其次, 根据学校的软硬件条件进一步筛选 出适合的 专业; 第三, 对 生源素质 进行摸底, 选出与 学生接 受能力相符的专业; 第四, 根据学生意愿对专业设置人数进 行微调。 二、 教材选 定 首先, 要突 出重点, 明 确方向。为 了拓 宽学 生就业 面, 现在大部分 都是复合 专业, 如电工电子、 电工 钳工专业, 假 如两个专业全部齐头并 进, 无 论课时 安排还 是学生 的接受 能力都不允许, 因而应确定一个专业为主; 即使在一个专业 里面, 也要细分, 电工专 业是维修 电工、 内外线电工 还是井 下电工, 选择 教材 时根 据 就业 需求 而定。 其次, 注 重 实用 性。教材应尽量选择最 新版本。 第三, 一个专 业的教 材应 尽量配套。 三、 教材内 容的取舍 其一, 各门 课程的授课内 容要相 互配合。 对于不 同课 的重复内容、 不 同专业重点内容综合考虑, 预先计划。比如 电工专业, 数学 课应以三角函数和矢量为重点, 物理以电磁 学为重点; 钳 工专 业数 学以 几何 为重 点, 物理 以力 学 为重 点。 其二, 合理 安排课程的教 学次序。要 基本 保证基 础课 安排在专业基础课之前, 专业基础课安排在专业课之前, 即 使不能全部结课, 也要保证后者要用的基础内容提前完成。 四、 教学实 施 各科教师先要参照总 的教学 计划, 在具体 的教学 中根 据实际情况进行微调, 制定本门课程的详细计划。 难度微调。在教 学 时对 于纯 理论 的 内容 可以 适 当弱 化, 把更多的精 力放在较实用的内容上。比如, 在变压器的 教学中, 有关变压器的 向量分 析等理 论公式 推导不 仅学生 学起来困难, 而 且工作中用到的机会也不多, 完全可以略过 推导过程, 直接 引入结论, 把重点放在变压器的连接组别及 维修保养上。 内容微调。即使在选择教材时已经尽量保证了教材的 时效性, 但是教 材的内容也会落后于实际, 这就要求在实际 教学中 ( 特别 是专 业 技术 课) 对 教学 内 容作 适 当的 调 整。 在家电专业的音响课教材中, 收录机 面的比重很大, 有关

英汉的文化差异及翻译

英汉的文化差异及翻译

英汉的文化差异及翻译外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义,接下来,小编给大家准备了英汉的文化差异及翻译,欢迎大家参考与借鉴。

英汉的文化差异及翻译一、英汉习语中所反映的文化差异朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:"外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……","它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。

如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。

"英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:"文化是一种复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯。

"可见文化的覆盖面很广,它是一个复要的系统。

语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的方化现象。

1、生存环境的差异习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。

英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。

比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是"挥金如土"。

英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on one's oars(暂时歇一歇),to keep one's head above water(奋力图存),all at sea(不知所措)等等。

在汉语的文化氛围中,"东风"即是"春天的风",夏天常与酷署炎热联系在一起,"赤日炎炎似火烧"、"骄阳似火"是常被用来描述夏天的词语。

而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。

英汉习语对比研究——以“狗”的隐喻概念为例

英汉习语对比研究——以“狗”的隐喻概念为例

ANHUIWENXUE 安徽文学安徽文学2018年6期总第419期英汉习语对比研究———以“狗”的隐喻概念为例沈明南京信息工程大学文学院摘要:本文从英汉语言对比的角度,以Lakoff&Johnson 的隐喻概念为理论框架,对比分析英语习语和汉语习语中“狗”的隐喻概念,并剖析“狗”的隐喻义在英汉习语中的相似性和差异性,以及形成这种差异的原因,从而促进跨文化交际与提高英汉习语的理解能力。

关键词:习语“狗”隐喻概念作者简介:沈明(1989-),女,MTI 翻译硕士研究生在读,研究方向:翻译理论与实践。

语言新探一、引言语言是一个民族的文化载体,不同的民族有各自的文化习俗和本民族语言所形成的不同文化习语。

习语是人类智慧的结晶、人类语言的精华,英汉两种语言产生了大量的习语,这些习语在英汉两种的语言里为其说母语人们频繁地使用。

习语中的隐喻意义可以折射出其说母语的人们的不同的思维方式和文化价值观。

本文以英汉习语中“狗/dog ”的隐喻义为研究对象,以Lakoff&Johnson 的隐喻概念理论为理论框架,分析其在英汉两种语言中有关“狗/dog ”的习语隐喻义的相似性和差异性,即共性和个性以及造成差异的原因。

二、习语与隐喻英汉两种语言中包含大量的习语。

英语的习语(idoms )包括:固定短语、谚语、格言和俚语等。

汉语中的习语,也称作熟语,包括谚语、惯用语、成语等。

英汉习语是在各自民族特定的语言文化背景下形成,因而,英汉习语富含各自民族语言丰富多彩的隐喻意义。

隐喻(metaphor )是一种十分常见的语言现象,人们对隐喻的研究,最早可追溯到亚里士多德时期,从修辞学的角度,亚里士多德对隐喻下了定义“Metaphor is the application to one thing of a name be -longing to another thing ”[1]然而,隐喻研究的里程碑般的标志是1980年,George Lakoff&Mark Johnson 所著的《我们赖以生存的隐喻》(Metaphors We Live By )。

浅析英汉习语的差异

浅析英汉习语的差异

诸 多 因素 影 响 , 成 了各 自语 言 的 民 族 色彩 。 文从 英 汉 对 照 形 本 的 角 度分 析 了 两种 语 言 中 习语 的 基 本 特 征 , 阐述 了这 两 种 语 言 在 习语 运 用 中的 共 性 与 差异 。 关键 词 : 汉 习语 对 比 基 本 特征 共性 与 差异 英 习语 ( j 是 一 种 固 定 的 、 人 们 普 遍 接 受 的语 言 要 素 io d m) 被 ( . C l s 。习 语 是 任 何 语 言 和 文 化 的精 华 , 有 鲜 明 的 民 V H.o n ) i 具 族特色。 习语 运用 得 当 , 能使 语 言 丰 富 多 彩 , 加 表 达 力 度 。 增 广 义地 说 , 习语 不仅 仅 指 的 是 固 定 的 短语 、 语 , 还 包 括 一 些 谚 它 俗语 (ol u l m) c l q i i 和俚 语 (l g 。任何 历 史 悠 久 的 语 言 都 有 o as sn ) a 极其 丰富 的习 惯 表 达 , 汉语 和英 语 更 是 如 此 。 方 面 由于 中西 一 方文 化 地 理 环 境 等方 面 的差 异 , 汉 习语 存 在 很 大 的 差 异 。 英 另 方 面作 为 语 言 的 特殊 成 分 , 习语 有 其 自身 的 基 本 特 征 。 面 下 就从 英 汉 对 比的 角度 来 分 析 一 下 英 汉 习 语 的 异 同 。 1习语 的范 畴 . 习语 是 在 语 言 的 使 用 中 逐 渐 形 成 的 一 种 比 较 固 定 的 表 达 方式 , 有 意 义完 整 、 构 定 型 、 达 凝 练 和 含 义 丰 富等 特 点 。 具 结 表 习语 是 语 言 发 展 的 结 晶 . 语 言 使 用 者 长 期 以来 习用 的 , 式 是 形 简 洁而 意 义 精 辟 的定 型词 组 或 短 句 。 期 以来 , 长 习语 并 没 有 一 个 严 格 科 学 的 定 义 。 其 广 义 范 围 来 说 包 括 成 语 、 语 、 后 就 谚 歇 语、 惯用 语 、 俚俗 语 等 。英 语 里 把 这 类 现 成 的 固定 词组 或短 句

探析英语习语的起源及英汉习语的文化差异

探析英语习语的起源及英汉习语的文化差异

探析英语习语的起源及英汉习语的文化差异摘要:英语习语向来被看作是英语词汇中最活跃的一个组成部分,具有形象、简练、寓意深刻、机智幽默等特点,强烈的文化特征和民族特色贯穿于其中,并且有着深厚的文化底蕴和内涵,承载着民族的语言与文化,没有习语,我们的语言就会变得单调、干涩、无味,所以研究英语习语的起源及英汉习语的文化差异,对英语学习之士以及英语翻译者至关重要。

关键词:英语习语习语起源文化差异习语是语言词汇的重要组成部分,是人们在生活中提炼出来的固定短语或短句,它往往具有很强的民族文化特征。

由于历史、地理、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语也承载着不同的文化信息。

只有注意英语习语字面意义以外所特有的语言内涵,才能准确把握其形象的比喻、丰富的联想、生动的修辞效果以及特有的民族风格。

一、英语习语的起源及语义特征1.英语习语的含义英语习语是在英语的发展过程中,经过长期的社会实践提炼出来的独特的、固定的短语和短句,是语言的精华。

广义的英语习语包括成语、谚语、歇后语、典故、俗语等。

2.英语习语的来源首先,大多数习语来自于劳动人民的日常用语。

劳动人民在工作和生活中创造了许多习惯用语,比如水手发明了很多和海洋有关的生动的短语,运动员使用运动方面的习惯用语。

这些习惯用语产生于各行各业,它们不仅简洁、口头化而且生动形象,和生活紧密相关,因此不久就被人们在日常生活中相似的场景下广泛使用,其中最生动最有用的习惯用语逐渐地由普遍的对话演变为约定俗成的语言,最终被广为使用。

比如share happiness and woe (同甘共苦)指一起分享快乐和悲伤;strike while iron is hot(趁热打铁)指利用有利条件首先采取行动;become reconciled (言归于好)指化敌为友。

Harmony brings wealth (和气生财)指人缘好生意自然就好。

其次,习语源自古老的神话、传说和寓言。

古希腊罗马文明对英语有着深远影响,许多英语习语来源于古希腊神话和传说,它们在书面语中广泛使用。

英汉语言对比研究-词法对比技术介绍

英汉语言对比研究-词法对比技术介绍
特点
英汉语言对比研究具有跨语言、跨文 化、跨学科的特点,旨在促进语言学 习和教学、翻译研究、跨文化交际等 领域的发展。
研究目的和意义
目的
英汉语言对比研究旨在探究英语和汉 语的内在规律和特点,理解两者之间 的异同,为语言学习、教学、翻译和 跨文化交际提供理论支持和指导。
意义
英汉语言对比研究有助于提高人们对 语言的认知和理解,促进跨语言学习 和教学的发展,提高翻译的准确性和 跨文化交际的效果,加深对语言与文 化关系的认识。
利用深度学习算法,对英汉词法进行自动分类、聚类和预测,进一步揭示英汉词法的内在联系和演化规律。
拓展应用领域促进跨语言交流与合作
将英汉词法对比研究成果应用于翻译、语言教学、跨文化交流等领域,促进不同语言和文化之间的理解 和沟通。
对语言学研究的影响与启示
01
丰富和发展语言学理 论
通过英汉词法对比研究,不断丰富和 发展语言学理论,完善语言学体系, 推动语言学研究的深入发展。
英汉构词法对比
英语构词法
英语主要通过合成、派生、转化等方式构词,如“blackboard”由“black”和 “board”合成,“unhappy”由“happy”加上否定前缀“un-”派生。
汉语构词法
汉语主要通过音节组合、语素组合等方式构词,如“桌子”、“椅子”等,也有些是通 过比喻、借代等方式形成的成语,如“掩耳盗铃”、“画蛇添足”等。
未来研究方向
01
深入挖掘英汉词法的共性与差异
通过对比研究,进一步揭示英汉词法的共同规律和各自独特的特点,为
跨语言交流和翻译提供理论支持。
02
拓展对比研究的广度与深度
不仅局限于常见词汇的对比,还应扩大到习语、短语、句子等更广泛的

习语视角下的中英文化对比探究

习语视角下的中英文化对比探究

习语视角下的中英文化对比探究摘要:作为人类进行交际的重要工具,任何一种语言都反映了与其相应的文化。

习语作为语言的一个重要因素,在语言中占有重要地位。

本文以汉英习语为研究对象,力求通过选择富有文化内涵的汉英习语,研究其联想意义的异同及形成原因,揭示中英两种文化之间的密切关系。

关键词:英汉习语习语来源文化异同汉语和英语是两种高度发达的语言,习语丰富,这些习语多数都承载着不同的民族文化特色、文化信息和文化心态。

汉语和英语中有许多文化内涵丰富的习语,其基本含义相同,但在各自独特的文化背景下,表达同一基本概念的习语会产生不同汉英习语文化差异对比研究的民族文化语义,这反映了汉英文化差异。

一、英汉习语对比研究的现状及意义(一)“习语”的内涵以及国内外研究现状在汉语中,关于习语至今还没有一个明确的定义。

《辞海》(1989 年)说它“包括成语、谚语、格言、惯用语、歇后语等。

”在英语中,相当于汉语“习语”的 idiom 所指也不十分固定。

二十世纪八十年代末以来,英汉习语对比研究有了更进一步的发展。

这一时期的研究不仅有英汉习语整体上的对比研究,也有具体到某一方面的对比,还有从横向纵向两方面对比研究的。

学者们在对英汉习语进行对比研究时,都广泛从文化因素入手,对比分析语言与文化差异,使英汉习语对比研究向前迈进了一大步。

(二)英汉习语对比研究的意义语言是民族文化的一个缩影,习语是广大人民长期以来惯用的固定词组和短句,是该民族文化精髓的体现。

英汉习语负载着不同的民族文化特色和文化信息,反映了两国的文化差异,研究一种语言的习语是了解该语言文化价值观念体系的有效途径,因此有必要对英汉习语作对比研究。

二、汉英习语异同的文化成因(一)地理环境与习语汉民族在古时就过着一种自给自足的田园生活,而英国民族自古有一种强烈外向意识,时刻想着扩大自己的发展空间。

因此汉语与英语中的习语就有了各自的文化差异。

例如:a sea change(根本的改变)、at sea(不知所措)、plain sailing(一帆风顺),另外英国四面环海,鱼是常见的食物,因而鱼在英语中有着丰富的文化内涵。

与动物植物相关的英汉习语及其文化对比研究

与动物植物相关的英汉习语及其文化对比研究

般来说, 历史悠久的语言都会有大量的习语 。英语与汉语都是世界上历史最悠久、 使用最广 泛的语 言 , 也是 表达手 段最 丰 富 、 文化传 统最 灿烂 的语 言 。在 英汉 两种语 言 中 , 习语 以其 所 特有 的

结构和特征占据着相当重要 的地位。它是语言的精华 , 是人类智慧的结晶, 寓意深刻 , 具有浓厚的 地方和民族色彩。习语来源于生活 , 是人们在劳动过程中创造的, 蕴含着大量的文化信息。从与动 物、 植物相关 的英汉习语可 以反映出民族特征 , 反映出该 民族 的生活习惯 , 思维方式 , 反映出民族 的历史和 文化背景 。 1 与动 物相关 的英汉 习语及其 文化差异

S e p a s c ta d mo s t e i l r t e ,p e e d n o h n i a l l p p he a i g i h ly a n u e wi h rl t b o r r tn i g t a d h m ol o ,t n t k n t h te h i
He Wa i e a c ti o rc sbeo e h s d v n e t slk a n h tb k f r i r i g ts. i i
他面I驾驶考试 , I 缶 紧张得像热锅上的蚂蚁。 3ct oyu t ge )agt oro u 猫咬了你的舌头( n 一时不知说什么好) ctovu n e” a torog 猫咬了你 的舌头这 听起来似乎有些荒唐。这个短语是指—个人 因惊讶、 g t u 尴尬 而一时不知说什么好。 在对话中占上风的人会经常对处于劣势的人说 y o ’ o sem ?C t nt u nwr e a d a y gtoroge 用来显示 自己处 于优势的地位 。这个问句通常是—个 比较固定 的说法。 oyu n ? tu 4 pa a adm uewt 把 ……当作玩 物 , 1 l ct n os i y h 愚弄 某人

中英文中关于动物习语的对比研究

中英文中关于动物习语的对比研究

[摘要] 在人类历史发展的漫长进程中,动物一直与人类保持着密切联系,并对人类的生存与发展产生深刻的影响。

这种亲密无间的关系使得人类对动物产生喜爱或同情或厌恶或恐惧的错综复杂的情感,人们也常常借动物来寄托和表达人们的情感,所以在英汉两种文化中都有许许多多与动物相关的词汇。

语言中的词汇反映了文化发展的差异,由于受历史、习俗、价值观念、信仰等诸方面文化因素的影响,英汉两种语言赋予动物词汇以各自特定的文化涵。

本文通过对英汉语动物习语对比研究,探讨两种语言折射出的文化信息的差异。

由于文化差异、审美价值取向差异、社会心理差异、地理环境差异导致中英文动物习语的语义及涵的差异;因此,在跨文化交际环境下,为传达语言准确信息就必须挖掘动物习语所隐含的文化信息。

从而帮助人们顺利、恰当地进行跨文化交流。

关键词:动物词汇;英语;汉语;文化;涵中英文中关于动物习语的对比研究习语是人类文化的积淀,是语言的精华,是表达完整意义、结构定型的短句,是多种修辞、特别是比喻手段的集中表现。

英汉两种语言都以习语丰富而著称,其中动物习语颇丰,有的习语折射出了中英的历史、文化渊源。

动物习语的使用可以使英汉两种语言形象生动、性格鲜明、色彩丰富。

本文将通过研究中英文动物习语在英汉文化中的文化意义异同点;动物词在英汉两种语言中相关文化涵;文化差异、审美价值取向和社会心理的差异的影响;英汉动物习语具体比较;英汉翻译中应该注意语言的文化涵等方面来探讨两种语言折射出的文化信息的差异。

一、同一动物词在英汉文化中的文化意义异同点(一)人类文化的一般进化导致英汉动物习语的共性人类文化的一般进化反映在人类文明发展过程中,就是各民族在生活经历,思想认识上所存在的某些共性。

①这种共性也被称为文化重叠(cultural overlaps)。

在英汉语动物习语中也表现出了许许多多的相似或相同之处。

例如,英汉语中都用公鸡来比喻骄傲(as proud as a peacock),用熊来比喻粗暴的脾气(be like a bear with a sore head),用蜜蜂来比喻勤劳(as busy as a bee),用猴子来比喻淘气、顽皮(monkey with)②,用猪来比喻胖、贪吃(as fat as a pig, make a pig of oneself),用蜗牛来比喻速度缓慢(as a snail’s pace),用鹦鹉来比喻学舌(parrot fashion),用驴来比喻固执、笨拙(as stubborn as a donkey, as stupid as a donkey),用羊羔来比喻温顺(as gentle as a lamb)③等。

英汉词汇差异的成因

英汉词汇差异的成因

浅析英汉词汇差异的成因摘要:随着社会的不断发展,语言不断更新,词汇的发展日趋显著。

文章以词汇为切入点,从自然环境、价值观念及文化差异三方面对英汉词汇的不同进行成因分析,实现对英汉词汇差异根源的探究。

关键词:英汉词汇对比成因分析自然环境价值观念文化差异1.英汉词汇对比词汇是语言的基本组成要素之一,更是语言系统赖以存在的支柱。

英汉词汇差异根源于巨大的文化差异,笔者主要就词汇方面对两种语言进行对比,对形成英汉词汇差异的成因进行分析。

2.形成英汉词汇不同的成因分析2.1自然环境不同一个国家的词汇传承源起并依赖于一个民族的地理、历史的因素。

英国是个岛国,位于大西洋中的不列颠诸岛上,是典型的温带海洋性气候,其雨量充沛,风大雾多,因此有雨,和雾组成的词语特别多,如习语中的“be rained of”(无论情况如何),“come rain or shine”(因雨延期),“in a frog”(一无所知)“have not the foggiest idea”(完全不知道怎么一回事)。

正因为英国的天气变化无常,阴雨天多,人们对天气便产生了特殊的情感,所以更喜欢讨论天气方面的话题,中国人可能无法理解为什么英国人和你见面时会谈论天气,就像英国人在中国,无法理解为什么中国人见面会问你:“你吃饭了吗?”在他们看来这句话的意思该是有意愿请他们吃饭而不仅仅是个简单的寒暄。

在中国,见面打招呼常会说“你吃过了吗?”这已是习以为常,没有人会以为对方要请自己吃饭。

在中国,由于之前经济落后,吃饭问题是长期以来人人关心的问题,因此吃饭成了人们挂在嘴边的话题,现在随着生活水平的提高,吃饭已经不成问题,但是这种问候成了习惯,一直沿用到现在。

还有个典型的例子就是“西风”(west wind),英汉表达中都有“西风”,同样的西风,在两国的意思却迥然,两国人产生的联想必定是截然不同的。

对于英国人来说,春天来临,万物复苏的时节,西风吹起,所以在西方文化中,西风总是和春天、生命的初始紧紧联系在一起的,代表着暖和,象征着希望;而在中国,西风吹起,是老百姓口中常说的“西北风”,这时正值深秋或隆冬,天气变冷,百花残败,树木凋零。

英汉习语文化研究及翻译策略

英汉习语文化研究及翻译策略

含 蓄 、 默 , 严 肃 、 雅 , 仅 言 简 意 赅 , 且 形 象 生 动 , 趣 幽 或 典 不 而 妙 横 生 , 人 一 种 美 的享 受 。 因此 , 确 理 解 、 切 翻 译 英 汉 习 给 正 确 语 . 于 学 习 和使 用英 语 的 人来 说 是 十分 必要 的 。 但 是 , 于 对 由 地 理 、 史 、 教 信 仰 、 活 习俗 、 值 观 念 的差 异 , 汉 习 语 历 宗 生 价 英 承载 着 不 同 的 民族 文 化 特 色 和 文 化 信 息 ,这 必 然 会 增 加 翻译 的难 度 。 因此 , 者 通过 对 英 汉 两 种 语 言 文 化 的 对 比研 究来 探 笔 寻一 些 正 确 的跨 文 化 翻译 方法 。
英 汉 习 语 文 化 研 究 及 翻 译 策 略
张 晓 丽
( 春 工 业 大 学 外 国语 学 院 , 长 吉林 长 春
摘 要 :习语 是 人 们 经 过 长 期 使 用 而提 炼 出来 的 语 言 的 精 华 ,是 人 类 智 慧 的 结 晶 。作 为 一 个 民族 历 史 文化 积 淀 的产 物 , 最 能 鲜 明地 反 映一 个 民族 的 文 化特 点 。 汉 文 化是 两种 它 英
3社 会 历 史 背 景 的 差异 .

引言
习 语 。 习 惯 用 语 (l d ma c hae ) 是 人 们 在 长 期 即 t l i t rss , ei o i p 的 社 会 实践 中积 累下 来 的 一种 约定 俗 成 的 固 定 词 组 、短 语 或 短 句 。 义 的 习 语 通 常包 括 成 语 (ep rss 、 语 (rvrs 、 广 st hae)谚 poeb) 格 言 (aig )俗 语 (o o u l m ) 典 故 (l s n ) 俚 语 sy s 、 n cl q i i s 、 l as a ui s 和 l o (lns 。 汉 两 种语 言 历史 悠 久 , 含 着 大量 的 习语 , s g) 英 a 包 它们 或

英语习语的起源及英汉习语的文化差异

英语习语的起源及英汉习语的文化差异

英语习语的起源及英汉习语的文化差异【摘要】英汉习语承载着民族的语言特色和信息,有着深厚的文化底蕴和内涵。

因此研究英语习语的起源及英汉习语的文化差异,对英语学习者以及英语翻译人员至关重要。

【关键词】英语习语习语起源文化差异习语是语言词汇的重要组成部分,是人们在生活中提炼出来的固定短语或短句,它往往具有很强的民族文化特征。

由于历史、地理、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语也承载着不同的文化信息。

只有注意英语习语字面意义以外所特有的语言内涵,才能准确把握其形象的比喻、丰富的联想、生动的修辞效果以及特有的民族风格。

一、英语习语的起源及语义特征1.英语习语的含义英语习语是在英语的发展过程中,经过长期的社会实践提炼出来的独特的、固定的短语和短句,是语言的精华。

广义的英语习语包括成语、谚语、歇后语、典故、俗语等。

2.英语习语的来源(1)源于历史故事或历史事件。

如:“Burn one’ s boats (bridges)”,此成语中的“bridges”为美国人所使用,原指古罗马朱力斯·凯撒大军乘船越过Rubicon后就把船烧了,以此向士兵指明后路已断,不可能后退。

现借用来比喻“不留后路,下定决心干到底”,同汉语的“破釜沉舟”意义相似。

(2)源于寓言故事。

如:“kill the goose to get the eggs”源于希腊寓言,说的是有一个乡下人,因为发财心切杀了自己饲养的那只能下金蛋的鹅,以为如此就可一次获得想像中的金块,但其结果一无所获。

现比喻贪图眼前利益,没有长远打算。

汉语中也有对应的翻译,但汉语不说“杀鹅取卵”而说“杀鸡取卵”。

(3)源于神话故事或传说。

如“swan song”,据传说,音乐之神阿波罗(Apollo)的灵魂进入了一只天鹅,由此产生了毕达哥斯寓言:所有杰出诗人的灵魂都进入天鹅体内。

另据相传天鹅(swan)在临终前唱的歌最优美动听。

后人就用“swansong”来比喻诗人、作曲家、演员等的“最后作品”。

自然地理环境对语言文化的影响——以汉语和英语为例

自然地理环境对语言文化的影响——以汉语和英语为例

Modern Linguistics 现代语言学, 2021, 9(2), 343-346Published Online April 2021 in Hans. /journal/mlhttps:///10.12677/ml.2021.92048自然地理环境对语言文化的影响——以汉语和英语为例张漫月宜宾学院,四川宜宾收稿日期:2021年2月24日;录用日期:2021年4月12日;发布日期:2021年4月19日摘要本文以汉语和英语为例,通过中、英两国的自然地理环境特点及与之相关的语言现象,探究自然地理环境对语言文化的影响。

明确每一种语言文化都不是凭空而生的,语言文化的形成和发展受自然环境影响而与自然环境呈现一定的因果关系。

我们可以根据语言发源地的自然地理环境从而找出语言文化差异背后的原因和语言文化形成的依据,以便更好地了解和学习语言文化,促进语言文化的研究和发展。

关键词自然地理环境,语言文化,汉语,英语,影响The Influence of Physical GeographicalEnvironment on Language and Culture—Taking Chinese and English as ExamplesManyue ZhangYinbin University, Yinbin SichuanReceived: Feb. 24th, 2021; accepted: Apr. 12th, 2021; published: Apr. 19th, 2021AbstractWith some examples from Chinese and English, this paper explores the influence of physical geo-graphical environment on language and culture through the characteristics of physical geograph-ical environment in China and Britain and the related linguistic phenomena. It is clear that every张漫月language and culture is not born out of thin air. The formation and development of language and culture are influenced by the natural environment and have a certain causal relationship with the natural environment. We can find out the reasons behind the differences of language and culture and the basis of the formation of language and culture according to the natural geographical envi-ronment of the birthplace of language, so as to better understand, learn and promote the research and development of language and culture.KeywordsPhysical Geographical Environment, Language and Culture, Chinese, English, Influence Array Copyright © 2021 by author(s) and Hans Publishers Inc.This work is licensed under the Creative Commons Attribution International License (CC BY 4.0)./licenses/by/4.0/1. 引言语言和文化密切相关,作为文化的载体,一种语言中往往蕴含着许多文化。

试论地理环境与英汉习语的差异

试论地理环境与英汉习语的差异
( ) 语 的 “ 天 ” 英 语 的 “u 二 汉 夏 与 s mme ” r

引 言
语 言 本 身 不 仅 是 文 化 的 重 要 组 成 部 分 .还 是 文 化 的 载 体。 翻译 是 语 言 间 的转 换 , 是 文 化 之 间 的 交 流 。 也 因此 将 一 种 语 言 译 成 另 一 种 语 言 . 须 了解 两 种 语 言 的 文 化 背 景 和 语 境 必 常 识 。英 语 和 汉 语 的社 会 群 体 在 漫 长 的历 史 进 程 中 , 于 各 由 自 民族 历 史 、 土 人 情 、 治 制 度 、 教 信 仰 和 生 活 生 产 方 式 风 政 宗 等 因 素 的 影 响 . 成 了 大 量 具 有 民族 特 色 的 词 语 、 语 、 用 形 成 惯 语 、 语 等 。 人 类 的 文 明进 程 中 , 理 环 境 和 自然 条 件 起 着 谚 在 地 至 关 重 要 的 作 用 。长 期 生 活在 一 定 的 地 理 环 境 中 , 们 对 其 人 所 处 的 自然 环境 会 产 生 心 理 上 的适 应 性 。 为 了 适 应 环 境 、 利 用环境 , 们会 形成不 同的生活方 式 、 会结 构 、 俗 道德 , 人 社 习 这 样 就 构 成 了 不 同 的 地 域 文 化 。 因 此 , 何 文 化 的 特 点 都 离 任 不 开 它 所 处 的 具 体 地 理 环 境 , 每 种 文 化 都 因其 独 特 的 自然 而 环 境 而 具 有 不 同 的 特 征 。 面 本 文 就 对 源 于地 理 环 境 的 英 汉 下 习语 作 一对 比 。 二 、 于 地 理 环境 的英 汉 习语 比 较 源 地 理 环 境 文 化 是 由所 处 地 理 、 自然 条 件 和 环 境 所 形 成 的 地域文化。 文化 的形 成 脱 离 不 了 自然 地 理 环 境 的 影 响 。 定 的 特 地 理 环 境 造 就 了特 定 的 文 化 , 定 的 文 化 又 产 生 了特 定 的 语 特 言 表 达 方式 。

英汉动物习语象征意义的文化差异

英汉动物习语象征意义的文化差异

英汉动物习语象征意义的文化差异动物是自然界的一部分,是人类生活中密切相关的重要组成部分。

世界各民族语言中出现了大量有关动物的成语、习俗语、格言等词语,它们反映了不同民族对动物的认识,体现了人们对动物大致相同或不同的情感态度,因而这些语言中蕴涵着丰富的文化内涵。

只有了解不同文化下动物不同的含义,我们才能够更好地学习这种文化和词语。

本文就英汉习语语中的动物象征意义进行对比,旨在更好地了解英汉词语中动物不同和相似的象征意义。

一、英汉词语中动物相同或相似的象征意义不同国家和民族,虽然生活方式、文化背景不同,但由于某些动物的共同体形特征、生活特征或行为习性,人们在表达某一语义时,两种语言会借用同一动物名称。

在英汉语言中的确存在这些在语义表达和文化内涵上具有对等性的动物词语,他们有着同样的比喻、象征和联想意义。

1 利用动物形体特征形成的相同的象征意义。

例如,根据蛇的体形及运动特点,英汉语言中都用“蛇”表示一种行进路线和行进方式,如“蛇行”和“ snake its way through /across(蜿蜒斗折,沿曲折道路行进)”,又如“ as slippery asan eel(像泥鳅一样圆滑)”。

2 由于语言翻译、词语借用和文化交流形成的相同的象征意义。

如,汉语中有“纸老虎”之说,英语中有a pa-per tiger 。

英语中有a bird ' s view,汉语中有“鸟瞰” 一词。

又如:a dark horse(黑马),an ugly duck(丑小鸭),bull market(牛市)等。

3 根据动物的生活习性和行为特征形成的相同的象征意义。

中西方文化中对于“猴、蛇、狐狸、狼”等动物都有相同的态度,因而它们在两种语言中表达着大致相同的意义。

如英语中可以用“ horse ”指各类人,如a dark horse(黑马),a willing horse(积极工作的人),a Troian horse(潜伏在内部的敌人),汉语中有“犬马、驽马、响马、马贼、探马、马前卒、老马识途” 等。

英语论文-英汉习语对比及其翻译

英语论文-英汉习语对比及其翻译

英汉习语对比及其翻译【Abstract】Idioms are the essence of a language, which have strong national colors and distinctive cultural connotations. So it is difficult for both English and Chinese readers to understand the idiom translation thoroughly and exactly. This thesis first analyzes the similarity of English and Chinese idioms from the aspect of rhetorical means, such as alliteration, rhyme, repetition, antithesis and so on. Then it probes into the causes of the differences in English and Chinese idioms from the aspects of different living circumstances, different cognitions of things, different religions and beliefs, and different historical allusions and myths, etc. After that, it talks about the three typical problems in English-Chinese idiom translation, such as interpreting the English idioms too literally, copying Chinese customary sayings mechanically, and lacking in necessary explanatory notes. Finally, it summarizes five idiom translation methods, including literal translation with explanation, literal translation with association, transformation of meanings, application of Chinese couplet and equal consideration of both images and meanings. All the significance of this thesis is to convey the idioms‟ cultural information as much as possible, which is very useful for the language learning.【Key Words】idiom; comparison; translation【摘要】习语通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等。

汉英习语异同分析

汉英习语异同分析

汉英习语异同分析汉英两个民族的语言在漫长的历史长河中积淀了丰富的习语,它们形象生动地折射出不同民族的文化特色、生活习俗。

汉英习语在追求音律、语义、结构等方面有明显共性。

受文化传统的影响,汉英习语在生存环境和自然环境、文化、宗教、价值观等方面又存在明显差异。

共性和差异性归根到底是认知的相似和文化的差异。

标签:汉英习语共性差异性习语是人们在长期的劳动和生活实践中形成的语言中的固定表达,每个民族都有它自己的习语,在某种程度上说,习语是历史和文化的沉淀,因此习语一般都有鲜明的民族特色,是具有民族文化特征的语言形式。

汉英两种语言历史悠久,都有大量丰富多彩、脍炙人口的习语,这些习语是两个民族各自文化宝库中绚丽多彩的瑰宝。

它们生动形象,机智幽默,寓意深刻,韵味隽永,既闪烁着智慧的光芒,又闪耀着语言艺术的光彩,是人类智慧的结晶,是语言中的精华,只有了解、掌握一种语言的精华,才能更好的学习和使用语言。

通常所说的习语主要包括:成语(idioms)、谚语(proverb)、俗语(colloquialisms)、俚语(slang)、箴言(mottoes)以及典故(allusions)等。

本文主要以汉英语言中的这些习语为例展开分析。

一、汉英习语的共性习语是民族历史和文化的积淀,各个民族在原始时期认识客观事物时,不可避免地带有一定的一致性,反映在语言中就是习语表达上的近似,比如音律上的和谐,语义上的趋同,结构搭配上的稳定。

(一)音律上的和谐习语之所以为人们广泛使用,主要原因就在于它言简意赅,易懂易记。

例如汉语中的“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”,“种瓜得瓜,种豆得豆”等习语,英语中的“No pains no gains(不劳无获)”,“Haste makes waste(欲速则不达)”等习语都富有节奏,琅琅上口。

并且,习语中还经常通过押韵、重叠、对偶等修辞手法以达到追求语音和谐的效果。

1.押韵。

汉语历来追求声韵,押韵的例子可谓举不胜举。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 查尔斯狄更斯《远大前程》的自传性分析2 通过《蝇王》看人性3 从阿里巴巴BB电子商务平台论中小企业的发展趋势4 阅读中的英语词汇教学策略5 肯尼迪演讲的语音衔接分析6 从《喧哗与骚动》中看复合式意识流手法7 解析《莎乐美》中的月亮意象8 《动物农庄》中的象征意义研究9 《永别了,武器》一书所体现的海明威的写作风格10 在归隐中相遇—论梭罗与陶渊明的诗意人生11 中餐菜名的英译与饮食文化传播12 《飘》中郝思嘉性格特征透析13 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。

原创Q 799 75 79 3814 试论英语中的歧义与翻译15 双语环境对第二语言习得的影响16 英汉词汇的文化内涵之对比研究17 On Social Function of English Euphemism Expression18 浅谈在华跨国公司的本土化策略19 《老人与海》中的系列意象探究20 着魔的猎人——解读《洛丽塔》中的男主人公亨伯特21 《心是孤独的猎手》——从人物荒诞行为分析人物的孤独心境22 隐喻在英语政治演讲辞中的认知功能—以奥巴马的竞选演讲辞为例23 (英语系经贸英语)浅析国际资本流动——以中国为例24 从后殖民女性主义角度分析谭恩美《接骨师之女》中的女性沉默25 从作者夏洛蒂·勃朗特看《简·爱》26 从《道连•格雷的画像》透析王尔德的艺术人生观27 商务信函中委婉语的语用功能分析—基于xx公司商务往来信函28 英语幽默语的语用研究29 浅析英语拟声词的功能30 论《茶花女》中女主人公玛格丽特的女性魅力在男权主义下的体现31 简论英汉习语翻译32 中学英语口语教学中的互动33 达尔文主义视角下的《卡斯特桥市长》34 Feminine Consciousness in Wives and Daughters and North and South by Elizabeth Gaskell35 从《罗密欧与朱丽叶》和《梁山伯与祝英台》探析中西方人文差异36 从圣诞节、愚人节和情人节分析美国节日在中国流行的原因37 《阿甘正传》的人称视角浅析38 从同化的角度看英语中的中文借词39 社会实践活动对大学生的重要性40 从《徳伯家的苔丝》看哈代的贞操观和道德观41 英语专业学生议论文写作中连接词使用情况研究42 美国牛仔和牛仔文化43 异化的美国梦:小说《教父》的主题解读44 平行文本比较模式指导下的公司简介翻译45 虽不起眼,但不可或缺:从《洛丽塔》中的小人物看亨伯特悲剧的必然性46 《吉姆爷》的生态女性主义解读47 奉献与救赎:浅谈欧•亨利小说的宗教精神48 霍桑及其矛盾思想在《红字》中的体现49 American Individualism and Its Reflection in the Film Erin Brockovich50 浅析《白牙》中爱的力量51 浅谈《红楼梦》诗词的文化意象翻译52 The Comparison Between Chinese Numerical Idioms and English Numerical Idioms53 英汉委婉语的对比及翻译54 小议约翰多恩的奇思妙喻55 论《哈姆雷特》中的双关语56 《基督山伯爵》与亚历山大大仲马的金钱观57 词块法在高中英语写作教学中的应用58 Irony Art in Orwell’s Animal Farm59 浅析目的论下宣传标语的英译失误60 论中英商标翻译中的文化差异61 On the Female Initiation Theme in Little Women62 简爱性格研究63 NICE V.S. P&G from the Perspective of Market Segmentation64 透过《傲慢与偏见》看现代社会爱情观65 论《大卫•科波菲尔》中人物个性与时代背景的关系66 中西方文化面子观差异分析67 浅析美国高等教育的创新68 论委婉语与国际商务谈判69 论《呼啸山庄》中耐莉丁恩的作用70 从目的论看中国电影字幕翻译:以《金陵十三钗》为例71 论中国的归化异化72 Man-and-Nature Relationship in Moby-Dick73 论功能对等理论视角下的英文化妆品说明书翻译74 从《小王子》看成人世界的身份危机75 西方吸血鬼与中国鬼的文学形象比较(开题报告+论)76 《白象似的群山》隐含意义解读77 A Comparison of the English Color Terms78 解读《女勇士》中“乡村医生”里的鬼79 英语新词汉译原则研究80 On Differences Between Chinese and American Polite Expressions from Politeness Principle81 商务信函中的介词用法82 英汉味觉词“酸甜苦辣”的比较分析83 从十字军东征看中世纪宗教冲突84 标识语翻译的文化陷阱85 《洛丽塔》主题与艺术技巧之探析86 WTO法律文本的语言特点及翻译策略研究87 《金色笔记》中女性主义的误读开题报告+论文( )88 从功能对等理论看“赶”的英译89 中美基础教育对比研究90 探析中国电影英译的几个误区91 《弗兰肯斯坦》中怪物身份的矛盾性92 《时间中的孩子》成长主题分析93 浅析美国俚语及其折射出的美国亚文化现象94 儿童语言习得关键期假说的教育语言学重估95 论林语堂对《浮生六记》中比喻的翻译96 小王子旅途的象征意义97 任务型教学在高中英语写作教学中的应用98 莎士比亚悲剧中的人文思想99 对《一小时的故事》的批评分析100 肯尼迪的政策对美国黑人民权运动的影响101 海丝特白兰—清教时代的新女性102 从谭恩美小说中“家”的概念看其文化身份认定103 论《教父》主人公迈克尔•考里昂的悲剧性104 浅论中文商标的翻译(开题报告+论)105 从生态女性主义角度解读《苔丝》106 On Aestheticism in Oscar Wilde's The Picture of Dorian Gray107 女权主义评论视角下的《金色笔记本》108 论《傲慢与偏见》中反讽的艺术效果109 旅游景点的汉译英翻译研究110 浅析《红字》中女性主义的具体体现111 黑人社区的替罪羊--论托尼•莫里森《最蓝的眼睛》中的黑人小女孩佩科拉112 A Study of Pragmatic Failure in Politeness between Chinese and English113 自我效能感对大学生英语学习的影响114 浅谈英语广告中双关语的功能及应用115 论中美商务谈判风格的差异116 商务英语信函中的礼貌原则117 An Analysis of Fagin in Oliver Twist118 分析《喧哗与骚动》中昆丁的人物形象和悲剧意义119 论奥康纳短篇小说的创作特色120 A study on Lin Yutang’s Translation standards:faithfulness,fluency and beauty 121 A Comparative Study of Women in Fortress Besieged and Pride and Prejudice122 从《老人与海》中看海明威的人生哲学123 从《徳伯家的苔丝》看哈代的贞操观和道德观124 从功能对等角度看公示语的翻译125 Enhance Listening Aptitude through Music126 论《麦田里的守望者》中的象征体系及霍尔顿的精神世界127 《日用家当》中的黑人文化意象分析128 从语用角度探讨汉译英公示语129 Slips of Tongue in English Learning as a Second Language130 Scarlett’s Pragmatism in Gone with the Wind131 (英语系经贸英语)国外对华“双反”的现状、原因及对策研究132 英汉语言间的形合与意合在商务合同翻译中的体现133 英汉社交称谓语的对比研究134 EFL Learning Strategies on Web-based Autonomous Learning135 论海明威在小说《太阳照样升起》中的象征意义136 从《嘉莉妹妹》看本性与理性的斗争137 Cultural Elements in Chinese Film Subtitles and Their Translation Strategies138 A Comparison of the English Color Terms139 从心理分析角度分析《屋顶丽人》中汤姆的升华140 《二十二条军规》中关于军规的控制及反控制141 《鲁滨逊漂流记》的后殖民主义解读142 The Analysis of Narrative Techniques in William Faulkner’s “A Rose for Emily”143 莎士比亚戏剧《哈姆雷特》中男主人公性格分析144 从关联理论角度看英语广告语的修辞145 浅析中学英语写作教学146 “词块”理论及应用前景探微147 图式理论在高中英语阅读课堂的运用148 从对等功能理论看《卡斯特桥市长》中的比喻修辞149 回译在翻译教学中的作用150 黑暗中的光明—《蝇王》的主题探析151 商务谈判中的模糊语的使用152 A Study of C-E Translation of Tourist Materials from the Perspective of Cross-culture 153 中英文姓名的文化内涵及其翻译的对比研究154 《威尼斯商人》中夏洛克形象新析155 美国拓荒运动中的新女性形象--读威拉凯瑟《我的安东妮娅》156 广告语及标语动词的翻译157 《乞力马扎罗山上的雪》中的生与死158 歇斯底里的舞台自语者——《寻找格林先生》主题解读159 《傲慢与偏见》中的三层反讽160 论《红字》中珠儿的象征意蕴161 《红楼梦》两个英译本(杨译本和霍译本)诗词翻译对比赏析162 Analyzing Holden's Character in The Catcher in the Rye163 英汉同义词对比及翻译164 读者与作者的断裂——多丽丝•莱辛《金色笔记》中的女权主义解读165 从话语权力的角度看电影《换子疑云》166 《呼啸山庄》中希斯克利夫的人物性格167 影响英语专业学生阅读理解因素的分析及对策探讨168 《长恨歌》英译本意境的对比研究169 论福克纳《八月之光》中的耶稣形象170 言语行为理论与英文电影幽默语的翻译171 英文歌曲在提高英语专业学生口语能力方面的作用172 艾米莉•狄金森死亡诗歌中的性别歧义及其原因探析173 论《看不见的人》黑白文化矛盾体174 中美大学生课堂讨论话语性别差异对比175 浅析中西方饮食文化差异—比较“春节”和“圣诞节”176 论“孔雀东南飞”英译本的译者主体性177 艾米丽•狄金斯诗歌死亡主题分析178 《欲望号街车》女主人公悲剧性命运的女性主义解读179 The Similarities and the Differences between Gu Hongming and Lin Yutang 180 《还乡》中哈代的自然观181 孤独的逃离者——《麦田的守望者》主角霍尔顿的反英雄形象分析182 从心理分析的角度探索《马贩子的女儿》中主要人物的心理现象183 觉醒的灵魂——解读《兔子归来》中的女性主义184 《贵妇的画像》的过渡性特征的分析研究185 高中英语阅读教学中学生自主学习能力的培养186 霍尔顿的人生之旅--《麦田里的守望者》之存在主义解读187188 论跨文化交际中的中西文化冲突189 论福克纳《八月之光》中的耶稣形象190 话语中的性别与身份:以《绝望主妇》为例191 听说法与交际法的区别192 高中英语教学中跨文化心理学的研究193 跨文化交际视角下沉默行为的解析194 论英汉谚语的起源差异195 形合与意合对比研究及翻译策略196 从伊登和盖茨比之死探析美国梦破灭的必然性197 从广交会现场洽谈角度论英语委婉语在国际商务谈判中的功能与应用198 从目的论的角度分析英语电影片名的翻译199 A Comparison of the English Color Terms200 英汉“拉”类动词的语义成分和词化模式的对比分析。

相关文档
最新文档