中英文化差异与翻译策略

合集下载

中西方文化差异对翻译策略的影响

中西方文化差异对翻译策略的影响
文化 差 异注入 目的语 之 中 , 读 者送 到 国 外去 ”V nt 19 : ) 把 ( eui 9 5 0 , 2
2文化差异
21 区环 境差 异 .地
由于东方和西方距离遥远 , 生活环境迥异。 就拿古代的中国和 英国来说吧 , 中国人世世代代居住在亚洲大陆, 牛是重要的农业工 具; 反之, 英国是一个典型的岛国, 马是英国人 日常生活的基本运 输 方式 。因此, 中国我们说“ 在 吹牛” 英语是“ l os”我们说 , tkh r , a e
文化万 象
中西方文化差异对翻译 策略 的影响
杨 静
( 武汉大学珞珈学 院, 湖北 武汉 4 0 6 ) 3 04
摘要 : 中西方 文化 在地 区环境 , 统 习俗 , 传 宗教 信仰 , 思维 方式
多表达 来 自圣经 , 比如 “nee o n y” “ o e st s h a y r e, G dhl oe o f ae p h w h lte e e” 。 e msl s等 因此在翻译涉及这类差异时, ph v 应该注意符合原 文文化和译语文化特征 。
2 思 维方式 差异 . 4 中 西思维 方式 不 同 , 决定 了不 同的语 言 表达 习惯 。 这就 中国 人 见 面 打 招 呼说 “ 了吗 ” “ 吃 或 千什 么 去 ”我 们 译 为 “ e o或 “ ” , H H ” Hi
等方面都存在 着不同程度的差异 ,文化差异对于翻译的影响至关
hi drnk m i ”。
异化能够很好的保留源语言的文化因素 ,使读者能够体会到异国 文化的情调 。比如说 :瓶颈” “ 就是英语的“o l ek ,鳄鱼的眼 b te c”“ tn 泪” 就是英语的“rcdl’t r”“ cooi S es , e a 黑马” “ak os” 是 dr r 。异牝 充 h e

浅谈文化差异性与英文电影字幕翻译策略

浅谈文化差异性与英文电影字幕翻译策略

浅谈文化差异性与英文电影字幕翻译策略浅谈文化差异性与英文电影字幕翻译策略一、字幕翻译字幕翻译就是指在影片中,把源语的口头对话以共时的方式译为目的语,通常位于屏幕下方。

如何理解表达翻译出影片中丰富的文化内涵尤其重要,因为,在欧洲电影字幕翻译中必须充分考虑文化差异、语言的风格要和口语一致等。

(Carroll,2006)由于中英文化之间有着太多的差异,在字幕翻译中,需要选择恰当的翻译对策来处理字幕中出现的负载文化内蕴的言语,只有这样才能找到最好的方法实现源语效果的最大化。

通过实践翻译总结了以下四种翻译中文字幕的翻译对策。

1异化:直接把源语中的文化意象转移过来或者用音译法处理。

这种策略可以保持源语文化中的原汁原味。

2归化:原文中有些文化词移植过来难以理解或者会有歧义,就可以采用归化处理法。

当源语的文化内涵用目的语的表达方式表达时,源语传递的信息内涵不发生改变,也就实现了功能意义上的对等。

3解释:源语的富含文化背景的词语,需要对其进行阐释说明才能为目的语观众理解。

4省略:源语中有些信息过于冗长拖沓,影响观众欣赏影片的声像,干脆省略掉。

采取这一策略,前提是不能影响观众对影片理解的连贯性。

二、翻译字幕中文化负载词的具体方法《阿凡达》(Avatar)是一部环保的英文影片,影片背景是美国本土的政治环境;此外,为了服务环保的主题,导演卡梅隆在这部影片中加入了丰富的文化元素,导演自己创造了纳美人专用的语言和文化;加上大量的俗语俚语的使用。

这三方面使得影片中文字幕的翻译难上加难。

下面就以此影片为个案,在翻译策略的指导下,笔者探讨了几种具体的翻译方法。

(一)直译直译就是只把源语中的文化负载词完整不动移植到目的语中,不改变源语的意象,以便使目的语观众充分领略异国的风味。

例1:在主控室,奥古斯汀教授第一次见到杰克萨利,一番对话后了解到他以前根本没有接触过科学实验,现在居然要成为阿凡达,非常气愤,立马去找帕克算账,边走边说:Grace:I?m gonna kick his corporal butt.译文:要去踢烂他的屁股!直译的这句话,气急败坏的语气突出了奥古斯汀教授作为科学家的原则性,使她的急脾气性格跃然眼前。

文化差异与翻译策略

文化差异与翻译策略
s mig e oi i a o m. y u n y n w h t we t a o l , u n h r r n l f r ‘ o o l k o w a s e tr s a e g b t d n t n w ta e a g tr f S l o u o ’ k o h t t d u h e o a t h C mmis n r i i s i s t e s me s u d a u me n n ‘a o ” al a a o n sy a ig tr ’ . h
的思 维 。 西 方 人 的思 维 是 推 论 性 的 , 型 的 , 接 的 思 维 。中 国 而 线 直 人 习惯 于“ 拐弯抹角 ” 的向别人提 出请求 , 委婉 的接受 或拒绝 别 人 的要求。西方人则 比较直接 , 他们不喜欢揣摩别人 的想法 。通 常会直接表达出 自己的看法或 观点 。
这里 “ 芋” “ 香 和 香玉 ” 构成 了不 可译 的双关 语 , 因此杨 氏夫 妇将双关 的上半 部 “ 香芋 ”忠 实的译为 “s ett o ,但 由于 w e r” a “ d ” tr” 间差别太 大 , j e 和“ o之 a a 他们 只好舍 去了双关 的下半部 分 。 为 了让读者 能理 解这个翻译 ,他 们在注解 中说 明了汉语双关 的 含义 。 2 。 异译 文学翻译讲究语篇功能的整体对应, 除了字 、 、 词 句的对应还 有文章整体风格的对应。如果 目的语 中没有相应 的表达, 而太多 的注 释又会破 坏整体 的连贯性 , 响读者 的审美情趣 , 影 就应 采取 另一种方法: 异译 。 例如: 原文 : 姐笑道 : ……我们看 着是 ‘ 凤 “ 外人 ’你却看 着 ‘ , 内人 ’ 样 呢 。” 霍克勘 :X —eg l ge .…Y u t a te m s sa u 译 “ if a hd‘ o r t h i e so r n u e s

谈中西文化差异与翻译策略

谈中西文化差异与翻译策略

谈中西文化差异与翻译策略摘要:语言是文化的载体,承载着丰富的文化信息。

因此,翻译不仅是语言代码之间的转换,还是一种跨文化的交际活动。

译者在进行翻译时要根据中西文化之间的差异选择有效的翻译策略,以实现译文与原文的语用等效。

Abstract: Language is the carrier of a culture. It contains rich cultural information. Therefore translation is not merely to convert one language into another, and it is also a communication activity which involves converting one type of culture into another. In the practical translation, the translator should apply effective translation strategies according to the differences between Chinese and Western cultures so as to achieve pragmatic equivalence between the target language and the source language.Key Words: cultural differences; translation; translation strategies关键词:中西文化差异;翻译;策略语言是文化的载体,又是文化的重要组成部分。

每一种民族语言都承载着该民族丰富的文化信息,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴含着该民族人民的人生观、价值观、生活方式、思维方式、风俗习惯、风土人情等。

正如Juri Lotman 所说“:没有一种语言不是根植于具体的文化之中的;也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为中心的。

2024年浅析英汉互译中的文化差异

2024年浅析英汉互译中的文化差异

2024年浅析英汉互译中的文化差异英汉互译不仅是语言的转换,更是文化的交流。

由于英汉两种语言所属的文化背景、历史传统、价值观念等存在显著差异,翻译过程中往往会遇到诸多挑战。

本文旨在探讨英汉互译中的文化差异,并分析如何在翻译中妥善处理这些差异。

一、语言习惯差异英汉两种语言在语法结构、句子构造和表达习惯上存在明显的不同。

英语注重形式逻辑,句子结构严谨,常使用长句和复合句;而汉语则更注重意合,句子简短明了,多使用并列结构和流水句。

在翻译时,需要灵活调整句子结构,以适应目的语的表达习惯。

例如,英语中的定语从句和状语从句在汉语中可能需要转化为独立句或者前置修饰语,以确保译文的流畅和自然。

二、词汇文化内涵词汇是语言的基本单位,也是文化信息的载体。

英汉两种语言中的词汇往往承载着不同的文化内涵。

一些在英语中具有特定文化背景的词汇,在汉语中可能找不到完全对应的表达。

反之亦然。

在翻译时,需要深入了解词汇的文化内涵,选择恰当的译文,避免误解和歧义。

例如,“dragon”在英语中通常代表着邪恶和凶猛,而在汉语中则是吉祥和力量的象征。

因此,在翻译时需要充分考虑目标语言读者的文化认知,以避免产生误解。

三、习语与俚语翻译习语和俚语是语言中富有表现力的部分,它们通常蕴含着丰富的文化内涵和历史背景。

英汉两种语言中都有大量的习语和俚语,这些表达在直译时往往难以传达原文的含义。

因此,在翻译时需要对习语和俚语进行深入的研究和理解,找出它们在不同文化中的对应表达或者采用意译的方式传达原文的语义和情感色彩。

同时,还需要注意保持原文的风格和韵律美感,以使译文更具吸引力和感染力。

四、思维方式的差异英汉两种语言使用者的思维方式也存在差异。

英语国家的人们往往更注重逻辑分析和形式推理,而汉语国家的人们则更注重整体思维和直观感悟。

这种差异在翻译中表现为对同一事物的描述和表达方式的不同。

因此,在翻译时需要充分考虑目标语言读者的思维习惯,适当调整表达方式,以使译文更符合目标语言读者的阅读习惯和审美需求。

浅谈汉译英的策略及方法

浅谈汉译英的策略及方法

浅谈汉译英的策略及方法汉译英是翻译中的一项重要工作。

因为中英文化差异极大,所以在翻译汉语时需要特别注意翻译策略和方法,以确保翻译的准确性和流畅性。

因此,在对汉译英的策略和方法进行浅谈之前,有必要先了解一些有关中英文化的特点。

中华文化是以文化纵深为特点的,强调最大限度的传统和天地人和谐。

英语文化则是以科技进步和国际化为特点的,注重实用性和现代化程度。

而在中英文化差异下,如何制定翻译策略和方法呢?以下从词汇、语法、语义和风格几个方面浅谈一下。

1. 词汇翻译策略和方法中文是一种高度象征化的语言,具有丰富的比喻和隐喻。

英语则是一种高度解释性的语言,偏好使用具体地理性词汇。

要想成功翻译中文,则需要强调原文的比喻和隐喻,同时建立准确的对应关系。

当涉及到中文词汇翻译时,需要注意以下几点:(1)建立翻译词汇的联系由于中英文的语言结构和语法形式不同,在词汇翻译时需要建立翻译词汇的联系。

比如,中文诗歌中经常使用的抒情和豪放的词汇与英文中的文雅和客观的词汇相差甚远。

在这种情况下,翻译应该关注中英文之间的文化差异,并尽可能保留原文的美感。

(2)识别主旨中文中有许多可以表达多重含义的词语,这使得对其翻译更加困难。

在这种情况下,翻译人员应当识别主旨,在翻译时使用最适宜的词语来传达原文的含义。

(3)理解字面意思中文中有很多成语、俗语和谚语,这些常常无法直接翻译,需要理解字面意思。

翻译人员应在尊重原文的同时,尽可能地用通俗易懂的方式来表达。

汉语的语法和英语的语法不同,因此在翻译时需要灵活运用语法翻译策略和方法。

以下是几点建议:(1)使用情态动词英语中的情态动词(如can、should、may等)可以表达命令、建议或可能性等含义,翻译人员可以使用这些词语来翻译汉语中的语气。

(2)调整语序英语中采用的语序是主语+谓语+宾语,而汉语中的语序则是主语+宾语+谓语。

在翻译中需要根据语境和句子结构调整语序,以便于传达原文的意思。

(3)保留语法结构中文和英文的语法结构不同,因此在翻译时需要尽可能地保留语法结构,在表达策略和方法时更为重要。

中英互译中如何处理语言或文化的差异?

中英互译中如何处理语言或文化的差异?

中英互译中如何处理语言或文化的差异?一、咬文嚼字,恰当选择词汇和翻译策略不同语言之间存在着词汇的差异,而准确的翻译是解决语言差异的关键。

在进行中英互译时,需要根据语境和特定环境来恰当选择词汇。

无论是中文翻译成英文还是英文翻译成中文,都要根据目标语言的特点和读者的文化背景选择合适的翻译策略,既要保持原文的准确性,又要使译文贴近目标语言的表达习惯。

二、注重语言的音韵和韵律中英两种语言的音韵和韵律差异明显,因此在翻译中要注重这一差异。

中文的韵律多为平仄抑扬,英文的韵律则以强音和节奏为主。

为了使翻译更加流畅,要注意适度调整句子结构,使句子的音韵和韵律在目标语言中得以体现。

三、考虑文化背景和语言习惯语言和文化是相互影响的,因此在中英互译中,要特别关注文化差异。

在翻译某些特定文化和习惯时,要根据目标语言的文化背景进行合理的调整。

此外,在进行中英互译时,也要注意到一些与文化相关的表达方式和习惯,以确保翻译结果在语言习惯上更加贴近目标语言的读者。

四、灵活运用修辞手法对于语言和文化的差异,通过灵活运用修辞手法可以达到更准确地表达。

比如,借用修辞手法中的拟人、对比和比喻等手法,可以在不同语言之间产生视觉和情感的共鸣,使翻译更加生动有趣。

五、加强文化交流与理解为了更好地解决中英互译中的语言和文化差异,加强不同文化之间的交流与理解至关重要。

通过了解和学习中英两国的文化背景,可以更好地理解他们的语言习惯和表达方式,从而避免翻译中的误解和冲突。

总结起来,中英互译中要处理好语言和文化的差异,需要咬文嚼字、注重音韵和韵律、考虑文化背景和语言习惯、灵活运用修辞手法以及加强文化交流与理解。

只有通过不断地学习和实践,才能在中英互译中达到更好的表达效果,促进不同文化之间的相互了解和交流。

中英文翻译中的文化差异和应对策略

中英文翻译中的文化差异和应对策略

中英文翻译中的文化差异和应对策略随着全球化的加速推进,跨文化交流变得越来越频繁。

而语言的作为文化的载体,在跨文化交流中扮演着不可忽视的重要角色。

在中英文翻译中,文化差异是一个必须要考虑到的因素。

本文通过从语言习惯、文化背景、制度差异等方面分析中英文翻译中的文化差异,并探讨如何合理应对这种差异。

1. 语言习惯的差异中、英文在语言结构、格调、表达方式上存在较大的区别,这就为中英互译带来了困难。

例如,在中文中有“失言”、“失态”的概念,而在英文中则常用“put one's foot in one's mouth”、“lose face”等表达方式。

此外,在英文中,表达目的的原因常常放在句首,而在中文中则常常放在句尾。

这些都是语言习惯上的差异,因此在翻译时需要注意语言的表达方式和在不同语言中的含义。

应对策略:应通过不断地学习和熟悉两种语言的特点,以及语言所涉及的文化差异,来逐步提高对语言的应变能力。

此外,选用适当的翻译软件也是能够提高翻译质量的重要手段之一。

2. 文化背景的差异中英两国有着不同的文化背景。

中国历史悠久,文化底蕴深厚,重视家庭观念、同事间的关系,注重“人情味”以及对自己国家的尊重;而英国则以文化、法制等为基础,注重法律条文以及客观公正的原则。

这种文化背景的差异常常因不同的语言表达而产生翻译上的偏差和误解。

应对策略:在翻译时,必须要考虑到源语言和目标语言之间的文化背景差异,以及这种差异所反映的思维方式和价值观。

因此,在进行中英互译时,要在语言上精准地表达出这种文化背景的内涵和特点。

3. 制度差异的差异中国和英国则在制度方面存在着较大的差异。

例如,中国社会的组织结构比较松散,不像英国一样有严格的等级制度;中国拥有的中文官方用语体系在英国并不存在。

因此,在翻译时需要充分了解两国之间的制度差异,这是避免翻译错误和误解的重要一环。

应对策略:在翻译中需要尊重两国之间的制度差异,合理应对这种差异,以确保正确、准确地表达文本中涉及的概念,也避免在翻译过程中新增过多的意译内容。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

最新200份英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 形合与意合对比研究及翻译策略2 汉英植物隐喻对比研究3 哥特电影的黑暗之美-市场与文化的交接4 论中国特色文化政治经济词汇和缩略语的英译策略5 腐朽世界中的纯洁品质——解读《雾都孤儿》中费金的善与恶6 从译者主体性视角探析《红楼梦》中概念隐喻的翻译策略7 词汇和背景知识对英语阅读理解的重要影响及应对策略8 国际贸易中的支付方式及其风险回避9 论哥特式手法在《呼啸山庄》中的应用10 西方骑士精神与中国侠义精神的比较研究—以《亚瑟王之死》和《水浒传》为例11 Cultural Differences and Translation Strategies12 从商业性角度论电影名称的翻译13 The Comparison between“the Mean”of Confucius and“the Mean”of Aristotle14 On the Conflicts Reflected in the Character of Rebecca Sharp in Vanity Fair15 春节与圣诞节的对比研究16 从《厄舍古屋的倒塌》看爱伦坡写作的哥特式风格17 《魔戒》中的现实主义初探18 奥巴马演讲词的人际意义研究19 中外服装品牌英文标签语言的跨文化研究20 标记信息结构在字幕翻译中的应用21 从关联理论角度看《围城》的幽默翻译22 中美文化差异对其商务谈判的影响23 旅游英语翻译的研究24 从常见的中英文名字比较中英两国命名文化差异25 试论爱伦•坡的作品在当时遭受非议的必然性26 英汉音节结构对比27 英汉习语的概念隐喻对比研究28 中英文幽默映射的语言与文化差异29 透析《洛丽塔》中的性30 论《厄舍古屋的倒塌》的哥特式写作风格31 涉外商务用餐中的非言语交际32 中西节日的对比研究33 A Study of Pragmatic Failure in Politeness between Chinese and English34 工业化进程中的人性异化——解读wrence《儿子与情人》35 An Analysis of Life and Death in Mrs. Dalloway36 小学英语语法任务式教学37 论《双城记》中的现实主义风格38 从文化角度浅析新闻英语的翻译39 认知角度下的隐喻翻译40 《追风筝的人》翻译中的美学体现41 浅析《还乡》中游苔莎的悲剧根源42 苔丝悲剧原因探究43 《尤利西斯》与《春之声》中意识流手法的不同44 做最好的自己—论斯佳丽形象对现代女性的教育意义45 语境适应论下电影片名翻译的研究46 论英汉机器翻译中被动语态翻译的缺点47 论例句在中学英语课堂中的应用48 翻译中的性别--《简•爱》几个中译本的女性主义解读49 “白+动词”的语义及其英译50 生命不息,奋斗不止——海明威小说中的英雄伦理观和英雄形象研究51 融入与挑战--从生态角度看《老人与海》与《瓦尔登湖》52 On Instructional Designs for the Teaching of English Listening in Junior Middle School53 《杀死一只知更鸟》中主人公的成长危机54 中西方快餐的文化差异55 从《大象的眼泪》看人与动物的关系56 A Tentative Analysis of the Reasons for McDonald’s Success57 On the Effects of Reading Aloud in English Learning in Senior High School58 中国英语初探59 论《双城记》中的反讽60 从传统消费观念看中美文化差异61 从中美商务谈判语言看中美文化差异62 英语国家国歌中爱国主义的话语建构63 Purity and Doom: on Thomas Hardy’s Tess’s of the d’Urbervilles64 从餐桌礼仪看中西文化差异65 The Blindness in King Lear66 英语专业学生议论文写作中连接词使用情况研究67 简爱的双重性格分析68 广告英语中双关语的语用功能及其翻译69 Irony Art in Orwell’s Animal Farm70 《宠儿》女主人公赛斯人物形象分析71 西方影视作品中的美国婚俗研究72 法国大革命对《西风颂》创作的影响73 论“迷惘的一代”--以海明威为个案74 浅析《喜福会》中的母女关系75 The Tragedy of Emma In Madame Bovary76 在幻想中回归童年──评析《爱丽丝漫游奇境记》77 功能对等理论视角下英语言语幽默的翻译—以《老友记》为例78 关联理论视角下的文化负载词翻译研究——以《丰乳肥臀》英译本个案为例79 以《新时代汉英大辞典》为例析中文谚语英译80 艾丽丝•沃克《日用家当》中的人物解读81 《麦田里的守望者》霍尔顿•考尔菲德精神世界的分析82 从《嘉莉妹妹》分析西奥多•莱塞对人性欲望的理解83 王熙凤和斯嘉丽的比较84 Mother Tongue Influence on the Learning of a Foreign Language85 从功能对等理论看中西商务翻译中文化差异导致的不对等翻译86 多媒体网络教学和传统教学对大学生情感的影响130 从王尔德喜剧中的花花公子形象解读王尔德信奉的纨绔主义131 英语广告中仿拟的关联分析132 The Research of Language Art in English Class133 对比不同思维方式下事物的中英文描述差异134 英汉基本颜色词的文化内涵对比研究135 通过语境与潜台词解析情景喜剧的幽默——以《老友记》为例136 从跨文化交际看中西方时间观差异137 中国和英国传统婚俗差异研究138 简析中西方译者翻译《论语》的差异性139 普通话对英语语音的迁移作用140 论关联理论在商业广告翻译中的运用141 海明威《太阳照样升起》的存在主义表达142 论《大卫•科波菲尔》中人物个性与时代背景的关系143 分析《雾都孤儿》中的讽刺手法144 A Brief Analysis of Female Consciousness in Cat in the Rain145 荒岛主义在《蝇王》中的映射146 欧•亨利短篇小说中的美式幽默风格的翻译147 On English Film Title Translation from the Perspective of Skopostheorie148 On Symbolism in The Wizard of Oz149 从中美非语言差异看国际商务谈判的影响及其对策150 从“绝望的主妇”看现代女性主义的困惑151 中英征婚广告对比分析研究152 外国品牌中译的创新翻译研究153 《老友记》中言语幽默的修辞学思考154 从功能翻译理论看《风声》的字幕翻译策略155 浅析尤金•奥尼尔三部剧作中的女性形象156 A Comparative Study of Chinese and English Humor157 Jane Austen’s Opinion towards Marriage in Pride and Prejudice158 An Analysis of the Problems on Chinese Early Childhood Education159 从概念隐喻看寓言的语篇连贯160 中小学辅导机构英语教学模式——一对一教学与小班课堂教学教案的比较分析161 苔丝形象浅析162 中英礼貌用语的对比研究163 论《科利奥兰纳斯》的政治悲剧164 论价值观对中美商务谈判的影响165 英语政治委婉语的语用功能166 从《一个干净明亮的地方》和《老人与海》看虚无主义中的抗争及其发展167 英文歌曲在提高英语专业学生口语能力方面的作用168 《百万美元宝贝》中麦琪性格男性化形成原因分析169 概念隐喻视角下看莎士比亚十四行诗170 被忽略的人群--詹姆斯乔伊斯《都柏林人》女性角色分析171 论外交英语的模糊性172 从认知的角度看委婉语中隐喻的理解173 从功能翻译理论看电影《功夫熊猫》的字幕翻译英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考174 “三美论”观照下的《再别康桥》英译本比较研究175 浅析跨文化交际中的中英社交称谓176 汉语请求策略的分析177 Maintaining and Revitalizing the Native American Languages178 从《一间自己的房间》看弗吉尼亚•伍尔夫的女性主义179 Psychological Analysis of Stuttering in The King’s Speech180 信用证支付方式下进口方面临的风险及其防范181 试析托尼•莫里森《爱娃》中的魔幻现实主义182 从跨文化交际视角谈品牌翻译策略183 功能对等理论视角下《越狱》字幕翻译的研究184 Gulliver’s Alienation: From an Economic Being to a Political Being185 《永别了,武器》的意象分析186 Double Vision in Characterization in The Great Gatsby187 Bertha Is Jane:A Psychologic al Analysis of Charlotte Bronte’s Jane Eyre188 浅析焦虑对英语专业学生英语口语的影响189 从交际翻译理论看幽默对话翻译——以《老友记》第一季为例190 文化杂糅背景下的身份诉求——解读奈保尔的《半生》191 试析海明威《丧钟为谁而鸣》中的人物形象192 论文化负载词的英译-以鲁迅小说《祝福》的英译本为例193 解读布莱克的《伦敦》与华兹华斯的《在西敏寺桥上》的诗歌异同194 道德与归属地的一致性--《曼斯菲尔德庄园》空间维度分析195 《嘉莉妹妹》中主要人物的无尽欲望196 科技英语翻译中的词性转换研究197 中英文化差异与翻译策略198 圣经典故的翻译199 从目的论看《红楼梦》中“狗”习语的翻译200 从《简爱》看夏洛蒂•勃朗特的女性意识。

相关文档
最新文档