英汉习语的文化差异及翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉习语的文化差异及翻译
摘要:由于英汉文化巨大差异,英汉习语蕴含着丰富的民族特色和文化信息,
准确理解和传达英汉习语的文化信息,在英汉翻译实践中提升翻译作品的达和雅
的品质有重要作用。
关键词:文化差异,习语,翻译
习语(idiom)是某一语言在使用过程中形成的独特的表达方式,它通常涵盖
成语(set phrases)、谚语(proverbs)、格言(sayings)、俗语(colloquialisms)、典故(allusions)、俚语(slangs)、歇后语(enigmatic folk similes)等。英汉两种语言历史悠久,包含大量的习语,它们或含蓄、幽默,或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且
形象生动,妙趣横和,给人一种美的享受。由于地理、历史、宗教信仰、生活习
俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化
传统紧密相连,不可分割。习语中的文化因素往往是翻译中的难点,通过研究发
现英汉习语之间的多方面差异可归为两类:一是形象意义的差异,一是隐含意义(包括褒贬义)的差异,而它们都是字面以外的意义,是文化差异的具体反映。
由此出发,本文提出了英汉习语文化意义翻译的具体原则和方法。
一、英汉习语中所反映的文化差异?
英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》一书中,把文化作为一个概念
表述为:“文化是一种复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯。”文化的覆盖面很广,它是一个复杂的系统,并作为文化的一个重要组成部分,反映一个民族丰富多彩的文化现象。英汉习语所表现
的文化差异主要表现在以下几个方面:
1.生存环境的差异
习语的产生与人们的劳动和生活环境密切相关。英国是一个岛国,四面环海,海洋和渔业是他们赖以生存的地理环境;而生活在亚洲大陆的汉民族,则依赖于
土地和农业。例如,比喻花钱铺张浪费,大手大脚,英语习语是spend? moneylikewater,而汉语是“挥金如土”。英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如:to reston one's oars意思是“暂时歇一歇”;to keep one's head above water意思是“奋力图存”;all at sea意思是“不知所措”。
中国黄河流域位于亚洲内陆,属于温带季风气候,春季温暖干燥、夏季亚热
多雨。因而“春雨贵如油”指春天雨水的稀少珍贵,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,受北大西洋暖流的影响,海洋性
气候特征明显,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是
对春的讴歌。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”、“温和”、“美好”相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天(Shall I compare thee to a summer’sday?/Thou art more lovely and more tempe rate)。
2.宗教信仰方面?
与宗教信仰有关的习语也大量地出在在英汉语言中。佛教在西汉时期已开始
传入中国,唐朝达到鼎盛时期,中国名著《西游记》就反应佛教的兴盛,因而有
广泛的群众和语言基础,人们相信有“佛主”在控制着世间一切,与此有关的习语
很多,如“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”、“放下屠刀,立地成佛”等。
在西方许多国家,特别是在英美等国家,人们信奉耶稣,与基督教相关习语很多,如:Good helps those who help themselves(上帝帮助自助的人);A soft answer turn away wrath(婉言可以释怒);as poor as church mouth(一贫如洗);Bible
oath(庄严的誓言);Go to hell(下地狱去)等等。
3.历史典故
英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的习语,这些习语结构简单、意义
深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。如“秦晋之好”、“三顾茅楼”、“桃园结义”等等。英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如:An apple
of discord(争斗之源、祸根);Judas’kiss(犹大之吻);Penelope's web(永远完不成的工作);a Pandora's box(潘多拉之盒棗灾难、麻烦、祸害的根源)等。
4.习俗差异
英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。狗在
汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,尽管近些年来养宠物狗的人数大大增加,狗的“地位”似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。而在西
方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。在英语习语中,常以狗的形象来比
喻人的行为,如:You are a lucky dog(你是一个幸运儿);Every dog has his day (凡人皆有得意日);Old dog will mot learn mew tricks(老人学不了新东西)等等。形容人“病得厉害”用sick as a dog,“累极了”是dog-tired。与此相反,中国人
十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲呢的成份,而在西方文化中,“猫”被
用来比喻“包藏祸心的女人”。
二、英汉习语翻译的具体原则和方法
关于翻译标准,从严复的“信、达、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,到张培
基先生提出的“忠实通顺”;从瞿秋白的“等同概念”,到美国著名的翻译理论家Eugene A·Nidar的“功能对等(functional equivalence)”或“动态对等(dynamic equivalence)”,可以得出,这些主张是相互影响、互为补充、不断改善的,虽然侧重点有所有不同,但中心都是要译文忠实准确地表达原文的意义,保持原作的
风格,忠实地反映原作的面貌。所谓忠实表达原文的意义,应指忠实表达原文的
字面意义、形象意义和隐含意义三个方面。但是,并不是原文的那句话、每个习语、词汇都同时具备三种意义,有的可能只有字面意义,没有形象意义;有的可
能兼有字面意义和形象意义,但没有隐含意义。尤其是,任何两种语言文化都不
可能完全对等,要把原文中的三种意义全部再现于译文常常是不可能的。如果字
面意义或形象意与隐含意义在翻译时由于文化的差异出现矛盾,字面意义或形象
意义应当服从隐含意义。其次,原文的形象意义在目的语中可能会找不到对应物
或者没有相同的形象,或者虽然形象相同,隐含意义(包括褒贬意义)却冲突,
这时首先要考虑的是形象的隐含意义的准确传达,可更换另一个译文诗刊熟悉的
形象或得舍弃形象意义,只译出隐含意义。总之,表达出原文意欲表达的隐含意
义是最重要的。
1.直译
由于人们在感情、对客观事物的感受及社会经历等方面有相似之处,英汉习
语中有少量相同或近似的习语,这些习语字面意义,形象意义相同或近似,隐含
意义相同,也就是说,此类习语的字面意义和形象意义所传达出的文化信息是相
同的,可以互译。如:Easy come,easy go与“来得容易,去得快”、 Practice makes perfect与“熟能生巧”等等。相近似的有:spend money like water与“挥金如土”;burn one’s boats与“破釜沉舟”都源于军事家的策略。
当原习语的隐含意义很明显或很容易推断时,读者可以通过字面领悟它的含义,则直译字面意义。如:All roads lead to Rome译成“条条大道通罗马”。又如: