文化与翻译PPT课件
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
.
5
Language is not isolated.
Every language belongs to a certain culture.
It is difficult to separate language and cultural identity.
How different peoples express what they see is determined by how they perceive and interpret and react to reality.
The reaction of the restaurant is nothing unusual.
Li may change his words like this:
.
10
America is a country with highly valued individualism.
They express themselves rather directly.
They tend to hear words literally, thereforeHale Waihona Puke Baiduthey cannot understand easterner’s over-modesty.
restaurant. As the banquet started, according to the Chinese custom, Li stood up and said, “今天 承蒙各位光临,不胜荣幸。我们略备粗馔,聊 表寸心,没有什么可口的东西,不成敬意,请 大家多多包涵……”
.
7
(今天承蒙各位光临,不胜荣幸。我们略 备粗馔,聊表寸心,没有什么可口的东 西,不成敬意,请大家多多包涵……)
.
6
Li Hongzhang, one of the top officials in the Qing
Dynasty, was invited to visit the U.S. He was
warmly welcomed. One day, Li was hosting a
banquet for the American officials in a popular
I am very happy to have all of you here today. Though these dishes are coarse and not delicious and good enough to show my respect for you, I hope you will enjoy them…”
Translation & Culture
.
1
翻译对文化的促进作用 季羡林先生在谈到翻译的作用时,曾以中华文
明的发展为例,作了如下精辟的阐述:“为什么 中华文化竟延续不断一直存在到今天呢?我想, 这里面是因为翻译在起作用。我曾在一篇文章 中说过,若拿河流来作比较,中华文化这一条 长河,有水满的时候,也有水少的时候,但却 从未枯竭。原因就是有新水注入,注入的次数 大大小小是颇多的,最大的有两次,一次是从 印度来的水,一次是从西方来的水。而这两次 的大注入依靠的都是翻译。中华文化之所以能 常葆青春,万应灵药就是翻译。翻译之为用大 矣哉!”
.
2
What is culture?
.
3
A total way of life of a people
.
4
The New World Encyclopedia:
Culture is the totality of the spiritual, intellectual, and artistic attitudes shared by a group,
.
9
Comment
What Li said is just some formulaic polite expression common in type. Almost all Chinese people know this and could hear that nearly everywhere.
including its tradition, habits, social customs, morals, laws, and social relations.
Sociologically, every society, on every level, has its culture;
the term has no implications of high development.
Literally, Li’s words are inappropriate, but they do convey the meaning of respect.
Here the language form is different from its content, a phenomenon which can only be found in eastern culture.
.
8
The next day, the English version of his words was shown in the local newspaper. To his shock, the restaurant owner flew into a rage. He thought it was an insult and insisted that Li should show him the evidence of which dish was not well-made and which dish was not delicious. Otherwise, Li intentionally damaged the reputation of the restaurant, and he should apologize. All the fuss made Li rather embarrassed.