汉英对比与翻译之文化与翻译精品PPT课件

合集下载

汉英对比与翻译之文化与翻译

汉英对比与翻译之文化与翻译
➢He has been coming to Beijing for 14 years. 14年来,他多次来北京。
与翻译的相关因素
文化与翻译 逻辑与翻译 风格与翻译 文体与翻译
WHAT IS CULTURE?
"It is the totality of the spiritual,intellectual,and artistic attitudes shared by a group,including its tradition, habits, social customs,morals,laws,and social relations. Sociologically,every society,on every level, has its culture ;the term has no implications of high development." (The New World Encyclopedia )
Shakespeare Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date:
DEFINITIONS OF TRANSLATION
A translation is taken to be any target-language utterance which is presented or regarded as such within the target culture, on whatever grounds. —Gideon Toury

英汉翻译 中英文化对比与翻译PPT课件

英汉翻译  中英文化对比与翻译PPT课件
2. What is culture?
“ The totality of beliefs and practices of a society.”( 某 一 社 会 信 仰 和 行 为 的 总 和 ) ――Nida(奈达, 1993: 105)
( Most anthropologists define culture as the set of learned behaviors, beliefs, attitudes, values, and ideals that are characteristic of a particular society or population. (某一社会或群体习得并特有的 行为、信仰、态度、价值观和理想。)—Carol Ember and Melvin Ember, (1999:173)
只要人们能呼吸,眼睛能看东西,
此诗就会不朽,使你永久生存下去。
解释:英国的夏天:英国属海洋性温带阔叶林气候。
一般来说,夏天(7、8、9月份)是旅游英国最好的日子。
夏季日间长,活动时间多,而且温度适中,七月份的平温
气温只有17度,早晚常要加件线衣才行。
()
“ sudden as April shower” “骤如四月阵 雨,突如其来” (p39)
William Shakespeare Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May, And often is his gold complexion dimmed; And every fair from fair sometime declines, By chance, or nature’s changing course, untrimmed: But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall death brag thou wanderest in his shade When in eternal lines to time thou growest. So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee.

中英文化与翻译的差异ppt课件

中英文化与翻译的差异ppt课件

3.联想的差异
山中无老虎,猴子称霸王 。 In the land of the blind, the one-eyed man is king. 如鱼得水 like a duck to water 多如牛毛 as plentiful as blackberries
在日常生活中,随处都可以看到浪费 粮食的 现象。 也许你 并未意 识到自 己在浪 费,也 许你认 为浪费 这一点 点算不 了什么
5、宗教信仰的差异:
❖ 相比较而言,基督教是英美国家的主要宗教信仰, 由此产生了许多独具宗教特色的文化。
❖ Christmas comes but one year. (圣诞节一年才过一次,或 佳节难逢)
❖ Every man must bear his own cross. (人人都得背自己的十 字架, 喻指人人都得肩负生活重担、忍受生活中的苦难)
❖ 如,在英美国家,人们喜欢养狗,因此常以 dog来自称或互称,却不含卑劣之意。狗在英 美国家还有着“人之良友”(man‘s best friend)之美称。
❖ Every dog has its day. 人人都有得意日。 ❖ Dog does not eat dog. 同类不相残。 ❖ You are a lucky dog. 你是个幸运儿。
❖ The cross on his breast and the devil in his clothes. (十字 挂胸前,鬼魅藏心间)
❖ God helps those who help themselves. (天助自助者)
在日常生活中,随处都可以看到浪费 粮食的 现象。 也许你 并未意 识到自 己在浪 费,也 许你认 为浪费 这一点 点算不 了什么
❖ The bread never falls but on its buttered side. 人倒 霉,喝凉水也塞牙。(二者去反映出不同的生活习 惯)

中英文化与翻译的差异40页PPT

中英文化与翻译的差异40页PPT
中英文化与翻译的差异

46、寓形宇内复几时,曷不委心任去 留。

47、采菊东篱下,悠然见南山。

48、啸傲东轩下,聊复得此生。

49、勤学如春起之苗,不见其增,日 有所长 。

50、环堵萧然,不蔽风日;短褐穿结 ,箪瓢 屡空, 晏如也 。
21、要知道对好事的称颂过于夸大,也会招来人们的反感轻蔑和嫉妒。——培根 22、业精于勤,荒于嬉;行成于思,毁于随。——韩愈
23、一切节省,归根到底都归结为时间的节省。——马克思 24、意志命运往往背道而驰,决心到最后会全部推倒。——莎士比亚
25、学习是劳动,是充满思想的劳动。——乌申斯基
谢谢!
ห้องสมุดไป่ตู้

汉英语言文化对比资料精选课件PPT

汉英语言文化对比资料精选课件PPT

• (2)英语中代词、介词、连词的使用频率比汉语高。
• (3)英语数词的使用不如汉语多,因为汉语的成语及 缩略语依靠数词(词素)构成。
• (4)汉语的量词同英语的冠词一样,附属于各自的名 词,使用频率也同名词.
2021/3/2
9
补充练习
• 给出下列词语相应的英文
• 1、贵贱 • 2、买卖 • 3、宽窄 • 4、深浅 • 5、开关 • 6、肥瘦 • 7、咸淡 • 8、呼吸 • 9、厚薄 • 10、回去
14
开关 Switch/valve
• 波段开关 • band switch; waver
• 吊灯和壁灯可单独开关 • Ceiling and wall lights can operate
independently
• 通断开关 • on-off switch
2021/3/2
15
肥瘦 Size/fatness
2021/3/2
13
深浅 Depth/sense of propriety
• 测深浅 • measure the depth of
• 颜色漆太深(浅) • paint a color a bit too dark (light)
• 颜色深浅不同 • of different shades
2021/3/2
• 兜了一号买卖 • have canvassed a business order
• 买卖公平
• be fair in buying and selling; buy and sell at reasonable prices
• 买卖房屋的任何一方不得轰撵住户搬家。
• Both parties to a housing-contract are forbidden to evict the current occupant of the house.

《大学英汉翻译》课件

《大学英汉翻译》课件

将理解后的意思用目标语言表达出来,注意语言的流畅性和准
确性。
校对
03
对译文进行校对和润色,确保译文的准确性和表达的流畅性。
02 英汉语言对比
词汇对比
总结词
词汇差异、词义对应、一词多义、词汇空缺
详细描述
英汉两种语言在词汇层面存在显著差异,一些英语词汇在汉语中没有直接对应的表达,反之亦然。在翻译过程中 ,需要深入理解词汇的内涵和外延,寻找最贴切的汉语表达。此外,一词多义和词汇空缺也是英汉翻译中常见的 现象,需要结合语境和专业知识进行准确翻译。
翻译的种类
包括口译、笔译、机器翻译 等。
翻译的标准
准确性
译文应准确传达原文的意思,避免歧义和误解 。
流畅性
译文应流畅自然,易于理解,符合目标语言的 表达习惯。
风格
译文应保持原文的风格和修辞特点,以传达原文的艺术效果。
翻译的过程
理解
01
准确理解原文的意思和语境,包括词汇、语法、文化背景等。
表达
02
《大学英汉翻译》ppt课件
目录
• 翻译概述 • 英汉语言对比 • 翻译技巧 • 翻译实践 • 翻译中的常见错误 • 翻译工具与资源
01 翻译概述
翻译的定义
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
翻译定义
翻译是将一种语言的信息用 另一种语言表达出来,以实 现跨语言沟通的过程。
翻译的本质
翻译不仅仅是语言的转换, 更是文化的传递和思想的交 流。
总结词
强调格式和行文规范
详细描述
商务翻译需遵循一定的格式和行文规范,符合商业信函、 合同、协议等文体的要求,用词规范、表达清晰,使译文 具有法律效力。
总结词
关注商业文化和谈判技巧

语义翻译.ppt2

语义翻译.ppt2

语义翻译
Develop 1.While people in other countries in the world were trying to catch wild animals and birds and were still collecting seeds and nuts, farmers in China were developing the science of agriculture. 当世界上其他国家还在捕猎飞禽走兽、采集种子坚果的 时候,中国的农民就已经在从事农 从事农业科技研究了。 从事农 2,His plane developed engine trouble only seven miles after take-off. 他的飞机在起飞后只飞行了七英里就发生 发生了机械故障。 发生 3, inspired by these ideas, in 1752, Franklin developed a practical lightning rod. 由于受到这些思想的激发,富兰克林于1752年发明了 发明了很 发明了 实用的避雷针。 4, A hypothesis is a specific statement developed by a scientist from observations. 一个假设是由科学家经过大量观察而得出的 得出的具体结论。 得出的
第二讲:英汉语言的对比与翻译
Sino- Tibetan Family(汉) Indo-European Family(英) 相同: 一词多义, 模糊语义现象,构词(合 成 与词缀, 句子成分)等; 不同: 文字,语音,词汇,构词,句法等
汉英文字(script)对比 书面语言(system of writing) 古汉字是表意文字(ideagraphic script) 表 意倾向的音节文字(ideographic-oriented syllabic script) 字(character);词 (word);偏旁(radical) 汉字种造词法:象形字(pictograph);指事字 (indicative character);会意(associative character);形声字(morpheme-phonetic character) 英语是拼音文字(alphabetic script)

汉英语篇衔接对比与翻译省公开课一等奖全国示范课微课金奖PPT课件

汉英语篇衔接对比与翻译省公开课一等奖全国示范课微课金奖PPT课件

4/32
• 了解汉英两种语言人称代词系统和人称代 词前指照应不一样特点和倾向,对汉英翻 译有一定指导作用。翻译是一个包括语言、 文化、文本、译者等各种原因复杂过程影 响翻译过程原因很多。不过,依据本节对 汉英第三人称代词语篇照应对比研究,在 汉英翻译中采取对应策略和方法,对提升 翻译质量是有所帮助。 汉语中第三人称代词使用频率比英语低很 多,常有第三人称代词省略或零式前指。 在进行汉英翻译时候,要注意英语使用习 惯,为译文增添对应衔接方式,保持译文 通顺连贯。比如:
13/32
(9)“某不能择主,屈身袁绍,Φ言不听,计不从, 今特弃之来见故人。愿赐收录。”(罗贯中,《三
国演义》)
• “I chose my lord unwisely,” Xu You mentioned. “I lowered myself to serve Yuan Shao. He ignored all my ideas, my plans. Now I left him and only hope that you will accept my service.”(Moss Roberts译)
2/32
• (1)He looked up at her as she stood there, hand on heart, looked quietly, almost in a kindly way. (Gone with the Wind)
• 当他抬起头来,见她一只手捂着胸口站在那儿 时,他目光非常平静,甚至非常和善。(翟象 俊译)
• 篇章连贯性也是篇章内聚力表达。它首先 经过篇章标示词如连词和副词来取得,更 主要首先则取决于各概念或命题之间与主 题语义逻辑上联络。翻译时除充分利用篇 章标示词外,还要尤其注意吃透原文,理 顺文字底层联络,译于字里行间,而且要 充分注意两种语言在谋篇布局方面差异, 努力再现原文语义结构上连贯性。比如:
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
( 翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而 又最自然的对等语再现原文的信息。)
—Eugene A. Nida To translate is to change into another language,
retainincan. —Samuel Johnson
DEFINITIONS OF TRANSLATION
Translating is the art of recomposing a work in another language without losing its original flavor. —Columbia Encyclopedia
get a visit from the stork. 1. 克林去上海了,不在这里。 2. 我只在做汤时加味精。 3. 汤姆向你表示问候。 4. 那家银行24小时营业。 5. 因为妻子即将生孩子,他感到非常高兴。
BASIC DIFFERENCES BETWEEN CHINESE AND ENGLISH
Translation is the production of a functional target text maintaining a relationship with a given source text that is specified according to the intended or demanded function of the target text. —Christiane Nord
――沈苏儒
DEFINITIONS OF TRANSLATION
翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工 具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经 济和文化进步,它的任务是要把原作中包含的 现实世界的逻辑映像或艺术映像,完好无损地 从一种语言译注到另一种语言中去。 ――张今
Try to translate the following sentences:
DEFINITIONS OF TRANSLATION
翻译是一种跨文化的信息交流与交换活动, 其本质是传播,是传播学中一个有特殊性质 的领域。 ――吕俊
翻译是把具有某一种文化背景的发送者用某 种语言(文字)所表述的内容尽可能充分地、 有效地传达给使用另一种语言(文字)、具 有另一种文化背景的接受者。
ENGLISH-CHINESE COMPARATIVE STUDIES & TRANSLATION
By SHENG Li
DEFINITIONS OF TRANSLATION
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
1.Colin is absent in Shanghai. 2. I only use Accent for soup. 3. Tom asked after you. 4.The bank is open around the clock. 5.He is very glad that his wife's going to
DEFINITIONS OF TRANSLATION
A translation is taken to be any target-language utterance which is presented or regarded as such within the target culture, on whatever grounds. —Gideon Toury
语言(intonation language)。
四、词汇 五、句法(形合与意合) 六、篇章
Translating is the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL). —J. C. Carford
DEFINITIONS OF TRANSLATION
一、语系 汉语属汉藏语系(Sino-Tibetan Family),英语属
印欧语系(Indo-European Family)。 二、文字 汉语是表意文字(ideographic script),英语是拼
音文字(alphabetic script)。 三、语音 汉语是声调语言(tonal language),英语是语调
DEFINITIONS OF TRANSLATION
Translation is an externally motivated industrial activity, supported by information technology, which is diversified in response to the particular needs of this form of communication. —Jean Sager
(Translating ) is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text. —Peter Newmark
Translation is an art that involves the re-creation of a work in another language for readers with a different background. —Malcolm Cowley
相关文档
最新文档