汉英翻译选词问题(1)文化与翻译选词

合集下载

英汉翻译基础教程练习答案

英汉翻译基础教程练习答案

英汉翻译基础教程练习答案汉英翻译基础教程第一章汉英词汇比较与翻译 (2)第二章词法翻译的一般技巧 (4)第三章名词的抽象和具体译法 (9)第四章动词的翻译 (11)第五章数词和冠词的翻译 (12)第六章成语的英译 (13)第七章修辞格的翻译 (17)笫八章文化词语的翻译 (19)第九章汉英句子比较与翻译 (20)第十章换序和转态译法 (23)笫十一章断句合句译法 (25)笫十二章长句的翻译 (27)第十四章汉英语篇比较与翻译 (29)第十五章风格与翻译 (30)第十六章语用与翻译 (32)第一章汉英词汇比较与翻译第一节翻译中的选义一、结合语境选择较贴切的译文1. b2. a3. b4. a二、译出下列词语,注意词语的不同搭配1. a swarm of beesa brood of chickensa litter of pups2. a bevy of beautiful ladiesa pack of houndsa team of ducksa herd of antelopes3. unfailing supportproactive fiscal policymake effective use of overseas resources4. make a phone calltake a taxiknit a woolen sweaterfetch waterplay basketballspray insecticide5. basic wagecapital constructionessential commodityprimary industryfundamental interest三、翻译下列句子,注意画线词语的理解1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public.3. They offered some suggestions for the revision of the plan.4. Everyone complained against such a practice.5. They had a dispute at the meeting.6. You should follow the doctor's advice.7. They reached a consensus on this issue.8. There is still some unfinished business to settle.9. We have consulted him about the matter.10. Please go back. There is nothing of your concern now第二节翻译中的选词一、翻译下列各句,注意词的选择和搭配。

英汉互译实践与技巧课件

英汉互译实践与技巧课件

旅游文本翻译案例
总结词
准确传达信息
详细描述
旅游文本翻译要求准确传达原文信息,包括景点名称、 历史背景、文化特色等,同时要符合目标语言的表达习 惯,使游客能够轻松理解。
总结词
语言流畅自然
详细描述
旅游文本翻译要注重语言的流畅性和自然度,避免生硬 直译,使游客能够感受到原文的美感和意境。
总结词
保留原文风格
总结词
准确传达意思
详细描述
日常用语翻译要求准确传达原文意思,注意语言习惯和文化差异,避免出现歧 义或误解。
日常用语翻译
总结词:流畅自然
详细描述:翻译时需保持语言的流畅自然,符合目标语言的表达习惯,避免过于直译或硬译。
日常用语翻译
总结词
注意语气和情感
详细描述
翻译时需注意原文的语气和情感,尽可能在 目标语言中传达出相同的语气和情感。
保留原文文化内涵
详细描述
英汉两种语言背后蕴含着丰富的文化背景和传统习俗。在进行英汉互译时,译者需要充 分考虑到文化差异,对一些具有特定文化内涵的词汇和表达方式进行适当的处理。这包 括对文化概念的直译、意译、解释性翻译等策略的使用,以保留原文的文化内涵,同时
使译文更加易于理解。
语态转换
总结词
传达原文情感色彩
商务英语翻译
总结词
考虑文化差异
详细描述
翻译时需考虑文化差异,避免因文化背景不同而产生 的误解,确保信息的有效传递。
商务英语翻译
总结词
遵循行业惯例
详细描述
商务英语翻译需遵循行业惯例和规范,译文要符合特定 行业的表达方式和习惯。
科技英语翻译
总结词
术语准确统一
详细描述
科技英语翻译要求术语准确统一,确 保专业性和准确性,避免出现错译或 误译。

(完整版)英译汉常出现的问题

(完整版)英译汉常出现的问题

英译汉常出现的问题英译汉,不论是在教学的过程中还是在实际翻译的过程当中,不少人只求译文的“忠实、通顺”而忽视译文的“雅”。

那么,忠实通顺的译文是否就是地道的、自然的、合乎汉语习惯的译文呢?这祥的译文是否就是完美的译文呢?有许多忠实通顺的译文,却不地道,不自然。

现将常出现的问题举例结构不合理,句子不自然(1)There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism. 全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。

译文主语的定语长,使得整个句子头重脚轻。

试译为:全世界人将在社会主义的阳光下过幸福的生活,这一天是一定会来到的。

(2)The sun,which had hidden all day,now came out in all its splendor.那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。

原文里的定语从句,是补叙性的,译成汉语,不一定放在被修饰名词之前。

原文没有“又”这个意思,应去掉。

试译为:太阳一整天都躲在云里,现在出来了,光芒四射。

(3)I had experienced oxygen and/or engine trouble.我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或二者都出故障。

“我曾碰到过”,句子突然中止,好象无宾语,但实际上宾语却是很长的三个分句,这不合乎汉语表达习惯。

可在“碰到过”后加上“这种现象”或将宾语提前。

试译为:不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或者它们都出故障,这些我都碰到过。

(4)Captured documents which we have obtained from individuals who had been infiltrated through this corridor plus prisoner-of-war reports that we have obtained in recent months led us to believe that the volume of infiltration has expanded substantially.我们从经由这个走廊进来的人身上缴获的文件,加上近几个月从战俘那里得到的口供,使人们相信,渗透的规模确实扩大了。

汉英翻译翻译中遇到的困难及解决方法

汉英翻译翻译中遇到的困难及解决方法

THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
总结词
商务翻译中,语言的准确性和规范性是翻译的重点,需要 遵循专业术语和行文规范。
详细描述
在商务翻译中,译者需要具备丰富的专业知识和术语,能 够准确传达原文的含义。同时,译文的语言表达需要规范 、准确、专业,符合商务文书的行文规范。
总结词
商务翻译中,语言的礼貌性和正式性是翻译的难点,需要 注重译文的语气和措辞。
总结词
语法错误是汉英翻译中比较常见的问题之一。
详细描述
汉语和英语的语法规则存在较大差异,因此在进行汉英 翻译时需要注意语法的正确性。例如,汉语中没有时态 和语态的变化,而英语则需要通过动词的变化来表达时 态和语态。此外,英语中还有主谓一致、名词单复数变 化等规则,也需要译者注意。为了避免语法错误,译者 需要对英语语法有深入的了解,并在翻译过程中仔细检 查和调整。
详细描述
在文学翻译中,译者需要具备较高的语言和文化素养,能 够准确传达原文的意境和修辞手法。例如,诗歌的翻译需 要保留原诗的韵律和节奏,同时传达其深层含义。
总结词
文学翻译中,语言的情感色彩和修辞手法是翻译的重点, 需要准确把握原文的情感表达和修辞效果。
详细描述
在文学翻译中,译者需要深入理解原文的情感色彩和修辞 手法,如比喻、拟人、排比等,以确保译文能够传达出与 原文相同的情感和修辞效果。
总结词
文学翻译中,语言的艺术性和创造性是翻译的难点,需要 充分发挥译者的创造力和想象力。
详细描述
在文学翻译中,译者需要具备较高的艺术性和创造性,能 够将原文的艺术形式和风格在译文中再现出来。例如,小 说翻译中,译者需要再现原作的人物形象、情节和叙事风 格,使译文读者能够感受到原作的艺术魅力。

英语四六级翻译技巧之词的翻译

英语四六级翻译技巧之词的翻译

外教一对一英语四六级翻译技巧之词的翻译1.词义选择所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。

正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。

越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。

选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。

例1原文:但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

译文:However, New Year's Eveis usually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reuniondinner.分析:“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是annualreunion dinner,理解起来更容易。

例2原文:人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets)……译文:And doors will be decorated with red couplets…分析:原文中“粘贴”的意思其实就是用对联装饰门窗,如果直译的话表达不出真实的意图,因此这里用了“decorate”,表意更直接。

2、词类转换词类转换是汉译英常用的一种手段。

汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。

英语则因其静态性和抽象性特点在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。

在汉译英的过程中,适当转换词性,可以使泽文更符合英语表达习惯。

(1)动词→名词汉语巾动词使用比较频繁,而且动词既没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,动词甚至可以充当句子的各种成分。

相反,英语动词的使用受到形态变化规则的严格限制。

一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。

英汉翻译经典练习题

英汉翻译经典练习题

英汉翻译经典练习题Translation Technique Practice 11) 根据翻译的定义,举例说明译与⾮译的区别。

(参考答案:翻译是把原⽂的语⾔⽂字或符号系统加以变更,使不懂这种语⾔的⼈通过译者的努⼒变为读者的母语的结果。

例如,原⽂为:他很不错。

译⽂为:Ok,I like him very much. 这就是⾮译,是胡诌。

⼜如:Father, Son, and the Holy Ghost.译⽂是:爸爸,⼉⼦和神圣魔⿁。

这也属于⾮译,它充其量是对原⽂字⾯上的解释或者⼤意上的猜测,达不到传递语⾔信息的功能。

考察其出处,它是源⾃《圣经》的⼀个重要的基督教信仰,翻译为:圣⽗,圣⼦,圣灵三位⼀体。

这才是实质的翻译,准确地传达了原⽂信息和原语⽂化。

翻译并不是单纯的词句转化,⽽是改变语⾔符号和传达原⽂内容两⽅⾯的有机统⼀。

)2)请翻译,注意传达出原⽂信息,并便于读者理解。

The woman appeared with our beer.那个⼥⼈给我们送啤酒来了。

Last winter Stanford’s new e-commerce elective was the hottest thing on the business school’ campus, with 28 students using their single “ silver bullet” to secure one of the 66 available spots.去年冬天,斯坦福⼤学新开设的电⼦商务选修课成为商学院最热门的课程,28名学⽣各施绝技,以求在66个听课席中争得⼀席。

The study found that non-smoking wives of men who smoke cigarettes face a much greater than normal danger of developing lung cancer.研究结果表明,丈夫抽烟,妻⼦不抽烟,那妻⼦得癌症的危险,要⽐⼀般⼈⼤得多。

英汉翻译论文选题题目参考

英汉翻译论文选题题目参考

英汉翻译论文选题题目参考英汉翻译的载体是文化,并且英汉翻译还受到了文化因素的影响。

在英汉翻译的论文中,题目占据了一半文的作用。

为此店铺将为你推荐英汉翻译论文选题的内容,希望能够帮到你!英汉翻译论文选题(一)1. 跨文化视角中的英汉谚语互译2. 英译汉中名词的转译3. 文学作品中的隐喻翻译方法4. 论正说反译、反说正译5. 翻译选词如何避免 Chinglish6. 如何正确使用直译和意译7. 双面佳人——谈《喧哗与骚动》中凯萧的人物形象8. 论英汉动物词的文化意象差异与翻译9. 论非常规翻译的作用10. 从文化差异中看商标翻译11. 英汉语言的对比12. 浅谈《宠儿》中母亲塞丝的形象13. 《毛猿》中扬克的悲剧探微14. 文学作品中汉语姓名的英译15. 《远离尘嚣》对典故的运用16. 英语新闻标题的翻译17. 析《好人难寻》的主要人物18. 《喧哗与骚动》的视角19. 试析欧·亨利小说的写作风格20. 商务合同中长句的翻译21. 英译汉中词义的抽象化到具体化的转换22. 论文化语境与翻译选词23. 语言差异与翻译中的合理叛逆24. 浅析《远大前程》主人公匹普的成熟过程25. 论翻译中的中国英语26. 翻译中的英汉文化差异27. 劳伦斯笔下的悲剧性人物保罗英汉翻译论文选题(二)1. 语法翻译法在中学英语教学中的应用2. 中学英语语法课堂多媒体技术运用的优势3. 汉语宣传资料英译探讨4. 体现在中英习语中的文化差异5. 英语学习中对美国俚语的认识6. 电影片名英汉互译的归化与异化及翻译的相关技巧7. 浅析中国英语8. 大卫·科波菲尔中的批判现实主义9. ”信”与英语比喻翻译10. 佩科拉的悲剧探源11. 论凯瑟琳·曼斯菲尔德《园会》中的艺术特色12. 中学英语阅读教学中的文化差异渗透13. 口译中的笔记及实际运用中的障碍14. 浅析委婉语及其语用功效英汉翻译论文选题(三)1. 汉译英中的文化差异——词汇空缺与中国特色文化翻译2. Questioning and Teaching of Reading3. 英汉动物比喻的文化内涵及差异4. (动物比喻在英汉两种文化的内涵及差异)5. 哈代——具有乡土田园气息的作家6. 英语语言中的性别歧视(主义)7. 浅析英语语篇中的词汇衔接8. 浅谈景点名称的英译9. 英汉禁忌语和委婉语对比研究10. 广告翻译中的修辞手法11. 不同语境中的翻译12. 直译与意译13. 浅谈中国式英语的现象14. 英汉翻译中文化特性的处理15. 英汉谚语比较16. 英文广告中双关语及其翻译17. 商标翻译中的文化因素18. 英美文化差异与颜色词的翻译19. 论英语俚语的汉译。

汉英翻译教程

汉英翻译教程

《汉英翻译教程》第一章词的选择词义的正确选择首先取决于对原文的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的推敲。

有些词看起来很简单,翻译时一下子就会想到常用的对应词。

但又是最常用的对应词却不能准确地表达原作的意思。

例如:还要努力读一点历史和小说。

We should also find time to read some history books and novels.这里“努力”一词理解为“挤出时间”是对的,如译为make an effort,则会使人误解为我们文化水平低,读历史和小说很费力。

再比如“水平”一词译成英语,不一定都是level, 要根据句子的含义确定译法。

1.他的英语水平比我的高。

He knows more English than I.这里,汉语“水平”一词虽未译出,但其以已含在句子中。

若照汉语字面应译成:The level of his English is higher than that of mine.就不符合英语表达习惯。

2.要奋发图强,把我军的军政素质提高到一个新的水平……。

We must work hard to raise to a new height the military and politicalquality of our army…….这里“水平”指高度,故译作height,和动词搭配也比较顺。

3.各级领导干部必须提高领导水平。

Cadres at all levels should improve their art of leadership.这里的“领导水平”,实际上指领导能力、领导艺术、故译作art of leadership. 以上的例子说明一个词的具体含义往往要结合上下文才能确定,在翻译的时候也只有结合上下文来考虑怎样处理这个词,才能译得准确。

因此在辨析词义和正确选词时可注意下列几种情况。

(一)注意词的广义与狭义英语中有不少同义词的词义有广、狭之区别,运用范围也就各不相同。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Since retirement my state of mind has changed, along with the change of life environment. But, to be frank, what pleases me most is that I have extricated 使解脱myself from the entanglement of personal relationship. I don‟t have to watch my boss to find out what I am supposed to do, nor do I have to pick my way through strife斗争, 冲突among my colleagues, much less do I need to look out for plots against me. In a word, having freed myself from the temptations of fame and gain, I feel relieved and relaxed. (Translated by Liu Shicong)
“天”在汉英词典中的解释: 1. the sky; the heaven 3. a day 5. a season 7. nature 2. overhead 4. the time 6. the weather 8. fate; destiny
消极的、被动的,而只能是积极的、能动的。 --- 武汉大学学报 《翻译与跨文化理解》1995年第4期 所以,在翻译时译者必须进行积极的、创造性的翻译,最终 实现充分反映原作语义的目的。但积极的、创造性的翻译的第 一步是选词。
1. How to translate “竹夫人”?
江南炎炎夏季,人们喜欢 竹席卧身,用竹编织的竹 夫人是热天消暑的清凉之 物,可拥抱,可搁脚。竹夫 人,长约1米左右,是用竹 篾编成的圆柱形物,中空,
Chapter 3
文化与翻译选词
翻译选词(I)
See Textbook Chapter 8
Contents
1. Students‟ Presentation
2. Warm-up Exercises
3. Diction and wording 4. Exercises in Class 5. Homework
所以,汉语的“酸”是有深层的含义,不能简单地翻译
为“sour”,更不可将“酸痛”翻译成“sour pain”。请
试译: 1. 眼睛酸痛 2.牙齿有点酸
3.胳膊酸痛
1. My eyes ache.
2. I have a toothache.
3. I have a pain in the arm.
3. How to translate “天”?
酸秀才impractical old scholar
③因疲劳或疾病引起的微痛 tingle; ache 如: 腿站酸了:My legs ached from standing for such a long time
另外,上海交通大学出版社出版的《汉英大辞典》把“酸” 译成:
①“sick at heart; grieved; distressed”, 并举例:
17世纪,欧洲小国荷兰,因商业和领海纷争,与
英国连续打了三次仗,史称“英荷战争”,战争最后
以“日不落帝国”英国取胜而告终,小国荷兰打败。
一些傲慢的英国人因此得意洋洋,便挖空心思去嘲笑、 挖苦失败的荷兰人,造了很多五花八门的词语,去污
蔑、辱骂荷兰人。这些词语当时十分盛行,流传至今,
成为英语成语。英国人不把荷兰人当人看,几乎把所 有的坏词都用到了荷兰人身上。他们认为荷兰人没有 教养、爱喝醉酒、愚勇、太吵闹、暴躁爱发火、爱训 人、不现实、窝囊、易被人利用,荷兰话粗俗下流等
到底该如何翻译汉语中的“酸”?
在中国对外翻译出版公司出版的《翻译茶座》(14)
中,谈到关于汉语“酸”翻译的争论。有人认为应翻译成
“pain”,但到底对否,就请了一位英国教师,让针灸医 生摁某些感觉“酸”的穴位,然后问她的感觉,她把多次 感觉都说成是”pain”,这样“酸”的译法就确定下来。 由此,“腰酸背痛”即可以翻译成: have a pain in the back
互生最叫我们纪念的是他做人的态度。他本来是一幅铜筋铁骨,黑皮肤衬 着那一套大布之衣,看去像个乡下人。他什么苦都吃得,从不晓得享用, 也像乡下人。他心里那一团火,也像乡下人。那一团火是热,是力,是光。 他不爱多说话,但常常微笑;那微乡是自然的,温暖的。 (朱自清《哀互生》)
What was most memorable about Husheng was his attitude toward life. He was as strong as a man of steel and, his dark complexion set off by clothes of coarse cloth, looked like a count ryman. He could withstand any hardship, never seeking ease and comfort. In this sense he was like a countryman, too. Again like a countryman, he had a heart as warm as fire radiating warmth, light and power. He was a man of few words, but of all smiles. His smile was natural and friendly.
(Translated by Liu Shicong)
Warm-up Exercises
1.爱一个人好难;爱两个人好玩;爱三个人好烦; 爱四个人翻船;爱五个人彻底玩儿完。 2.理想很丰满,现实却很骨感。 3.什么才叫有钱人?两有一无,有房有车无老婆, 天天对我说“不要省钱,随便花。”
1. One lover tires you up; Two lovers make you jump; Three lovers plunge you in a dilemma; Four lovers put you between two fires; Any more lovers you run after? Surely one more lover bursts your life boat up.
3. Kneading a painful calf muscle. 揉弄酸痛的小腿肌肉。 为举重而感到酸痛。
5. The nurse was rubbing away at my lame back. 护士在
不停地按摩我僵直而又酸痛的背部
但在《现代汉语词典》中,关于“酸”的解释,除表示 化学药品acid外,还有几层含义:
等。
根据以上说明, 我们可以很确定地把“竹夫 人”翻译成 “bamboo wife”。同时,词典上虽然
将“竹夫人”翻译成 Dutch wife,但是否十分准确
值得思考?
2. How to translate “腰酸背痛”?
先看例句: 1. My shoulders are stiff. 我肩膀酸痛。 2. He has a pain in the knee. 他膝盖酸痛。 4. My muscles are sore from lifting weights. 我的肌肉因
人”中空、透风且富有弹性,所以在夏夜抱着睡觉很舒服。 父亲欣然接受了这个奇特的礼物。后来,人们就称这种竹
具为竹夫人了。
据说,古代韩国每个家庭只有一个竹夫人,而且是 最年长者用。竹夫人的主人去世后,它也要被销毁, 从不传代。如今,男女老少都可以抱着竹夫人睡觉。 市场上销售的竹夫人一般长110厘米,直径25厘米,约 1万韩元(约合85元人民币)可买一个。也有人说,最初 的竹夫人是中国唐朝发明的,又称竹姬、竹妃等。在 今天的韩国市场上,很多竹夫人都是“中国制造”。
四周有竹编网眼,根据
“弄堂穿风”的原理,供 人取凉。
How to translate “竹夫人”? – Bamboo wife? – Dutch wife?
– Chikufujin? (日语)
– Madame Bamboo?(电影名)
哪一个正确? 先看下面的 传说。
传说,以前有一对韩国老夫妇生了5个儿子,但是老两
①悲痛;伤心 sick at heart; grieved; distressed 如: 辛酸bitter; miserable; 心酸feel sad; 悲酸grieved, sad
②讽刺文人迂腐 pedantic; impractical 如:
穷酸 poor and pedantic(书生气的);
竹夫人不仅在东亚各国使用,西方国家也有类
似的消暑竹具,而且名字更有特色,叫“荷兰夫人”。
In a collection in Japan I saw for the first
time a bamboo wife, invented centuries ago in
China to bring solace安慰 to hot nights. It was
口还是每天睡在一起。有一天,儿子们在背后议论:“爸妈 生我们五兄弟还嫌不够,难道还想再要一个?如果再生第 六个,恐怕我们家真要揭不开锅了……” 经过一番商量, 五兄弟决定想法让父母分开睡。于是,他们用薄薄的、光 滑的竹篾,纵横交错,编织了一个长筒形的“假夫人”, 趁着酷暑送给了父亲。由于竹篾本身很清凉,而且“假夫
Students’ Presentation
Students’ Presentation (2-3 students, Two for each
相关文档
最新文档