语言文化与翻译
浅谈文化与翻译之间的关系
浅谈文化与翻译之间的关系【摘要】文化与翻译之间的关系是一个复杂而深远的话题。
在翻译领域,文化不仅仅是一种语言的翻译,更是一种思维方式和生活方式的转化。
文化对翻译有着深远的影响,因为翻译不仅仅是语言的转换,还包含了文化的传播和交流。
文化差异是翻译过程中的挑战之一,需要翻译者具备文化中介的能力。
在翻译中,文化意识的重要性不可忽视,翻译者需要理解并尊重源语言的文化背景。
而在文化转换中,也存在着一些悖论,需要仔细思考和解决。
文化与翻译的互动促进了跨文化交流,翻译需要对文化因素有深刻的认识和应用。
文化与翻译的关系是相互影响、相互促进的,需要不断地探讨和加深理解。
【关键词】文化,翻译,关系,影响,文化差异,挑战,文化中介,文化意识,重要性,文化转换,悖论,跨文化交流,辨识,应用,互动,相互影响,相互促进1. 引言1.1 文化与翻译的定义文化与翻译是紧密相关的概念,两者之间相互影响、相互促进。
我们来看文化与翻译的定义。
文化是指一定社会群体在长期的生产和生活实践中形成的思想观念、价值观念、道德准则、习俗规则等。
翻译是一种信息传递的行为,将一种语言的信息转化为另一种语言的过程。
文化与翻译的联系在于,翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。
翻译时要考虑到源语言和目标语言之间的文化差异,以确保信息的准确传达。
文化在翻译中扮演着重要的角色,影响着翻译的选择、表达和理解。
翻译则通过传播文化,促进不同文化之间的交流和理解。
文化与翻译相辅相成,密不可分,二者之间的关系将在接下来的内容中得到更详细的探讨。
1.2 文化对翻译的影响文化对翻译的影响是不可忽视的。
文化是人类社会生活的精神财富,它包括了价值观念、习俗习惯、历史传统等内容。
在翻译过程中,文化因素会直接影响到翻译者的选择、传达和理解。
不同文化背景下的语言具有独特的表达方式和隐含含义,翻译者需要在理解源语言的基础上,考虑目标语言的文化特点,以保持原文的意境和风格。
在翻译时,翻译者需要对原文所涉及的文化现象、事件等有一定的了解,否则可能会出现误解或歧义。
浅析语言、文化和翻译的关系
浅析语言、文化和翻译的关系作者:毛劝劝来源:《北方文学·中旬》2014年第11期摘要:近年,语言、文化和翻译三者的关系备受关注。
确实,这三者的关系密不可分。
语言作为文化的载体却又受到文化的限制。
翻译作为一种语际和跨文化交际活动,大部分发生在两种不同的语言之间。
当译者进行翻译活动的时候,不仅要求其精通这两种语言而且对着两种语言背后文化的异同也要十分了解。
本文首先对语言、文化和翻译以及这三者之间的关系做了一个简要的说明。
然后讨论了这三者是如何相互影响的,指出了文化导向和语境导向两种翻译现象。
既然语言体现着文化,那么在我们进行翻译活动的时候就必须要考虑文化因素。
为了达到真正意义上的翻译,译者必须在文化的视角下,基于源语言处理原则来翻译成目标语言。
关键词:语言;文化导向;文化对于一种特定的语言来说文化是其很重要的部分。
而文化对一种特定语言的冲击则是与生俱来的。
长久以来,不少学者对于文化和语言的关系的阐释使人们误以为如果没有社会语境,语言不可能独立使用。
同样,语言分析,文化研究和实地调查的完美结合,使人们相信没有文化背景任何文本都不可能被完整的解读一.语言、文化、翻译的定义语言就广义而言,是一套共同采用的沟通符号、表达方式与处理规则。
爱德华.伯内特.泰勒于1871年首次提出了对于文化的定义。
他认为文化是一个复杂的整体,包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及作为社会成员的个人而获得的任何能力与习惯。
总体上说,文化可以理解为:1.人类从长期经验中所创造的共同生活方式,包括物质的与精神的内容2.学术思想等精神层面的活动及其成就。
二.语言和文化的关系语言包含了由文化衍生而来的成语、熟语和固定搭配等。
我们在研究语言的时候必须将它与宏观的社会文化相联系。
第一,语言是文化的一部分。
文化包含了社会的方方面面,所以语言不能完全的表现文化,但语言是文化本质的一部分。
第二,语言是文化的载体。
语言能够体现文化,而文化的发展又是语言发展的前提。
Language,Culture,andTranslating
Language, Culture, and Translating《Eugene A. NidaSince translating is a skill, which requires considerable practice, most people assume that it can be taught, and to an extent this is true.But it is also true that really exceptional translators are born, not made.Potential translators must have a high level of aptitude for the creative use of language, or they are not likely to be outstanding in their profession.Perhaps the greatest benefit from instruction in translating is to become aware of one's own limitations, something which a translator of Steinbeck's Of Mice and Men into Chinese should have learned.Then he would not have translated English mule-skinner into a Chinese phrase meaning "a person who skins the hide off of mules".mule-skinner"(For many people the need for human translators seems paradoxical in this age of computers. Since modern computers can be loaded with dictionaries and grammars, why not let computers do the work?Computers can perform certain very simple interlingual tasks, providing there is sufficient pre-editing and post-editing.But neither advertising brochures nor lyric poetry can ever be reduced to the kind of logic required of computer programs.Computer printouts of translation can often be understood, if the persons involved already know what the text is supposed to say.But the results of machine translating are usually in an unnatural form of language and sometimes just plain weird.Furthermore, real improvements will not come from merely doctoring the program or adding rules.The human brain is not only digital and analogic, but it also has a built-in system of values, which gives it a componentially incalculable advantage over machines.Human translators will always be necessary for any text, which is stylistically appealing and semantically complex -- which includes most of what is worth communicating in another language.The most difficult texts to translate are not, however, highly literary productions, but rather those texts which say nothing, the type of language often used by politicians and delegates to international forums.In fact, a group of professional translators at the United Nations headquarters in New York City have insisted that the most difficult text to translate is one in which the speaker or writer has attempted to say nothing.The next most difficult type of text is one filled with irony and sarcasm, since in a written text the paralinguistic clues to the meaning are usually much more difficult to detect than when someone is speaking.And perhaps the third most difficult type of text is a book or article on translating in which the illustrative examples rarely match…Some people imagine that the greatest problem in translating is to find the right words and constructions in the receptor or target language.On the contrary, the most difficult task for the translator is to understand thoroughly the designative and associative meanings of the text to be translated.This involves not only knowing the meanings of the words and the syntactic relations, but also being sensitive to all the nuances of the stylistic devices.As one struggling translator summed up his problems, "If I really understood what the text means, I could easily translate it."语言文化与翻译》尤金A·奈达由于翻译是一门需要大量实践的技能,大多数人以为翻译是可以传授的,这种想法在一定程度上是对的。
语言学与翻译
语言学与翻译在全球化时代,语言和翻译正扮演着越来越重要的角色。
语言学作为一门研究语言现象的学科,与翻译密不可分。
经过长期的发展,现代语言学已经成为了一个多元化的领域,包含了很多重要的研究领域。
本文将主要探讨语言学和翻译的关系,以及这两个领域的重要性。
语言学与翻译的关系语言学研究语言本身,而翻译则是将一种语言的含义和文化转换为另一种语言。
翻译是一个复杂的过程,涉及语言,文化,历史和人类的许多领域。
语言学为翻译提供了一些基础,比如研究语言的语音,语法和语义,使翻译者更好地理解翻译中的语言现象。
同时,语言学还可以启发翻译者运用语言学的知识,更好地进行翻译。
不同语言的语言结构也会对翻译造成影响。
例如,有些语言可能没有特定的单词来表示某些概念或物体,这会对翻译造成挑战。
此外,汉语的字母表是不同于其他诸如英语等欧洲语言的,这会影响到汉语翻译成英语或其他语言的可行性。
语言学在翻译领域的作用有许多方面。
比如,通过研究语言语音学和语言学的基本原理,翻译者可以更好地理解和掌握语言结构和语气,使翻译更加准确和流畅。
此外,翻译者在翻译时应该考虑目标语言的文化差异。
语言学研究也可以帮助翻译者研究语言背后的文化含义,以更好地传达原始语言所表达的文化和情感。
语言学的重要性语言是人类的基本工具之一,也是人类的主要交流方式。
语言学研究语言的起源,结构和演变,研究语言如何影响和反映文化和社会。
语言学的研究不仅是为了了解语言,还是为了了解人类本身。
语言学除了在翻译领域发挥了重要作用外,还有多种应用。
例如,在教育、文学、技术和商业等领域,语言学研究的成果都得到了广泛的应用。
比如,在文学领域,语言学家可以研究文学作品中的语言结构和叙事方式,以更好地理解文学作品的内涵。
在商业领域,语言学分析可以帮助企业了解不同市场的语言和文化特征,从而更好地制定市场营销策略。
此外,语言学在语言治疗领域也发挥了重要作用。
语言学家可以通过研究语言障碍,帮助患者恢复他们的语言能力。
浅谈文化与翻译之间的关系
浅谈文化与翻译之间的关系文化与翻译是两个相互关联却又有着独立性的领域。
文化是一个国家或地区的精神财富,是人们生活和思想方式的总和。
翻译是连接不同文化之间的桥梁,通过翻译,不同语言和文化之间的信息得以交流和传播。
在现代社会中,文化与翻译之间的关系更加密切,相互影响,相互补充。
本文将从不同角度来谈论文化与翻译之间的关系,并探讨二者之间的互动与影响。
文化是翻译的基础和原材料。
任何一种语言都有其所属的文化背景,而翻译的内容和对象也是源自于文化。
在实际翻译中,翻译者需要充分了解原文的文化内涵和背景,才能准确地将其翻译成目标语言。
中国古代的文言文中常常蕴含着丰富的历史、哲学和宗教文化,而要想将这种文化精髓准确地传达给外国读者,就需要翻译者对中国文化有深入的了解。
同样,在翻译其他国家的文学作品时,翻译者也需要对原文所属的文化有一定的了解,才能更贴切地表达原作的意境和情感。
文化是翻译的基础和源泉,没有文化的支撑,翻译就无法准确、完整地传达信息。
翻译是文化交流的桥梁和载体。
在当今多元文化的社会中,不同国家和地区之间的交流与合作日益频繁。
而翻译在这一过程中扮演着重要的角色,通过翻译,不同文化之间的信息得以传播和交流。
人们通过翻译,可以了解到来自世界各地的知识、技术、文化和思想,从而促进不同文化之间的对话和理解。
中国的古代文化在翻译传播的过程中,让世界人民了解了中国的传统文化,同时也让中国人了解了其他国家的文化特色。
翻译扩大了文化的传播范围,让人们能够更加全面地了解世界各地的文化,促进文化的多元交流。
文化与翻译相互影响,相互渗透。
文化是不断发展和演变的,而翻译作为文化的传播工具,也在不断地影响和改变文化。
通过翻译,不同文化之间的思想、价值观和观念得以交流和融合,从而影响和改变了目标文化的某些方面。
在中国古代,佛教的传入对中国的文化产生了深远的影响,许多佛经和佛教经典都是通过翻译而传入中国的,这些翻译作品让中国的宗教和文化得到了丰富和深化。
奈达的《语言,文化与翻译》评介
奈达的《语言,文化与翻译》评介
《语言、文化和翻译》是西班牙语语言学家和翻译学家卡胡
纳·纳达的出类拔萃之作,它深入浅出地介绍了三者之间的关系,并
提出了有关翻译的实用性思想。
书中深入浅出地分析了语言、文化和翻译之间的联系。
纳达指出,语言和文化是密不可分的。
每种语言都有自己的文化影响,反过来也
影响语言的发展,这就是为什么每种语言都有自己独特的文化属性的
原因。
因此,在翻译中,这两者之间的联系是非常重要的,我们必须
在语言和文化之间进行平衡,以便正确地传达出原文的意思。
此外,本书还提出了有关翻译实际操作的实用性思想。
纳达认为
我们应当使用词汇、句式和结构来消除翻译中的差异,而不仅仅是直译。
本书还介绍了关于翻译技巧的建议,例如译者应该尊重原文的文
化特色,尽量保留其原文风貌。
最后,纳达指出,译者必须在原文中
保留意义的同时尊重译文的文化习俗,这就是翻译的真正要义。
总的来说,《语言、文化与翻译》是一部精彩而又优秀的读物,
它深入浅出地介绍了语言、文化和翻译之间的关系,并提出了有关翻
译技术的实用性思想,为读者提供了一种理解以及翻译的实践性指导。
推荐大家阅读。
翻译、语言和文化
翻译除了单纯的文字转换以外,也是文化价值的一种传播途径,它要求翻译者从文化义的角度准确地再现原语所要传达的意义、方式及风格。
因此,翻译同语言和文化三者的关系非常密切。
语言,作为交流的一种工具,是文化传播的重要手段。
比如你和外国人交流,但是你的外文不行,同他人交流就有障碍,想表达的意思你不一定能表达清楚,对方的意思你也不一定听得明白。
所以作为一名翻译人员,前提是语言要好,至少在同他人交流中不出现沟通障碍。
另一方面,文化决定观念,观念决定行为。
和非母语的人或文字打交道,如果不了解译入语所在国家、地区的文化,那么就无法做到把原语的"形"、"神"在译入语中原计原味地体现出来。
本文中作者就针对这三者之间的关系,进行阐述和分析。
一、翻译与语言1 翻译的定义和目的首先,我们来看看中国和英国对于翻译的基本解释.《现代汉语词典》中,对于翻译一词的基本解释有两个:1一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来(也指方言与民族共同语、方言与方言、古代语与现代语之间一种用另一种表达);把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来。
②做翻译工作的人。
因此,作为一名翻译,我们首先要明白什么是翻译,翻译的目的又是什么。
《剑桥高阶英语字典》中对于英语的解释为Something which is translated, or the process of translating something, from one language to another .从此处我们不难得知,翻译是一种语言的转换和传递,是指其行为和过程。
人类的主动行为都有其目的,翻译行为自然也不例外。
我国古代佛经译论家释道安在其《鞞婆沙序》中引用秘书郎赵正的一句话:“传胡为秦,以不闲方言,求识辞趣耳。
”这句话的意思是说:翻译就是要让不熟悉“非母语”的人也能够懂得其中的乐趣。
因此,翻译最原始的目的就是要让不懂得原文的读者或当事者通过翻译得知甚至欣赏原文的思想内容及其文体风格。
大学实用翻译教程(英汉双向)第二章 语言、文化与翻译
三、英汉句子对比
1、主谓句与主题句
英语是主语显著(subjectprominent)的语言,英语句子中, 主谓结构必不可少,地位突出, 成为英语句子中的普遍形式。表 达复杂思想时,往往开门见山, 然后借助英语特有词汇关系代词 进行空间搭架,把各个子句有机 地结合起来,构成一串葡萄似的 句子。
相反,汉语是主题显著(topicprominent)的语言,汉语句子可 由几个短句组成,它们之间只有 意义上的联系,无需形式上的粘 连。
……不要有了新亲.把旧亲忘个 干净!这种没良心的人我见得多 了。
…Once you have new relatives, don't forget the old ones.I have
seen too many such ungrateful people.
2、 英语句子中,名词介词占优势, 而汉语中则是动词占优势
3、英汉句子重心比较
在复合句子中,英语的主句为主 要部分,一般放在句首,即重心 在前。而汉语则一般按照逻辑和 时间顺序,将主要部分放在句尾, 形成后重心。
另外,由于英语句子结构紧凑, 往往句子重心单一,焦点集中, 而汉语句子则焦点分散
第三节 中西文化的差异
语言是文化的重要组成部分,也 是文化赖以传播的物质表达形式。 语言和文化共生、共存,是文化 本质的部分反映。语言和文化密 不可分,文化的差异可以通过语 言反映出来,为我们提供对比研 究的具体依据。
由于英语句子中主要采用主谓结构, 谓语动词是句子的核心,谓语动词又 受形态变化的约束,这样表达时就要 借用大量名词,而名词与名词之间要 靠介词来连接,因而英语中名词与介 词占优势。
在汉语中,由于动词没有什么形态变 化,使用方便,而且注重动态描写, 所以汉语动词使用频繁。在表达复杂 思想时,往往借助动词,按时间顺序、 逻辑顺序,层层铺开,句子结构有如 竹节一般。并且有很多特殊的复合句, 由整句与零句混合交错,组成了流水 句。
语言与文化的关系及其对翻译的影响
语言与文化的关系及其对翻译的影响
语言与文化是密不可分的,语言反映了文化,文化又影响着语言的发展。
语言是文化的载体,文化是语言的基础。
文化内涵包括了某一特定社会的历史、经济、政治、宗教、伦理、艺术、哲学等等,而这些都是语言的组成部分。
文化的影响对翻译是十分重要的,因为翻译是在不同文化背景下完成的,所以翻译者必须理解不同文化之间的差异,以便在翻译时能够恰当地表达原文的意思。
例如,中国人有“礼尚往来”的文化习俗,而西方人则更强调个人主义,这种文化差异会影响翻译者在翻译时的语言表达。
此外,文化也会影响语言的发展,不同的文化会产生不同的语言习惯,从而影响翻译的结果。
例如,英语和汉语的语法有很大的不同,这就需要翻译者在翻译时要根据不同的文化习惯来选择合适的语言表达。
总之,语言与文化的关系对翻译是十分重要的,翻译者必须理解不同文化之间的差异,以便在翻译时能够恰当地表达原文的意思。
1/ 1。
翻译中的文化因素
• • • • • • • •
12 该死! Damn it! 13 没错。 You bet. (No mistake. Certainly.) 14 没门儿。 No way. 15 完全同意。 I couldn’t agree more. (How right you are!)
文化与翻译
• 翻译中,文化因素的处理是十分重要的任务。延绵 数千年的华夏文化与历史悠久的汉语言文字有千丝 万缕的联系。汉语译成英语时,不但文化的载体改 变了,文化的读者环境也不复存在。这是就会出现 两种情形:首先,译入语没有相应的词语来承载原 语中的文化因素,形成词语空缺。其次,译文受众 缺乏理解原文所需要的汉文化背景知识,或者以自 己的文化背景去理解译文,造成误解。翻译时,我 们应对原文文字中的文化含义有敏锐的察觉、准确 的把握,对原文蕴含的文化背景在译文中进行适当 的补充,对在异族文化中容易误解的概念进行必要 的澄清,帮助译文读者跨越文化障碍。
二、文化
• 社会学家和人类学家认为,“文化”是指 一个社会所具有的独特的信仰、习俗、制 度、目标和技术的总模式。 • 简单地说,文化包括一切人类社会共享的 产物。它不仅包括城市、组织、学校等物 质的东西,而且包括思想、习惯、家庭模 式、语言等非物质的东西。
三、语言与文化的关系
• 语言与文化相依为命,不可能脱离另一方面单独存在。 二者的关系可简单地比作内容与形式相互依赖,相互作 用的关系。语言不仅是文化的静态反映,而是一种动态 的反映。 • 语言反映一个民族的特征,语言的发展常常折射文化的 变化。它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴 藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。 • 语言不仅反映文化,而且也塑造文化。由于文化比语言 变化速度快,语言必然受到文化变化的影响而发生新的 变化。例如,新词层出不穷,旧词或被赋予新的含义或 被淘汰。 • 语言与文化相互影响,相互作用。理解语言必须了解文 化,理解文化必须了解语言。
语言与文化对翻译影响
语言与文化对翻译的影响在长期的语言教学工作中,我们会发现中国与其他使用英语的国家在文化习俗和语言使用习惯上有很大差异,这直接造成交流,尤其是翻译式交流中的很多障碍。
下面从英汉两种语言的文化背景、日常用语和习语等方面就英汉语言和文化对翻译的影响进行比较和探讨。
一、语言差异与文化差异1.翻译是人类语言交流的重要组成部分,也是使用不同语言的民族、国家之间互相交流、互相沟通、互相学习不可缺少的手段。
翻译过程中,要准确将语言意思表达出来,就需要理解和认识该语句所产生的特定的文化背景和生活习俗。
所谓译事之难,难就难在处理一些涉及文化意蕴、民族习俗、语言惯用法等的语言差异。
例如:汉语中的炕、旗袍、中山装、麻将、二胡等在英语中都属词汇空缺。
而英语中的tank、jacket、bus、nicotine等在汉语中都没有准确的对应词,只好按读音将其分别译为坦克、夹克衫、巴士、尼古丁。
2.词汇是语言中最活跃、最富有弹性的成分,也是最具有文化内涵的成分。
词之所以能表名表义,是因为它由词位(外部形式)和义位(内容、意义)两个部分组成。
义位又由数个义素组成,其中概念义素构成事物或现象的概念,非概念义素构成词汇的背景,亦称背景义素。
例如:英语的“yellow”和汉语的“黄”同指一种颜色,它们的概念义素完全相同,但背景义素中的民族文化义素却大不一样,在汉语中,黄色在历史上是皇帝的颜色,象征帝王和权力,在当代,黄山、黄河、黄土地、黄皮肤中的“黄”则是中国的国色,寄托着中国人的民族感情。
而在英语中,黄色的一个象征意义是“背叛”。
因此,男士给女士送花或其他礼物时忌讳黄色。
我国英语教学专家许国璋从中国英语教学实践出发,划分了三种不同的意义环境和三种词义对应情况:(1)外语文化涵义大于汉语文化涵义的词汇。
例如,英语中“modern”这个词,当指历史时代时,区别于“ancient”(古代)“mediaeval”(中古)。
它本是包含了中世纪的反叛人文主义精神,非禁欲主义,执著于此生此世幸福的追求,不考虑来生报应;尊重科学,不受缚于中世纪教条等等。
商务汉语综合教程第三册课件答案仇鸿伟 ISBN9787811346657 PDF第九章 文化与翻译-
译文二没有直接用汉语拼音来处理,而是转换了 表达方式,使得译文传递了原文的形象性特点, 也便于译文读者理解和接受。
3. 从句法结构看
4. 形合与意合
5. 所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段 6. (如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。 7. 所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段链接
1.1.3 日常生活和社会习俗
在称谓问题上,英文里的称谓比较笼统,不像中文的称谓 ,非得把身份分得一清二楚。 如英文里的uncle一词对应中文里的“伯伯、舅舅、叔叔 、姑父、姨父”等,此外,还有sister、brother和 cousin等,在英文里对应的都不止一个。 在问候语的问题上,中国人习惯在见面的时候问对方“吃 饭了吗? ”“到哪儿去? ”等问题,在我们 的文化中,这是一种比较随和、友好和亲昵的问候方式。 然后,如果将这两句话分别译成“Have you had your meal?”和“Where are you going?”那么英美人就很难 接受了。因为在他们的文化里,这样说是在干涉他们的 自由。 还有一个很明显的差异就是问年龄。在西方国家,女性的 年龄一般都是不公开的,这是她们的隐私。如果你问了, 就会让她们觉得你很不礼貌。
英语的非人称代词“it”往往使句子显出物称倾向,汉语没有 这类用法的非人称代词,因而常用人称,或省略人称,或采用 无主句。
例: It is a good horse that never stumbles.人有失足, 马有失蹄。 例: 熟悉情况的人猜测说,产量在下一年可以超过1亿 吨。 Informed guesswork suggests that the output could rise to over one hundred million tons next year. 例: 弄得不好,就会前功尽弃。 If things are not properly handled, our labor will be totally lost.
中国语言文化与翻译
求人四段经
• 一. “气象学”即见面寒暄,评气候;
• 二. Leabharlann 历史学”即叙往事,追旧忆; • 三. “政治学”即谈时事,发感慨;
• 四. “经济学”即奉托小事,请多帮忙,终身铭记。
直线型思维
• 地缘关系
• 直截了当
不成敬意!!
• It’s my pleasure to be here in Xiamen for this 10th China International Fair for Investment and Trade at the invitation of the MOFCOM. • 我应中国商务部的邀请,来到厦门参加第 十届中国国际投资贸易洽谈会,我感到十 分高兴。
中国语言文化与翻译
笔2 谢珍珍
中西思维差异与表达
螺旋式思维与直线型思维 句子重心位置
英汉句型差异
汉语 • 简单句,流水句 • 常用主动 • 事实在前,评论在后 (重心在后) 英语 • 长句 • 常用被动 • 评论在前,事实在后 (重心在前)
螺旋式思维
• 血缘纽带 家族本位意识
• 传统儒家思想,重 “礼”,“仁”,“义”,中 庸
翻译与语言文化传播研究
翻译与语言文化传播研究随着全球化趋势加速发展,语言和文化之间的联系变得越来越紧密,促进了跨文化交流和经济发展。
翻译作为一项重要的跨文化传播工具,受到越来越多的重视。
语言文化传播研究是一项多学科交叉的研究领域,旨在探索语言和文化之间的关系以及跨文化交流中的各种问题。
本文将探讨翻译与语言文化传播研究的相关概念和方法、重要性以及未来发展方向。
一、相关概念和方法翻译是一项将一种语言表达转化为另一种语言表达的活动。
而语言文化传播研究则是一项跨学科研究,旨在了解语言和文化之间的关系,探索语言和文化之间的转化和传播过程。
它涉及到语言学、文化学、社会学、心理学、信息传播学等多个学科。
在翻译和语言文化传播研究中,有一些常用的方法和技术,如语料库分析、案例研究、实证研究、文本分析等。
语料库分析是一种基于语言实际使用的语言分析方法。
它可以帮助研究者了解一种语言的使用频率和词汇使用情况,以及词汇之间的关系和用法。
语料库分析可以对翻译和语言文化传播的实际案例进行深入分析,有助于揭示翻译的困难和文化差异。
案例研究是一种针对个别现象进行的深入分析。
在翻译和语言文化传播的研究中,案例研究可以从具体的翻译案例出发,分析翻译过程中的困难和成功的经验,进而提出深入的研究问题。
实证研究是一种以数据为基础的研究方法。
在翻译和语言文化传播领域中,实证研究可以通过对大规模的翻译数据进行分析,了解不同翻译策略的使用情况和影响,进而提出更为科学和准确的结论。
文本分析是一种从语言文本中获取语言信息的方法。
在翻译和语言文化传播的研究中,文本分析可以帮助研究者了解语言和文化之间的关系和转化过程,探究语言和文化的内在规律。
二、重要性翻译和语言文化传播研究的重要性显而易见。
在全球经济一体化和文化多样化的时代,跨文化交流和沟通已经变得越来越重要。
翻译作为跨文化交流和经济活动中的重要工具,对于推动国际合作和交流具有不可替代的作用。
语言文化传播研究作为一个跨学科的研究领域,对于促进文化的多样性和多元化,维护文化的和谐与稳定,推动文化的创造性发展具有重要的意义。
文化,语言,翻译全文-大学课件-
· 44.1..11词. 英汇语差中异动词-各较种少词,性汉的使语用中频动率词不较同多
· 天已经擦黑,虫鸣蛙噪,一片喧闹。
· I t i s already dark, and the chorus of insects and frogs i s in f u l l swing.
· 看来我们免不了要碰上一场暴风雨了。
· The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the
inside.
· 彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。
· Awomanwith f a i r opportunities, and without
类。 · 句子要素,主语、谓语、宾语、定语、状语
等的划分。
√ Asynthetic language i s “characterized by frequent and systematic use of inflected forms to express grammatical relationships”.
an absolute hump, may marry whomshe likes.
· 译文:一个女人只要有机会好,又不是很驼背, 想嫁给谁都行。
· Carlisle street runs westward, across a great black bridge, downa h i l l and up again, by l i t t l e shops and meat-markets, past singlestoried homes, until suddenly i t stops against a wide green lawn.
浅析文化翻译理论
浅析文化翻译理论引言语言、文化和翻译三者密不可分,作为文化的重要载体,语言很大程度上体现了文化的内涵性和外延意义,而翻译的过程则是语言和文化相互作用的过程。
英国翻译理论家苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)的“文化翻译理论”以文化为翻译的基本单位,强调在翻译过程中,目的语不仅要准确传达源于文本的信息,更要将文化传递置于首位。
巴斯奈特的文化翻译观20世纪70年代前,各语言学派和功能学派等学者聚焦于研究西方文化翻译理论的语言学功能,并升级至文化层面。
70、80年代后,随着东西方跨文化交际活动的日益加强,多元文化成为世界发展的趋势之一,文化在语言交际活动的大背景下扮演着愈加重要的角色。
在文化翻译研究方面,英国翻译理论家苏珊·巴斯奈特作为主要代表人物,在其著作《翻译、历史和文化》一书中首次提出了“文化转向”一词,着重强调译者在翻译过程中应以“文化”为翻译的基本单位,站在文化的立场上扮演好文化传播的使者角色。
理论综述据巴斯奈特的观点,若将文化比作人的身体,那语言就是人的心脏,只有心脏与身体相互协调,人才能存活。
因此译员在翻译时,不能将文化割裂开进行翻译。
诠释了语言与文化的关系之后,巴斯奈特引用斯内尔霍恩比的观点,论述了文化翻译观的具体含义:(1)翻译应将文化作为翻译的基本单位,而非停留在以往的语篇之上;(2)翻译不只是简单的解码到重组的过程,更是一个交流的过程;(3)翻译不应局限于对原语文本的描述,而在于该文本在译语文化功能上的等值;(4)不同的历史时期翻译有不同的原则和规范,用来满足文化的需要和一定文化里不同群体的需要。
简言之,翻译绝非单纯的语言行为,而是根植于语言所处的文化中。
翻译不仅要满足文化需要,同时也要满足读者需求。
此外,翻译会对文化产生一定影响,对其进行“构建”,二者相辅相成。
理论发展据宋建浩的观点,苏珊·巴斯奈特的“文化翻译理论”基于比较文学,对各国、各民族和地区之间的文学交流和关系进行研究,而翻译在其中扮演着关键的角色。
浅谈文化与翻译之间的关系
浅谈文化与翻译之间的关系文化和翻译是两个相互依存且密切相关的概念。
文化是一个社会集体共同经历和创造的一种方式,它包括语言、价值观、信仰、习俗、艺术等各个方面。
而翻译则是将一种语言的文字、口语或符号转化为另一种语言的过程。
文化和翻译之间的关系是相互依赖的,翻译可以传播、传承和保存文化,同时文化也会影响翻译的过程和结果。
翻译是文化交流的桥梁。
不同的文化之间存在语言差异和文化背景的差异,翻译师通过将目标语言的文化元素融入源语言的文本中,实现语言和文化之间的传播。
英语中的“apple pie”(苹果派)在中国文化中没有类似的食物,因此翻译师可能会选择一个与中国文化相关的食物来替换,如“月饼”。
这样一来,读者就能够更好地理解并接受文本中的文化元素。
翻译是文化传承的手段。
文化是一个社会的精神财富,它通过文字、艺术、音乐等形式被传承下来。
翻译可以将这些文化作品转化为不同的语言,使其在全球范围内被更多的人所了解和欣赏。
中国的四大名著《红楼梦》、《西游记》、《水浒传》、《三国演义》被翻译成多种语言,让更多的读者能够欣赏和理解中国的文化。
文化对于翻译的过程和结果有很大的影响。
不同的文化背景会给翻译带来各种挑战,语言中的表达方式、文化内涵的差异以及某些词汇的缺失等。
翻译师需要在确保语义准确的将源语言的文化元素传递给目标语言的读者。
翻译师需要对不同的文化有深入的了解和熟悉,以便进行准确的翻译。
翻译也会对文化产生影响。
在翻译的过程中,翻译师可能会根据目标语言的文化背景对源语言的表达方式和内容进行适当的调整和改变。
这种调整和改变有时候会对源语言的文化产生一定的影响,也能够创造出新的文化形式和文化元素。
文化与翻译之间存在着密切的关系。
翻译既是文化交流的桥梁,又是文化传承的手段。
文化对翻译的过程和结果有很大的影响,同时翻译也会对文化产生影响。
在进行翻译工作时,翻译师需要积极去了解并尊重不同的文化,以便实现准确传达信息的目标。
《文化与翻译》课件
的表达。
语境依赖性
02
文化负载词的含义往往依赖于特定的语境和文化背景。
语义模糊性
03
由于文化差异,某些文化负载词在目标语言中的语义可能不明
确或产生歧义。
文化负载词的翻译策略
直译与意译
直译保留原词的形象和 文化色彩,意译则更注
重传达意义。
加注解释
对于某些具有深厚文化 内涵的词汇,可以通过 加注来解释其文化背景
解。
语境理解
不同文化对语境的理解和运用存 在差异,可能影响信息的准确传
递。
翻译在跨文化交际中的作用
信息传递
翻译能够将一种语言的文本或口头表达转换为另 一种语言,帮助克服语言障碍。
文化交流
翻译是文化交流的重要桥梁,有助于促进不同文 化之间的相互了解和认同。
跨文化合作
在跨国合作、商务谈判、国际交流等领域,翻译 是实现有效沟通的关键。
精神文化负载词
如“道”在英语中被译为“Tao”,并阐述其哲学思想和文化内 涵。
05
文化背景知识在翻译中的 重要性
了解文化背景知识对翻译的帮助
避免文化误解
对目标语言的文化背景有深入了解,可以避免在翻译过程中产生文 化误解,确保信息的准确传达。
提高翻译质量
掌握文化背景知识有助于更准确地理解原文,从而提升翻译的准确 性和流畅性。
文化意象
文化意象的传递对于翻译 至关重要,译者需准确传 达原文的文化意象。
翻译在文化传播中的作用
文化交流
翻译是跨文化交流的重要桥梁,有助 于不同文化之间的相互了解与借鉴。
文化创新
翻译过程中可能会产生新的表达方式 和文化现象,推动文化的创新与发展 。
文化传承
通过翻译,可以将文化遗产传承下去 ,让更多人了解和欣赏各种文化。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
语言文化与翻译
摘要:本文简要将语言,文化,与翻译三者结合起来,阐述了它们之间不可分割的关系。
了解原语背景,领悟原语文化,严谨的翻译态度,缜密的翻译过程,是现代翻译不可或缺的条件。
关键词:背景,文化,翻译,语言
中图分类号:h059 文献标识码:a 文章编号:1006-026x(2012)11-0000-01
一、翻译程序
翻译程序远非只是具体翻译某一文本时一步一步的过程,它还包括许多需要事先加以考虑的因素,如原语文本的性质,译者的能力、翻译过程的方向(如从习得语译成母语或反之)、译文所针对的读者类型。
实际翻译过程还包括与上述各方面截然不同的因素,如时限、个人翻译还是小组翻译、;理想的翻译程序还是切实可行的翻译程序。
二、原语文本
原语文本和语篇一样,从抒情诗歌到装船通知,从国际条约到广告口号,种类繁多,由于常常需要翻译的语篇类型庞杂,因此,没有任何一种单一的翻译理论可以明确概括千差万别的体裁,并用一系列简明的原则规定如何处理每一种体裁的翻译,这是不奇怪的。
如果说没有一种语言理论能够解释语言的各种形式和功能,。
那么我们也就无法指望只有一种单一的翻译理论。
翻译活动不仅必须涉及各种题材,而且还涉及各种文体,如easy/difficult,
serious/lighthearted,fresh/dull,colorful/drab,
exciting/boring。
语篇中的联想意义往往远比所指意义更重要,而文本上的这些差异则是大部分联想意义的基础。
人们讨论译者在翻译原语文本中遇到的问题时,往往只考虑文学体裁。
其实还有一些更为重要的特征,通称词汇和具体词汇的差异会造成一系列问题。
某些《圣经》的译者认为《启示录》中许多显圣使用了非常具体的词汇,因此很难翻译。
相反,他们认为《约翰福音》用的是通称词汇,所以翻译起来比较容易,然而实际情况恰恰相反,因为尽管种种显圣难以阐释,翻译起来还是相对要容易些,而恰如其分地翻译《约翰福音》中的通称术语确相当棘手,因为在英语和希腊语中这些词汇的意义相去甚远。
语义凝练的文本乍一看来很容易翻译,其中大部分行为都是用名词化的动词来表述的,不指名施动者、工具盒受动者,但是要确切的翻译这些用名词词表达的内容往往非常困难。
实际上,这正是需要进行拆包的一类文字,即把原语文本中的隐含内容从结构上展开,如the retreat of cultural relativism from the need for interpretation 这个短语,就使用了由介词连接的一连串名词性的词语,在通常不使用这种语法的语言中,无疑需要大量“填充”才能把意思表达出来.区分内容直截了当的文本和具有多重意义或转换意义的文本时,会涉及到更为严重的问题。
抒情诗歌、广告文字以及宗教文字常常具有多重意义,能否在另一种语言文化中有效的把这些多重意义表达出来仍然存在着许多问题。
原语文本可能蕴含非常独特的文化,因而几乎无法翻译。
这就是为什么“原始社会”的民间故事,除了专门从事人种学和人类学研究的人以外,很少有人能够欣赏的原因之一。
三、译者具备的能力
一般认为,译者至少要通晓两种语言,但这还远远不够,要成为一名称职的译者,还必须熟谙两种文化,这样才能意会“弦外之音”。
除了精通原语和译语外,译者常常还要具备一个或多个领域的知识,如航空学、化学、人工智能、力学、会计学、国际法、医学或农学,这些领域需要称职的翻译,报酬也比较丰厚。
无论是从母语译出还是译入母语,翻译中首先要考虑的是透彻理解原语文本的意义和功能,实际上,与其他原因相比,译文中的多数错误都是由于没有理解原文造成的。
同样,某些译者几乎不用多少时间去细细推敲原文,这也是不可思议的,即使原文是例行文本,译前也要认真研读。
四、文本的使用
文本的特定使用方式也会影响文本的翻译方式,针对个人阅读的文本,常常可以采用脚注来说明译文中无法再现的原文特色,这样的译文也就更有意义。
不过对于需要搬上舞台的剧本译文来说,这种注释就毫无意义。
宣传材料是用来推销商品或传播思想的,是广告文字的实质所在,它的目的是把联想意义和所指意义尽可能紧密的结合起来,因
为“促销”通常更需要借助联想意义,而不是所指意义,大多数人购买东西时不用心计,而是凭一时的心血来潮,联想意义与文化价值观念和信仰紧密相连,因此译文要做到形式上贴近而又具有同样效果是极其困难的。
这样,大多数广告文字在翻译时需要进行大幅度的改写,这在国际航空公司发行的旅行杂志上比比皆是。
这类杂志不是简单的把德语译成英语,而是把德语文章的基本内容按照讲英语读者更感兴趣的方式进行改写。
其实在许多情况下,如果出版商确实有意传输原语文本的思想,最好是建议他们对文本进行大幅度的改写,而不是翻译,而改写后的文本可能会更有效的突出与文化相关的特征。
五、原文与译文的相对长度
不同语言文本的信息流率基本上是相同的,即都包含有大约50%的多余信息用以消除物理和心理噪音,这就是说,如果听到大约一半话语,通常就有可能填补上没有听到的另一半。
国际交流的一个主要问题是,在许多情况下,共享信息在数量和种类上存在很大的差距。
原语文本中不必说出的内容在译语文本中却往往需要表述清楚,这样一来,译文比原文就要明显的长得多,然而,衡量译文和原文长度差异的重要标准并不是使用词汇的数量或字行的长度。
长度上的某些差异可能是由于构词或正字法不同造成的。
六、教学大纲
大多数教学大纲都是把理论与实践结合在一起,而另外一些则
几乎完全侧重实践,目的是让学生从实践经验中掌握一些实用的原则。
这两种类型的教学大纲,都培养了合格的翻译人才,满足世界各地对语言搭桥人日益增长的需求方面,它们发挥着重要的作用,然而,许多职业译者却从来没有上过这些课程,出类拔萃的翻译者一直认为,非凡的才能来自非凡的天赋,任何组织的,成批培养翻译的办法都是办不到的。
换句话说翻译是天生的而不是人为造就的。
参考文献:
[1] translation studies《翻译研究》(p11-p43).sussan bassnett.上海:上海教育出版社。
2004。
[2] constructing cultures《文化构建》(p57-76),sussan bassnett and andre lefevere上海:上海外语教育出版社。
2001。
[3] toward a science of translating (p145-192).e.a.nida.上海:上海外语教育出版社。
2004。
[4] the theory and practice of translation
(p12-33).e.a.nida.上海:上海外语教育出版社。
2004。
[5] language and culture.(p1-18,p78-96,p127-156)
e.a.nida.上海:上海外语教育出版社。
2001。