文化差异和翻译策略

合集下载

浅析汉英成语中的文化差异及翻译策略

浅析汉英成语中的文化差异及翻译策略

浅析汉英成语中的文化差异及翻译策略汉英成语相比于普通词汇及表达式,具有更加丰富的文化内涵,是表达文化差异的重要元素。

汉英成语的出现,作为翻译的工具无疑对汉英翻译的实践有着一定的指导意义。

本文将通过浅析汉英成语中存在的文化差异,以及在汉英翻译中应采用的策略,来探讨如何在翻译的过程中有效的实现汉英成语的文化翻译。

首先,讨论汉英成语中的文化差异。

汉语和英语的文化深刻影响着他们的语言习惯,从而形成了差异。

比如,英语中“品尝到甜蜜的果实”一语,在汉语中则表达为“吃苦中得甘”,强调在付出努力之后,才能获得甜蜜的收获。

这种文化差异表现出两种文化的不同价值观,以及两种语言的不同特点。

此外,汉英成语也存在特有的文化背景,如英语中的“For all good things come to an end”和汉语中的“芸芸众生,皆有一死”,两者都反映出时空逝去的真理,但因文化情境不同,形成了不同的成语表达。

其次,讨论在汉英翻译中应采取的策略。

首先,在翻译汉英成语时,应准确理解成语的文化含义,并考虑译文读者的信息需求,以此确定译文的具体内容,以达到完美的翻译。

例如,汉语“顺其自然”在英语中可以表达为“Let it be”,这里面反映出了“接受必然、顺其自然”的思想观念,更容易被英文读者所理解。

此外,在翻译汉英成语时,还可以采用语义近似法、回归法、理解转译等技巧。

例如,汉语成语“三思而行”可以以“Think twice, act wisely”的方式进行表达,此外,理解转译方法也是有效的,如把汉语里的“蹉跎岁月”转译成“Time flies”,此时的“蹉跎”和“Time flies”之间仍然有相似的意思,但又有不同的文化背景和表达方式。

最后,应当指出汉英成语的翻译是一项复杂的工作,要把握翻译技巧,同时把汉英成语中的文化差异巧妙地融入译文,才能够有效地通过翻译实现文化的转换。

综上所述,汉英成语中的文化差异及其翻译策略是一个复杂的问题,从而提出了翻译技巧和策略的探讨。

文化差异与翻译策略

文化差异与翻译策略
s mig e oi i a o m. y u n y n w h t we t a o l , u n h r r n l f r ‘ o o l k o w a s e tr s a e g b t d n t n w ta e a g tr f S l o u o ’ k o h t t d u h e o a t h C mmis n r i i s i s t e s me s u d a u me n n ‘a o ” al a a o n sy a ig tr ’ . h
的思 维 。 西 方 人 的思 维 是 推 论 性 的 , 型 的 , 接 的 思 维 。中 国 而 线 直 人 习惯 于“ 拐弯抹角 ” 的向别人提 出请求 , 委婉 的接受 或拒绝 别 人 的要求。西方人则 比较直接 , 他们不喜欢揣摩别人 的想法 。通 常会直接表达出 自己的看法或 观点 。
这里 “ 芋” “ 香 和 香玉 ” 构成 了不 可译 的双关 语 , 因此杨 氏夫 妇将双关 的上半 部 “ 香芋 ”忠 实的译为 “s ett o ,但 由于 w e r” a “ d ” tr” 间差别太 大 , j e 和“ o之 a a 他们 只好舍 去了双关 的下半部 分 。 为 了让读者 能理 解这个翻译 ,他 们在注解 中说 明了汉语双关 的 含义 。 2 。 异译 文学翻译讲究语篇功能的整体对应, 除了字 、 、 词 句的对应还 有文章整体风格的对应。如果 目的语 中没有相应 的表达, 而太多 的注 释又会破 坏整体 的连贯性 , 响读者 的审美情趣 , 影 就应 采取 另一种方法: 异译 。 例如: 原文 : 姐笑道 : ……我们看 着是 ‘ 凤 “ 外人 ’你却看 着 ‘ , 内人 ’ 样 呢 。” 霍克勘 :X —eg l ge .…Y u t a te m s sa u 译 “ if a hd‘ o r t h i e so r n u e s

谈中西文化差异与翻译策略

谈中西文化差异与翻译策略

谈中西文化差异与翻译策略摘要:语言是文化的载体,承载着丰富的文化信息。

因此,翻译不仅是语言代码之间的转换,还是一种跨文化的交际活动。

译者在进行翻译时要根据中西文化之间的差异选择有效的翻译策略,以实现译文与原文的语用等效。

Abstract: Language is the carrier of a culture. It contains rich cultural information. Therefore translation is not merely to convert one language into another, and it is also a communication activity which involves converting one type of culture into another. In the practical translation, the translator should apply effective translation strategies according to the differences between Chinese and Western cultures so as to achieve pragmatic equivalence between the target language and the source language.Key Words: cultural differences; translation; translation strategies关键词:中西文化差异;翻译;策略语言是文化的载体,又是文化的重要组成部分。

每一种民族语言都承载着该民族丰富的文化信息,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴含着该民族人民的人生观、价值观、生活方式、思维方式、风俗习惯、风土人情等。

正如Juri Lotman 所说“:没有一种语言不是根植于具体的文化之中的;也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为中心的。

论汉英语言中的文化差异与翻译策略

论汉英语言中的文化差异与翻译策略

汇 短 语 上 体 现 得 非 常 明 显 。 国人 喜 欢 马 , 马 、 马 、 马成 英 养 骑 赛 为其 风 俗 。 国文 化 就属 于 典 型 的 “ 文 化 ” 所 以英 语 中有 关 英 马 马 的说 法 极 其 丰 富 。 : l h re 吹 牛 ) g t n n ’ hg o e 如 t k os ( a , e S ih r eo o h s ( 高 气 扬 )hre n os( 驾 齐 驱 ) 。 而 中 国是 传 统 的 趾 ,o dh r 并 s a e 等 然 农业 国 , 代 的牛 耕 生 活 使 汉 语 囤积 了大 量 的“ 文 化 ” 是 世 牛 牛 “ 苦耐劳 , 奋踏实” 吃 勤 的象 征 。 俯 首 甘 为 孺 子 牛 ” “ 就是 体 现 的 这种 情 结 。 反 在 英 语 中却 用 马 来 代 替 。 语 中 的 “ 黄 牛 ” 相 汉 老 翻 译 成 英 语 也 就 成 了a iig o e 不 光 如 此 . 英 语 言 中的 一 wln h r 。 l s 汉 些表 示颜 色 的 词 汇 也 沉 淀 了不 同 民情 的 文 化 。“ 色 ” 汉 语 红 在 中含 有极 强 的 褒 义 色 彩 ,大 红 大 紫 ” “ 显示 的 是成 功 和 富 贵 、 喜 庆 和 吉 祥 。与 此 相 反 , d 常 常 让 西 方 人 想 起 流 血 、 争 、 r 却 e 战 恐 怖 、 怒 和 危 险 , 有 较 强 的 贬 义 愤 含 二 、 译 策 略 翻 汉 英 文化 的 差 异 性 给 两 种 语 言 之 间 的 翻 译 带 来 了很 大 困 难 。但 是 , 并不 是 说 明 两 种 语 言 之 间就 不 能 相互 转 化 语 言 这 共 性 论 认 为 , 然 人 类 的语 言 存 在 着 巨 大 的 差 异 , 是 由于 在 虽 但 生存 环 境 、 体 结 构 、 理 需 要 等 方 面 的 共 同 之 处 大 于 不 同 之 身 生 处 , 就 使 语 言 之 间 的 转 换 成 为 可 能 。C o k 的 普 遍 语 法 理 这 hmsy 论 也 从 另 一个 角 度 证 明 了语 言 之 间转 换 的 可 能 性 。如 果 说 每 种 语 言 都 能 表 达 所 指 的一 切 , 么 , 原 则 上 说 , 种 语 言 所 那 从 某 表 达 的一 切 都 能被 译 为 另 一 种 语 言 ( 毅 ) 不 同 语 言 之 间 的 蔡 。 这 种 转 换 常常 借 助 于 翻译 中 的异 化 和 归化 策 略 。 ( ) 一 异化 翻译 策略 异 化 就 是 不 改 变 原 文 的 文 化 、 言 、 体 等 特 征 传 达 原 文 语 文 的 内容 , 求 读 者 向 作 者 靠 拢 , 应 原 文 。 翻译 的前 提是 , 要 适 它 认 为语 言 是 有 差 异 的 .交 际 因 语 言 社 团 之 间 与语 言 社 团 之 内 的 文化 差 异 而 复 杂 化 。 化 翻 译 承 认 并 发 展 差 异 . 且 在 目的 语 异 并 中表 现 文 化 差 异 。异 化 翻 译 追 求 最 大 艰度 的 等 值 。 其 特 点 如 下 : 1不 完 全 遵 循 目的 语 的 语 言 与 语 篇 规 范 :2 在 适 当 的 时 () () 候 选 择 不 通 顺 、 涩 难 懂 的文 体 ;3 有 意 保 留 源 语 中 的 实 观 艰 () 材 料 或 采 用 目的语 中 的 古 词 语 :4 目的是 为 目的 语 读 者 提 供 () 次“ 前所 未 有 的 阅 读 经 验 ” 异 化 翻译 有 利 于 读 者 了 解 异 域 。 文 化 ;有 利 于 读 者 运 用 智 力 和 想 象 力 去 感 受 异 域 文 化 的 独 特 之 处 ; 利 于 丰 富 目的语 文 化 和 表 达 方 式 。 是 异 化 翻 译 也 有 有 但 自己 的 劣 势 , 常 常 使 译 文 句 式 生 硬 、 涩 难 懂 , 就 给 读 者 它 晦 这 带 来 了 阅 读 困难 。 常 见 的 异 化 翻 译 策 略 有 “ 译 法 ” “ 译 音 和 直 法” 。 等 ( ) 二 归化 翻 译 策 略 归 化 翻 译 就 是 遵 循 目的 语 文 化 的 当前 价 值 ,对 原 文 进 行 同化 翻 译 。该 翻 译 法 的 最 大 特 点 就 是 采 用 地 道 畅 通 的 目的 语 进行 翻译 。 同文化 之 间的差异 被掩 盖 . 不 目的 语 的 主 流 文 化 价 值 观 取 代 了译 人 语 的 文 化 价 值 观 。归 化 翻译 有 其 自身 的 优 越 性 。对 于 译 者 来 说 , 全 面 了解 一 种 异 域 文 化 基 本 上 是 不 要 可 能 的 , 在 翻 译 过 程 中 因 为 对 本 族 文 化 的亲 切 感 和 认 同 感 , 往 往 会 采 取归 化 的 翻译 策 略 以 便 使 译 文 通 顺 。 这 样 , 于读 对 者来 说 . 可 以 避 免 文 化 冲突 , 自 己 的知 识 文化 范 嗣轻 松 容 就 在

英汉的文化差异及翻译

英汉的文化差异及翻译

英汉的文化差异及翻译外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义,接下来,小编给大家准备了英汉的文化差异及翻译,欢迎大家参考与借鉴。

英汉的文化差异及翻译一、英汉习语中所反映的文化差异朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:"外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……","它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。

如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。

"英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:"文化是一种复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯。

"可见文化的覆盖面很广,它是一个复要的系统。

语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的方化现象。

1、生存环境的差异习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。

英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。

比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是"挥金如土"。

英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on one's oars(暂时歇一歇),to keep one's head above water(奋力图存),all at sea(不知所措)等等。

在汉语的文化氛围中,"东风"即是"春天的风",夏天常与酷署炎热联系在一起,"赤日炎炎似火烧"、"骄阳似火"是常被用来描述夏天的词语。

而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。

中英文翻译中的文化差异和应对策略

中英文翻译中的文化差异和应对策略

中英文翻译中的文化差异和应对策略随着全球化的加速推进,跨文化交流变得越来越频繁。

而语言的作为文化的载体,在跨文化交流中扮演着不可忽视的重要角色。

在中英文翻译中,文化差异是一个必须要考虑到的因素。

本文通过从语言习惯、文化背景、制度差异等方面分析中英文翻译中的文化差异,并探讨如何合理应对这种差异。

1. 语言习惯的差异中、英文在语言结构、格调、表达方式上存在较大的区别,这就为中英互译带来了困难。

例如,在中文中有“失言”、“失态”的概念,而在英文中则常用“put one's foot in one's mouth”、“lose face”等表达方式。

此外,在英文中,表达目的的原因常常放在句首,而在中文中则常常放在句尾。

这些都是语言习惯上的差异,因此在翻译时需要注意语言的表达方式和在不同语言中的含义。

应对策略:应通过不断地学习和熟悉两种语言的特点,以及语言所涉及的文化差异,来逐步提高对语言的应变能力。

此外,选用适当的翻译软件也是能够提高翻译质量的重要手段之一。

2. 文化背景的差异中英两国有着不同的文化背景。

中国历史悠久,文化底蕴深厚,重视家庭观念、同事间的关系,注重“人情味”以及对自己国家的尊重;而英国则以文化、法制等为基础,注重法律条文以及客观公正的原则。

这种文化背景的差异常常因不同的语言表达而产生翻译上的偏差和误解。

应对策略:在翻译时,必须要考虑到源语言和目标语言之间的文化背景差异,以及这种差异所反映的思维方式和价值观。

因此,在进行中英互译时,要在语言上精准地表达出这种文化背景的内涵和特点。

3. 制度差异的差异中国和英国则在制度方面存在着较大的差异。

例如,中国社会的组织结构比较松散,不像英国一样有严格的等级制度;中国拥有的中文官方用语体系在英国并不存在。

因此,在翻译时需要充分了解两国之间的制度差异,这是避免翻译错误和误解的重要一环。

应对策略:在翻译中需要尊重两国之间的制度差异,合理应对这种差异,以确保正确、准确地表达文本中涉及的概念,也避免在翻译过程中新增过多的意译内容。

中日语言文化差异及翻译策略研究

中日语言文化差异及翻译策略研究

088《名家名作》·翻译[摘 要] 近年来我国与日本在经济文化层面的交流愈加频繁,中日贸易发展前景较好,对高水平日语翻译人员的需求日益增加。

准确恰当的语言翻译,是国家之间正常交流合作的基础。

由于中日文化背景不尽相同,在开展翻译活动时,需要译者对不同的语言文化差异进行妥善处理,保证翻译结果的准确性。

基于日语翻译中的语言文化差异问题,在分析日语语言文化特征和中日语言文化差异主要原因的基础上,探究翻译过程中因语言文化差异存在的问题,最后结合实际情况提出应对策略。

[关 键 词] 中日语言文化;文化差异;翻译策略中日语言文化差异及翻译策略研究顾雅琦为了保证日语翻译结果不出现偏差,日语的翻译过程必须先明确中日语言文化差异,不能单纯地进行字面翻译,否则翻译的结果会偏离原意,甚至造成较大的误会。

由此可见,要想解决日语翻译过程中存在的语言文化层面的差异问题,必须充分了解日语的语言文化特征,进而科学采取恰当的翻译策略,保证日语翻译活动顺利、准确地完成。

一、日语语言文化特征(一)日语委婉含蓄的表达方式日语有许多表达方式非常委婉,有一种说法叫作“空気を読む(读空气)”,其含义为“为了不造成尴尬,需要根据现场的情况配合说话”,可译为“察言观色”。

如果一个人无法做到察言观色,而是直截了当地表达自身的想法,日本人会说这个人“空気が読めない”,意为这个人说话之前不会察言观色,用直接表达的想法破坏了原本的好气氛,从而打上负面标签。

对察言观色能力的重视,体现出日语的表达方式与汉语截然不同。

日本人在表达自己的意见时,往往不会直接说清楚,而是用婉转、模糊、间接的方式进行表达。

这也意味着,翻译人员翻译时需要深入思考其中的内涵,通过上下文推测意义。

如果不了解日语的语言表达特点,极有可能在交流中造成误会。

所以在翻译日语的时候,要运用日语的语言思维,否则会出现“词不达意”的问题。

(二)日语的使用受等级观念的影响日本社会有着明确的等级观念和尊卑意识,无论是在学习、工作还是生活场合,这种等级制度已经根深蒂固。

文化翻译的挑战与策略

文化翻译的挑战与策略

文化翻译的挑战与策略文化翻译是一项复杂而且具有挑战性的任务。

在全球化的时代背景下,跨文化交流越来越频繁,而文化翻译的重要性也日益凸显。

本文将探讨文化翻译所面临的挑战,并提出一些策略,以解决这些挑战。

一、文化差异的挑战在进行文化翻译时,一个最大的挑战就是不同文化之间的差异。

不同国家和地区拥有自己独特的价值观、习俗、信仰和语言等,这些差异会对翻译工作造成影响。

例如,背景知识不同可能导致文化隐喻和俚语的理解困难,而语言结构的差异可能导致直译时的意思丢失。

面对这些挑战,翻译人员需要有广泛的背景知识和跨文化交流的能力。

策略一:增强文化素养翻译人员应该通过学习目标文化的历史、宗教、哲学、社会习俗等方面的知识,提高自己的文化素养。

只有了解目标文化,才能更好地进行翻译工作并准确传达源语言的意思。

策略二:积极沟通在翻译过程中,翻译人员应积极与源语言和目标语言的使用者进行沟通。

通过与用户的接触,了解他们的文化特点和所需的翻译效果,以便更好地满足他们的需求。

二、语言表达的挑战语言表达是文化翻译的核心内容之一。

不同语言之间的语法、词汇、表达方式等方面的差异都会对翻译工作产生影响。

翻译人员需要把源语言的信息转化为适合目标语言读者理解的形式。

但是,在这个过程中,面临各种语法和结构上的挑战。

策略一:培养语言能力翻译人员需要精通源语言和目标语言,掌握它们的语法、词汇和表达方式。

只有对两种语言都有深入了解,才能进行准确的翻译工作。

翻译人员可以通过学习语言课程、阅读相关文献和与母语人士交流来提高语言能力。

策略二:注意语境和目标读者在进行翻译时,需要考虑目标读者的背景和需求,并根据语境进行灵活处理。

有时,直译并不是最佳选择,而是需要根据上下文和读者的理解来进行调整,以确保翻译结果的准确性和流畅性。

三、文化特色的保留与传达在进行文化翻译时,保留和传达原文的文化特色是重要的一环。

翻译人员需要在尽可能保留原文的文化特色的基础上,使目标读者理解和接受翻译结果。

中英习语的文化差异及其翻译方法

中英习语的文化差异及其翻译方法

中英习语的文化差异及其翻译方法习语是每个语言都不可或缺的一部分,它们是人们日常交流的重要组成部分,也是语言和文化的体现。

由于中西文化的不同,中英习语之间存在着一些差异。

在进行翻译时,常常会遇到一些难题。

本文将就中英习语的文化差异及其翻译方法进行探讨。

一、中英习语的文化差异中英习语的文化差异主要表现在以下几个方面:1. 文化背景差异:中西方文化背景的差异导致了中英习语的不同。

“一箭双雕”在中国习语中表示一举两得,而在英语中可能用“kill two birds with one stone”来表达同样的意思。

2. 传统习惯差异:中西方的传统习惯也影响着习语的表达方式。

“千里之行,始于足下”这个中国谚语,表达了行动的重要性,而在英语中可能会用“a journey of a thousand miles begins with a single step”来表达同样的观念。

3. 历史文化差异:中国拥有悠久的历史和文化,所以中文中的许多习语都源自古代的故事、典故或者传说。

“不翼而飞”就是一例,它出自《诗经》中的《小雅·鹤鸣》:“鹤鸣于九皋,声闻于野。

非不说子,自有先焉。

不翼而飞,沉水而止。

”而在英语中,由于历史文化不同,习语常常与西方的历史和神话有关。

以上内容表明,中英习语的文化差异存在于语言的表达方式、内涵和源头等方面,这给中英习语的翻译带来了一定的难度。

二、中英习语的翻译方法针对中英习语的文化差异,我们在翻译时需要采取一些对应的方法来保持习语的原汁原味,也要使其容易为目标语言的读者接受。

以下是一些翻译方法:1. 直译法直译法是最常见的中英习语翻译方法,它在尽量保留习语原意的基础上,用目标语言中与之相类似的习语来替换。

中文中的“九牛一毛”在英语中可以直译为“a drop in the bucket”。

2. 动态对等法动态对等法是相对灵活的一种翻译方法,它不是简单地对习语进行翻译,而是根据习语的内涵和文化特色,选用目标语言中更具有表现力和文化内涵的习语。

中英文翻译中的文化差异和翻译策略分析

中英文翻译中的文化差异和翻译策略分析

中英文翻译中的文化差异和翻译策略分析随着全球化进程的加速,中英文翻译已成为交流中不可避免的问题。

然而,由于不同语言、不同文化的存在,中英翻译中不同文化之间的差异被凸显出来。

在跨文化翻译中,翻译者需要重新认识不同文化的价值观念、习惯和语言习惯,处理文化差异,使用正确的翻译策略,以便更好地呈现原件的信息和意义。

一、文化差异产生的影响在跨文化翻译时,文化差异产生的影响可能涉及社会制度、思维方式、语法和词汇的使用等方面。

例如,在西方文化中,时间被视为一种可以被浪费、省略、赋予价值的资源,需要高效利用。

而在中国文化中,时间被看作是一种永恒循环的流逝,以及一种现实的存在,不能短暂地用于特定的目的。

因此,在英文中常常使用精准的时间词汇来表达时间,而中文中则往往使用更多的词汇来描述时间的真实状态。

另一个例子是,在中国文化中,对尊重长者的观念非常重要。

在英文中,“you”常常大多数情况下都可以用来表示“你”,然而在中国文化中,“you”只能用来表示相对年长或者尊贵的人。

这种使用方式在翻译中也需要注意。

这些文化差异会影响词汇和语法的使用,以及整体意思的表达,因此,需要在翻译过程中选择适当的翻译策略。

二、翻译策略1. 直译和意译直译是指用目标语将源语一字不漏地翻译出来,以便传达原文的字面意思。

直译常用于天气预报、时间等和不涉及文化差异的场合。

但是,直译可能会导致翻译者忽略词汇和句法之间的文化差异,使得最终的翻译含义不清。

相反,意译是指采用目标语不同的表达方式来传达翻译文本的含义,以避免源语的产生的误解。

意译常常用于文化差异较大的场合,这也是翻译中比较常用的方法。

2. 贴近文化在翻译时,为了充分考虑不同文化之间的差异,翻译者必须了解两种文化的差异。

只有在深入了解这些差异之后,才能更好地传达文本的真实含义。

3. 被动转主动在英文中,常常使用主动语态表达句子的主要内容,而在中文中则往往使用被动语态。

因此,为了更好地传达信息,翻译者可能需要将被动语态转换为主动语态,或者将主动语态转化为被动语态。

中西文化差异对英语翻译的影响与对策

中西文化差异对英语翻译的影响与对策

中西文化差异对英语翻译的影响与对策随着全球化进程的加速,跨文化交流越来越频繁,而语言作为文化交流的一种重要形式,其翻译工作的影响也愈加明显。

在中西文化的巨大差异下,英语翻译面临了很大的挑战。

本文将详细探讨中西文化差异对英语翻译的影响及相应的对策。

1.文字和语法差异的影响中西方式思考和表达的不同,会导致文字和语法差异,造成翻译的难度。

例如,英语采用主谓宾语语序,而汉语采用主谓宾定状语语序,这样的句子对于翻译人员来说是比较难的。

2.语言意义的差异中西方文化差异带来的语言意义的差异也是英语翻译需要注意的问题。

例如,中文的“礼尚往来”在英语中可以翻译为“courtesy demands reciprocity”,但“礼尚往来”包含的文化含义在英语中并没有体现出来。

中西方文化背景的不同,也会在英语翻译过程中产生影响。

例如,中文中经常使用成语、歇后语等,而这些在西方文化中并没有对应的表达,因此需要针对不同的文化背景进行合理翻译。

1.了解中西方文化的差异了解中西方文化的差异是进行英语翻译的前提。

只有深入了解中西方文化的文化差异,才能更好地把握原文的含义,避免语义和文化的误解,有效的解决中西方文化上的差异问题。

2.灵活运用英语翻译的技巧针对中西文化差异,英语翻译需要灵活运用一些技巧来解决翻译问题。

需要改变语序、交替使用不同的翻译方法、添加注释等,能使翻译更达到准确传达文化信息的效果。

3.合理运用同义词和反义词的翻译在英语翻译过程中,需要注意同义词和反义词的使用。

根据文化背景的不同,使用不同的词汇来传达中西文化的差异,可以使翻译更准确的表达语义信息。

4.对比源语言和目标语言的差异英语翻译要正确使用源语言和目标语言的差异,例如,在使用词汇时,需要注意源语言和目标语言的差异,针对不同的文化背景进行合理翻译,有效的传达中西方文化差异。

结论:中西文化在语言方式、文化背景、语言意义等方面的巨大差异,为英语翻译带来了很大的挑战。

文化差异与翻译策略

文化差异与翻译策略
U Il
U/
Ch n Edu t o } n aton 1a ca i n n ov i Her d al
科 教 论 坛
文化 差 异 与 翻 译 策 略
吕 丕 宾 ( 岛广播 电视大学 山东青 岛 2 6 1 青 6 0 2)
语作 种化 象本也 带大的2素翻译 誓毳 一 文现 其 身携 了量文 器, 的 目的 之 一 就 是 来 沟通 不盏 化 ,以述 同叉 蒿主翟 , 言 为 化 因 嚣 芝 不 妻 乏 删 嚣 兰触 管 同叉 到 化 叼理肝舌
及 文 化 特 质 反 映 了 不 同 文 化 形 成 和 发 展 的
异 也 必 然 导 致 语 言 表 达 中 的 文 化 差 异 。 t o in e , 归化 则 以 目标 语 言的 文化 为 中 I re td)而
人 文 环 境 和 地 理 环 境 等 方 面 的差 异 。
英 国文 化 人 类 学 家 爱 德 华 ・ 勒 在 《 泰 原 始 文化 》 1 7 ) 书 中 , (8 1一 首次 把 文 化 作 为 一 个 概 念 提 了出 来 , 表 述 为 : 文 化 包 括 知 并 “ 识、 仰 、 信 艺术 、 德 、 律 、 俗 以 及其 作 道 法 风 为社 会 上 习得 的能 力与 习 惯 。 文 化 是 一 个 ” 现, 反映 了一 个 民 族 的 最根 本 的 特 征 。 类 人 历 史发 展的 过 程 , 就是 各种 文 明不 断 交 流 、 融 合 、 新 的 过 程 。 全 球 化 的 今 天 , 界 创 在 世 对 于 文 化 多样 性 的 共 同 关 注 和 期 待 , 显 彰
Re C n 在英 文中 会有贬 义 , “ 色 d hia 但 红 中 国” 中 国 则有 正 面 意 义 。 方 人在 结 婚 存 西 典 礼 上 穿 白色 , 传 统 的 中 国 人 却 在 葬 礼 但

浅析文化差异与翻译策略

浅析文化差异与翻译策略

浅析文化差异与翻译策略摘要:翻译是人类交流思想的工具,在人类历史上扮演者重要的角色。

翻译不仅是语言层面上的转换,更体现了不同文化之间的交流与沟通。

由于政治、经济等原因,文化往往处于不平等的地位,强势文化对弱势文化形成的文化霸权,导致译者在翻译的过程中采用不同的策略:归化或异化。

但事实上,人类文化是平等的,不存在文化优劣之分。

所以翻译过程中要尊重文化的差异,进行文化之间的平等交流和对话,实现翻译的最高境界,促成翻译的顺利进行。

关键词:文化差异;归化;异化;翻译翻译是一项实践活动,是因人类思想与文化交流的需要而产生的,它一开始便有着明确的目的性,为满足某种意愿或需要而存在。

翻译是一种跨文化的交际行为。

“作为一项重要的文化交流活动,翻译恰如一座桥梁。

把两个相异的文化连接起来,在不同文化之间的交流中扮演着至关重要、必不可少的角色。

”翻译表面上是两种不同语言之间的转换,但这种转换不仅仅停留在表面的语言层面和技术层面,其语言转换的背后,体现了不同文化之间的交流、协商。

因为语言不是孤立的,与文化有着密切的关系。

“语言作为文化的一部分又是文化的镜像折射,透过一个民族的语言层面窥见的乃是整个民族绚丽多姿的文化形态。

由于文化具有鲜明的民族性,不同民族的文化自然会迥然不同,这种文化形态上的差异不可避免地会呈现在语言系统的不同层面上。

”语言是文化的载体,在翻译过程中,译者面临两种不同的文化,他必须在其中做出选择。

一、文化内涵的差异语言的翻译往往借助双语词典来寻找词语的对等。

事实上,双语词典只是对两种语言在表面上大致相当的事物的罗列。

在本质上,双语词典中的对应词并不完全是同一的,因为它们蕴含了不同的文化内涵。

早在1959年,霍尔(Edward Hall)就指出,“文化是沉默的语言,只为特定文化系统的成员懂得的语言,外人即使会他们的语言,也不懂其文化内涵。

”虽然这句话有些绝对的成份,但它却表明了语言交流后面隐藏的文化交流的实质。

从跨文化视角看中美文化差异及翻译策略

从跨文化视角看中美文化差异及翻译策略

从跨文化视角看中美文化差异及翻译策略在跨文化交流领域,翻译是以语言转换为基础的重要文化交流方式,翻译的顺利进行必然涉及一种或者多种语言的介入。

翻译过程注重发挥两种语言之间的良好沟通实效,因为翻译不仅仅需要传达字面意思,还应如实生动反映情境。

中美文化差异的存在必然需要翻译工作过程中结合各自的文化特色,处理好语言文化与翻译之间的关系,从而对文化差异造成的翻译障碍问题提出合理有效的解决策略。

标签:跨文化文化差异翻译策略引言从社会文化角度进行分析,翻译与语言文化之间有着极为密切的联系,翻译过程无论是从现代角度分析还是从传统角度分析都不是单纯的两种语言之间的机械转换。

英汉文化之间存在着很大的文化差异,文化差异的存在必然加大翻译难度,所以应该采取有策略的多种翻译尝试。

一、文化差异的体现英语和汉语作为两种来自不同语系的语言,存在很大的语言结构差异。

英语属于印欧语系,而汉语属于典型的汉藏语系。

语系的差别必然引起文章原意差异的把握难度加大。

从总体分析,英汉两种语言文化差异主要有以下几点:1.地理环境和习俗差异地理环境差异是指因为地区差异引发的文化差异。

英语国家和汉语国家之间的生活地区差异引起两个民族的事物认知和语言文化习惯的全然不同。

要想达到良好的语言翻译效果,必须对两种语言的地理环境和习俗差异有一个准确而清晰的认识。

同时,长期的历史发展过程中,文化传统和文化习俗的差异导致了不同语言的表达方式的差异[1]。

英语和汉语在历史文化发展中,形成了各自特色鲜明的文化习俗,在进行文字翻译时应该关注深层次的语言社会历史习俗背景,比如中西方对“龙”的形象解释各不相同。

在中国龙象征着吉祥和富贵,如“龙凤呈祥”、“龙马精神”、“龙腾虎跃”等。

但是在美国等西方国家,龙却被看作是邪恶的怪兽形象,如电影《指环王》系列中的恶龙形象。

2.宗教和社会历史差异从另一个角度分析,文化的差异体现也涉及宗教信仰和社会历史。

宗教信仰可以引发一系列与意识文化相关的特色社会内容,宗教文化的巨大差异带来民族语言个性的鲜明独立。

《论文化差异对英汉习语口译的影响及其策略》范文

《论文化差异对英汉习语口译的影响及其策略》范文

《论文化差异对英汉习语口译的影响及其策略》篇一一、引言在全球化日益发展的今天,语言交流的桥梁——翻译,特别是口译,显得尤为重要。

其中,英汉习语口译作为语言交流的特殊形式,因其承载着丰富的文化内涵而备受关注。

文化差异是影响英汉习语口译的重要因素,它不仅关系到语言的转换,更涉及到文化背景、价值观、习俗习惯等多方面的因素。

本文旨在探讨文化差异对英汉习语口译的影响,并提出相应的应对策略。

二、文化差异对英汉习语口译的影响1. 文化背景差异导致的理解障碍英汉习语往往蕴含着丰富的文化背景和历史内涵,由于中西方文化的差异,同一习语在两种语言中可能具有不同的含义和用法。

在口译过程中,如果译员不了解或误解了习语背后的文化背景,就可能导致翻译失误,使听者产生困惑。

2. 价值观差异引起的翻译难度中西方价值观存在较大差异,这体现在人们的思维方式、行为习惯、道德观念等方面。

因此,在翻译过程中,如何准确传达习语所蕴含的价值观成为一大挑战。

3. 习俗习惯差异导致的翻译失真习俗习惯是文化的重要组成部分,不同文化背景下的人们在习俗习惯上存在较大差异。

这些差异在习语中得到了充分体现,如果不了解这些习俗习惯,就可能导致翻译失真。

三、应对文化差异的英汉习语口译策略1. 提高跨文化意识译员应提高自己的跨文化意识,了解中西方文化的差异,包括文化背景、价值观、习俗习惯等。

只有这样,才能在口译过程中准确理解习语的含义和用法。

2. 积累习语知识译员应积累丰富的习语知识,包括习语的来源、含义、用法等。

同时,还要了解习语在不同语境下的变化和延伸意义。

3. 采用意译和直译相结合的方法在口译过程中,应根据具体情况采用意译和直译相结合的方法。

对于那些文化内涵较为明显的习语,可以采用意译的方法,将习语所蕴含的文化内涵传达出来;对于那些文化内涵较为简单、直接对应的习语,可以采用直译的方法。

4. 灵活运用解释和补充说明在口译过程中,如果遇到难以直接翻译的习语,可以灵活运用解释和补充说明的方法,将习语所表达的意思解释清楚。

英汉广告语的文化差异现象及翻译策略

英汉广告语的文化差异现象及翻译策略

英汉广告语的文化差异现象及翻译策略随着全球化的发展,英汉之间的商业交流日益频繁,广告作为商业宣传的重要手段,在不同国家和地区扮演着不可或缺的角色。

英汉广告语在翻译过程中往往会出现文化差异现象,因而需要制定相应的翻译策略来保证广告宣传的有效传达。

本文将探讨英汉广告语的文化差异现象,并提出相应的翻译策略。

英汉广告语的文化差异现象1.文化内涵差异英华两国具有悠久的文化历史,其文化内涵在广告语中得到充分体现。

由于两国文化传统的差异,很多经典的英文广告语在进行翻译时难以完美表达其文化内涵。

英文广告中常见的“Got milk?”(你喝牛奶了吗?)在汉语中直译可能会失去原汁原味的幽默感,因而需要通过其他方式进行翻译调整,以便更好地与中国消费者进行情感交流。

2.习惯用语的不同英汉两种语言在习惯用语上存在较大差异,导致广告语的翻译需要特别注意。

英文广告中常见的“grab a bite”(随便吃点东西)在汉语中无法直译,需要根据中国人的生活习惯和口味进行相应调整,以确保广告宣传的精准传达。

3.文化符号的差异文化符号在广告语中起着重要的表征作用,然而英汉两国的文化符号存在较大的差异。

在西方文化中,红色代表着热情和爱情,而在中国文化中红色则代表着喜庆和吉祥。

在进行广告语翻译时需要特别考虑文化符号的差异,以避免文化误解和传达偏差。

翻译策略1.保留原意,调整表达方式在进行英汉广告语翻译时,应尽量保留原文的文化内涵和宣传效果,但是需要根据中国市场的实际情况和消费者的口味进行相应调整。

“It's finger lickin' good”(香到手指都想舔一船)在中国市场可能会适当调整为“回味无穷”,以更好地迎合中国消费者的口味和情感需求。

2.采用当地化表达在翻译英汉广告语时,应采用当地化的表达方式,使之更加贴近中国消费者的生活习惯和文化情感。

“Just do it”(只管去做)可以在中国市场中翻译为“只争朝夕”,以强调中国消费者对于自我实现和成功的追求。

中文翻译的难题与策略

中文翻译的难题与策略

中文翻译的难题与策略在不同的语言中进行翻译是一项既具有挑战性又充满乐趣的工作。

中文翻译作为一门艺术和技能,面临许多独特的难题。

本文将探讨中文翻译的难题,并提供一些应对策略。

一、语义和文化差异1.1.意义与涵义:中文有许多词汇和表达方式,其意义和涵义在其他语言中往往无法完全对应。

这可能导致翻译结果失去原文所传达的细微差异。

应对策略:译者应对目标语言进行深入的研究和理解,并灵活运用各种翻译技巧,如释译、论证和加注等,以保持原汁原味的表达。

1.2.文化因素:翻译中经常涉及到文化因素,如习语、谚语、礼仪等。

这些因素可能与目标语言和文化中的概念不同,导致翻译出现困难。

应对策略:译者需要深入了解源语言和目标语言的文化特点,并充分考虑文化差异。

在翻译过程中,适当进行文化解释和调整,以确保信息的准确传达。

二、语法和句式结构2.1.语法结构:中文和其他语言的语法结构存在明显差异,如主谓宾的顺序和名词短语的位置。

这些差异给翻译带来一定的挑战。

应对策略:译者需熟悉源语言和目标语言的语法规则,并注意在翻译过程中调整句子结构,以确保语法的准确性和通顺性。

2.2.句式变化:中文和其他语言在句式和表达方式上也存在差异。

例如,中文中常使用长句和插入结构,这在其他语言中可能难以处理。

应对策略:译者应根据目标语言的表达习惯和句式特点,进行适当的转换和调整。

另外,适当使用标点符号和连接词来确保句子流畅和易读。

三、词汇选择和风格匹配3.1.词汇选择:中文有丰富多样的词汇和表达方式,但有些词汇在其他语言中可能没有对应的直译,或者意义有所不同。

应对策略:译者需要全面掌握源语言和目标语言的词汇特点,并根据上下文选择合适的翻译词汇。

有时,译者需要使用注释或附注来解释某些难以直译的词汇。

3.2.风格匹配:不同的语言和文化有各自的表达风格和习惯。

在翻译中,保持原文的风格并使其在目标语言中自然流畅是一个难题。

应对策略:译者需要在保持准确性的同时,灵活运用目标语言的表达方式和习惯,使翻译结果更贴合目标受众的语言和文化环境。

商务英语翻译中的文化差异及应对策略

商务英语翻译中的文化差异及应对策略

商务英语翻译中的文化差异及应对策略
在商务英语翻译中,文化差异是一个重要的挑战。

不同国家和地区的商务文化、礼仪、价值观等都可能影响到翻译的准确性和传达信息的效果。

以下是应对文化差异的一些建议和策略:
1. 熟悉目标文化:翻译人员应该深入了解目标文化的商务礼仪、文化习惯、价值观等。

这样可以帮助他们更好地理解源文本的含义,并将其准确传达给目标受众。

2. 避免直译:直译可能导致文化误解和不当表达。

应该根据目标文化的习惯和表达方式进行自然的转换,确保翻译更符合当地的商务习惯。

3. 考虑语境:翻译时要充分考虑源文本所处的语境和背景。

一些商务术语和行业用语可能在不同文化中有不同的解释,因此必须根据具体情况作出适当的调整。

4. 使用当地化:在翻译商务文件或资料时,可以使用当地化的方法,将产品或服务针对当地市场进行定制化,以符合目标受众的需求和习惯。

5. 尊重文化差异:在商务交流中,尊重对方的文化差异是至关重要的。

避免使用冒犯性或不合适的语言,了解并尊重对方的文化背景和传统,有助于建立良好的商务关系。

6. 请教本地专家:如有条件,最好请教目标文化的本地专家或咨询
当地人士,了解他们的观点和建议。

这将有助于确保翻译的准确性和适应性。

7. 适应当地市场:在进行商务翻译时,还应考虑当地市场的需求和偏好。

适应目标市场的语言和文化,使翻译更具吸引力和有效性。

8. 审校和反馈:在完成翻译后,进行审校是必要的步骤。

可以请当地专业人士或本地合作伙伴对翻译进行审核,以确保没有遗漏或错误。

英汉谚语文化差异与翻译策略

英汉谚语文化差异与翻译策略

英汉谚语文化差异与翻译策略谚语是文化的一部分,反映了社会习俗、价值观念、历史传统和地理环境等方面。

英汉两种语言都有丰富的谚语,它们在表现形式和内容上都有显著的文化差异。

这些差异为翻译带来了挑战,但也为翻译策略提供了机会。

本文将探讨英汉谚语的文化差异及翻译策略。

英国是一个岛国,受海洋影响较大,因此英语谚语中有很多与海洋、船只、潮汐等相关的表达。

而中国是一个大陆国家,农业历史悠久,所以汉语谚语中有很多与土地、农耕、季节等相关的内容。

例:英语谚语“salt water and ship - shaped stomach”比喻“心胸狭窄,难以容忍别人的错误”。

这里的“salt water”指的是海水,而“ship - shaped stomach”则形容胃像船一样容易受潮,比喻心胸狭窄。

英国文化强调个人主义和独立性,而中国文化强调集体主义和依赖性。

这种社会习俗的差异在谚语中也有所体现。

例:英语谚语“every man is the architect of his own fortune”强调个人的独立性和自主性,而汉语谚语“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”则强调集体的智慧和力量。

英国的历史文化悠久,许多英语谚语源自于历史事件、名人名言和经典文学作品。

而中国历史悠久,很多汉语谚语都包含有历史人物、传说故事等元素。

例:英语谚语“all’s well that ends well”源自于莎士比亚的喜剧《第十二夜》,意指“结局好就一切都好”。

而汉语谚语“姜太公钓鱼,愿者上钩”则源自于古代传说,意指“心甘情愿的事情不需要解释”。

直译法是指将原文的意思直接翻译成目标语言,保留原文的形式和风格。

在翻译英汉谚语时,可以采用直译法来保留原文的比喻、形象等元素。

例:英语谚语“time is money”可以直译为“时间就是金钱”,汉语谚语“瓜田李下”可以直译为“under the melon and plum trees”,比喻“避免给人产生误会的行为或环境”。

跨文化语境下商务英语的翻译策略分析

跨文化语境下商务英语的翻译策略分析

跨文化语境下商务英语的翻译策略分析一、文化差异与翻译策略文化差异是指在不同的文化背景下,人们的思维方式、价值观念、习惯习俗等方面存在的差异。

在商务英语交流中,不同文化背景下所使用的词汇、表达方式、语法语义等也存在很大的差异。

因此,在商务英语的翻译过程中,需要针对不同文化背景的差异进行分析和选择,采用相应的翻译策略来保证翻译质量。

主要翻译策略如下:1.文字转换策略文字转换策略主要是指将语言文字进行翻译转换。

在商务英语翻译中,需要针对不同文化背景下所使用的语言文字进行转换。

例如,中文和英文的编写方式完全不同,中文是按照从上到下、从右到左的方式书写,而英文则是从左到右书写,因此,在翻译交流中需要进行文字的转换,以使语义更加准确。

此外,在商务翻译中,还需要将数字、日期、货币等进行文字转换。

例如,1,000在中文中通常表示为1千,而在英文中则表示为1 thousand。

因此,在商务翻译中,需要根据不同的文化背景进行文字的转换。

2.文化信息的补充策略在商务英语翻译中,不同文化背景下的人们对于某些事物的理解是不同的,因此在翻译涉及到文化信息时,需要对文化信息进行补充。

例如,在中国,红色是吉祥的颜色,而在西方,红色则是警示和危险的颜色。

因此,在翻译中要根据实际情况进行文化信息的补充,以确保翻译的准确性和可读性。

3.情境背景的指示策略情境背景的指示策略就是在翻译上下文的时候,要在情境背景上下功夫,以保证翻译的准确性。

例如,在商务英语中,出现了“突破”这个词汇,如果因为对情境背景不了解,将“突破”译为“BREAK”的同音词“BRAKE”,则会产生严重的理解偏差。

因此,在翻译中要注重情境背景的指示,以确保翻译的正确性。

4.语言的替换策略语言的替换策略是指在翻译中,针对原文词汇的语义、文化差异等问题,采用替换和调整语言的方式,使翻译更加贴近实际情况。

例如,在英语中,通过“advertising expense”表达广告费用,在中文中还可以表达成“广告支出”或“广告成本”,甚至可以翻译成“广告费用+其他相关费用”的方式,以表达广告费用的具体含义。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

谋事在人,成事在天。 犹大之吻(口蜜腹剑) 唯一致命的弱点 (希腊神话) 比喻被人当作工具来使用, 或受人愚弄的人,不能翻译 成猫的爪子(《伊索寓言》) 进退维谷(《荷马史诗》) 潘多拉的盒子,指无穷的灾 难
culture differences
Culture differences caused by Religious beliefs and historical allusions
Translation:
1.今天, 无论你怎样出洋相, 都不算过分. 2.这项发明的价值无论怎样估计也不会太高.
culture differences
Culture differences caused by Thinking ways
Westerners Preferring abstractness (抽象思维) Thinking in linear way (直线思维) Frequently using complicated sentences Differentiating subject and object strictly Hypotaxis (形合) Chinese Preferring imagination (形象思维) Thinking in circular way (曲线思维) Perferring simple sentences Implicit subject and object Parataxis (意合)
examples
culture differences
Culture differences caused by Thinking ways complicated sentences vs simple sentences e.g. Translation is an art, which distinguishes good from undistinguished writing and is the creative, the intuitive, sometimes the inspired, level of the translation. Translation: 翻译是一门艺术,它识优辨劣,是一种创造性 的、凭直觉的,有时是闪烁灵感的翻译。
Culture Differences (English vs Chinese) &Translation Strategies 中西文化差异与翻译策略
LOGO
culture differences
1. How many winter days have I seen him, standing blue—nosed in the snow and Shelley – Ode to the West Wind east wind!‖ (Charles Dickens David “古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。 ” Copperfield () 马致远《天净沙· 秋思 》 ) “醉乡中,东风唤醒梨花梦” – 马致远 2. ―But wind’s changing round‖, said the “咸阳古道音尘绝,音尘绝,西风残照,汉家陵阙。 ” man, ―look at the smoke of that tug – easterly ( 李白《忆秦娥》 – we’ll have blue sky and red )noses tomorrow.‖
胆小如鼠 鼠目寸光 鸡皮疙瘩 蛛丝马迹 像猴子一样聪 明 拦路虎 拍马屁 棋逢对手
culture differences
Culture difference caused by Folk customs More examples:
English Chinese
have one foot in the grave to grow like mushrooms as easy as A B C a piece of cake a lucky dog To kill two birds with one stone In the land of the blind,the one-eyed man is the king
1. The re is more of Sampson than of Solomon in him 2. Cast Pearls before Swine 3. You are just a doubting Thomas. You won’ t believe what I tell you. 4. Being a teacher is being present at the creation, when the clay beings begin to breathe. Translation: 1.他四肢发达,头脑简单。 2.对牛弹琴 3.你这个人真多疑, 我说什么你都不信。 4.老师是创造的见证人, 目睹生命呼吸成长。
1. 人们长期以来坚持认为,艾略特对原 始文化的兴趣是他在哈佛读研究生的 岁月里培养起来的。
culture differences
Culture differences caused by Thinking ways hypotaxis (形合) vs parataxis (意合) e.g. 1. I can’t trust him, because he is not honest. 2. The monks may run away, but the temple cannot run away. 3. If you are dead, I will be a monk. Translation: 1.他不老实,我不能信任他。 2.跑了和尚,跑不了庙。 3.你死了, 我就做和尚。(《红楼梦》)
力大如牛 吹牛 老黄牛 趾高气昂 并驾齐驱
culture differences
Culture difference caused by Folk customs More examples:
English Chinese
as timid as a rabbit as blind as a bat goose flesh something fishy as wise as an owl a lion in the way lick one’s boots Diamond cuts diamond
farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peace time fall.
examples
那是个天气晴朗、金黄可爱的秋天, 那是个天气晴朗、金黄可爱的秋天, 动人的秋色为那些青年们送别。待 对于那些在和平时期的秋天树叶再度 到站后和平时期,黄叶纷飞的秋天 转黄之前将要失去青春、有的要失去 再度来临时,当日的青年已经失去 生命的人们是一个动人的送别。 了青春,有的失去了生命。
translate
culture differences
Culture difference caused by Geographical environments More examples:
English Chinese
spend money like water drink like fish to teach a fish to swim a big fish in a small pond all at sea hang in the wind three sheets in the wind all hands to the pumps in the same boat
挥金如土 牛饮 班门弄斧 ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ地方中的大人物或 矮个子中的高个子 ……
culture differences
Translate the phrases:
English Chinese
as strong as a horse talk horse a willing horse get on one’s high horse horse and horse
Translation:
culture differences
translate the follows:
English Chinese
Man proposes,God disposes. a Judas kiss Achilles' heel cat's paw between Scylla and Charybdis Pandora's box
summary
culture differences
Culture differences caused by Thinking ways imagination vs abstractness 胸有成竹 开门见山 桃李满天下 锅碗瓢盆
examples
Translation: to have a well-thought-out plan\ to have a ready plan in mind; to come straight to the point; One’s pupils or disciples are all overthe world; cooking utensils
风烛残年 雨后春笋 易如反掌 小菜一碟 幸运儿 一箭双雕 山中无老虎,猴子 称大王。
culture differences
Translate these:
1. Nobody could be too foolish this day. 2. It is impossible to overestimate the value of the invention.
examples
culture differences
Culture differences caused by Thinking ways
相关文档
最新文档