中英文化差异与翻译策略
中西方文化差异对翻译策略的影响
2文化差异
21 区环 境差 异 .地
由于东方和西方距离遥远 , 生活环境迥异。 就拿古代的中国和 英国来说吧 , 中国人世世代代居住在亚洲大陆, 牛是重要的农业工 具; 反之, 英国是一个典型的岛国, 马是英国人 日常生活的基本运 输 方式 。因此, 中国我们说“ 在 吹牛” 英语是“ l os”我们说 , tkh r , a e
文化万 象
中西方文化差异对翻译 策略 的影响
杨 静
( 武汉大学珞珈学 院, 湖北 武汉 4 0 6 ) 3 04
摘要 : 中西方 文化 在地 区环境 , 统 习俗 , 传 宗教 信仰 , 思维 方式
多表达 来 自圣经 , 比如 “nee o n y” “ o e st s h a y r e, G dhl oe o f ae p h w h lte e e” 。 e msl s等 因此在翻译涉及这类差异时, ph v 应该注意符合原 文文化和译语文化特征 。
2 思 维方式 差异 . 4 中 西思维 方式 不 同 , 决定 了不 同的语 言 表达 习惯 。 这就 中国 人 见 面 打 招 呼说 “ 了吗 ” “ 吃 或 千什 么 去 ”我 们 译 为 “ e o或 “ ” , H H ” Hi
等方面都存在 着不同程度的差异 ,文化差异对于翻译的影响至关
hi drnk m i ”。
异化能够很好的保留源语言的文化因素 ,使读者能够体会到异国 文化的情调 。比如说 :瓶颈” “ 就是英语的“o l ek ,鳄鱼的眼 b te c”“ tn 泪” 就是英语的“rcdl’t r”“ cooi S es , e a 黑马” “ak os” 是 dr r 。异牝 充 h e
中西文化差异与翻译
中西文化差异与翻译其中一些显著的差异包括:1.社交礼仪:在西方文化中,个人隐私权很重要,人们通常会保持一定的距离和尊重他人的隐私。
而在中国文化中,人际关系更为密切,交往方式更注重亲密和尊重长辈的传统。
2.时间观念:西方文化注重效率、准时和规划时间。
在商务谈判或社交活动中,时间被认为是有限的资源,需要准时使用。
而在中国文化中,更注重人际关系的建立和保持,因此会更灵活地处理时间。
3.价值观念:西方文化强调个人主义、个体权利和自由。
而中国文化强调集体主义、社会责任和和谐。
这导致在对待权威、家庭关系、个人目标和责任感等方面有所不同。
中文翻译是将一种语言的表达转化为中文的过程。
在翻译中,需要考虑到中西文化差异,以确保翻译的准确性和符合当地文化习惯。
同时需要注意文化差异可能带来的歧义和误解,并采取适当的翻译策略来解决。
在翻译时1.文化等效:根据目标读者的文化背景和语境,从中西文化差异的角度考虑,选择最恰当的翻译方式。
例如,对于西方谚语或习语,可以采用相应的中文谚语或习语来传达相同的意思。
2.文化适应:根据特定文化背景进行适当的调整和解释,以确保翻译的意思在目标文化中能够被理解和接受。
这可能需要对原文进行解释或添加必要的背景信息。
3.文化传达:除了简单地翻译文本,还可以尝试传达原文背后的文化意义和情感。
这需要对原文的文化内涵有深入的理解,并使用适当的语言和表达方式来传达。
总之,中西文化差异对于中文翻译来说是一个重要的考虑因素。
翻译对于准确传达原文的意思和文化背景至关重要,可以通过文化等效、文化适应和文化传达等策略来处理中西文化差异。
2024年浅析英汉互译中的文化差异
2024年浅析英汉互译中的文化差异英汉互译不仅是语言的转换,更是文化的交流。
由于英汉两种语言所属的文化背景、历史传统、价值观念等存在显著差异,翻译过程中往往会遇到诸多挑战。
本文旨在探讨英汉互译中的文化差异,并分析如何在翻译中妥善处理这些差异。
一、语言习惯差异英汉两种语言在语法结构、句子构造和表达习惯上存在明显的不同。
英语注重形式逻辑,句子结构严谨,常使用长句和复合句;而汉语则更注重意合,句子简短明了,多使用并列结构和流水句。
在翻译时,需要灵活调整句子结构,以适应目的语的表达习惯。
例如,英语中的定语从句和状语从句在汉语中可能需要转化为独立句或者前置修饰语,以确保译文的流畅和自然。
二、词汇文化内涵词汇是语言的基本单位,也是文化信息的载体。
英汉两种语言中的词汇往往承载着不同的文化内涵。
一些在英语中具有特定文化背景的词汇,在汉语中可能找不到完全对应的表达。
反之亦然。
在翻译时,需要深入了解词汇的文化内涵,选择恰当的译文,避免误解和歧义。
例如,“dragon”在英语中通常代表着邪恶和凶猛,而在汉语中则是吉祥和力量的象征。
因此,在翻译时需要充分考虑目标语言读者的文化认知,以避免产生误解。
三、习语与俚语翻译习语和俚语是语言中富有表现力的部分,它们通常蕴含着丰富的文化内涵和历史背景。
英汉两种语言中都有大量的习语和俚语,这些表达在直译时往往难以传达原文的含义。
因此,在翻译时需要对习语和俚语进行深入的研究和理解,找出它们在不同文化中的对应表达或者采用意译的方式传达原文的语义和情感色彩。
同时,还需要注意保持原文的风格和韵律美感,以使译文更具吸引力和感染力。
四、思维方式的差异英汉两种语言使用者的思维方式也存在差异。
英语国家的人们往往更注重逻辑分析和形式推理,而汉语国家的人们则更注重整体思维和直观感悟。
这种差异在翻译中表现为对同一事物的描述和表达方式的不同。
因此,在翻译时需要充分考虑目标语言读者的思维习惯,适当调整表达方式,以使译文更符合目标语言读者的阅读习惯和审美需求。
浅谈汉译英的策略及方法
浅谈汉译英的策略及方法汉译英是翻译中的一项重要工作。
因为中英文化差异极大,所以在翻译汉语时需要特别注意翻译策略和方法,以确保翻译的准确性和流畅性。
因此,在对汉译英的策略和方法进行浅谈之前,有必要先了解一些有关中英文化的特点。
中华文化是以文化纵深为特点的,强调最大限度的传统和天地人和谐。
英语文化则是以科技进步和国际化为特点的,注重实用性和现代化程度。
而在中英文化差异下,如何制定翻译策略和方法呢?以下从词汇、语法、语义和风格几个方面浅谈一下。
1. 词汇翻译策略和方法中文是一种高度象征化的语言,具有丰富的比喻和隐喻。
英语则是一种高度解释性的语言,偏好使用具体地理性词汇。
要想成功翻译中文,则需要强调原文的比喻和隐喻,同时建立准确的对应关系。
当涉及到中文词汇翻译时,需要注意以下几点:(1)建立翻译词汇的联系由于中英文的语言结构和语法形式不同,在词汇翻译时需要建立翻译词汇的联系。
比如,中文诗歌中经常使用的抒情和豪放的词汇与英文中的文雅和客观的词汇相差甚远。
在这种情况下,翻译应该关注中英文之间的文化差异,并尽可能保留原文的美感。
(2)识别主旨中文中有许多可以表达多重含义的词语,这使得对其翻译更加困难。
在这种情况下,翻译人员应当识别主旨,在翻译时使用最适宜的词语来传达原文的含义。
(3)理解字面意思中文中有很多成语、俗语和谚语,这些常常无法直接翻译,需要理解字面意思。
翻译人员应在尊重原文的同时,尽可能地用通俗易懂的方式来表达。
汉语的语法和英语的语法不同,因此在翻译时需要灵活运用语法翻译策略和方法。
以下是几点建议:(1)使用情态动词英语中的情态动词(如can、should、may等)可以表达命令、建议或可能性等含义,翻译人员可以使用这些词语来翻译汉语中的语气。
(2)调整语序英语中采用的语序是主语+谓语+宾语,而汉语中的语序则是主语+宾语+谓语。
在翻译中需要根据语境和句子结构调整语序,以便于传达原文的意思。
(3)保留语法结构中文和英文的语法结构不同,因此在翻译时需要尽可能地保留语法结构,在表达策略和方法时更为重要。
中英互译中如何处理语言或文化的差异?
中英互译中如何处理语言或文化的差异?一、咬文嚼字,恰当选择词汇和翻译策略不同语言之间存在着词汇的差异,而准确的翻译是解决语言差异的关键。
在进行中英互译时,需要根据语境和特定环境来恰当选择词汇。
无论是中文翻译成英文还是英文翻译成中文,都要根据目标语言的特点和读者的文化背景选择合适的翻译策略,既要保持原文的准确性,又要使译文贴近目标语言的表达习惯。
二、注重语言的音韵和韵律中英两种语言的音韵和韵律差异明显,因此在翻译中要注重这一差异。
中文的韵律多为平仄抑扬,英文的韵律则以强音和节奏为主。
为了使翻译更加流畅,要注意适度调整句子结构,使句子的音韵和韵律在目标语言中得以体现。
三、考虑文化背景和语言习惯语言和文化是相互影响的,因此在中英互译中,要特别关注文化差异。
在翻译某些特定文化和习惯时,要根据目标语言的文化背景进行合理的调整。
此外,在进行中英互译时,也要注意到一些与文化相关的表达方式和习惯,以确保翻译结果在语言习惯上更加贴近目标语言的读者。
四、灵活运用修辞手法对于语言和文化的差异,通过灵活运用修辞手法可以达到更准确地表达。
比如,借用修辞手法中的拟人、对比和比喻等手法,可以在不同语言之间产生视觉和情感的共鸣,使翻译更加生动有趣。
五、加强文化交流与理解为了更好地解决中英互译中的语言和文化差异,加强不同文化之间的交流与理解至关重要。
通过了解和学习中英两国的文化背景,可以更好地理解他们的语言习惯和表达方式,从而避免翻译中的误解和冲突。
总结起来,中英互译中要处理好语言和文化的差异,需要咬文嚼字、注重音韵和韵律、考虑文化背景和语言习惯、灵活运用修辞手法以及加强文化交流与理解。
只有通过不断地学习和实践,才能在中英互译中达到更好的表达效果,促进不同文化之间的相互了解和交流。
中英文翻译中的文化差异和应对策略
中英文翻译中的文化差异和应对策略随着全球化的加速推进,跨文化交流变得越来越频繁。
而语言的作为文化的载体,在跨文化交流中扮演着不可忽视的重要角色。
在中英文翻译中,文化差异是一个必须要考虑到的因素。
本文通过从语言习惯、文化背景、制度差异等方面分析中英文翻译中的文化差异,并探讨如何合理应对这种差异。
1. 语言习惯的差异中、英文在语言结构、格调、表达方式上存在较大的区别,这就为中英互译带来了困难。
例如,在中文中有“失言”、“失态”的概念,而在英文中则常用“put one's foot in one's mouth”、“lose face”等表达方式。
此外,在英文中,表达目的的原因常常放在句首,而在中文中则常常放在句尾。
这些都是语言习惯上的差异,因此在翻译时需要注意语言的表达方式和在不同语言中的含义。
应对策略:应通过不断地学习和熟悉两种语言的特点,以及语言所涉及的文化差异,来逐步提高对语言的应变能力。
此外,选用适当的翻译软件也是能够提高翻译质量的重要手段之一。
2. 文化背景的差异中英两国有着不同的文化背景。
中国历史悠久,文化底蕴深厚,重视家庭观念、同事间的关系,注重“人情味”以及对自己国家的尊重;而英国则以文化、法制等为基础,注重法律条文以及客观公正的原则。
这种文化背景的差异常常因不同的语言表达而产生翻译上的偏差和误解。
应对策略:在翻译时,必须要考虑到源语言和目标语言之间的文化背景差异,以及这种差异所反映的思维方式和价值观。
因此,在进行中英互译时,要在语言上精准地表达出这种文化背景的内涵和特点。
3. 制度差异的差异中国和英国则在制度方面存在着较大的差异。
例如,中国社会的组织结构比较松散,不像英国一样有严格的等级制度;中国拥有的中文官方用语体系在英国并不存在。
因此,在翻译时需要充分了解两国之间的制度差异,这是避免翻译错误和误解的重要一环。
应对策略:在翻译中需要尊重两国之间的制度差异,合理应对这种差异,以确保正确、准确地表达文本中涉及的概念,也避免在翻译过程中新增过多的意译内容。
中西方文化差异对翻译的影响
中西方文化差异对翻译的影响
1. 词汇选择:中西方文化具有不同的价值观和思维方式,因此在翻
译时需要根据目标文化的特点选择合适的词汇。
例如,中文中通常使用
“家庭”来表达亲情关系,而英文中可能会选择“family”、“household”或者其他词汇。
2.文化隐喻和象征:文化中的隐喻和象征是表达文化特点和意义的重
要方式。
在翻译中,需要理解并传达源语言文化中的隐喻和象征意义,同
时找到目标语言中相似的表达方式。
例如,中国文化中常使用“牛郎织女”来表达爱情,而英文可能会使用其他故事或表达方式。
3.社会礼貌和文化习俗:在翻译过程中,还需要考虑目标语言文化中
的社会礼貌和文化习俗。
例如,在中文中由于注重尊重和礼貌,常常使用
敬语和称谓来称呼他人,而在英文中则可能更常用名字或直接称呼。
4.文化背景知识:理解和传达文化背景知识对于准确翻译文本非常重要。
例如,中文中的一些成语、典故和历史人物可能在西方文化中没有相
应的等价物,此时翻译者需要寻找其他方式来传达文本的意义。
总之,中西方文化差异对中文翻译的影响非常大,翻译者需要通过深
入了解两种文化的差异和相似之处,灵活运用翻译技巧和策略,以确保翻
译的准确性和质量。
中英文化差异对翻译的影响
中英文化差异对翻译的影响中英文化差异对翻译产生了重要影响,因为两种文化具有不同的价值观、语言习惯和社会背景。
在进行翻译时,理解并处理这些差异是至关重要的,以确保翻译的准确性和流畅性。
中英文化差异在词汇和表达方式上产生了影响。
中文的词汇丰富多样,常涉及含蓄、间接的表达方式。
相比之下,英文的表达方式更加直接、明确。
在翻译时,译者需要在两种语言之间找到平衡,使翻译结果既准确又符合读者的习惯和理解。
中英文化差异也在文化隐喻和象征上产生了影响。
不同的文化背景赋予了词语和句子不同的意义。
“一马平川”在汉语中表示一片平坦的地方,而在英语中可能更常用“asflat as a pancake”来表达同样的意思。
在这种情况下,翻译者需要充分理解原文的文化隐喻,然后在目标语言中找到相应的表达方式,以确保翻译的准确性和自然流畅。
中英文化差异还在礼貌用语和社交习惯上产生了影响。
中文强调对他人的尊重和谦虚,因此礼貌用语在交流中十分重要。
相比之下,英文有着更为直接和简洁的社交习惯。
在翻译这些礼貌用语时,译者需要根据目标语言的社交习惯进行调整,以确保翻译的得体和自然。
中英文化差异还在文化背景和历史文化知识上产生了影响。
文化背景和历史文化知识对于理解文本中的含义和背景非常重要。
一个例子是中国人常常以历史典故和古代诗词来表达自己的观点,而这些典故和诗词可能对外国读者而言并不熟悉。
在翻译时,译者需要解释这些文化背景,以确保读者对文本的理解和接受。
中英文化差异对翻译产生了重要的影响。
翻译者需要深入了解两种文化并灵活运用不同的翻译策略,以确保翻译的准确性和流畅性。
只有这样,翻译才能成功地传达原文的意思和情感,同时符合目标读者的习惯和理解。
中西文化差异对英语翻译的影响与对策
中西文化差异对英语翻译的影响与对策随着全球化进程的加速,跨文化交流越来越频繁,而语言作为文化交流的一种重要形式,其翻译工作的影响也愈加明显。
在中西文化的巨大差异下,英语翻译面临了很大的挑战。
本文将详细探讨中西文化差异对英语翻译的影响及相应的对策。
1.文字和语法差异的影响中西方式思考和表达的不同,会导致文字和语法差异,造成翻译的难度。
例如,英语采用主谓宾语语序,而汉语采用主谓宾定状语语序,这样的句子对于翻译人员来说是比较难的。
2.语言意义的差异中西方文化差异带来的语言意义的差异也是英语翻译需要注意的问题。
例如,中文的“礼尚往来”在英语中可以翻译为“courtesy demands reciprocity”,但“礼尚往来”包含的文化含义在英语中并没有体现出来。
中西方文化背景的不同,也会在英语翻译过程中产生影响。
例如,中文中经常使用成语、歇后语等,而这些在西方文化中并没有对应的表达,因此需要针对不同的文化背景进行合理翻译。
1.了解中西方文化的差异了解中西方文化的差异是进行英语翻译的前提。
只有深入了解中西方文化的文化差异,才能更好地把握原文的含义,避免语义和文化的误解,有效的解决中西方文化上的差异问题。
2.灵活运用英语翻译的技巧针对中西文化差异,英语翻译需要灵活运用一些技巧来解决翻译问题。
需要改变语序、交替使用不同的翻译方法、添加注释等,能使翻译更达到准确传达文化信息的效果。
3.合理运用同义词和反义词的翻译在英语翻译过程中,需要注意同义词和反义词的使用。
根据文化背景的不同,使用不同的词汇来传达中西文化的差异,可以使翻译更准确的表达语义信息。
4.对比源语言和目标语言的差异英语翻译要正确使用源语言和目标语言的差异,例如,在使用词汇时,需要注意源语言和目标语言的差异,针对不同的文化背景进行合理翻译,有效的传达中西方文化差异。
结论:中西文化在语言方式、文化背景、语言意义等方面的巨大差异,为英语翻译带来了很大的挑战。
英汉互译中的语言文化差异及翻译策略
英汉互译中的语言文化差异及翻译策略[摘要]英汉语言和思维方式差异隐含着深层语言文化差异。
为了忠实原文顺应译语及读者,英汉翻译必须既要注意语言文化因素差异,又要运用适当的翻译策略。
[关键词] 英汉差异;语言文化;翻译策略引言不同的民族操持不同的语言,不同的语言承载不同的文化。
翻译,作为跨民族跨语言跨文化跨时空的信息转换过程和交际活动,其首要任务是语言形式转换和语义的传达,然而语言是文化的载体,二者水乳交融,密不可分。
语言的转换,必然涉及到它所承载的深层文化内涵的传递和表达。
为此,翻译时,必须考虑英汉两种语言结构、思维方式和文化因素的差异。
英汉思维方式差异不同的民族有不同的语言,不同的语言折射出不同的思维方式。
总体上说,东方人,尤其中国人具有较强的综合思维、具象思维和顺向思维定式,而西方人具有明显的分析思维、抽象思维和逆向思维定式。
著名学者Satoshi Ishii曾把英美人的思维模式比作“桥式”。
作者〔讲话人〕直接传达信息,读者〔听话人〕理解领会其意,犹如过桥一样。
相反,东方人的思维模式则是“垫脚石式”。
作者〔讲话人〕采取迂回隐含的方式,如水中投石垫脚,读者〔听话人〕借助于“垫脚石”才能悟出其意。
故此,Ishii认为两种思维模式反映两种不同的文化,英美等国是“低语境”〔low context〕国家,一切都要靠用语言讲清,而中国、日本等国则是“高语境”〔high context〕国家,语境隐含语意,无需事无巨细,面面俱到。
(胡文仲,1999:80-81)东方人,尤其中国人的综合思维模式源于传统的中国哲学思想。
中国的传统哲学认为,宇宙是一个由天、地、人构成的整体,人与人、人与物、人与神的关系,交织成这一整体的三种基本关系,天人合一为最高境界。
正如老子所说:“道生一,一生二,二生三,三生万物”,“万物负阴而抱阳,冲气以为和”。
〔《老子》第四十二章〕老道学说对中国文化及中国人的思维模式影响至深。
中国人已习惯于在整体中寻求天与人、阴与阳、精神与物质的对立统一,在社会生活中通过相互制约、相互依存、自行调节而到达社会关系的平衡稳定。
《论文化差异对英汉习语口译的影响及其策略》范文
《论文化差异对英汉习语口译的影响及其策略》篇一一、引言在全球化日益发展的今天,语言交流的桥梁——翻译,特别是口译,显得尤为重要。
其中,英汉习语口译作为语言交流的特殊形式,因其承载着丰富的文化内涵而备受关注。
文化差异是影响英汉习语口译的重要因素,它不仅关系到语言的转换,更涉及到文化背景、价值观、习俗习惯等多方面的因素。
本文旨在探讨文化差异对英汉习语口译的影响,并提出相应的应对策略。
二、文化差异对英汉习语口译的影响1. 文化背景差异导致的理解障碍英汉习语往往蕴含着丰富的文化背景和历史内涵,由于中西方文化的差异,同一习语在两种语言中可能具有不同的含义和用法。
在口译过程中,如果译员不了解或误解了习语背后的文化背景,就可能导致翻译失误,使听者产生困惑。
2. 价值观差异引起的翻译难度中西方价值观存在较大差异,这体现在人们的思维方式、行为习惯、道德观念等方面。
因此,在翻译过程中,如何准确传达习语所蕴含的价值观成为一大挑战。
3. 习俗习惯差异导致的翻译失真习俗习惯是文化的重要组成部分,不同文化背景下的人们在习俗习惯上存在较大差异。
这些差异在习语中得到了充分体现,如果不了解这些习俗习惯,就可能导致翻译失真。
三、应对文化差异的英汉习语口译策略1. 提高跨文化意识译员应提高自己的跨文化意识,了解中西方文化的差异,包括文化背景、价值观、习俗习惯等。
只有这样,才能在口译过程中准确理解习语的含义和用法。
2. 积累习语知识译员应积累丰富的习语知识,包括习语的来源、含义、用法等。
同时,还要了解习语在不同语境下的变化和延伸意义。
3. 采用意译和直译相结合的方法在口译过程中,应根据具体情况采用意译和直译相结合的方法。
对于那些文化内涵较为明显的习语,可以采用意译的方法,将习语所蕴含的文化内涵传达出来;对于那些文化内涵较为简单、直接对应的习语,可以采用直译的方法。
4. 灵活运用解释和补充说明在口译过程中,如果遇到难以直接翻译的习语,可以灵活运用解释和补充说明的方法,将习语所表达的意思解释清楚。
文化语境下的汉英翻译对比分析
文化语境下的汉英翻译对比分析随着全球化的进展,翻译已经成为人们日常生活中的必要技能。
其中,汉英翻译作为中英两个重要的国家语言的翻译方式,越来越受到人们的关注。
尤其在文化领域,汉英翻译的对比分析更是具有显著意义。
本文将从文化语境的角度出发,探讨汉英翻译的对比分析。
一、文化差异的影响翻译是一种语言交际行为,其实质在于解决语言文化间的“障碍”。
而这种障碍很大程度上来自于文化差异。
文化差异使得汉英两种语言在表达方式、词汇、语法等方面存在着大量的差异。
这就给汉英翻译带来了很大的挑战,需要翻译人员具备丰富的知识和技能,才能准确地传达原文的意思,同时又不失其文化背景和内涵。
例如,在英语中,“喜剧”和“悲剧”都可以用“play”来表示。
但是在中文中,“喜剧”和“悲剧”则需要分别用“笑剧”和“悲剧”来表达。
如果翻译人员没有深刻理解文化背景,就很可能会将“play”翻译成“剧本”,从而误传表达者所要传达的意思。
二、文化语境的转换翻译涉及到的不仅仅是语言上的问题,同时也包括文化语境的转换。
尽管中英两国之间文化的交流越来越频繁,但是在某些文化领域中,仍然存在着相当大的差异。
这就要求翻译人员在进行汉英翻译时,必须深入了解所翻译的文本所处的文化背景,跨越文化间的鸿沟,将文本中的文化内涵完美地传达出来。
例如,中国的“春节”和西方的“圣诞节”虽然都是重要的传统节日,但是具有截然不同的文化内涵和表达方式。
如果翻译人员没有深入了解这些文化内涵,就难以准确地传达出原文的意思,甚至会出现误解和误传。
同时,文化语境的转换还要涉及到一些文化具体细节的处理,如文献引用形式和出版方式等,都需要进行适当的转换和调整。
三、翻译技巧和策略为了充分发挥汉英翻译的作用,翻译人员需要掌握一定的翻译技巧和策略。
这些技巧和策略不仅可以加强汉英翻译的准确性和质量,还可以提高翻译效率,降低翻译成本。
下面就介绍几种常用的汉英翻译技巧和策略。
1、“意译法”:意译法是一种将原文的意思进行适当调整、跨越文化差异的翻译策略。
汉英语言文化差异对商务英语翻译的影响与策略
汉英语言文化差异对商务英语翻译的影响与策略随着全球化进程的加速,商务交流已成为世界各国之间沟通的重要途径之一。
而在商务交流中,翻译扮演着不可或缺的角色。
然而,汉英语言文化差异的存在,对商务英语翻译的影响不容忽视。
本文将对汉英语言文化差异对商务英语翻译的影响进行探讨,并提出相应的翻译策略。
一、语言差异对商务英语翻译的影响汉英语言差异的存在,是商务英语翻译中较为明显的影响因素之一。
具体来说,汉英语言的韵律、语调、语义等方面的差异,都需要在翻译中进行转化。
例如,在英语中,语调变化较为平缓,而在汉语中则较为明显,这就需要译者在翻译时尽可能地保留原文的语调特点,以便更好地传达原意。
此外,汉英语言的语义差异也需要译者注意。
汉语较注重表达的确切含义,英语则较强调表达的流畅性。
因此,在进行商务英语翻译时,译者需要对原文进行深入理解,尽可能忠实地把原文传达给读者,同时保留原文中的思维脉络和表达方式。
二、文化差异对商务英语翻译的影响除语言差异外,汉英文化差异也是商务英语翻译中不可忽视的因素。
在商务交流中,文化背景的不同常常会导致误解和不适当的表达。
因此,在商务英语翻译中,译者需要对文化典故和习惯进行严谨的处理,以便更好地传达原意。
例如,在英美文化中,谈论天气是一个相对无关紧要的话题。
但在中国文化中,天气是一个常见的交际话题,意味着对彼此的关心和关注。
因此,在商务英语翻译中,译者需要掌握不同文化背景下的含义和习惯,以便更好地传达原意,避免文化差异所带来的误解和不适当的表达。
三、商务英语翻译策略针对汉英语言文化差异对商务英语翻译的影响,应采取相应的翻译策略,以便更好地传达原意。
具体来说,可以采取以下几点:1.深入学习英语和汉语的语言与文化,了解两种语言的语音、语法、语义及文化内涵的实质差异。
2.识别文化中的差异和文化隐喻,做好文化背景的学习和研究,以更好地进行翻译。
3.注意原文中的韵律、语调和词汇选择,保留原文中的风格和意味。
英汉广告语的文化差异现象及翻译策略
英汉广告语的文化差异现象及翻译策略随着全球化的发展,英汉之间的商业交流日益频繁,广告作为商业宣传的重要手段,在不同国家和地区扮演着不可或缺的角色。
英汉广告语在翻译过程中往往会出现文化差异现象,因而需要制定相应的翻译策略来保证广告宣传的有效传达。
本文将探讨英汉广告语的文化差异现象,并提出相应的翻译策略。
英汉广告语的文化差异现象1.文化内涵差异英华两国具有悠久的文化历史,其文化内涵在广告语中得到充分体现。
由于两国文化传统的差异,很多经典的英文广告语在进行翻译时难以完美表达其文化内涵。
英文广告中常见的“Got milk?”(你喝牛奶了吗?)在汉语中直译可能会失去原汁原味的幽默感,因而需要通过其他方式进行翻译调整,以便更好地与中国消费者进行情感交流。
2.习惯用语的不同英汉两种语言在习惯用语上存在较大差异,导致广告语的翻译需要特别注意。
英文广告中常见的“grab a bite”(随便吃点东西)在汉语中无法直译,需要根据中国人的生活习惯和口味进行相应调整,以确保广告宣传的精准传达。
3.文化符号的差异文化符号在广告语中起着重要的表征作用,然而英汉两国的文化符号存在较大的差异。
在西方文化中,红色代表着热情和爱情,而在中国文化中红色则代表着喜庆和吉祥。
在进行广告语翻译时需要特别考虑文化符号的差异,以避免文化误解和传达偏差。
翻译策略1.保留原意,调整表达方式在进行英汉广告语翻译时,应尽量保留原文的文化内涵和宣传效果,但是需要根据中国市场的实际情况和消费者的口味进行相应调整。
“It's finger lickin' good”(香到手指都想舔一船)在中国市场可能会适当调整为“回味无穷”,以更好地迎合中国消费者的口味和情感需求。
2.采用当地化表达在翻译英汉广告语时,应采用当地化的表达方式,使之更加贴近中国消费者的生活习惯和文化情感。
“Just do it”(只管去做)可以在中国市场中翻译为“只争朝夕”,以强调中国消费者对于自我实现和成功的追求。
中英文化差异对翻译的影响
中英文化差异对翻译的影响【摘要】中英文化差异对翻译的影响是一个重要的话题。
语言结构差异导致翻译时需要面对词序、语法等方面的挑战;文化背景差异影响着翻译的准确性与质量;情感表达差异则影响着译文的传达效果。
隐喻与比喻的处理更是翻译中的难点之一,需要翻译人员具备深厚的文化背景知识。
而在调整文风风格时,翻译人员也需灵活运用语言,保持原意的同时使译文更符合目标语言的阅读习惯。
中英文化差异对翻译的重要性不言而喻,我们需要加强跨文化交流与理解,以更好地促进不同文化间的沟通和理解。
翻译工作的挑战性也需要我们不断提升翻译能力和跨文化交际技巧。
【关键词】关键词:中英文化差异、翻译、语言结构、文化背景、情感表达、隐喻、比喻、文风风格、跨文化交流、理解、挑战性1. 引言1.1 中英文化差异对翻译的影响中英文化差异对翻译的影响是一个备受关注的话题,这种差异不仅体现在语言结构上,还包括文化背景、情感表达、隐喻与比喻的处理以及文风风格的调整等方面。
在进行中英文翻译时,翻译人员需要充分了解两种语言文化的差异,才能准确地表达原文的意思。
语言结构差异是翻译中常见的挑战,中文的主谓宾语结构与英文的主谓结构不同,可能导致翻译时句子结构的调整。
文化背景的差异也会影响翻译的准确性,因为每种文化都有独特的价值观和习俗,翻译人员需要考虑这些因素来选择合适的表达方式。
情感表达差异和隐喻比喻的处理也是翻译中需要注意的问题,因为不同的语言文化对情感和隐喻有不同的传达方式。
文风风格的调整是翻译中的重要环节,适当调整文风可以更好地表达原文的意思。
中英文化差异对翻译的影响是深远的,翻译人员需要充分了解这些差异,才能达到准确传达原意的目的。
2. 正文2.1 语言结构差异语言结构差异是中英文化之间在翻译中常常会遇到的挑战之一。
中英两种语言的语法结构、句型顺序以及词汇搭配方式都存在着一定的差异,在翻译过程中需要特别注意对这些差异的处理,以确保意思的准确传达。
中文是一种以意蕴为主的语言,重视句子的形象和意义的表达。
中文翻译的难题与策略
中文翻译的难题与策略在不同的语言中进行翻译是一项既具有挑战性又充满乐趣的工作。
中文翻译作为一门艺术和技能,面临许多独特的难题。
本文将探讨中文翻译的难题,并提供一些应对策略。
一、语义和文化差异1.1.意义与涵义:中文有许多词汇和表达方式,其意义和涵义在其他语言中往往无法完全对应。
这可能导致翻译结果失去原文所传达的细微差异。
应对策略:译者应对目标语言进行深入的研究和理解,并灵活运用各种翻译技巧,如释译、论证和加注等,以保持原汁原味的表达。
1.2.文化因素:翻译中经常涉及到文化因素,如习语、谚语、礼仪等。
这些因素可能与目标语言和文化中的概念不同,导致翻译出现困难。
应对策略:译者需要深入了解源语言和目标语言的文化特点,并充分考虑文化差异。
在翻译过程中,适当进行文化解释和调整,以确保信息的准确传达。
二、语法和句式结构2.1.语法结构:中文和其他语言的语法结构存在明显差异,如主谓宾的顺序和名词短语的位置。
这些差异给翻译带来一定的挑战。
应对策略:译者需熟悉源语言和目标语言的语法规则,并注意在翻译过程中调整句子结构,以确保语法的准确性和通顺性。
2.2.句式变化:中文和其他语言在句式和表达方式上也存在差异。
例如,中文中常使用长句和插入结构,这在其他语言中可能难以处理。
应对策略:译者应根据目标语言的表达习惯和句式特点,进行适当的转换和调整。
另外,适当使用标点符号和连接词来确保句子流畅和易读。
三、词汇选择和风格匹配3.1.词汇选择:中文有丰富多样的词汇和表达方式,但有些词汇在其他语言中可能没有对应的直译,或者意义有所不同。
应对策略:译者需要全面掌握源语言和目标语言的词汇特点,并根据上下文选择合适的翻译词汇。
有时,译者需要使用注释或附注来解释某些难以直译的词汇。
3.2.风格匹配:不同的语言和文化有各自的表达风格和习惯。
在翻译中,保持原文的风格并使其在目标语言中自然流畅是一个难题。
应对策略:译者需要在保持准确性的同时,灵活运用目标语言的表达方式和习惯,使翻译结果更贴合目标受众的语言和文化环境。
中西文化差异与翻译
一、中西方之间的文化差异 不同的国家、民族在地理环境、历史、传统、宗教、 生活方式、政治制度、价值观念等方面存在着许多差 异,而这些文化因素的差异往往都会体现在语言之中。 (一)地理环境的差异 中西方各国所处的地理位置不同,造成各国的地理环 境和气候等方面存在明显差异,这些差异在语言中随 处可见。例如,中国的地势西北高,东南低,所以中国的 河流一般由西北流向东南,所以有“一江春水向东 流”“、大江东去”的说法,而在英国及欧洲许多国 家,多数河流是由东南向西北流人大海,自然不会有我 们这样的说法。再如,美国人常用“from sea to sea” 来表示“全国上下”的意思,这是因为美国东临大西 洋,西临太平洋“,from sea to sea”意味着横跨了整个 国家。又如中国山多地广,陷入困境时是“进退维 谷”,而西方岛国人们则常说“be on the rocks”等等。
对牛弹琴cast pearls before the swine 本末倒置put the cart before the horse 水中捞月fish in the air 说曹操,曹操到talk of the devil and he will appear 江山易改,本性难移A leopard never changes its spots
(四)价值观念的差异 无论哪个国家的语言在感情上都有爱憎褒 贬之分,但表达方式却不尽相同,所以对同一 客观事物所反映出的认知和价值观念也会 不同。比如“龙”在反映中西文化的差异 方面就是一个典型“。龙”在汉语中象征 着吉祥、尊贵、威严和力量。因为“龙” 是能呼风唤雨、飞天潜渊的神异动物,后来 变成华夏民族图腾的象征意象,被赋予神圣、 至尊、吉祥、非凡等各种褒义。汉语中也 有大量的关于龙的成语都是褒义,诸如“望 子成龙”、“生龙活虎”、“龙腾虎跃”、 “龙飞凤舞”、“龙凤呈祥”、“藏龙卧 虎”等。
商务英语翻译中的文化差异及应对策略
商务英语翻译中的文化差异及应对策略
在商务英语翻译中,文化差异是一个重要的挑战。
不同国家和地区的商务文化、礼仪、价值观等都可能影响到翻译的准确性和传达信息的效果。
以下是应对文化差异的一些建议和策略:
1. 熟悉目标文化:翻译人员应该深入了解目标文化的商务礼仪、文化习惯、价值观等。
这样可以帮助他们更好地理解源文本的含义,并将其准确传达给目标受众。
2. 避免直译:直译可能导致文化误解和不当表达。
应该根据目标文化的习惯和表达方式进行自然的转换,确保翻译更符合当地的商务习惯。
3. 考虑语境:翻译时要充分考虑源文本所处的语境和背景。
一些商务术语和行业用语可能在不同文化中有不同的解释,因此必须根据具体情况作出适当的调整。
4. 使用当地化:在翻译商务文件或资料时,可以使用当地化的方法,将产品或服务针对当地市场进行定制化,以符合目标受众的需求和习惯。
5. 尊重文化差异:在商务交流中,尊重对方的文化差异是至关重要的。
避免使用冒犯性或不合适的语言,了解并尊重对方的文化背景和传统,有助于建立良好的商务关系。
6. 请教本地专家:如有条件,最好请教目标文化的本地专家或咨询
当地人士,了解他们的观点和建议。
这将有助于确保翻译的准确性和适应性。
7. 适应当地市场:在进行商务翻译时,还应考虑当地市场的需求和偏好。
适应目标市场的语言和文化,使翻译更具吸引力和有效性。
8. 审校和反馈:在完成翻译后,进行审校是必要的步骤。
可以请当地专业人士或本地合作伙伴对翻译进行审核,以确保没有遗漏或错误。
英汉谚语文化差异与翻译策略
英汉谚语文化差异与翻译策略谚语是文化的一部分,反映了社会习俗、价值观念、历史传统和地理环境等方面。
英汉两种语言都有丰富的谚语,它们在表现形式和内容上都有显著的文化差异。
这些差异为翻译带来了挑战,但也为翻译策略提供了机会。
本文将探讨英汉谚语的文化差异及翻译策略。
英国是一个岛国,受海洋影响较大,因此英语谚语中有很多与海洋、船只、潮汐等相关的表达。
而中国是一个大陆国家,农业历史悠久,所以汉语谚语中有很多与土地、农耕、季节等相关的内容。
例:英语谚语“salt water and ship - shaped stomach”比喻“心胸狭窄,难以容忍别人的错误”。
这里的“salt water”指的是海水,而“ship - shaped stomach”则形容胃像船一样容易受潮,比喻心胸狭窄。
英国文化强调个人主义和独立性,而中国文化强调集体主义和依赖性。
这种社会习俗的差异在谚语中也有所体现。
例:英语谚语“every man is the architect of his own fortune”强调个人的独立性和自主性,而汉语谚语“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”则强调集体的智慧和力量。
英国的历史文化悠久,许多英语谚语源自于历史事件、名人名言和经典文学作品。
而中国历史悠久,很多汉语谚语都包含有历史人物、传说故事等元素。
例:英语谚语“all’s well that ends well”源自于莎士比亚的喜剧《第十二夜》,意指“结局好就一切都好”。
而汉语谚语“姜太公钓鱼,愿者上钩”则源自于古代传说,意指“心甘情愿的事情不需要解释”。
直译法是指将原文的意思直接翻译成目标语言,保留原文的形式和风格。
在翻译英汉谚语时,可以采用直译法来保留原文的比喻、形象等元素。
例:英语谚语“time is money”可以直译为“时间就是金钱”,汉语谚语“瓜田李下”可以直译为“under the melon and plum trees”,比喻“避免给人产生误会的行为或环境”。
跨文化语境下商务英语的翻译策略分析
跨文化语境下商务英语的翻译策略分析一、文化差异与翻译策略文化差异是指在不同的文化背景下,人们的思维方式、价值观念、习惯习俗等方面存在的差异。
在商务英语交流中,不同文化背景下所使用的词汇、表达方式、语法语义等也存在很大的差异。
因此,在商务英语的翻译过程中,需要针对不同文化背景的差异进行分析和选择,采用相应的翻译策略来保证翻译质量。
主要翻译策略如下:1.文字转换策略文字转换策略主要是指将语言文字进行翻译转换。
在商务英语翻译中,需要针对不同文化背景下所使用的语言文字进行转换。
例如,中文和英文的编写方式完全不同,中文是按照从上到下、从右到左的方式书写,而英文则是从左到右书写,因此,在翻译交流中需要进行文字的转换,以使语义更加准确。
此外,在商务翻译中,还需要将数字、日期、货币等进行文字转换。
例如,1,000在中文中通常表示为1千,而在英文中则表示为1 thousand。
因此,在商务翻译中,需要根据不同的文化背景进行文字的转换。
2.文化信息的补充策略在商务英语翻译中,不同文化背景下的人们对于某些事物的理解是不同的,因此在翻译涉及到文化信息时,需要对文化信息进行补充。
例如,在中国,红色是吉祥的颜色,而在西方,红色则是警示和危险的颜色。
因此,在翻译中要根据实际情况进行文化信息的补充,以确保翻译的准确性和可读性。
3.情境背景的指示策略情境背景的指示策略就是在翻译上下文的时候,要在情境背景上下功夫,以保证翻译的准确性。
例如,在商务英语中,出现了“突破”这个词汇,如果因为对情境背景不了解,将“突破”译为“BREAK”的同音词“BRAKE”,则会产生严重的理解偏差。
因此,在翻译中要注重情境背景的指示,以确保翻译的正确性。
4.语言的替换策略语言的替换策略是指在翻译中,针对原文词汇的语义、文化差异等问题,采用替换和调整语言的方式,使翻译更加贴近实际情况。
例如,在英语中,通过“advertising expense”表达广告费用,在中文中还可以表达成“广告支出”或“广告成本”,甚至可以翻译成“广告费用+其他相关费用”的方式,以表达广告费用的具体含义。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
最新200份英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 形合与意合对比研究及翻译策略2 汉英植物隐喻对比研究3 哥特电影的黑暗之美-市场与文化的交接4 论中国特色文化政治经济词汇和缩略语的英译策略5 腐朽世界中的纯洁品质——解读《雾都孤儿》中费金的善与恶6 从译者主体性视角探析《红楼梦》中概念隐喻的翻译策略7 词汇和背景知识对英语阅读理解的重要影响及应对策略8 国际贸易中的支付方式及其风险回避9 论哥特式手法在《呼啸山庄》中的应用10 西方骑士精神与中国侠义精神的比较研究—以《亚瑟王之死》和《水浒传》为例11 Cultural Differences and Translation Strategies12 从商业性角度论电影名称的翻译13 The Comparison between“the Mean”of Confucius and“the Mean”of Aristotle14 On the Conflicts Reflected in the Character of Rebecca Sharp in Vanity Fair15 春节与圣诞节的对比研究16 从《厄舍古屋的倒塌》看爱伦坡写作的哥特式风格17 《魔戒》中的现实主义初探18 奥巴马演讲词的人际意义研究19 中外服装品牌英文标签语言的跨文化研究20 标记信息结构在字幕翻译中的应用21 从关联理论角度看《围城》的幽默翻译22 中美文化差异对其商务谈判的影响23 旅游英语翻译的研究24 从常见的中英文名字比较中英两国命名文化差异25 试论爱伦•坡的作品在当时遭受非议的必然性26 英汉音节结构对比27 英汉习语的概念隐喻对比研究28 中英文幽默映射的语言与文化差异29 透析《洛丽塔》中的性30 论《厄舍古屋的倒塌》的哥特式写作风格31 涉外商务用餐中的非言语交际32 中西节日的对比研究33 A Study of Pragmatic Failure in Politeness between Chinese and English34 工业化进程中的人性异化——解读35 An Analysis of Life and Death in Mrs. Dalloway36 小学英语语法任务式教学37 论《双城记》中的现实主义风格38 从文化角度浅析新闻英语的翻译39 认知角度下的隐喻翻译40 《追风筝的人》翻译中的美学体现41 浅析《还乡》中游苔莎的悲剧根源42 苔丝悲剧原因探究43 《尤利西斯》与《春之声》中意识流手法的不同44 做最好的自己—论斯佳丽形象对现代女性的教育意义45 语境适应论下电影片名翻译的研究46 论英汉机器翻译中被动语态翻译的缺点47 论例句在中学英语课堂中的应用48 翻译中的性别--《简•爱》几个中译本的女性主义解读49 “白+动词”的语义及其英译50 生命不息,奋斗不止——海明威小说中的英雄伦理观和英雄形象研究51 融入与挑战--从生态角度看《老人与海》与《瓦尔登湖》52 On Instructional Designs for the Teaching of English Listening in Junior Middle School53 《杀死一只知更鸟》中主人公的成长危机54 中西方快餐的文化差异55 从《大象的眼泪》看人与动物的关系56 A Tentative Analysis of the Reasons for McDonald’s Success57 On the Effects of Reading Aloud in English Learning in Senior High School58 中国英语初探59 论《双城记》中的反讽60 从传统消费观念看中美文化差异61 从中美商务谈判语言看中美文化差异62 英语国家国歌中爱国主义的话语建构63 Purity and Doom: on Thomas Hardy’s Tess’s of the d’Urbervilles64 从餐桌礼仪看中西文化差异65 The Blindness in King Lear66 英语专业学生议论文写作中连接词使用情况研究67 简爱的双重性格分析68 广告英语中双关语的语用功能及其翻译69 Irony Art in Orwell’s Animal Farm70 《宠儿》女主人公赛斯人物形象分析71 西方影视作品中的美国婚俗研究72 法国大革命对《西风颂》创作的影响73 论“迷惘的一代”--以海明威为个案74 浅析《喜福会》中的母女关系75 The Tragedy of Emma In Madame Bovary76 在幻想中回归童年──评析《爱丽丝漫游奇境记》77 功能对等理论视角下英语言语幽默的翻译—以《老友记》为例78 关联理论视角下的文化负载词翻译研究——以《丰乳肥臀》英译本个案为例79 以《新时代汉英大辞典》为例析中文谚语英译80 艾丽丝•沃克《日用家当》中的人物解读81 《麦田里的守望者》霍尔顿•考尔菲德精神世界的分析82 从《嘉莉妹妹》分析西奥多•莱塞对人性欲望的理解83 王熙凤和斯嘉丽的比较84 Mother Tongue Influence on the Learning of a Foreign Language85 从功能对等理论看中西商务翻译中文化差异导致的不对等翻译86 多媒体网络教学和传统教学对大学生情感的影响87 从社会习俗角度分析中西方文化差异88 隐转喻名名复合词的语义分析89 General Principles and Features of Legal English Translation90 中西方传统女权主义思想异同比较——王熙凤与简爱之人物性格对比分析91 《榆树下的欲望》卡博特的悲剧分析92 企业网络营销策略分析93 英汉文化差异对商标翻译的影响94 广告中反语现象的关联分析95 理想与现实的冲突——《献给艾米丽的玫瑰》新解读96 从《悲悼三部曲》看尤金•奥尼尔对古希腊悲剧的继承性超越97 A Study on Narrative Techniques in A Rose for Emily98 爱玛人物形象分析99 A Study on the Factors Motivating Students’ Speaking in English Class of Junior Middle School100 英美电视剧中双关语的字幕翻译101 刘易斯小说《巴比特》中的都市景观和人物描写分析102 试析流行文化对美国青少年价值观的影响103 The Otherization of China in The Woman Warrior104 论《儿子与情人》中“花”的象征意义105 中西方文化背景对理解隐喻的影响106 跨文化交际下的中英文禁忌语的对比研究107 The Analysis of the Narrative Style in Toni Morrison’s Beloved108 《纯真年代》中的女性主义109 “Terror of the Soul”:On the Gothic Writing Features in Allan Poe’s The Black Cat110 企业英文简介中的概念语法隐喻分析111 中英动物习语的跨文化分析112 Two Different Images of the Heroines in the Novel the Age of Innocence113 The Changes of Women’s Status in China and Western Countries114 精神之光——《到灯塔去》中拉姆齐夫人的人性解析115 英汉颜色词文化内涵的异同分析116 流行歌曲歌词中的英汉语码转换研究117 张爱玲与简奥斯汀的讽刺艺术比较118 论《卡斯特桥市长》的现实意义119 撒旦和孙悟空的形象和文化内涵对比120 孤独的逃离者——《麦田的守望者》主角霍尔顿的反英雄形象分析121 An Analysis of Characterization of O-lan in The Good Earth122 小说《蓝色城堡》中的意象和象征主义123 论《远离尘嚣》中女主人公的悲剧原因124 《榆树下的欲望》中艾比•普特曼悲剧的根源125 称呼语的语用分析—个案分析:以《傲慢与偏见》中的称呼语为例126 中式英语的成因及对策分析127 从接受美学的角度研究电影名字的翻译128 从跨文化角度对品牌名称的研究——以化妆品品牌为例129 《辛德勒名单》主人公性格分析130 从王尔德喜剧中的花花公子形象解读王尔德信奉的纨绔主义131 英语广告中仿拟的关联分析132 The Research of Language Art in English Class133 对比不同思维方式下事物的中英文描述差异134 英汉基本颜色词的文化内涵对比研究135 通过语境与潜台词解析情景喜剧的幽默——以《老友记》为例136 从跨文化交际看中西方时间观差异137 中国和英国传统婚俗差异研究138 简析中西方译者翻译《论语》的差异性139 普通话对英语语音的迁移作用140 论关联理论在商业广告翻译中的运用141 海明威《太阳照样升起》的存在主义表达142 论《大卫•科波菲尔》中人物个性与时代背景的关系143 分析《雾都孤儿》中的讽刺手法144 A Brief Analysis of Female Consciousness in Cat in the Rain145 荒岛主义在《蝇王》中的映射146 欧•亨利短篇小说中的美式幽默风格的翻译147 On English Film Title Translation from the Perspective of Skopostheorie148 On Symbolism in The Wizard of Oz149 从中美非语言差异看国际商务谈判的影响及其对策150 从“绝望的主妇”看现代女性主义的困惑151 中英征婚广告对比分析研究152 外国品牌中译的创新翻译研究153 《老友记》中言语幽默的修辞学思考154 从功能翻译理论看《风声》的字幕翻译策略155 浅析尤金•奥尼尔三部剧作中的女性形象156 A Comparative Study of Chinese and English Humor157 Jane Austen’s Opinion towards Marriage in Pride and Prejudice158 An Analysis of the Problems on Chinese Early Childhood Education159 从概念隐喻看寓言的语篇连贯160 中小学辅导机构英语教学模式——一对一教学与小班课堂教学教案的比较分析161 苔丝形象浅析162 中英礼貌用语的对比研究163 论《科利奥兰纳斯》的政治悲剧164 论价值观对中美商务谈判的影响165 英语政治委婉语的语用功能166 从《一个干净明亮的地方》和《老人与海》看虚无主义中的抗争及其发展167 英文歌曲在提高英语专业学生口语能力方面的作用168 《百万美元宝贝》中麦琪性格男性化形成原因分析169 概念隐喻视角下看莎士比亚十四行诗170 被忽略的人群--詹姆斯乔伊斯《都柏林人》女性角色分析171 论外交英语的模糊性172 从认知的角度看委婉语中隐喻的理解173 从功能翻译理论看电影《功夫熊猫》的字幕翻译174 “三美论”观照下的《再别康桥》英译本比较研究175 浅析跨文化交际中的中英社交称谓176 汉语请求策略的分析177 Maintaining and Revitalizing the Native American Languages178 从《一间自己的房间》看弗吉尼亚•伍尔夫的女性主义179 P sychological Analysis of Stuttering in The King’s Speech180 信用证支付方式下进口方面临的风险及其防范181 试析托尼•莫里森《爱娃》中的魔幻现实主义182 从跨文化交际视角谈品牌翻译策略183 功能对等理论视角下《越狱》字幕翻译的研究184 Gulliver’s Alienation: From an Economic Being to a Political Being 185 《永别了,武器》的意象分析186 Double Vision in Characterization in The Great Gatsby187 Bertha Is Jane:A Psychological Analysis of Charlotte Bronte’s Jane Eyre 188 浅析焦虑对英语专业学生英语口语的影响189 从交际翻译理论看幽默对话翻译——以《老友记》第一季为例190 文化杂糅背景下的身份诉求——解读奈保尔的《半生》191 试析海明威《丧钟为谁而鸣》中的人物形象192 论文化负载词的英译-以鲁迅小说《祝福》的英译本为例193 解读布莱克的《伦敦》与华兹华斯的《在西敏寺桥上》的诗歌异同194 道德与归属地的一致性--《曼斯菲尔德庄园》空间维度分析195 《嘉莉妹妹》中主要人物的无尽欲望196 科技英语翻译中的词性转换研究197 中英文化差异与翻译策略198 圣经典故的翻译199 从目的论看《红楼梦》中“狗”习语的翻译200 从《简爱》看夏洛蒂•勃朗特的女性意识。