中英文化与翻译的差异
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
好风快扬帆。 静水流深。 海面平静,人人都可当 舵手。 小洞不堵要沉大船。
3.联想的差异
山中无老虎,猴子称霸王 。 In the land of the blind, the one-eyed man is king. 如鱼得水 like a duck to water 多如牛毛 as plentiful as blackberries
王佐良: 翻译者必须是一个真正 意义的文化人。
2.文化背景的差异
中国以农立国,因此农谚居多。 be as lean as a rake (n.耙 骨瘦如柴
对牛弹琴 众人拾柴火焰高 竹篮打水一场空
子,耙状物 ) cast pearls before swine (swine [swain] n.猪)
5、宗教信仰的差异:
相比较而言,基督教是英美国家的主要宗教信仰, 由此产生了许多独具宗教特色的文化。
Christmas comes but one year. (圣诞节一年才过一次,或 佳节难逢) Every man must bear his own cross. (人人都得背自己的十 字架, 喻指人人都得肩负生活重担、忍受生活中的苦难) The cross on his breast and the devil in his clothes. (十字 挂胸前,鬼魅藏心间) God helps those who help themselves. (天助自助者)
green
在埃及寺庙的地面是绿色的。在希腊和摩尔人中绿 色代表胜利。对于穆斯林来说绿色是神圣的,在前 往圣地麦加朝圣之后他们手拿绿色的旗帜,头戴绿 色的(穆斯林的)头巾。他们甚至把做祷辞用的小 块地毯也设计成绿色图案。苏格兰高地人以身穿绿 色来代表荣誉。绿色也是爱尔兰的国色。绿色作为 交通信号色则表示通行。在医疗急救设备上往往涂 有绿色。在家庭中使用绿色可有益于消除身心疲惫。
请笑纳。(别嫌弃。/ 一点儿小意思。)I hope you will like it.
别客气。(别见外。/ 没什么。)Don’t mention it. / It’s a pleasure. / Not at all. / Never mind. 不见不散啊!Please be there on time. / Till then. / See you.
恭喜发财!Good luck!
9.色彩词语翻译与文化语境
1.在英语和汉语中,红色red有时可以完全对 应,如: 红旗—red flag, 红场—the Read Square, 红十字会—Red Cross, 红葡萄酒—red wine。
red
2.此外,英语中有些带red的短语在汉语中有 引申意义,如: 大怒 see red, 负债 be in the red, 重要的日子 red-letter day,繁文缛节 red tape, 当场发现某人正做坏事 catch sb. red-handed。
She is a green hand in teaching English. 在英语 教学中,他还是个生手。
yellow
1.黄色yellow在英语和汉语中的引申含义差别 比较大。在英语中,yellow可以表示‚胆小、 卑怯、卑鄙‛的意思, 例如:He is too yellow to stand up and fight. 他太胆怯,不敢奋起战斗。 I dislike Tom for he is a yellow dog. 我讨厌汤 姆,他是个卑鄙小人。
“一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮”、“众人拾柴火焰高”、“独木不 成林,单丝难成缕”、 “先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”
中国人还比较注重对浓浓亲情和友情的回报,强调彼此之间的情义和义务:
“一日为师,终身为父”、 “谁言寸草心,报得三春晖”、 “士为知己者死”
英美价值观念的主线是个人主义individualism [indi'vidjuəlizəm] , 崇尚个人相对社会的独立自主性: ‚An Englishman’s home is his castle‛(英国人的家是独立 王国)
石沉大海
to remain a dead goose
蠢得象猪
挥金如土 烂醉如泥
as stupid as a oyster (n.牡蛎)
to spend money like sailor drunk as a lily
瘦得象猴子
as thin as a eggs
4、价值观念的差异:
价值观念是人们对什么是可取,什么是不可取的指向性考虑和评价。 中国人比较崇尚集体主义collectivism [kə'lektivizəm]价值观,集体主义是中国文化的典 型特征:
6、审美习惯的差异:
由于不同民族受其民族个性的影响,就形成 了不同的审美习惯与审美情绪。在这一点基 础上,中西方对周围的事物价值认识不同。 特别明显的是在英汉谚语中,虽然都常常借 用动物来喻指各种不同类型的人,但不同国 家的人民对一些动物的感情色彩和认识却不 尽相同,有的甚至截然相反。
如,在英美国家,人们喜欢养狗,因此常以 dog来自称或互称,却不含卑劣之意。狗在英 美国家还有着‚人之良友‛(man‘s best friend)之美称。
3.英语中的黄色还用来作为事物的特定颜色, 美国有些城市的出租车上标有‚yellow‛ (而不是‚taxi‛)的字样代表出租车,因为 那里的出租车为黄颜色。 如:Yellow Pages 黄页(电话号码簿,用黄 纸印刷) ; Yellow Book 黄皮书(法国等国家的政府 报告,用黄封面装帧); yellow boy(俗)金币
8、社交礼节的差异:
吃了吗? Hello / Hi (≠Have you eaten yet?或Have you had your lunch?) 上哪儿去啊? (≠Where are you going?) 到哪儿去啦? (≠Where have you been?) 你先请。 After you.(≠You go first please.) .劳驾。/ 借光。/ 请让一让。/ 请问。 Excuse me. 惭愧。(不敢当。/ 哪里。)I’m pleased that you think so. / I’m pleased to hear that. / You flatter me. / Thank you for your compliment
欢迎,欢迎。(幸会。/ 久仰。)Glad to meet you. / I’m pleased to see you. / It’s such a pleasure to see you. 再会。(请留步。/ 走好。/ 慢走。/ 保重。/ 有空来玩儿。) Good-bye. / Take care. / See you. / Do come again.
受个人本位价值观念的影响,英美人士十分重视个人的隐私, 故年龄、收入、宗教信仰以及私人住宅等均列入个人隐私范 围: ‚ Don’t put your finger in the pie‛(不要多管闲事)。
5、宗教信仰的差异:
中国有佛教、道教等教派,就汉语谚语来说,有不 少是与宗教文化联系在一起的。例如,‚佛要金装, 人要衣装‛、‚放下屠刀,立地成佛‛、‚平日不 烧香,临时抱佛脚‛、‚人争一口气,佛争一炉香‛ 等就与佛教有关;而‚一人得道,鸡犬升天‛、 ‚八仙过海,各显神通‛等则与道教有关。
7、历史文化的差异:
中国是一个具有漫长封建社会历史的国家, 在这悠悠岁月中沉积了许多独具中国特色的 封建时代的文化产物,例如,‚大人不计小 人过,宰相肚里能撑船‛、‚自古衙门八字 开,有理无钱莫进来‛等等 英汉谚语中,有些词汇或说法与其历史文化 息息相关。
Talk of the devil, and he is sure to appear. / Speak of angels and you will hear the their wings. 说曹操,曹 操就到。 (前者带有浓厚的西方宗教色彩,而后者 则与历史有关) Love is blind. 情人眼里出西施。 (前者源于西方神话 中古罗马爱神 Cupid或古希腊爱神Eros,后者带有 明显的汉族历史文化的痕迹)
Every dog has its day. 人人都有得意日。 Dog does not eat dog. 同类不相残。 You are a lucky dog. 你是个幸运儿。
而在中国,狗往往使人联想到令人厌恶的东 西,如 ‚狗娘养的‛,‚狗东西‛,‚狗腿子‛, ‚狗改不了吃屎,‚狐朋狗党‛、‚狗急跳 墙‛等。
中英文化与翻译
英汉文化对比
1.何为文化 2.文化背景的差异 3.联想的差异 4.价值观的差异 5.宗教信仰的差异 6.审美习惯差异 7.历史文化差异 8.社交礼节差异 9.颜色理解差异
1.何为文化
文化: 一个国家或民族的历史、 地理、风土人情、传统 习俗、生活方式、文学 艺术、行为规范、思维 方式等。
1.green在英语中可以表示‚嫉妒、眼红‛, 如:
green with envy, green-eyed monster 都是指 ‚十分嫉妒‛的意思。 汉语中表示‚嫉妒‛意义的‚眼红‛,应该翻 译为 green-eyed 而不能翻译为red-eyed。
2.由于美元纸币是绿颜色的,所以 green 在 美国也指代‚钱财、钞票、有经济实力‛等 意义,如:
2.汉语中黄色一词有时有低级趣味、下流猥 亵的意思,如黄色电影、黄色书刊、黄色光 碟等等。这些名称中的‚黄‛与英语中的 ‚yellow‛无关。 能够表示汉语中这些意思的词汇应该是: vulgar[ˈv ʌlgə] (庸俗下流的)、 obscene[əbˈsi:n](猥亵的)等。 然而,英语中另一个颜色词 blue 却常用来表 示汉语中这类意思,如 blue jokes(下流的玩 笑),blue films(黄色电影)
In American political elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them. 在美国政治竞选中获胜 的候选人通常都是些有财团支持的人物。
3.在英语中绿色还用来表示没有经验的意思, 如:
Many hands make light work Drawing water in a bamboo basket means drawing nothing
2、英国人喜欢航海,因此许多用语源于航海事业。
Leabharlann Baidu
Hoist your sail when the wind is fair. Still waters run deep. In a calm sea, every man is a pilot. A small leak will sink a great ship.
The bread never falls but on its buttered side. 人倒 霉,喝凉水也塞牙。(二者去反映出不同的生活习 惯)
Don’t carry coals to Newcastle. 不要倒贩槟榔到广 东。(二者虽然都表示‚勿多此一举‛之义,但各 自的背景不同:Newcastle是英国靠近产煤地的一个 煤港,而广东则为中国南方热带省份,盛产槟榔) Men leap over where the hedge is lowest. 雷公打豆 腐,专拣软的欺。(前者来源于生活,后者却来源 于神话) Don’t be a dog in the manger. 别占着茅坑不拉屎。 (前者来源于《伊索寓言》故事,后者却是来源于 实际生活) Two heads are better than one. 三个臭皮匠,顶个 诸葛亮.(前者是从实际生活出发,而后者却是来源 于历史传说)