(优选)语言文化与翻译

合集下载

浅析语言、文化和翻译的关系

浅析语言、文化和翻译的关系

浅析语言、文化和翻译的关系作者:毛劝劝来源:《北方文学·中旬》2014年第11期摘要:近年,语言、文化和翻译三者的关系备受关注。

确实,这三者的关系密不可分。

语言作为文化的载体却又受到文化的限制。

翻译作为一种语际和跨文化交际活动,大部分发生在两种不同的语言之间。

当译者进行翻译活动的时候,不仅要求其精通这两种语言而且对着两种语言背后文化的异同也要十分了解。

本文首先对语言、文化和翻译以及这三者之间的关系做了一个简要的说明。

然后讨论了这三者是如何相互影响的,指出了文化导向和语境导向两种翻译现象。

既然语言体现着文化,那么在我们进行翻译活动的时候就必须要考虑文化因素。

为了达到真正意义上的翻译,译者必须在文化的视角下,基于源语言处理原则来翻译成目标语言。

关键词:语言;文化导向;文化对于一种特定的语言来说文化是其很重要的部分。

而文化对一种特定语言的冲击则是与生俱来的。

长久以来,不少学者对于文化和语言的关系的阐释使人们误以为如果没有社会语境,语言不可能独立使用。

同样,语言分析,文化研究和实地调查的完美结合,使人们相信没有文化背景任何文本都不可能被完整的解读一.语言、文化、翻译的定义语言就广义而言,是一套共同采用的沟通符号、表达方式与处理规则。

爱德华.伯内特.泰勒于1871年首次提出了对于文化的定义。

他认为文化是一个复杂的整体,包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及作为社会成员的个人而获得的任何能力与习惯。

总体上说,文化可以理解为:1.人类从长期经验中所创造的共同生活方式,包括物质的与精神的内容2.学术思想等精神层面的活动及其成就。

二.语言和文化的关系语言包含了由文化衍生而来的成语、熟语和固定搭配等。

我们在研究语言的时候必须将它与宏观的社会文化相联系。

第一,语言是文化的一部分。

文化包含了社会的方方面面,所以语言不能完全的表现文化,但语言是文化本质的一部分。

第二,语言是文化的载体。

语言能够体现文化,而文化的发展又是语言发展的前提。

语言与文化language and culture

语言与文化language and culture
Language and Culture
• Edward Sapir (German American ethnologist and linguist : • Language is a purely human and non-instinctive method of communicating ideas, emotions and desires by means of voluntarily produced symbols.(1921) • Noam Chomsky (American linguist, philosopher, and political activist): • A language is “a set (finite or infinite) of sentences, each finite in length and constructed out of a finite set of elements.” 1957 • Michael. A. K. Halliday (English linguist), : Language is a range of possibilities, an open-ended set of options in behavior that are available to the individual in his existence as social man. (1973)
• Edward Sapir, 1921: ... culture, that is ... the socially inherited assemblage of practices and beliefs that determines the texture of our lives ... • Bronislaw Malinowski (Polish anthropologist), 1929: • This social heritage is the key concept of cultural anthropology. It is usually called culture ... Culture comprises inherited artifacts, goods, technical processes, ideas, habits, and values. • Emory Stephen Bogardus (American sociologist), 1930: • A social community’s assembly of the past and present ways of doing things and thinking about questions. It is totality of traditions (inherited religions) and customs (inherited process).

第六讲 语言文化与翻译

第六讲 语言文化与翻译

第六讲语言、文化与翻译1.中西语言文化差异6.1.1 中西语言差异英语言属于印欧语系,是拼音文字,“以形表意”,主要靠形合(hypotaxis)成篇,强调形式和功能;汉语属于汉藏语系,是表意文字,“以意统形”,主要靠意合(parataxis)成篇,强调逻辑关系与意义关联。

①我常见许多青年朋友,②聪明用功,③成绩优异,④而语文程度不足以达意,⑤甚至写一封信亦难得通顺,⑥问其故则曰其兴趣不在语文方面。

(梁实秋《学问与兴趣》)①I have come across a great many young friends, ②bright and diligent, ③do exceedingly well in studies, ④but they are rather weak in Chinese, ⑤even can’t write a smooth Chinese letter.⑥When asked why, they’ll say they are not interested in Chinese.(梁实秋《学问与兴趣》)I have come across a great many bright and diligent young friends who have done exceedingly well in studies, but they are rather weak in Chinese. They can’t write a letter in correct Chinese. When I ask them why, they always say they are not interested in the Chinese language.句子类型:英语和汉语的句子按功能分为:陈述句、感叹句、祈使句和疑问句;按结构分为单句(simple sentence)和复句(multiple sentence)。

翻译通论第七章 文化与翻译[精]

翻译通论第七章 文化与翻译[精]
更是层出不穷,令人目不暇接。以信息技术为例, “电脑”(computer)、“因特网” (Internet)、“信息高速公路”(information superhighway)、“电子商务”(e-commerce) 等,这些新词语,从一个侧面反映了一个新时代 的来临,也直接印证了中西文化的趋同趋势。
1.1.4 比喻性词语
由于社会风俗、文化传统、劳动方式的不同,其比 喻的主体和客体之间各不相同,英汉语比喻的主体和 客体一般各不相同。当然,也有相同的。如:英语中 的He is a fox就完全等同于汉语中的“他是只狐狸。” 而英语中的She is a cat就不能译成汉语的“她是只猫” 了。因为西方人把“猫”比喻成“包藏着祸心的女 人”。
例:上梁不正下梁歪。 If the upper beam is not straight, the lower ones will go aslant.
例:不到黄河心不死。 Until all is over, ambition never dies.
2.1.3.2 物称与人称
英语和汉语的又一差别是英语的物称倾向和汉语的人称倾向。
译文二:They sat down facing each other.
译文二没有直接用汉语拼音来处理,而是转 换了表达方式,使得译文传递了原文的形象 性特点,也便于译文读者理解和接受。
2.1.3 从句法结构看
2.1.3.1 形合与意合
所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段 (如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。
“超市”(supermarket)、“白色污染” (white pollution)、“绿色食品”(green food)、“网上购物”(on-line shopping)、 “快餐”(fast food)、“麦当劳” (McDonald)、“可口可乐”(Coco-Cola)等; 尤其是反映西方发到国家科学技术新成果的词汇

《文化与翻译》课件

《文化与翻译》课件
和发展。
全球化对翻译提出了更高的要求 ,要求翻译更加准确、流畅,同
时要注重文化的传递和表达。
全球化背景下,翻译行业的发展 趋势是多元化、专业化、本土化 ,以满足不同领域、不同行业的
翻译需求。
人工智能在翻译中的应用与挑战
人工智能技术在翻译领域的应用已经取得了一定的成果,如机器翻译、语音识别等 技术,提高了翻译的效率和准确性。
人工智能在翻译中的应用也面临着一些挑战,如数据安全、隐私保护、伦理问题等 ,需要加强监管和规范。
未来人工智能在翻译领域的应用将更加广泛,但需要与人类译者相互协作,共同推 动翻译事业的发展。
未来翻译人才培养的趋势与要求
随着全球化的发展和翻译需求的增加 ,未来翻译人才培养的趋势是多元化 、专业化、高层次化。
保存文化遗产
翻译有助于保存和传承文 化遗产,使得后人能够了 解和认识不同文化的历史 和传统。
推动文化创新
翻译可以引入外来文化的 优秀成果,为本土文化注 入新的元素和活力,推动 文化创新和发展。
文化差异对翻译的挑战
语言障碍
不同语言的语法、词汇和 表达方式存在差异,给翻 译带来一定的难度和挑战 。
文化误解
未来翻译人才培养需要注重实践能力 的培养,加强实践环节和案例分析, 提高翻译人才的实战经验和实践能力 。
未来翻译人才需要具备跨文化交际能 力、语言表达能力、专业知识储备等 综合能力,以满足不同领域的翻译需 求。
THANKS
感谢观看
《文化与翻译》PPT课件
contents
目录
• 文化与翻译的关系 • 文化因素在翻译中的处理 • 跨文化交际与翻译 • 翻译中的文化创新 • 文化与翻译的未来发展
01
文化与翻译的关系

论语言、文化与翻译

论语言、文化与翻译

论语言、文化与翻译"论文摘要:语言和文化是密不可分的,语言有丰富的文化内涵,不具备文化内涵的语言是不存在的。

跨文化的语言交际往往会受到文化差异的干扰。

文化差异的存在常常成为翻译的障碍,译者必须处理好语言文化间的差异问题,使翻译真正成为传播文化的媒介。

论文关键词:语言;文化;文化意识;翻译翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。

译者不仅要了解外国的文化,还要深入了解自己民族的文化,并要不断地把两种文化加以比较,对各自文化中的含义、作用、范围、感情色彩、影响等有正确的理解,以避免因文化差异而产生歧义,落入翻译陷阱。

一、语言、文化与翻译文化是指一个国家或民族的历史、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、思维方式、价值观念等的总和。

语言和文化是密不可分的,语言有丰富的文化内涵,不具备文化内涵的语言是不存在的。

不同国家有着不同的语言、文化习俗,每种语言都反映着产生它的一种文化,因而任何形式的语言都具有某种文化的内涵。

跨文化的语言交际往往会受到文化差异的干扰。

因为语言对社会文化的发展十分敏感,任何变化都会在语言中有所反映。

对社会文化的发展和变化不清楚,便不能透彻理解反映它的语言。

从语言学角度看,语言作为一种符号系统,往往同一个特定的文化系统紧密地联系着。

语言是文化的载体,文化又深深地植根于语言。

语言既是文化的反映,又是掌握一种文化的直接有效的工具。

如果对一特定的文化系统没有相应的认识和了解,将会影响对其语言的深入理解和恰当运用。

人类自有文化就有文化交流。

交流又促进发展,一个国家、一个民族,只要不是由于主观或客观的种种原因,长期处于孤立、闭塞的状态之中,或多或少都可以从交流中得到好处。

现代国际间的文化交流,更是以空前的规模、内容、形式和手段,在直接或间接地进行着。

因此,可以说,在现代国家中,绝对不受外来影响的固有文化是不存在的。

跨文化的交流又必须通过翻译。

没有翻译,就没有跨文化交流。

各国、各民族之间的文化交流,既促进了各国、各民族自身文化的繁荣,也丰富了世界文化,促进了世界文明的发展。

语言与文化——精选推荐

语言与文化——精选推荐

Part One Translation第7章语言与文化自从文化被简洁地定义为“社会的全部信仰和习俗”,就没有什么比能传达信仰和产生交感作用的语言更重要的了。

对语言及其社会功能要是没这么多误解的话,那么对于跨文化理解来说,语言和文化的关系就不会这么复杂了。

也许最严重的误解是每种语言多少影响了人们的思想,有时被称为“我们按我们思考的方式思考因为我们按我们说话的方式说话。

”诚然,语言的特殊结构(语音,词尾,语法和讲话方式)可以在一定程度上影响到人们的思考方式,可能会说成是形成了“思考的惯例或方式”,但是它们并没有决定人们应该思考什么以及怎样思考。

语言的自由,人类的丰富的想象力被语法的规则死死的束缚着,或者被语言的其他特征死死地束缚着。

一些神学家和哲学家过去常常谈论到直觉,特别是《旧约》里被描绘成“希伯来思想”的精神,他们把它与亚里斯多德和柏拉图所揭示的古典时代希腊的合理的、普通的思想对比。

但今天,复苏后的希伯来语言的确没有阻碍以色列的科学思想,希腊语也没有影响到前苏格拉底哲学家的归纳推理,也没有阻止后来的新柏拉图派用希腊语去发扬他们具有哲学的“飞跃的幻想”。

正如已经在第一章提到的,有些人认为每种语言都不相同,没有适当的方法把一种语言翻译成另外一种语言。

但所有语言的基本结构至少有90%是相同的,而且语言共同点的重要性远远超过语言的分歧。

所有语言都使用比喻修辞法,有诗,有歌曲,还有从家谱学到祷告类的数量众多的文学形式或体裁。

一种语言文化可以强调发展,运用特殊的风格,例如史诗或动物故事,这对于另一种语言文化来说,也许很少使用,甚至完全不用。

但是,在任何语言文化下的人都有丰富的经验和想象力,所以他们懂得其他语言文化下的人在行为和价值观方面有怎样的不同。

产生这种现象的原因是由于在同一文化下的行为差异通常要比不同文化下的行为差异要大得多。

因为一些语言比其他语言更优越,因此,对应的一些文化也比其他文化更优越,这种观念也对理解语言和文化之间的关系起重要作用。

文化与翻译 ppt课件

文化与翻译  ppt课件
be unpopular
land oneself in serious trouble
be unable to stand
ppt课件
19
Terms relating to “吃”:
吃老本
吃软不吃硬
吃闲饭 吃香
live off one’s past gains
be open to persuasion, but not to coercion
一丘之貉。 birds of a feather: people of similar interests or
personalities 兴趣爱好相同的人/同类人 物以类聚,人以群分。
in a context denoting bad persons 一路货,臭味相投者
ppt课件
14
Gild the lily
15
Shakespeare: King John
“To gild refined gold, to paint the lily…is wasteful and ridiculous excess. ”
ppt课件
16
In China, when people meet…
甲:“吃了吗?” 乙:“吃啦!”
the term has no implications of high development.
ppt课件
5
Language is not isolated.
Every language belongs to a certain culture.
It is difficult to separate language and cultural identity.

翻译、语言和文化

翻译、语言和文化

翻译除了单纯的文字转换以外,也是文化价值的一种传播途径,它要求翻译者从文化义的角度准确地再现原语所要传达的意义、方式及风格。

因此,翻译同语言和文化三者的关系非常密切。

语言,作为交流的一种工具,是文化传播的重要手段。

比如你和外国人交流,但是你的外文不行,同他人交流就有障碍,想表达的意思你不一定能表达清楚,对方的意思你也不一定听得明白。

所以作为一名翻译人员,前提是语言要好,至少在同他人交流中不出现沟通障碍。

另一方面,文化决定观念,观念决定行为。

和非母语的人或文字打交道,如果不了解译入语所在国家、地区的文化,那么就无法做到把原语的"形"、"神"在译入语中原计原味地体现出来。

本文中作者就针对这三者之间的关系,进行阐述和分析。

一、翻译与语言1 翻译的定义和目的首先,我们来看看中国和英国对于翻译的基本解释.《现代汉语词典》中,对于翻译一词的基本解释有两个:1一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来(也指方言与民族共同语、方言与方言、古代语与现代语之间一种用另一种表达);把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来。

②做翻译工作的人。

因此,作为一名翻译,我们首先要明白什么是翻译,翻译的目的又是什么。

《剑桥高阶英语字典》中对于英语的解释为Something which is translated, or the process of translating something, from one language to another .从此处我们不难得知,翻译是一种语言的转换和传递,是指其行为和过程。

人类的主动行为都有其目的,翻译行为自然也不例外。

我国古代佛经译论家释道安在其《鞞婆沙序》中引用秘书郎赵正的一句话:“传胡为秦,以不闲方言,求识辞趣耳。

”这句话的意思是说:翻译就是要让不熟悉“非母语”的人也能够懂得其中的乐趣。

因此,翻译最原始的目的就是要让不懂得原文的读者或当事者通过翻译得知甚至欣赏原文的思想内容及其文体风格。

大学实用翻译教程(英汉双向)第二章 语言、文化与翻译

大学实用翻译教程(英汉双向)第二章 语言、文化与翻译

三、英汉句子对比
1、主谓句与主题句
英语是主语显著(subjectprominent)的语言,英语句子中, 主谓结构必不可少,地位突出, 成为英语句子中的普遍形式。表 达复杂思想时,往往开门见山, 然后借助英语特有词汇关系代词 进行空间搭架,把各个子句有机 地结合起来,构成一串葡萄似的 句子。
相反,汉语是主题显著(topicprominent)的语言,汉语句子可 由几个短句组成,它们之间只有 意义上的联系,无需形式上的粘 连。
……不要有了新亲.把旧亲忘个 干净!这种没良心的人我见得多 了。
…Once you have new relatives, don't forget the old ones.I have
seen too many such ungrateful people.
2、 英语句子中,名词介词占优势, 而汉语中则是动词占优势
3、英汉句子重心比较
在复合句子中,英语的主句为主 要部分,一般放在句首,即重心 在前。而汉语则一般按照逻辑和 时间顺序,将主要部分放在句尾, 形成后重心。
另外,由于英语句子结构紧凑, 往往句子重心单一,焦点集中, 而汉语句子则焦点分散
第三节 中西文化的差异
语言是文化的重要组成部分,也 是文化赖以传播的物质表达形式。 语言和文化共生、共存,是文化 本质的部分反映。语言和文化密 不可分,文化的差异可以通过语 言反映出来,为我们提供对比研 究的具体依据。
由于英语句子中主要采用主谓结构, 谓语动词是句子的核心,谓语动词又 受形态变化的约束,这样表达时就要 借用大量名词,而名词与名词之间要 靠介词来连接,因而英语中名词与介 词占优势。
在汉语中,由于动词没有什么形态变 化,使用方便,而且注重动态描写, 所以汉语动词使用频繁。在表达复杂 思想时,往往借助动词,按时间顺序、 逻辑顺序,层层铺开,句子结构有如 竹节一般。并且有很多特殊的复合句, 由整句与零句混合交错,组成了流水 句。

浅谈汉英语言文化与翻译策略

浅谈汉英语言文化与翻译策略

国人类学 之父泰 勒 ,他 在 《 原始文 化 》一 书中 提 出 :“ 化 ,或文 明 ,就 其广泛 的 民族学 意 文 义来 说 +是包 括全部 的知识 、信仰 、艺术 、道 德 、法律 、风俗 以及 作为社 会成员 的人所 掌握 和接 受 的任何 其他 的 才能 和习惯 的复合 体 ” 由 于汉 语和 英语 是 属 于两 门完 全 不 同的 语 言 体 系 +并且两 个 民族 在 漫 长 的历 史 长河 中 都 沉淀 出 了独 特 的 民族 文 化 。 美 国翻 译 理 论家 尤金 ・ 奈达指 出 “ 翻译是两 种文 化之间 的
变了。
2, is c l di yIo e O . Iu t al o a l U e s v V
众所周 知 , 自古 以 来龙 是 中国 文化 的神 物 ,也 是中华 民族的 象征 :人 们认 为龙具有 神 秘的 超 自然 力量 +因而使得帝 王 和百姓顶 礼膜 拜 ,人们 常称 自己是 “ 的传人 ” 可见 龙在 龙 。
中国人的心 目中是 吉祥物 ,是精 神象征 。汉语 中有很 多 词语 用 龙 来描 绘 美好 , 如 +龙 马精
译方 法 来实现 的 。这些 方 法包括 直译 ,意译 、 直 译加意 译 、注 释 、音 译 加注 释等 。
关键 词 :文 化 ;差异 ;翻译策 略 翻 译 是世 界 上 不 同 民 族 相互 沟 通 思 想 、 交 流 文化 的 一种 行 为 ,它 是 不 同民 族 语言 文
( 以眼还 眼 +以牙还 牙 ) +该 习语 源于 《 日 ・ 1约
译 文 :不 到黄 河心 不 死 。 “ 不死 ”是 直译 ,而 “ 心 不到黄河 ” 是意 译 +符合 中国的 文化特 色
(四 )注 释 、

语言与文化(Language and Culture)

语言与文化(Language and Culture)

Language and CultureI firmly believe that language and culture are familiar with everyone on earth. Nevertheless, I don’t think everyone is clear about the real meaning of language and culture. On this basis, this essay will explain some basic information about language and culture, including what is language, what is culture and the relationship between language and culture. What’s more, quite a number of examples will be cited to help you have a better understanding of language and culture.Let’s begin with the concept of language. When we put a key word “language”into the online Wikipedia(维基百科),which is a free encyclopedia to people all over the world, we find that language is defined as the human capacity for acquiring and using complex system of communications , and a language is any specific example of such a system. From this definition, we have a clear consciousness towards language. When we look into the Oxford English-Chinese Dictionary, Language is divided into several meanings as follow:1. use of words in an agreed way as a method of human communications 2. system of words of a particular community or country etc. 3. faculty of speech 4. system of symbols and rules for writing computer programs 5. any method of communication.6. professional or specialized vocabulary. Besides, I have also learned the definition of language from my linguistics class. In the book A New Concise Course in Linguistics for Students of English(新编简明英语语言学教程). Langue is thought to be a system of arbitrary vocal symbol used for human communication. Short as it is, this definition has captured the main features of language. First of all, language is a system, that is, elements of language are combined according to rules. Second, language is arbitrary in the sense that theme is no intrinsic connection between a linguistic symbol and what the symbol stands for. This conventional nature of language is well illustrated by a famous quotation: A rose by any other name would smell as sweet. This quotation means rose is still rose even it is called by another name.For my part, the definition of language is varied. Generally speaking, it is a series code that facilitates human communication. And beyond a specific context, language has no intrinsic meaning.After finishing talking about what is language, let’s know more about culture. Similarly, in the Wikipedia, culture is defined as fallowing meanings, Firstly, culture is deemed as a modern concept based on a term first used in classical antiquity by the roman orator Cicero: Cultura animi ( cultiration of the soul). Secondly, the term “culture”in American anthropology had two meanings: the evolved human capacity to classify and represent experiences with symbol, and to act imaginatively and creatively. Thirdly, Hoebel describes culture as an integrated system of learned behavior patterns and which are not a result of biological inheritance. Besides, we learn the meaning of culture from theIntercultural Communication course. Culture is defined as the group of people who share the same ancestry. There are also many renowned socialists give culture several definitions. For example, E.sapir once said that culture may be defined as what a societu does and thinks.Shortly, culture is involved in so many aspects that it is hard to give it an accurate definition. Put in another way, for different people, culture has very different meaning, according to their own value, education background, social status and so forth. So there is nothing to criticize when other’s understanding of culture is different from yours.Having known so much basic information about language and culture, we will have look at the relationship between language and culture. In the book Intercultural communication in English(新编跨文化交际英语),there is a description of the relationship between language and culture. It goes like this: culture and language are intertwined and shape each other. Language is not a matter of neutral codes and grammatical rules. Each time we select words form sentences, and send a message, either oral or written. We also make cultural choices. We all agree that language helps in communication with people from different backgrounds. However, we may be less aware that cultural literary is necessary to understand the language being used. Personally speaking, language and culture is not two totally different subjects with no relevance. On the contrary, they are tightly related. That is to say, onlywhen language is put into a specific environment of cultural context does it have some real meaning.To have a better understanding of language and culture, several typical examples of the language and cultural difference between China and the western countries will be cited. We all know that the Chinese culture is both profound and extensive which leads to numerous idioms, allusions, proverbs and sayings, which is hard for foreigners to understand. Take some of them for instances. Firstly, take “过着牛郎织女的生活” for example, it can be literally translated as the Herd-boy and the spinning maid(mythical lovers separated by the Milky Way). But a foreigner may feel puzzled when look at this allusion, for they do not have the cultural background of the allusion. Actually, it is a folk tale of ancient China which means husband and wife living apart. If you want a foreigner fully understand this allusion, you’d better to tell him the whole tale, which also help him to know more about Chinese culture.There are also other four-character allusions in Chinese. Such as 三顾茅庐—make three calls at the thatched cottage(as Liu Bei did when he sought the aid of Zhuge Liang, a master straight then living in seclusion)—repeatedly request someone to take up a responsible post.完璧归赵——return the jade intact to the state of Zhao—return something to its owner in perfect condition.拔苗助长—stand by a stump waiting for hares to come and dash themselves against it—trust to chance and waiting forgains without pains.对牛弹琴—play music to an ox—cast pearls before swine.Most of the allusions come into being according to china’s long history. That’s why many foreigners find it hard to know comprehensively about Chinese language and culture. Nevertheless, there are some equivalents between these two different cultures. For example, in Chinese , there is an allusion called “画蛇添足” , in English, there is a similar proverb called gilding the lily. What’s more, it takes two to make a quarrel can be found in Chinese 一个巴掌拍不响. Hopefully, these make it easier to understand each other’s culture.In short, language in different cultures is hard to understand to most foreigners. The only thing to do is try one’s best to know more about each other’s culture, including all walks of life.。

中译外--文化与汉英翻译-10

中译外--文化与汉英翻译-10

年糕 Nian-gao; rice cake; New Year cake 团圆饭 family reunion dinner 年夜饭 New Year’s Eve dinner 饺子 Jiao-zi (stuffed) dumplings Chinese meat ravioli([,rævi'əuli],意大利小方饺) 汤圆 Tang-yuan -- dumplings made of sweet rice, rolled into balls and stuffed with either sweet or spicy fillings
烟花 fireworks 爆竹 firecrackers 红包 red packets -- cash wrapped up in red paper, symbolizing fortune and wealth in the coming year 舞狮 lion dance -- The lion is believed to be able to dispel evil and bring good luck. 舞龙 dragon dance -- to expect good weather and good harvests
传统的中国婚礼仪式包括6个必备步骤,它们是:说 媒、定亲、聘礼、迎娶、拜堂(三鞠躬)、喝交杯酒等 六步。此外,如今一个标准的中国婚礼会如下进行:在 一对新人订婚后,接下来就是挑选吉日成亲。 The traditional Chinese marriage ceremony usually involves 6 necessary procedures, namely: match-making, engagement, betrothal([bi‘trəuðəl] 婚约) presents, meeting the bride, three bows and drinking cross-cupped wine. In addition, a typical Chinese wedding nowadays goes like this: when a new couple is/gets engaged, what follows is a choice of the date of their marriage.

文化语言与翻译

文化语言与翻译

语言的种类
1)方言 • 地方性方言 • 社会性方言 • 族裔性方言
e.g. • 校园语言 • 特困生: • 特别爱困的学生
网络语言 “咆哮体” E.g. 神童 斑竹表酱紫 美国黑人英语 “给力” U out of game. “你太可爱了!” is going. We 耐看 气质 孩子气+神经质 不要太孔雀哦!
Culture, Language and Translation
Intercultural Communication
翟卉婷
Content
1
Culture &Language
Cultural Differences in Language
2
3
Language, Culture and Translation
• E.g. 2 “知识分子” vs. intellectual • Chinese culture: • 所有受过大学教育+从事脑力劳动的人 褒义 • Western culture: • 致力于文学,艺术,研究,思考,推论的人 。 • 常指喜欢从事空洞理论研究 贬义
• • • • • •
E.g. 3 农民 vs. Peasant E.g. 4 凤凰 vs. phoenix Chinese culture: 百鸟朝凤 龙凤呈祥 Western culture: 复活
2) 混合语 可以是一种语言,也可是几种语言的混合。 3) 洋泾浜语 两种以上语言的参杂 4)克里奥语 5)术语 解码 幕后推手 Fire in the hole! 6)隐语 e.g. Hay marijuana
2. 文化差异-思维方式差异
Lake view or lion head?

语言文化与翻译

语言文化与翻译

语言文化与翻译作者:王天天来源:《剑南文学·经典阅读》2012年第11期摘要:本文简要将语言,文化,与翻译三者结合起来,阐述了它们之间不可分割的关系。

了解原语背景,领悟原语文化,严谨的翻译态度,缜密的翻译过程,是现代翻译不可或缺的条件。

关键词:背景,文化,翻译,语言中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1006-026X(2012)11-0000-01一、翻译程序翻译程序远非只是具体翻译某一文本时一步一步的过程,它还包括许多需要事先加以考虑的因素,如原语文本的性质,译者的能力、翻译过程的方向(如从习得语译成母语或反之)、译文所针对的读者类型。

实际翻译过程还包括与上述各方面截然不同的因素,如时限、个人翻译还是小组翻译、;理想的翻译程序还是切实可行的翻译程序。

二、原语文本原语文本和语篇一样,从抒情诗歌到装船通知,从国际条约到广告口号,种类繁多,由于常常需要翻译的语篇类型庞杂,因此,没有任何一种单一的翻译理论可以明确概括千差万别的体裁,并用一系列简明的原则规定如何处理每一种体裁的翻译,这是不奇怪的。

如果说没有一种语言理论能够解释语言的各种形式和功能,。

那么我们也就无法指望只有一种单一的翻译理论。

翻译活动不仅必须涉及各种题材,而且还涉及各种文体,如easy/difficult,serious/lighthearted,fresh/dull,Colorful/drab,exciting/boring。

语篇中的联想意义往往远比所指意义更重要,而文本上的这些差异则是大部分联想意义的基础。

人们讨论译者在翻译原语文本中遇到的问题时,往往只考虑文学体裁。

其实还有一些更为重要的特征,通称词汇和具体词汇的差异会造成一系列问题。

某些《圣经》的译者认为《启示录》中许多显圣使用了非常具体的词汇,因此很难翻译。

相反,他们认为《约翰福音》用的是通称词汇,所以翻译起来比较容易,然而实际情况恰恰相反,因为尽管种种显圣难以阐释,翻译起来还是相对要容易些,而恰如其分地翻译《约翰福音》中的通称术语确相当棘手,因为在英语和希腊语中这些词汇的意义相去甚远。

文化与翻译 ppt课件

文化与翻译 ppt课件

汉语和英语中都有大量成语短语,喻义相同但所采用 的喻体迥异,其原因也都是由于不同的文体习俗所 引起的不同的语义联想所决定的。
一箭双雕 to kill two birds with one stone 杀鸡取卵 to kill the goose that lays the golden
eggs 害群之马 black sheep 爱屋及乌 love me, love my dog 本末倒置 to put the cart before the horse 掌上明珠 apple of the eye
(赵辛楣)一肚皮的酒,几乎全化成酸醋…
(钱钟书:《围城》)
The wine in Xinmei‘s stomach turned to sour vinegar in his jealousy.
西方人无法理解“醋”在中国文化中的含义,故在 译文中增译“in his jealousy”,便于英语国家读者理 解句子的隐含之义
我属鸡。我从来不吃鸡,鸡年是我的本命年。
I was born in the Year of the Rooster. I never eat chicken. The Year of the Rooster will bring me good luck or bad luck.
(Chinese people traditionally use 12 animals, representing the 12 Earthly Branchese, to symbolize the year in which a person is born. Spring festival 1993, for example, is the first day of the year of the rooster. People born in this year have the rooster as their life symbol. All other years of the rooster, according to an old Chinese saying, become either good-orbad-luck years for them.)

文化,语言,翻译全文-大学课件-

文化,语言,翻译全文-大学课件-
· English – synthetic-analytic language
· 44.1..11词. 英汇语差中异动词-各较种少词,性汉的使语用中频动率词不较同多
· 天已经擦黑,虫鸣蛙噪,一片喧闹。
· I t i s already dark, and the chorus of insects and frogs i s in f u l l swing.
· 看来我们免不了要碰上一场暴风雨了。
· The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the
inside.
· 彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。
· Awomanwith f a i r opportunities, and without
类。 · 句子要素,主语、谓语、宾语、定语、状语
等的划分。
√ Asynthetic language i s “characterized by frequent and systematic use of inflected forms to express grammatical relationships”.
an absolute hump, may marry whomshe likes.
· 译文:一个女人只要有机会好,又不是很驼背, 想嫁给谁都行。
· Carlisle street runs westward, across a great black bridge, downa h i l l and up again, by l i t t l e shops and meat-markets, past singlestoried homes, until suddenly i t stops against a wide green lawn.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

❖Translation, which is a very complex phenomenon, is related to different disciplines, such as linguistics, psychology, sociology, cultural anthropology, communication theory, literary criticism, aesthetics, and semiotics. As translation study is a cross-disciplinary and cross-culture subject involving many aspects of human knowledge, the lack of a fully acceptable theory of translation should not come as a surprise.
1. Following the word order of the original. 按原文逐字 逐句地翻译。
❖ Translation or translating is a communicative activity or dynamic process in which the translator makes great effort to thoroughly comprehend a written message or text in the source language and works very hard to achieve an adequate or an almost identical reproduction in the target language version of the written source language message or text.
❖Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language. -- Peter Newmark
❖ 翻译不是科学,然而把翻译当作研究对象的那门学 问则应视为科学。因为它是一个由各种理论构成的 “知识体系”,其任务是“揭示”翻译过程的“客 观规律”,“探求”关于翻译问题的“客观真理”, 给翻译工作提供行动指南。这就是“翻译学” (Translatology),即研究翻译的科学。
❖ 现代译学的起源众说不一,有的把1976年比利时 洛文会议的召开看作是翻译学学科成立的标志, 但更多的人认为是90年代的事。
三、翻译标准之争(The argument about the criteria of translation) 自有翻译以来,就有其标准之争。
1. 完全赞同“信、达、雅”的学者 2. 完全反对或否定的学者 3. 部分肯定,部分质疑的,大有人在。 四、“直译”与“意译”之争
直译(Literal Translation)
二、翻译与翻译学(Translation and the science of translation [translatology])
❖ 何谓翻译?其定义不下数十种。古时翻译或 翻译人员被称作“象寄”“象胥”或“通 事”“通译”。《礼记.王制》上记载:“五 方之民,言语不通,嗜欲不同,达其志,通 其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮, 北方曰译。”(狄鞮,古代翻译西方民族语 言的官)
(优选)第一讲 语言文化与翻译
一、我国翻译的起始问题
❖ 有两种说法:一说始于战国时期(前475~前 221年),最早的翻译文字作品是《越人歌》。 还有一种说法,认为东汉(公元1~2世纪)的 佛经翻译ห้องสมุดไป่ตู้是中国文字翻译的滥觞。
❖ 佛经翻译(Sutra translation )始于何时,也有两 种说法:一说始自公元67年(汉明帝永平十 年),即始自天竺僧摄摩腾译的《四十二章 经》。
-- Dubois
❖Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. --Eugene Nida
❖ 另一种说法认为,佛经翻译始于公元147年 (汉桓帝建和元年)。
❖ 我国的翻译史分期: ❖ 1、东汉到宋代的佛经翻译; ❖ 2、明末清初的科技翻译; ❖ 3、鸦片战争到五四前夕西学翻译时期; ❖ 4、五四运动到1949年新中国成立译介国外
新思想、新观点以及革命文学作品时期; ❖ 5、1949年至今。
❖ “翻译是一门科学”。其论据是1、翻译是一项有 规律可循的活动,并不完全靠天才或灵感;2、可 以向描写语言一样,对翻译程序和方法进行客观的 科学的描写,并使之公式化、模式化。
❖ 持相反意见的人认为,翻译不是科学而是艺术。因 为:1、翻译过程中活的东西太多,不可能公式化; 2、翻译家的再创造才能是天赋的,不是后天习得 的。
❖ “翻译是把一种语言(原语)的信息用另一 种语言(译语)表达出来,使译文读者能得 到原作者所表达的思想,得到与原文读者大 致相同的感受。”
❖Definition of Translation
Translation is the expression in one language (or target language) of what has been expressed in another (source language), preserving semantic and stylistic equivalences.
相关文档
最新文档