与动物植物相关的英汉习语及其文化对比研究(1)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一般来说,历史悠久的语言都会有大量的习语。英语与汉语都是世界上历史最悠久、使用最广泛的语言,也是表达手段最丰富、文化传统最灿烂的语言。在英汉两种语言中,习语以其所特有的结构和特征占据着相当重要的地位。它是语言的精华,是人类智慧的结晶,寓意深刻,具有浓厚的地方和民族色彩。习语来源于生活,是人们在劳动过程中创造的,蕴含着大量的文化信息。从与动物、植物相关的英汉习语可以反映出民族特征,反映出该民族的生活习惯,思维方式,反映出民族的历史和文化背景。
1与动物相关的英汉习语及其文化差异
1.1与动物相关的英语习语
不同的民族生活在不同的环境里,对生活的体验、感受有很大的差异,尤其对动物的喜好存在较大的差异。英语国家人喜欢宠物,因而猫cat 与狗dog 在有关动物的习语中,出现频率比较高。如:
1)cat-and -dog life 经常吵闹的生活
They lead a cat-and-dog life,so they decided to separate temporarily.
他俩老是吵架,于是决定暂时分居。
2)like a cat in hot bricks 像热锅上的蚂蚁,如坐针毡
He was like a cat in hot bricks before his driving test.
他面临驾驶考试,紧张得像热锅上的蚂蚁。
3)cat got your tongue 猫咬了你的舌头(一时不知说什么好)
“cat got your tongue ”猫咬了你的舌头,这听起来似乎有些荒唐。这个短语是指一个人因惊讶、尴尬而一时不知说什么好。在对话中占上风的人会经常对处于劣势的人说:Why don ’t you answer me ?Cat got your tongue?用来显示自己处于优势的地位。这个问句通常是一个比较固定的说法。
4)play cat and mouse with 把……当作玩物,愚弄某人
She plays cat and mouse with her little brother,pretending to hand him a lollipop,then taking it 摘要:语言作为文化的重要载体,对文化起着重要的作用。同时,语言受到文化的影响,反映出民族特
征,包括民族的历史和文化背景,反映出该民族的生活习惯,思维方式。语言与文化相互作用,相互影响,学习一种语言就必须了解一种文化。习语是语言的精华,是人类智慧的结晶,寓意深刻,具有浓厚的地方和民族色
彩。
习语来源于生活,是人们在劳动过程中创造的,蕴含着大量的文化信息。通过与动物植物相关的英汉习语对比研究探讨英汉文化的差异。
关键词:英汉习语;文化信息;文化差异
中图分类号:H313.3文献标志码:A 文章编号:1008-3421(2010)01-0068-05
收稿日期:2009-11-10
作者简介:梅爱祥(1956-),男,江西余江人,教授,研究方向:翻译理论与实践,二语习得;颜碧洪(1981-),女,福建福清人,硕士研
究生,研究方向:二语习得;钱语眉(1980-)女,湖北武昌人,硕士研究生,研究方向:应用语言学。
基金项目:福建省教育厅B类课题“英语汉语典故研究及其翻译”,项目编号:JB509208.
与动物植物相关的英汉习语及其文化对比研究
梅爱祥,顏碧洪,钱语眉
(福建师范大学福清学院,福清福建350300)
《福建师范大学福清分校学报》JOURNALOFFUQINGBRANCHOFFUJIANNORMALUNIVERSITY2010年第1期
总第97期Sum No.97
第1期
梅爱祥,顏碧洪,钱语眉:与动物植物相关的英汉习语及其文化对比研究69 away when he reaches for it.
她把她小弟弟当作玩物,假装递给他棒棒糖,当他伸手来拿时又赶快拿开不给他。
该习语出自猫玩耍老鼠的时候,故意让老鼠认为可以逃跑,而后又抓回来,又放掉,待老鼠想跑走时又把它抓回来,一放一抓,弄的老鼠筋疲力尽,猫以此作乐。现用来指某人捉弄他人。
5)cat that swallowed the canary自我满意,自鸣得意
When she found out she was the only one who had gotten100on the big test,she looked like the cat that swallowed the canary.
当她发现她是唯一在大考中得了满分的,她是那么的自我满意——
—高兴得像猫抓住了金丝雀。6)no room to swing a cat没有(生活,工作等)的足够空间
There’s no room to swing a cat here.这里地方过于狭窄。
该习语中cat不是指猫,而是一种在英国海军中惩罚水手的九尾鞭('cat o'nine tails'used to punish sailors in the British Navy),在船上因甩不开,故引申为“没有足够空间”。与猫有关的习语还有put the cat among the pigeons若出乱子、引起轩然大波;let the cat out of the bag泄露秘密。
7)Every dog has his day.凡人皆有得意日。
8)Old dog will not learn new tricks.老人学不了新东西。
9)Love me,love my dog.爱屋及乌。
10)You are a lucky dog.你是一个幸运儿。
1.2与动物相关的汉语习语
—假慈悲。而以“狗”构成的习语很多,汉语中由“猫”构成的习语很少,大概只有“猫哭老鼠”——
但以“狗”构成的习语在汉成语中往往是贬义的。如“狼心狗肺”用来形容“禽兽般恶毒残暴的人,或不讲道理、忘恩负义的人”;“鸡飞狗跳”形容杂乱,乱遭遭之情形;“人模狗样”讥讽人的举止和身分不相称;“鸡鸣狗盗”喻卑不足道的技能;“兔死狗烹”比喻事成之后,出过力的人即遭到杀戮或见弃的命运;
“狗仗人势”比喻倚仗权势欺人。
为何以“狗”构成的习语在汉语中会是贬义呢?从历史角度看,狗曾是以前富人欺负穷人的工具,富人养狗看护庭院,还经常放狗出来咬穷人,所以有“狗腿子”、“狗仗人势”“狗眼看人”等词。据说五代十国时期,有个皇帝叫石敬瑭,朝内有个大臣姓“敬”,冲了皇帝的名讳,再加上这位“敬”姓大臣得罪了皇帝的近臣,于是朝廷下令改“敬”为“苟”,否则杀无赦。为免遭杀戮,“敬”姓大臣含泪召集族人,忍痛将“敬”姓拆成“苟”与“文”二字,取前一字改为“苟”姓,
“苟”与“狗”谐音。
从狗的习惯来看,有些令人讨厌。如见了生人,不管是谁就冲上去乱吼乱咬,加上中国农村养狗的方法多数是放任自由,时常有被狗咬伤之现象。还有狗的生活习惯像随地拉屎,随处交配让人着实讨厌、恶心。所以有“狗彘不若”、“狗嘴里吐不出象牙来”等词比喻坏人嘴里说不出好话来或坏人干不出好事来。正是“狗”自身的一些缺点决定了其悲惨的命运。
语言的形成具有“约定俗成”性,对某事某物的名称或对某事某物的印象一旦形成,就难以改了。事实上,狗有许多优点,如是打猎、放牧时的好助手,在科学技术高度发达的今天,军犬、警犬、导盲犬都仍然在很好地为人类服务着,但人们在文字上已不能为其平反了。不难想象,如果有人把英雄褒为“狗英雄”,把美女褒成“狗美女”,一定会招人谩骂或被认为是疯癫之人。
1.3与动物相关的英汉习语文化差异
由于中西文化内涵不同,与动物相关的习语象征意义也就不同,如英美国家用兔子(hare)象征胆小“as timid as a hare”,而中国人却喜欢说“胆小如鼠”,而兔子在中国人眼中是敏捷的象征;英语里说人笨有“as stupid as a goose”,汉语通常说“笨的像头猪”。
在表示威猛勇敢的形象时,英语用lion表示“百兽之王”,有习语as brave as a lion,a lion in the way,put one’s head in the lion’s mouth,like a donkey in a lion’s hide。而汉语则用虎来表示威猛勇敢,对应的习语有“勇猛如虎”,英雄虎胆、虎踞龙盘、如虎添翼、藏龙卧虎等。