从跨文化视角看中美文化差异及翻译策略
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从跨文化视角看中美文化差异及翻译策略
在跨文化交流领域,翻译是以语言转换为基础的重要文化交流方式,翻译的顺利进行必然涉及一种或者多种语言的介入。
翻译过程注重发挥两种语言之间的良好沟通实效,因为翻译不仅仅需要传达字面意思,还应如实生动反映情境。
中美文化差异的存在必然需要翻译工作过程中结合各自的文化特色,处理好语言文化与翻译之间的关系,从而对文化差异造成的翻译障碍问题提出合理有效的解决策略。
标签:跨文化文化差异翻译策略
引言
从社会文化角度进行分析,翻译与语言文化之间有着极为密切的联系,翻译过程无论是从现代角度分析还是从传统角度分析都不是单纯的两种语言之间的机械转换。
英汉文化之间存在着很大的文化差异,文化差异的存在必然加大翻译难度,所以应该采取有策略的多种翻译尝试。
一、文化差异的体现
英语和汉语作为两种来自不同语系的语言,存在很大的语言结构差异。
英语属于印欧语系,而汉语属于典型的汉藏语系。
语系的差别必然引起文章原意差异的把握难度加大。
从总体分析,英汉两种语言文化差异主要有以下几点:
1.地理环境和习俗差异
地理环境差异是指因为地区差异引发的文化差异。
英语国家和汉语国家之间的生活地区差异引起两个民族的事物认知和语言文化习惯的全然不同。
要想达到良好的语言翻译效果,必须对两种语言的地理环境和习俗差异有一个准确而清晰的认识。
同时,长期的历史发展过程中,文化传统和文化习俗的差异导致了不同语言的表达方式的差异[1]。
英语和汉语在历史文化发展中,形成了各自特色鲜明的文化习俗,在进行文字翻译时应该关注深层次的语言社会历史习俗背景,比如中西方对“龙”的形象解释各不相同。
在中国龙象征着吉祥和富贵,如“龙凤呈祥”、“龙马精神”、“龙腾虎跃”等。
但是在美国等西方国家,龙却被看作是邪恶的怪兽形象,如电影《指环王》系列中的恶龙形象。
2.宗教和社会历史差异
从另一个角度分析,文化的差异体现也涉及宗教信仰和社会历史。
宗教信仰可以引发一系列与意识文化相关的特色社会内容,宗教文化的巨大差异带来民族语言个性的鲜明独立。
无论是英语还是汉语,语言习惯和语言内容里都包含着宗教的词汇因素。
中国许多成语如:“借花献佛”、“顶礼膜拜”等都是宗教信仰对文化影响的体现。
社会历史是长期历史发展过程中的文化积淀,不同的民族历史也
必然有着不同的历史人物故事特征。
只有对民族宗教信仰有足够了解,同时对不同语言的社会历史差异有准确判断,才能做到准确到位的翻译[2]。
3.价值观与民族文化心理差异
传统价值观一直被认为是一个民族的重要核心文化,社会体系的独特性决定了价值观念的独特性。
在美国文化习惯中,个人和个体更被人们所重视,因此在英语中有关个人的词汇组合含义广泛。
但是与美国明显不同的是,中国汉语语言文化更加关注整体和集体,中国人性格更加偏向于内敛、含蓄,例如英语中“Where there is a will,there is a way.(有志者事竟成)”,在汉语习惯中就是“树大招风”。
针对中美的巨大价值观差异,翻译者应当结合文化背景,最大程度保留原语言的风格特色。
中美文化差异对翻译的影响巨大,在具体翻译过程中,翻译者应该注重文化差异和地理、宗教、历史文化等存在的不同,注重综合的利用不同的翻译策略结合实际有效的翻译方法进行翻译,立足于客观的现实语言内涵。
二、翻译策略研究
1.直译法
直译法又称语义翻译,其特点是实现对原文语言内容的高度复制。
从常规的语言翻译应用效果分析,直译法实现了翻译内容和翻译主体形象的有效保留,例如:“A faithful friend is hard t o find. (益友难得)”。
很多英语语言形象在汉语习惯中实际是不存在的,但是通过直译法可以实现原文意义和思想的有效保留。
与此同时,翻译后的语言内容仍然符合汉语的构词习惯和解释方式,译作也可以很顺利的融入汉语词汇[3]。
2.意译法
意译法是指取原文内容而舍弃其形式,侧重于语言的有效性与可接受性。
鉴于原语种与目的语种之间存在各自独特的表达方法,为了把原文的精神实质进行传递,需要对原语言的表达方式和语言理解方式进行调整,从而让原语言按照目标语言的特点和表达方式进行转化和内容融合,例如“A bad bus h is better than the open field. (有胜于无)”。
此外,意译法着重采用形象化的语言翻译模式。
由于英语拥有鲜明的语言形象,而汉语语言却没有同样的形象承担意义,所以此时意义就会上升为主要的理解载体,采取意译法就成了必然的选择。
3.活译法
活译法指根据语境和上下文将直译和意译灵活地加以综合运用的方法。
在了解不同文化内涵和语义基础上,灵活运用翻译方法,实现跨文化交际。
俚语翻译常采用活译法,如:“birds of a feather flock together(物以类聚,人以群分)”。
4.不译法
不译法在近些年的翻译应用逐渐受到人们的关注,对于很多的神秘语、多种解释类型语,很多具有特殊意义和神圣内涵的词语概念都应该采用不译法。
此时准确的词语内涵尚无法解释其万分,所以不译法是更符合原词语含义解释的选择。
在广告标语翻译中,如企业、品牌、产品系列等专有名词往往采用不译法。
结语
不同语言之间的差异是一直存在的,语言差异的影响加大了翻译难度。
所以应该关注处理不同的语言文化差异,注意运用不同的语言翻译策略和方法提高翻译准确性。
翻译属于一种在特点时代背景下进行的具体文化交流行为,在实际翻译过程中,应该立足于社会时代发展实践,用开放包容的心态接受外来文化,加强中美之间的语言文化互动交流,推动翻译成为更有发展的文化桥梁。
参考文献
[1]田旭.从跨文化视角看文化差异及翻译策略[J].哈尔滨学院学报,2011,09:111-114.
[2]张志华.跨文化视角下英语文学作品中隐喻翻译的策略研究——从跨文化的视角切入[J].吉林工程技术师范学院学报,2015,08:60-62.
[3]施秀川.从跨文化角度看中西方广告特征及其翻译策略[J].价值工程,2010,18:25.。