中国文化(10篇)英语翻译 [解析]ppt
中国文化与汉英翻译(自谦)

例2
一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”,说
我“胖了”之后即大骂其新党。(《祝福》) fatter After exchanging a few polite remarks when we met, he observed that I looked “fat”, and having made that complimentary remarks he started a violent attack on the revolutionaries.
常用His/Her Majesty, His/Her Highness, His/Her Honour, His Lordship, Her Ladyship , Reverend []… 汉语中的他成称谓,常用敬辞“令”或“尊” 冠于官职名或亲属称谓前构成尊称。如:令堂 大人、令尊、尊夫人、令郎、令爱、令嫒
1. 讲辈份,长幼有序
(高祖、曾祖、祖、父、子、孙、曾孙、玄孙)
2. 重性别,男女分明
(表哥,表姐,堂兄、堂妹等)
3. 分血缘,内外有别 (祖父,外公;孙子,外孙)
称谓翻译策略
一、具体与泛化 大奶奶是个佛爷,也不中用。二姑娘更不中用,亦且不是这 屋里的人。四姑娘小呢。
Madam Zhu is too saintly to be of any use either. And Yingchun’s even worse, aspect from the fact that she doesn’t belong to our house. Xichun’s still too young.
例3
如果不向女主人打个招呼,那孔碧霞会伤心的。孔 碧霞和她女儿还在忙着,听说我要走,有点儿扫兴: “啊呀, 大概是我做的菜不好吧, 不合你的口 味!” (陆文夫:《美食家》) Kong would be very hurt if I didn’t say goodbye to her. Kong and her daughter were still busy cooking. When she heard I was leaving, she was disappointed. “Oh, perhaps you don’t like my cooking, not to your palate.” 翻译策略:改换人称
大学英语四六级段落翻译之中国文化词汇

国画 Chinese traditional painting 水墨画 Chinese brush drawing ; ink and wash painting 画国画 to do traditional Chinese painting 年画 traditional new year pictures 绢画 silk painting 中国画 traditional Chinese painting
气功 Qigong
空手道 karate 柔道 judo 龙灯舞 dragon lantern dance
秧歌舞 yangge dance 集体舞 Group Dance 舞龙 dragon dance 舞狮 lion dance
全民健身运动 nationwide fitness campaign 习武健身 practice martial art for fitness 拳击 boxing 下象棋 to play Chinese chess 跆拳道 tae kwon do 太极拳 Tai Chi
中国文化词汇
中国文学Chinese literature 古代典籍 Famous Ancient Books 春秋 The Spring and Autumn Annals 论语 the Analects of Confucius 大学 The Great Learning 三字经 three-character scripture 诗经 The Books of Songs;the Book of
年终大扫除 year-end household cleaning
守岁
stay up late on the new year's eve;to stay
高考英语语法填空“中国传统文化”专题训练(10篇+答案解析)

高考英语语法填空“中国传统文化”专题训练(10篇+答案解析)[一]Traditional Chinese culture is beginning to capture the attention of the world. Kung fu,1. (especial), has had a great effect 2. the millions of people who first learned about China through it. From that, they may come to China and learn about some other 3. (aspect) of this culture. Other Asian nations have long known about the 4. (great) of ancient Chinese culture. Their own cultures are5. mix of native ones and those Chinese characteristics. Korea and Japan long ago adopted Confucianism, something that continues today even as it6. (challenge) by pop culture. This strength comes from the ideas7. (give) in the Four Books of Confucianism, which built upon the ideas of an even 8. (much) ancient period codified (编纂) in the Five Classics.From them, the West learns 9. is uniquely Chinese, for example, feng shui. So far China has taken steps 10. (further) this spread of its culture by establishing Chinese Cultural Centers in such places as the United States and Europe.[语篇解读]本文是一篇说明文,主要介绍了中国文化对世界的影响。
中国文化和汉英翻译

Definition Four
In 1871 E.B. Taylor defined culture as "that complex whole which includes knowledge, belief, art, morals, law, customs, and many other capabilities and habits acquired by members of society." "Culture means the total body of tradition borne by a society and transmitted from generation to generation. It thus refers to the norms, values, standards by which people act, and it includes the ways distinctive in each society of ordering the world and rendering it intelligible. Culture is...a set of mechanisms for survival, but it provides us also with a definition of reality. It is the matrix into which we are born, it is the anvil upon which our persons and destinies are forged."
Culture and Translation
文化与翻译
It is not easy to give a clear definition about culture. There are various definitions about it.
英译中国文化课程ppt精选之三《史记》英译

“A historian is a person who researches, studies, and writes about the past, and is regarded as an authority on it”
“A scribe is a person who writes books
“What shall we do?” exclaimed the governor in great consternation. “Who was it who thought up this plan of action for you?” asked Chang Liang. “Some fool advised me that if I guarded the Pass and did not let the leaders
《史记》译本简介
华兹生
Records of the Grand Historian
20世纪50年代,华兹生选译了文 学性较强的 66 篇,其中 57 篇 是全译,9篇是节译。
杨宪益
Records of the Historian
同一时期,杨宪益先生及 夫人戴乃迭也选译了故事 性强、极具代表性的 31 篇,其中列传占有很大比 重
Hsiang Chi said:” Writing is only good for recording peoples’ names. Swordsmanship can only resist a single man. Neither is worth learning. I want to learn how to resist ten-thousand men.” Thus, Hsiang Liang taught him the art of war. Hsiang Chi was greatly pleased. But when he had grasped the general idea of it, he again was unwilling to finish his study.
中国文化典籍英语翻译及赏析10:庄周论道《庄子》

庄子(选二)The Carefree Excursion (excerpted)[战国]庄子逍遥游(节选)By Zhuang Tzu北冥有鱼,其名为鲲。
鲲之大,不知其几千里也。
化而为鸟,其名为鹏。
鹏之背,不知其几千里也;怒而飞,其翼若垂天之云。
是鸟也,海运则将徙于南冥。
南冥者,天池也。
In the northern ocean there is a fish, called the leviathan, which is no one knows how many thousand li in size. This fish changes into a bird called the roc, whose back spreads over no one knows how many thousand li.When the bird rouses itself and ilies, its wings are as clouds, hanging over the sky. When it moves itself in the sea, it is preparing to start for the southern ocean, which is the Celestial Lake,齐谐者,志怪者也。
谐之言曰: “鹏之徙于南冥也,水击三千里,搏扶摇而上者九万里去以六月息者也。
野马也,尘埃也,生物之以息相吹也。
天之苍苍,其正色邪?其远而无所至极邪?其视下也,亦如是则已矣。
A man named Ch'i-hsieh was a collecter of strange tales. Chli-hsieh said; "When the roc travels to the southern ocean, it flaps along the water for three thousand li, and then it soars upon a whirlwind to a height of ninety thousand li, for a flight lasting six months.There is the floating air, there are the darting motes—liule bits ofcreatures blowing one against another with their breath.We do not know whether the blue of the sky is its real color, or is simply caused by its infinite height. Whichever it is, the roc will get the satne effect when it looks down from above.。
中国文化英文之中国菜Chinese cuisine ppt课件

3. Temperature
• As early as 2,000 years ago, the Chinese had already learnt the importance of cooking temperature.
• The famous poet, Su Dongpo, took up cooking as a hobby after a setback in his official career.
宫廷菜御膳北京北海公园内的仿膳饭庄颐和园内的听鹂餐厅孔府菜山东济南和北京先后开办了孔膳堂饭庄谭家菜清末官僚宗浚家广东南海随园菜清代官府菜袁枚号随园老人南京金陵饭店素菜宫廷素菜寺观素菜厦门南普陀寺泉州开元寺福州鼓山涌泉寺杭州灵隐寺扬州大明寺南京鸡鸣寺成都宝光寺以宗教名山如佛教的峨嵋山普陀山和首都的青城山民间素菜天津真素园上海功德林南京绿柳居北京全素斋广州菜要香西安素味香宫廷菜代表
• The famous Beijing dish, Fried Pork Liver and Duck Gizzard, is fried in hot oil at a high temperature for only a few seconds, so that it is tender inside and crisp outside. If the dish were cooked at a low temperature, the meat would be tough.
• Braised Pork in Brown Sauce was one of his masterpieces. After he was transferred to Hangzhou, he often made this dish to entertain his guests and wrote a poem to describe the cooking process:
英译中国文化课程ppt精选005易经英译对比

九三: 君子终日乾乾,夕惕若厉,无咎。
理雅各:
In the third line, undivided,(we see its
subject as) the superior man active and vigilant all the day,and in the evening still careful and apprehensive. (The position is) dangerous,but there will be no mistake. 每卦每爻的译句的主语都是由爻位充当的,所以开 头都是 “the first line”,然后“the second line”,依此类推。 爻位主语之后,经常是冗长的宾语从句表达爻辞内 容。翻译中带括号。
英译中国文化课程ppt精选之⑤
《易经》英译版本对比分析
小组成员:王丹妮 林泽玲 霍雪婷(155翻译班) 指导老师:陆道夫 教授 课程教材:《英译中国文化经典精读教程》
《易经》英译对比分析
小组成员 王丹妮 林泽玲 霍雪婷 翻译方向155班
目录
《易经》简介
《易经》译本介绍
《易经》题目英译对比 《易经》词语英译对比
邵乃读,曾于中国外交部和中国驻 外使馆工作多年。他用了二十余年 研究《易经》,写出《正本清源说 易经》一书。根据这一书,又出版 了中英双语本《易经新注》,此书 出版后在国内市场取得良好反响。
《易经》题目英译对比
《易经》题目英译
理雅各:The Book of Changes 贝恩斯:I Ching or Book of Changes
Ki”,表示箕子作为王公大臣的身份,并采用归化 和异化结合的方法,使译文既贴近原语言文化又易 于被不同文化背景的受众理解和接受。
中国文化与翻译-课件2-Chinese Culture and Translation

第二章 中国文化在汉英翻译中的 再现
• 第一节 翻译的基本方法 • 【词法翻译】 • 一 对等译法 • 在翻译过程中,我们一般都可以在译文语言中找到同原文中 某个单词、词组或成语意义上的对等表达。 • (一)单词 • Television (n) 电视 • Electricity (n) 电 • Wheat (n) 小麦 • 坐 (v) sit • 小 (adj.) small • 和 (conj.) and
• 2. 再如,中国古老的文明源于黄河中下游的 中原地带,人们以农耕为主,牛是与汉民族联 系最紧密的动物。这种密切的联系反映到语言 中就是汉语中有众多围绕“牛”这个字的词语, 如:“牛皮、牛马、牛性、牛劲、吹牛、牛角 尖、老黄牛、牛脾气、牛郎织女、牛刀小试、 对牛弹琴、庖丁解牛”等等。而西方则源于游 牧文化,与马的关系非常密切,对该文化而言, 牛只是用来产奶的动物,即使耕地,西方也以 用马为主。这样,英语中就形成了与汉语中的 “牛”的系列词语相对应的“马”(horse)的 系列词语,如:to talk horse 吹牛, to work like a horse 像老黄牛一样拼命干活,as strong as a horse 力大如牛, a willing horse, 工作认真的 人,
•
这一定义显然排除了物质文明发展水平的 高低,而是指人类的精神文明或精神成果的总 和,包括艺术、传统、习惯、社会风俗、道德 伦理、法的观念和社会关系等。 • 据上所述,不管是广义的文化还是狭义的 文化部包括许多方面。所谓翻译,无非是通过 一种语言转达另一语言的文化信息,因此可以 说任何翻译都离不开文化。历来有经验的译者 或翻译研究者都比较注意文化与翻译的关系。 王佐良说:“……翻译者必须是一个真正意义 的文化人。人们全说:他必须掌握两种语言, 确实如此;但是,不了解语言当中的社会文化, 谁也无法真正掌握语言。”(《翻译中的文化 比较》, 1984.1.《翻译通讯》)。
中国古代传说故事英文翻译及讲解(课堂PPT)

▪Shennong tasting all kinds of grass and plants,
▪Yu taming the flood …
11
3. They extol perseverance and self-sacrifice. ▪The story of Gun and Yu trying to tame the flood ▪“The Foolish Old Man Removes the Mountain” 4. They praise rebellion against oppression. 5. They eulogize the yearning for true love.
10
General features of Chinese ancient myths
1. Mythical stories are entwined with history.
▪Fuxi, Shennong, Huangdi, Yu are both historical figures according to legend and important characters in mythical stories.
8
Chinese myths you know of…
9
General intro. of Chinese Myths
▪ Ancient Chinese myths were not recorded in a systematic way in any work, and only fragments of them are extant today.
16
精卫填海 Jingwei determines to fill
中国文化英语翻译

1、狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。
狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。
古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。
据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。
在唐代(theTang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。
因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。
The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China.The lion is the king of animals. InChinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck.Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, whichcould drive away evil and protect humans. The dance has a recorded history ofmore than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was alreadyintroduced into the royal family of the dynasty. Therefore, performing the liondance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom wherepeople could pray for good luck, safety and happiness.2、中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。
中国文化翻译——国家概况

THANK YOU
国家概况 An Outline Introduction to China
第一组
• 中华人民共和国是世界上最大的国家之一,是一个有中国特色的社会主 义国家,同时也是目前世界上最大的一个发展中国家。中国位于亚洲的 东部,有许多邻国。北面和东北面有蒙古、俄罗斯和朝鲜;南面有越南、 老挝、泰国和菲律宾;西面和西南面有缅甸、印度、尼泊尔、不丹和巴 基斯坦;东面有日本。中国幅员辽阔,陆地面积有九百六十万平方千米。 它有34个省、直辖市和自治区,首都北京位于华北。现在,中国人口超 过13亿,占世界总人口的1/4。
原删
one of the largest state in the world with a total area of 9.6 million square kilometers (第一句)
• 中国幅员辽阔,陆地面积有九百六十万平方千米。
• (另) • China has a vast territory with a land area of 9.6 million square kilometers. • China has a vast territory including 9.6 million square kilometers of land area.
• 现在,中国人口超过13亿,占世界总人口的1/4。
• At present, the population in China is more than 1.3 billion, which makes up approximately a quarter of the world population. • (另)Now, China has a population of more than 1.3 billion, accounting for 1/4 of the world's total population.
中国文化翻译练习10篇(3)

一、京剧被誉为“东方歌剧”,是地道的中国国粹。
它起源于中国多种古老的地方戏剧,特别是南方的“徽班”。
到了19 世纪末,京剧形成并成为中国最大的戏曲剧种。
京剧是综合性表演艺术,集唱(歌唱)、念(念白)、做(表演)、打(武)、舞(舞蹈)为一体,通过程式化的表演手段,叙述故事,刻画人物。
角色主要分生(男性)、旦(女性)、净(男性)、丑(男性女性皆有)四大行当。
(1) 京剧被誉为“东方歌剧”,是地道的中国国粹。
Praised as“Oriental Opera”, Beijing Opera isa genuine national quintessence of China.(2) 它起源于中国多种古老的地方戏剧,特别是南方的“徽班”。
It originated from many kinds of ancient local operas, especially huiban in southern China. (3) 到了 19 世纪末,京剧形成并成为中国最大的戏曲剧种。
At the end of the 19th Century, Beijing Opera evolved and took shape, becoming the greatest kind of opera in China.(4) 京剧是综合性表演艺术,集唱(歌唱)、念(念白)、做(表演)、打(武)、舞(舞蹈)为一体,通过程式化的表演手段,叙述故事,刻画人物。
Beijing Opera is a blend of performing arts---song, speech, performance, acrobatic fighting and dance. Beijing Opera portrays and narrates the plot and characters through stylized acting.(5) 角色主要分生(男性)、旦(女性)、净(男性)、丑(男性女性皆有)四大行当。
中国文化英语翻译

文化小译一、对龙图腾他的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。
中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。
中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。
在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。
Chinese Dragon Dragon totem worship in China has been around for the last 8,000 years. The ancients in China considered the dragon (or loong) a fetish that combines animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation. To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.二、秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。
秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。
在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。
近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同事他们也乐在其中。
Yangko is one of tradition folk dance of Han in China.It is usually performed in northern provinces. The dancers usually wear colorful and light costumes, and the performance is powerful and rapid. During some festivals such as Spring Festival,Lantein Festival, if people hear the sound of drum and gong, no matter how cold the weather is , they will come to street and appreciate the Yangko. Recent years, the old people in city of east-northern of China organized the team of Yangko by themselves, the teamers keep their health by dancing Yangko the whole year.三、长城是人类创造的世界奇迹之一。
考研英语翻译词汇中国文化篇

考研英语翻译词汇中国文化篇考研英语翻译必备词汇(中国文化篇)要想做好翻译题,那就离不开词汇的积累,今天,店铺就给大家带来英语翻译必备词汇之中国文化篇,大家赶紧背诵起来吧!一、传统节日 Traditional Festivals拜年 paying a New Year call爆竹 firecracker鞭炮 a string of small firecrackers除夕 New Year's Eve春节 Spring Festival春联 Spring Festival couplets (conveying best wishes for the year )辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new大扫除 year-end household cleaning灯谜 lantern riddles登高 hill climbing端午节 Dragon Boat Festival恭喜发财 May you be prosperous! / Wish you all the best!观灯 viewing the lanterns贺岁片 New Year film饺子 dumplings (with meat and vegetable stuffing )龙灯舞 dragon lantern dance庙会 temple fair年画 New Year picture年夜饭 family reunion dinner on Lunar New Year's Eve清明节 T omb-sweeping Festival扫墓 paying respect to the dead赏菊 enjoying chrysanthemum赏月 enjoying the full moon狮子舞 lion dance压岁钱 money given to children as a Lunar New Year gift秧歌舞 yangge dance元宵sweet rice-flour dumplings (eaten on the Lantern Festival )元宵节 Lantern Festival月饼 moon cake植树节 Tree-planting Day中秋节 Mid-autumn Festival重阳节 Double Ninth Festival粽子a pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves二、艺术及工艺 Arts and Crafts版画 engraving贝雕画 shell carving picture彩塑 painted sculpture瓷器 porcelain; china刺绣 embroidery雕刻 carving宫灯 palace lantern国画 Chinese painting剪纸 paper-cut景德镇瓷 Jingdezhen porcelain景泰蓝cloisonné enamel蜡染 batik卖秸画 straw patchwork木/石/竹刻 wood/stone/bamboo carving木刻画 wood engraving泥人儿 clay figure皮影 shadow puppet漆画 lacquer painting漆器 lacquer ware双面绣 two-sided embroidery水墨画 Chinese brush drawing ; ink and wash painting檀香扇 sandalwood fan唐三彩 Tang tri-colored pottery陶器 pottery ; earthenware图章 seal拓碑 making rubbings from inscriptions , pictures , etc . on stone tablets拓片 rubbing微雕 miniature engraving象牙雕刻 ivory carving宜兴陶 Yixing pottery篆刻 seal cutting三、古代建筑 Ancient Architecture塔 pagoda琉璃塔 glazed stupa舍利塔 dagoba; sarira stupa ( a pagoda for Buddhist relics ) 舍利子 sarira remains from cremation of Buddha's of saints' body喇叭塔 Lamaist pagoda楼 storied buildings钟楼 bell tower鼓楼 drum tower阁 pavilion烽火台 beacon tower华表 ornamental column牌坊 memorial archway四、戏剧表演 Theatrical Performances京剧人物脸谱 types of facial makeup in Beijing opera生male characters末middle-aged male characters净“painted face” characters旦female characters丑clown京剧票友amateur performer of Peking Opera木偶戏puppet show独角戏monodrama; one-man play皮影戏shadow play; leather-silhouette show折子戏opera highlights戏剧小品skit哑剧dumb show; mime; mummery; pantomime单口相声monologue comic talk双口相声witty dialogue口技vocal imitations; ventriloquism说书monologue story-telling杂技acrobatic performance叠罗汉making a human pyramid特技stunt睬高跷stilt walk马戏circus performances五、神话人物Mythological Figures八仙 the Eight Immortals嫦娥Chang'e ( the Chinese moon goddess)伏羲Fu Xi (God of Fishery and Husbandry)福禄寿三星the three gods of fortune , prosperity and longevity共工God of Water后羿Houyi (a legendary hero who shot down nine suns ) 黄帝 Yellow Emperor夸父 Kuafu (a fabled sun-chasing giant )女娲 Goddess of Sky-patching盘古 Pan Gu (creator of the universe )神农 Patron of Agriculture禹 Yu ( the reputed founder of the Xia Dynasty )祝融 God of Fire下载全文。
中国典籍英译概述ppt课件

文学
文学方面不仅包括《诗经》、《楚辞》与唐宋
诗词,先秦诸子和唐宋散文、寓言传说与明清小 说、元杂剧和散曲等,而且还包含一些至关重要 的艺术类,例如书法绘画理论的代表性作品。
经营者提供商品或者服务有欺诈行为 的,应 当按照 消费者 的要求 增加赔 偿其受 到的损 失,增 加赔偿 的金额 为消费 者购买 商品的 价款或 接受服 务的费 用
(二)尝试以汉族文献为主,兼顾其他民族文 献的多元文化格局
中国是一个多民族的国家,中华民族多元文化 的共生共存状态是一个不争的事实。由于历史原因, 以往的中国文化史往往讲成了汉族文化的历史,或 者只利于汉语的历史资料,或者围绕汉语和汉族文 化构建历史文化观念,导致一定程度上忽略了其他 民族及其语言的历史和文化特点,其中也包括其他 民族中一些极为重要的历史事实和文化现象。
▪ 自从德庇时 (John Francis Davis, 1795-1890) 翻译的 “好逑传” (Hao Ch’iu Chuan) 1761年首次在英 国出版以来,中国典籍英 译已经走过了250年的历 史(马祖毅,1997:10)。 此外德庇时还翻译了《汉 宫秋》(The Sorrows of Han)。
历史
在历史方面,不但应当包含先秦和汉代历史
著作的精华,如《史记》,而且应当包含一些历 史人物的传记和历史观、历史哲学一类著作,如 康有为的《大同书》等。
经营者提供商品或者服务有欺诈行为 的,应 当按照 消费者 的要求 增加赔 偿其受 到的损 失,增 加赔偿 的金额 为消费 者购买 商品的 价款或 接受服 务的费 用
经营者提供商品或者服务有欺诈行为 的,应 当按照 消费者 的要求 增加赔 偿其受 到的损 失,增 加赔偿 的金额 为消费 者购买 商品的 价款或 接受服 务的费 用
Unit+5+中国传统文化英语翻译+2020-2021学年高一英语人教版+2019+必修第一册

中国传统文化翻译一、儒家思想由孔子在春秋时期创立,并迅速成为中国文化的核心内容之一。
儒家重视道德和人与人之间的关系,着力关注人类社会的秩序的和谐安定:对于虚无缥缈的神灵(illusory divine)世界,尽量采取回避的态度,或按照自己的观念加以改造而得到强化。
儒学对中国文化产生了巨大的影响,其价值观念渗透在中国人民的生活、思想和习俗中。
1. Confucius established the Confucian school of thought during the Spring and Autumn Period. Confucianism quickly became one of the pillars of Chinese Culture.Confucian philosophy attaches great importance to ethics and interpersonal relationships and is concerned about the harmony and stability of the order of human society. It adopts the attitude of trying as much as possible to evade the illusory divine world or intensifying the concept through the transformation of divine world according to one’s own ideology. Confucianism has had a great influence on Chinese culture with its values permeating the life, thinking and customs of the Chinese people.二、要顺应人民群众对美好生活环境的期待,大力加强生态文明建设和环境保护。
中国文化典籍英语翻译及赏析12:孔丘论语《论语》

论语(选九)The Analects (excerpted)[春秋]孔子By Canfucius子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知,而不慍,不亦君子乎?”(学而篇第一)The Master said,"Is it not a pleasure, having learned someihing, to try it out at due intervals?Is it not a joy to have friends come from afar? Is il not gentlemanly not to take offence when others fail to appreciate your abitities?" (Book I)子曰:“吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。
”(为政篇第二)The Master said, t4At fifteen I set my heart on learning; at thirty I took my stand; at forty I came to be free from douhis; at fifLy I understood the Decree of Heaven; at sixty my ear was atuned;at seventy I followed my heart's desire withoutover-stepping the line. (Book II)子曰:“富与贵,是人之所欲也;不以其道得之,不处也。
贫与贱,是人之所惡也;不以其道得之,不去也。
君子去仁,恶乎成名?君子无终食之间违仁,造次必于是.颠沛必于是。
”(里仁篇第四)The Master said, “WeaJth and high station are whai men desire hut unless [ got them in the right way I could not remain in them. Poverty and low station are what men dislike, but even if I did not get them in the right way I would noi try to escape frum them."If the gentleman forsakes benevolence, in what way tan he make a name for himself? The gentleman never deserts benevolence, not even for as long us it takes to eat a meal.If he hurries and stumbles one muy be sure that it is in benevolence that he does so."(Book IV)叶公问孔子于子路,子路不对,子曰:“女奚不曰,其为人也,发愤忘食,乐以忘忧,不知老之将至云尔。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
During Spring Festival, a great variety of beautiful and graceful(优雅的) Chinese knots on the commercial streets of Chinese cities or in the Chinatown(唐人街) throughout the world bring a strong Chinese flavor (韵味).
再次查看,请点击这里 图片网址 |__ 从本地上传 国结设计图 传统文化536x1024 闭 2014北京车展 关搜索 热 世界最大兔子 中国结简笔 日本九头身女拳手 更 英惊现超大老鼠 国结珍珠耳坠 -傻大猫首饰专卖产品分类 400x415 美女 耳饰 壁纸 明星 登录注册 搞笑 中国结图片 中国结素材 片拖到此处 搜 多 画 吴京谢楠婚纱照 赤红之月 美女主播吴怡霈 文章马伊琍同现身 议与意见 帮助 高级搜索 词 片 中国结图片大 世界文化遗 中国结基本编法图 录 •动 全 产 解 漫
3. 私家车 (PP9—12)
• 就在20多年前,走在中国的城市街区,你会发现 骑自行车上班的车队川流不息,所以外国人形象 地称中国为“自行车的海洋” 或“自行车的王 国”。而今,中国已经跨入汽车时代,家庭轿车 的数量超过2000万辆,年增加率超过80%。不知 不觉中,不少人发现身边拥有两辆车的家庭越来 越多。据权威调查机构数据显示,不少中国家庭 都在计划近期购买第二辆车。(157)
• 今天,中国结已成为了具有东方神韵的中国符号。
• Today, the Chinese knot has become a Chinese symbol with a flavor of oriental (东方的)culture.
2. 中国的传统节日(Pp5-8)
• 中国的传统节日颇为不少,如春节、元宵节、 端午节、中秋节、重阳节等等,还有许多少数 民族的民俗节日。随着时间的推移,这些节日 逐渐成为中华民族的传统节日。近年来,随着 民族文化的复兴和发展,人们越发珍视传统节 日。对于普通百姓来说,这些传统节日就是与 家人团圆的宝贵时间。许多传统的节日食品, 如春节的年糕、中秋的月饼,也成为了人们传 递问候和祝愿的最佳选择。(171)
• 对于普通百姓来说,这些传统节日就是与家人团圆的宝贵时间。
• For ordinary people, these traditional festivals are precious time for reunion with their family members.
许多传统的节日食品,如春节的年糕、中秋的月饼,也成为 了人们传递问候和祝愿的最佳选择。
• Many traditional festival foods, such as Niangao for Spring Festival, mooncakes for Mid-autumn Day, have become best choices for people to send their greetings and wishes to their relatives and friends.
而今,中国已经跨入汽车时代,家庭轿车【***在香港亦称作私家车或者轿车 (limousine,saloon car)】的数量超过2000万辆,年增加率超过80%。
• Now China has been in the age of the automobile. • The number of family cars has exceeded 20 million with an annual growth rate exceeding 80%.
Private Cars / Family Cars
就在20多年前,走在中国的城市街区,你会发现骑自行车上班的车 队川流不息,所以外国人形象地称中国为“自行车的海洋” 或“自 行车的王国”。
• As recently as two decades ago, if you walked on the streets in China, you would have seen people going to work by bicycle in an endless stream. • Therefore, foreigners regarded China as the “ Sea of Bicycles” or the “Kingdom of Bicycles.”
1. 中国结 (PPT1—4)
• 每逢春节,无论你走在中国的城市商业街, 还是世界各地的唐人街,那些琳琅满目、形 态各异、美丽飘逸的“中国结”都会出现在 你的眼前,让你感受到浓浓的中国韵味扑面 而来。“中国结”全称为“中国传统装饰 结”。它有悠久的历史,是渗透中华民族特 有的文化底蕴的一种手工编织工艺品。今天, 中国结已成为了具有东方神韵的中国符号。 (152)
•写 真 •风景 •唐 嫣
•销魂笑 话
•内涵图 片 •没品图 •邪恶笑 话
•旅 游
•宠 物 •汽 车
国结摄影图__传统文化1024x680
•服 饰
Chinese Knot
每逢春节,无论你走在中国的城市商业街,还是世界各地的唐人街,那些琳琅满 目、形态各异、美丽飘逸的“中国结”都会出现在你的眼前,让你感受到浓浓的 中国韵味扑面而来。
这一陈述很不属实,但是广东菜是各类丰富的中国菜系之一。
• This statement is far from the truth, but Cantonese food is easily one of the most diverse and richest cuisines in China.
2.Traditional Chinese Festivals
• China has many traditional festivals, such as Spring Festival, Lantern Festival, Midautumn Day, Dragon Boat Festival, the Double Ninth Festival,【etc.?】 along with some particular festivals celebrated by ethnic minorities. •
广东人热衷于尝试用各种不同的肉类和蔬菜。 事实上,中国北方人常说,广东人吃天上飞的,除了飞机;地 上爬的,除了火车;水里游的,除了船儿。 • Cantonese are known to have an adventurous palate, able to eat many different kinds of meats and vegetables. • In fact, people in Northern China often say that Cantonese people will eat anything that flies except airplanes, anything that moves on the ground except trains, and anything that moves in the water except boats.
•摄 影 •设 计统翻页版本|首页|国结_图片_互动百科274x312
•清 •杨
幂 中国结(4碟装 •创意壁 纯 )600x600 •刘 纸 •性 亦 国结手链/手环/手绳--040 800x497 •美女写 感 菲 真 •诱 •柳 •浪漫爱 惑 岩 情
小伙酷似林志颖 中国结手链编法图绝色“美人图” 小中国结的编法图 解 解 性感美女高清图片 新金瓶梅潘金莲 查看更多>> 中国结心的编法图 中国结手链编法 解
国结源文件__其他_psd分层素材1000x1000 关搜索中国结图片中国结简笔画中国结素材中国结手链编法图解小中国结的编法图解中国结图片大全世界文化遗产中国结基本——广东省。大多数华侨 来自广东,因此广东菜也许是国外最广泛的中国地方菜系。 广东人热衷于尝试用各种不同的肉类和蔬菜。事实上,中 国北方人常说,广东人吃天上飞的,除了飞机;地上爬的, 除了火车;水里游的,除了船儿。这一陈述很不属实,但 是广东菜是各类丰富的中国菜系之一。使用很多来自世界 其他地方的蔬菜,不大使用辣椒,而是带出蔬菜和肉类自 身的风味。(180)
近年来,随着民族文化的复兴和发展,人们越发珍视传统节日。
• In recent years, with the rehabilitation and development of traditional culture,people began to attach more value to these native festivals.
“中国结”全称为“中国传统装饰结”。
The full name of a “Chinese knot” is a “Traditional Chinese decorative(装饰的) Knot”.
它有悠久的历史,是渗透中华民族特有的文化底蕴的一种手工编织工艺品。
• Having a long history, the knot handicraft is infiltrated with(渗透着) a cultural meaning unique for Chinese people.
国结源文件_展板模型724x1024
应中国结手链/手环/手绳800x466 字中国结红灯笼蛇年吉祥新年贴四件套特价成被搜索网站的内容或立场
• 随着时间的推移,这些节日逐渐成为中华民族的传统节日。
• 中国的传统节日颇为不少,如春节、元宵节、端午节、中秋节、 重阳节等等,还有许多少数民族的民俗节日。
• As time passed, these gradually developed into traditional festivals for the Chinese nation.