语言文化与翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

语言文化与翻译

摘要:本文简要将语言,文化,与翻译三者结合起来,阐述了它们之间不可分割的关系。了解原语背景,领悟原语文化,严谨的翻译态度,缜密的翻译过程,是现代翻译不可或缺的条件。

关键词:背景,文化,翻译,语言

中图分类号:h059 文献标识码:a 文章编号:1006-026x(2012)11-0000-01

一、翻译程序

翻译程序远非只是具体翻译某一文本时一步一步的过程,它还包括许多需要事先加以考虑的因素,如原语文本的性质,译者的能力、翻译过程的方向(如从习得语译成母语或反之)、译文所针对的读者类型。实际翻译过程还包括与上述各方面截然不同的因素,如时限、个人翻译还是小组翻译、;理想的翻译程序还是切实可行的翻译程序。

二、原语文本

原语文本和语篇一样,从抒情诗歌到装船通知,从国际条约到广告口号,种类繁多,由于常常需要翻译的语篇类型庞杂,因此,没有任何一种单一的翻译理论可以明确概括千差万别的体裁,并用一系列简明的原则规定如何处理每一种体裁的翻译,这是不奇怪的。如果说没有一种语言理论能够解释语言的各种形式和功能,。那么我们也就无法指望只有一种单一的翻译理论。翻译活动不仅必须涉及各种题材,而且还涉及各种文体,如easy/difficult,

serious/lighthearted,fresh/dull,colorful/drab,

exciting/boring。语篇中的联想意义往往远比所指意义更重要,而文本上的这些差异则是大部分联想意义的基础。

人们讨论译者在翻译原语文本中遇到的问题时,往往只考虑文学体裁。其实还有一些更为重要的特征,通称词汇和具体词汇的差异会造成一系列问题。某些《圣经》的译者认为《启示录》中许多显圣使用了非常具体的词汇,因此很难翻译。相反,他们认为《约翰福音》用的是通称词汇,所以翻译起来比较容易,然而实际情况恰恰相反,因为尽管种种显圣难以阐释,翻译起来还是相对要容易些,而恰如其分地翻译《约翰福音》中的通称术语确相当棘手,因为在英语和希腊语中这些词汇的意义相去甚远。

语义凝练的文本乍一看来很容易翻译,其中大部分行为都是用名词化的动词来表述的,不指名施动者、工具盒受动者,但是要确切的翻译这些用名词词表达的内容往往非常困难。实际上,这正是需要进行拆包的一类文字,即把原语文本中的隐含内容从结构上展开,如the retreat of cultural relativism from the need for interpretation 这个短语,就使用了由介词连接的一连串名词性的词语,在通常不使用这种语法的语言中,无疑需要大量“填充”才能把意思表达出来.区分内容直截了当的文本和具有多重意义或转换意义的文本时,会涉及到更为严重的问题。抒情诗歌、广告文字以及宗教文字常常具有多重意义,能否在另一种语言文化中有效的把这些多重意义表达出来仍然存在着许多问题。

原语文本可能蕴含非常独特的文化,因而几乎无法翻译。这就是为什么“原始社会”的民间故事,除了专门从事人种学和人类学研究的人以外,很少有人能够欣赏的原因之一。

三、译者具备的能力

一般认为,译者至少要通晓两种语言,但这还远远不够,要成为一名称职的译者,还必须熟谙两种文化,这样才能意会“弦外之音”。

除了精通原语和译语外,译者常常还要具备一个或多个领域的知识,如航空学、化学、人工智能、力学、会计学、国际法、医学或农学,这些领域需要称职的翻译,报酬也比较丰厚。

无论是从母语译出还是译入母语,翻译中首先要考虑的是透彻理解原语文本的意义和功能,实际上,与其他原因相比,译文中的多数错误都是由于没有理解原文造成的。同样,某些译者几乎不用多少时间去细细推敲原文,这也是不可思议的,即使原文是例行文本,译前也要认真研读。

四、文本的使用

文本的特定使用方式也会影响文本的翻译方式,针对个人阅读的文本,常常可以采用脚注来说明译文中无法再现的原文特色,这样的译文也就更有意义。不过对于需要搬上舞台的剧本译文来说,这种注释就毫无意义。

宣传材料是用来推销商品或传播思想的,是广告文字的实质所在,它的目的是把联想意义和所指意义尽可能紧密的结合起来,因

为“促销”通常更需要借助联想意义,而不是所指意义,大多数人购买东西时不用心计,而是凭一时的心血来潮,联想意义与文化价值观念和信仰紧密相连,因此译文要做到形式上贴近而又具有同样效果是极其困难的。这样,大多数广告文字在翻译时需要进行大幅度的改写,这在国际航空公司发行的旅行杂志上比比皆是。这类杂志不是简单的把德语译成英语,而是把德语文章的基本内容按照讲英语读者更感兴趣的方式进行改写。其实在许多情况下,如果出版商确实有意传输原语文本的思想,最好是建议他们对文本进行大幅度的改写,而不是翻译,而改写后的文本可能会更有效的突出与文化相关的特征。

五、原文与译文的相对长度

不同语言文本的信息流率基本上是相同的,即都包含有大约50%的多余信息用以消除物理和心理噪音,这就是说,如果听到大约一半话语,通常就有可能填补上没有听到的另一半。

国际交流的一个主要问题是,在许多情况下,共享信息在数量和种类上存在很大的差距。原语文本中不必说出的内容在译语文本中却往往需要表述清楚,这样一来,译文比原文就要明显的长得多,然而,衡量译文和原文长度差异的重要标准并不是使用词汇的数量或字行的长度。长度上的某些差异可能是由于构词或正字法不同造成的。

六、教学大纲

大多数教学大纲都是把理论与实践结合在一起,而另外一些则

几乎完全侧重实践,目的是让学生从实践经验中掌握一些实用的原则。这两种类型的教学大纲,都培养了合格的翻译人才,满足世界各地对语言搭桥人日益增长的需求方面,它们发挥着重要的作用,然而,许多职业译者却从来没有上过这些课程,出类拔萃的翻译者一直认为,非凡的才能来自非凡的天赋,任何组织的,成批培养翻译的办法都是办不到的。换句话说翻译是天生的而不是人为造就的。

参考文献:

[1] translation studies《翻译研究》(p11-p43).sussan bassnett.上海:上海教育出版社。2004。

[2] constructing cultures《文化构建》(p57-76),sussan bassnett and andre lefevere上海:上海外语教育出版社。2001。

[3] toward a science of translating (p145-192).e.a.nida.上海:上海外语教育出版社。2004。

[4] the theory and practice of translation

(p12-33).e.a.nida.上海:上海外语教育出版社。2004。

[5] language and culture.(p1-18,p78-96,p127-156)

e.a.nida.上海:上海外语教育出版社。2001。

相关文档
最新文档