从文化翻译视角谈汉语文化负载词的英译
文化翻译视域下《边城》英译本中文化负载词的英译研究

121[摘 要] 文化翻译理论对文学作品的翻译和传播至关重要。
《边城》这部小说中蕴含了大量的文化负载词,其英译本在海外广受欢迎,成为中国文化走出去的成功典范。
为探索《边城》英译本取得成功的关键,为更多文学作品的翻译提供参考,以金介甫的译本为例,基于文化翻译理论对其中文化负载词的英译策略和技巧进行了讨论和分析。
研究发现,金介甫并未固守某种特定的翻译策略,而是巧妙地采用以异化为主、归化为辅的翻译策略,灵活运用音译、直译、音译加注、音译加直译和意译等翻译技巧。
[关 键 词] 文化翻译;《边城》;文化负载词文化翻译视域下《边城》英译本中文化负载词的英译研究王 晗随着全球化的发展和跨文化交际的频繁,文学作品翻译不仅仅涉及语言的转换,更重要的是如何传达作品中所蕴含的文化内涵。
而文学作品中的文化负载词由于承载着特定的文化背景、价值观念和情感内涵,对读者理解作品的文化细节至关重要。
《边城》作为中国现代文学的经典之作,不仅承载了大量湘西文化元素,还蕴含着丰富的中国传统文化。
其英译本是国外读者了解湘西地区优美景色、历史文化和风土人情的重要途径。
为探索译者是如何处理文化负载词来传达《边城》中所呈现的文化特色,本文以文化翻译理论为指导,探讨了金介甫(Jeffrey C. Kinkley)的译本Border Town : A Novel 中所采用的策略和技巧,以期为翻译研究者补充有关文化负载词翻译的策略,从而促进跨文化交流和理解。
一、文化翻译理论概述20世纪70年代中叶,随着全球化的发展和跨文化交流的增加,翻译学者们意识到传统的翻译理论只注重语言形式的转换,而忽视了背后的文化因素。
这时,翻译作为一门独立的学科开始了广义上的文化转向。
不过,直到20世纪90年代,著名翻译理论学者苏珊·巴斯内特(Susan Bassnett)和勒弗维尔(Lefevere)在《翻译、历史与文化》这一论文集中正式谈到了“文化转向”,这才有了“文化翻译”这个概念[1]。
[翻译学,汉语,视角]生态翻译学视角下汉语文化负载词的英译
![[翻译学,汉语,视角]生态翻译学视角下汉语文化负载词的英译](https://img.taocdn.com/s3/m/73f6adc959eef8c75ebfb36e.png)
生态翻译学视角下汉语文化负载词的英译文化负载词反映了一国的民族文化底蕴,同时也具有鲜明的时代特征。
对文化负载词的英译有助于促进中国文化的传播和中西方文化的交流。
本文从生态翻译学的三个维度对汉语文化负载词的英译现状进行了分析,以寻求最佳翻译,促进中外交流。
【关键词】文化负载词生态翻译学英译现状一、引言随着经济全球化的发展,中国与世界各国之间的交往日益频繁。
为了更好的融入世界,中国需要将自己的传统文化发扬光大,让世界更多的了解中国,关注中国文化。
汉语文化负载词既是中国优秀传统文化的载体,又反映了新时代的发展动向。
只有准确的对汉语文化负载词进行翻译,才能更好的传播中国文化,加强中国与各国之间的文化交流。
二、生态翻译学生态翻译学是一种比较新的翻译理论。
该理论是由清华大学胡庚申教授在2001年国际翻译大会提出的。
它借鉴了达尔文的“适者生存”原则,强调从生态角度对原文进行翻译,即所谓的“翻译适应选择论”。
“适应”与“选择”是生态翻译学的基本标准,译者首先要适应原文的生态环境,然后再从自身角度出发对原文的生态环境进行选择,从而表达出具有新意的译作。
最佳的适应和选择造就了最佳的译文。
要实现“最佳”就要进行多维度地适应和选择。
所谓的多维度是指语言维、文化维和交际维。
以这三个维度为视角,进行适应性选择,从而整合出适应度最高的译作。
三、文化负载词文化有广义和狭义之分。
广义的文化包含社会习俗、历史典故、思维模式、价值取向、宗教信仰以及行为规范等。
语言作为一种符号,是文化的载体,记录了所有的文化现象。
所谓的文化负载词就是指那些最能体现文化信息并反映人类社会生活的词汇。
它是文化诸因素最直接的反映,是标志某种文化中特有事物的词、词组或习语的集合,反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的独特的活动方式。
四、汉语文化负载词的英译生态翻译学强调译者的主体性,通过译者在生态环境中进行多维的选择和适应,从而产生出最佳的译作。
浅谈英汉文化负载词及其翻译

浅谈英汉文化负载词及其翻译
英汉文化负载词是指在不同文化中具有特定含义和文化背景的词汇。
这些词汇通常难以直接翻译,并且其背后蕴含着丰富的文化内涵和思维方式。
翻译这些词汇需要考虑到文化差异的影响,并寻找合适的转化策略。
另一个例子是"face"(面子/脸面)。
在英语中,"face"通常指的是
人的面部,但在中国文化中,"face"具有更广泛、更复杂的含义。
在中国,"face"代表了一个人的尊严、社会地位和荣誉感。
因此,将"face"直译为"面子"或"脸面"可能更加准确地传达了这个概念。
翻译这些文化负载词时,需要考虑到不同文化之间的差异,并且灵活
运用翻译技巧。
一种常用的翻译方法是使用类比或注释,通过解释和描述
来传达文化内涵。
此外,还可以借助上下文或使用一个广义词汇来取代文
化负载词。
总而言之,英汉文化负载词是翻译过程中需要特别关注的词汇。
翻译
者需要了解不同文化之间的差异,并且灵活运用翻译技巧来准确传达文化
背后的含义和思想。
《文化翻译观下文化负载词汉英交传方法研究》范文

《文化翻译观下文化负载词汉英交传方法研究》篇一一、引言在全球化日益深入的今天,跨文化交流愈发频繁,文化负载词在汉英交传中的重要性日益凸显。
文化负载词是某一文化所特有的词汇或表达方式,它们在语言交流中扮演着传播文化的角色。
然而,由于其文化特性的存在,这类词汇在翻译时常常遇到挑战。
因此,本文将从文化翻译观的视角出发,研究汉英交传中文化负载词的翻译方法。
二、文化翻译观的理论基础文化翻译观强调在翻译过程中要充分考虑原语和目的语之间的文化差异,尽可能地保留原文的文化信息。
这一观念在处理文化负载词时尤为重要。
通过深入理解原语的文化背景和语境,翻译者可以更准确地传达原文的含义,同时保留其文化特色。
三、汉英交传中文化负载词的翻译难点在汉英交传中,文化负载词的翻译难点主要表现在以下几个方面:一是词汇空缺现象,即某些文化负载词在另一种语言中找不到完全对应的词汇;二是语义歧义现象,由于不同文化背景下的词汇含义可能存在差异;三是文化差异导致的误解,由于不同文化间的差异,某些词汇可能具有不同的情感色彩或象征意义。
四、文化翻译观下的汉英交传方法针对上述难点,本文提出以下汉英交传方法:1. 深入理解文化背景:在翻译前,翻译者应深入了解原文的文化背景和语境,以便准确把握词汇的含义和情感色彩。
2. 借助注释和解释:当遇到词汇空缺或语义歧义时,翻译者可以通过添加注释或解释来帮助读者理解原文的文化内涵。
3. 灵活运用翻译策略:根据不同的文化背景和语境,翻译者可以灵活运用直译、意译、音译等翻译策略,以实现准确传达原文信息的目的。
4. 保留文化特色:在保证信息准确传达的前提下,翻译者应尽量保留原文的文化特色,以促进不同文化间的交流与理解。
五、实例分析以“龙”为例,在中国文化中,“龙”是吉祥、尊贵、力量的象征,而在西方文化中,“dragon”则常常被视为具有威胁性的生物。
在汉英交传中,如将“龙”直译为“dragon”,可能会引起误解。
因此,在翻译时应结合具体语境,灵活运用翻译策略,如将“龙的传人”译为“descendants of the Loong”,以保留中国文化特色。
文化翻译视角下《甄嬛传》中文化负载词英译研究

一一一一一一一翻译研究本栏目责任编辑:梁书文化翻译视角下《甄嬛传》中文化负载词英译研究余珺,陈秋乙,欧冰睿,文宁(中南大学外国语学院英语系,湖南长沙410000)摘要:在国内大受追捧的电视剧出口后却频频遇冷,原因之一是台词中的文化负载词翻译不当,导致文化交流受阻。
文化负载词作为语言系统中最能体现浓厚民族色彩和鲜明文化个性的语言信息,其翻译不再仅仅局限于两种语言间的转换,更要注重文化内涵的传达。
该文从文化翻译角度出发,对美版《甄嬛传》中文化负载词的翻译进行较为细致的探讨。
微观上通过译例举隅,分析剧中不同类别文化负载词翻译的问题以及针对性的解决策略。
分析结果表明:文化负载词的翻译需置于广阔的文化背景下,在精准理解源语文化内涵的基础上,在目的语中寻找合适的方式表达,处理好两种文化之间的差异,以“文化再现”为原则,忠实传递中国文化的精髓。
关键词:文化翻译;文化负载词;文化再现;美版《甄嬛传》中图分类号:H315.9文献标识码:A 文章编号:1009-5039(2016)05-0133-031背景在中国大受好评的《甄嬛传》经翻译重新制作后,在英语市场上的表现却远不如预期。
《甄嬛传》台词中涉及大量反映中国传统文化的文化负载词,不甚恰当的翻译直接导致目标语观众的理解障碍。
所谓文化负载词,又称词义空缺,即原语词汇所承载的文化信息在译语中没有对应语。
[1]廖七一认为文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。
这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的独特的活动方式。
[2]因此,文化负载词的翻译,不仅仅是传统观念上认为的“两种语言间的转换”,而且也是文化信息的转换过程,需要译者在准确理解词语文化内涵以及文化差异的同时,忠实地传达本国语言的精髓,从而提高翻译质量,促进文化之间的交流。
本文拟从文化翻译视角出发,就美版《甄嬛传》中文化负载词的翻译进行研究探讨。
2文化翻译与“文化再现”近三十年来,随着翻译研究的不断发展,翻译文化意识日益觉醒,当翻译界逐渐达成共识,以“跨文化的交流活动”来定义翻译时,也就意味着我们应该从文化的高度去认识理解翻译。
《汉语文化负载词的英译策略探究》范文

《汉语文化负载词的英译策略探究》篇一一、引言随着中国与世界各国交流的日益频繁,汉语文化负载词在对外传播中显得尤为重要。
汉语文化负载词承载着丰富的文化内涵和独特的民族特色,是跨文化交际中的桥梁。
本文旨在探讨汉语文化负载词的英译策略,为汉语文化的国际传播提供一定的参考。
二、汉语文化负载词的定义及特点汉语文化负载词是指在特定文化背景下产生的,具有独特文化内涵和表达方式的词汇。
这些词汇在汉语中广泛使用,但在其他语言中可能缺乏相应的表达。
汉语文化负载词具有以下特点:一是文化独特性,即这些词汇在汉语文化中具有独特的意义和价值;二是表达多样性,同一概念在不同地域和文化背景下可能有多种表达方式;三是语境依赖性,这些词汇的意义往往与特定的文化背景和语境密切相关。
三、汉语文化负载词的英译策略针对汉语文化负载词的翻译,本文提出以下几种策略:1. 直译加注策略直译加注是一种常见的翻译策略,即在保留原词意义的基础上,对译文进行解释或补充说明。
对于一些具有独特文化内涵的汉语文化负载词,可以采用直译加注的策略,帮助读者理解其含义。
例如,“春节”可以翻译为“Spring Festival”,并加注解释为“中国传统的农历新年”。
2. 意译策略对于一些无法直接用英语表达的汉语文化负载词,可以采用意译策略。
根据词语的含义和上下文语境,用英语表达出相似的意思。
例如,“四海为家”可以翻译为“one feels at home anywhere in the world”,保留了原词的意义和情感色彩。
3. 音译加注策略音译加注是一种将汉语词汇的发音转化为英语音节的翻译方法。
对于一些具有特殊文化内涵或民族特色的汉语词汇,可以采用音译加注的策略,同时在译文中加以解释说明。
例如,“功夫”可以音译为“Kung Fu”,并加注解释为“中国传统的武术和身体锻炼方式”。
4. 文化融合策略在翻译过程中,有时需要结合英语和汉语的文化背景和语言习惯,采用文化融合的策略。
文化翻译观视角下文化负载词的英译研究——以纪录片《一带一路》字幕为例

现代商贸工业Modern Business Trade Industry2024年第6期基金项目:陕西省教育科学 十三五 规划2020年度课题 基于‘中国英语能力等级量表“的学术英语写作评价体系研究(SGH20Y1112)㊂作者简介:王梦雪(1999-),女,汉族,安徽淮南人,西安工程大学硕士研究生,研究方向:外国语言学及应用语言学;刘丽(1973-),女,汉族,陕西西安人,硕士研究生,西安工程大学副教授,研究方向:外国语言学及应用语言学㊂文化翻译观视角下文化负载词的英译研究以纪录片‘一带一路“字幕为例王梦雪㊀刘㊀丽(西安工程大学,陕西西安710600)摘㊀要:纪录片‘一带一路“向世界讲述了中国历史㊁中国故事,中国文化㊂中国要走向世界,文化也需要前进㊂在翻译的过程中既要保持中国文化的特点,又要被其他国家的读者所理解,因此,文化负载词的合理且正确的翻译尤为重要㊂本研究基于文化翻译观,通过对纪录片‘一带一路“中文化负载词的英译分析,一方面,探究文化负载词英译所传递的文化移植㊁文化替代㊁文化补偿等文化交流,从而实现翻译过程中文化功能上的对等㊂另一方面,通过探究文化负载词在文化翻译观理论指导下的翻译策略,为跨文化交际传播中的翻译问题提供一定的思考㊂关键词:文化翻译观;‘一带一路“;文化负载词;英译中图分类号:F74㊀㊀㊀㊀㊀文献标识码:A㊀㊀㊀㊀㊀㊀doi:10.19311/ki.1672-3198.2024.06.019㊀㊀纪录片‘一带一路“是中国文化走出去的成功尝试㊂‘一带一路“纪录片从两千年的历史出发,透过丰富的史料㊁大量的采访和各国普通民众的对话等内容,展现了该区域内国家悠久的历史与联系㊂该纪录片向世界讲述了中国故事和中国文化,是在跨文化交流方面具有时代意义的国际传播新尝试㊂‘一带一路“中有不少文化负载词,这些词反映了一个民族在历史过程中逐渐积累起来的独特活动㊂基于此,将‘一带一路“中的文化负载词用恰当的英语表达出来是对外翻译的重点及难点,是译者在翻译过程中需要承担的重要任务,也是评判翻译成果的重要指标之一㊂人们对文化负载词的研究多集中于古代文学经典等方面,探究其语用特点㊁翻译策略等㊂其中,对纪录片等影视作品的字幕翻译等研究涉及较少㊂本文基于文化翻译观,通过对纪录片‘一带一路“中文化负载词的英译分析,一方面,探究文化负载词在英译所传递的文化移植㊁文化替代㊁文化补偿等文化交流,实现翻译过程中文化功能上的对等㊂另一方面,通过探究文化负载词在文化翻译观理论指导下的翻译策略,为跨文化交际传播中的翻译问题提供一定的思考㊂1㊀文化负载词文化负载词又称文化词汇㊁文化特有词等㊂汉语文化负载词是指标志中国民族文化中独特事物或具有中国民族色彩和历史背景的词语㊁短语和习语㊂因此,文化负载词体现了一个国家的文化内涵㊂而奈达将文化负载词分为五类:生态文化负载词㊁物质文化负载词㊁社会文化负载词㊁宗教文化负载词㊁语言文化负载词㊂‘一带一路“的字幕中对这5种文化负载词均有涉及㊂此外,汉语文化负载词的英译研究还体现在古代经典著作等方面,学者深入探讨不同文本词汇英译研究,探究汉语文化负载词的英译方法㊁翻译策略等㊂2㊀文化翻译观20世纪80年代, 文化转向 的观点在翻译界引发关注㊂翻译不仅是不同文化之间的交流,同时也要满足不同文化中读者的需求㊂巴斯奈特的文化翻译观认为翻译是文化内部与文化之间的交流,翻译需要实现原语与译语在文化功能上的等值㊂文化翻译观主要阐释了翻译不仅仅是语言之间的交际,更是一种跨文化的交流㊂翻译在言语信息交流的基础上,实现跨文化信息的传递㊂翻译更是一种文化交流的过程,译者需要发挥自身文化素养进行不同文化理解下语言转换㊂基于此,在文化翻译观理论的指导下,我们可以从文化移植㊁文化替代㊁文化补偿3个方面进行文化方面的研究㊂为了使不同文化的人们实现跨文化交际的成功,译者通常采用直译㊁意译和加注释的翻译策略以达到较好的翻译效果㊂3㊀‘一带一路“中文化负载词的英译研究3.1㊀文化移植根据S.HERVEY 和I.HIGGINS 有关文化移植的定义,用目的语文化代替源语文化㊂通常所说的文化移植,是指源语文化通过目的语向目的语文化的转移㊂因此,翻译在考虑语言的同时也要考虑文化因素㊂在语言㊃45㊃2024年第6期现代商贸工业Modern Business Trade Industry方面,翻译最大的障碍是原语中独特的结构表达;在文化体现方面,翻译则需要思考不同民族文化的独特性㊂因此,翻译的过程中需要关注语言与文化的两个方面㊂比如说,在‘一带一路“中出现的专有词汇体现中华民族所特有的文化,在翻译的过程中,译者们采用文化移植的方式,尽可能传播中华文化,将中华民族独特的文化交流与传播,让中华文化走向世界㊂例如,例1.原文: 一带一路 的 朋友圈 正在扩大㊂译文:The friend circle of the Initiative has kept widening.中国人对于 朋友圈 一词非常熟悉㊂作为随着信息化时代发展的产物, 朋友圈 一词又被时代赋予了新的特征,形成了中国人话语表达的独特内涵㊂首先, 朋友圈 是目前我国使用最广泛的联络工具之一㊂其次,它也可以引申为日常生活中的共同好友形成的圈子㊂在国外, 朋友圈 的英文为comment,中文翻译为 评论㊁意见 等,人们对于 朋友圈 的关注重点在于日常分享,兴趣交流㊂中国人的 朋友圈 多了一丝人情味,人们通常分享的对象是自己的亲朋好友,更多的是情感㊁思想的交流㊂因为译者在进行翻译时,采用直译的翻译方法,将其翻译为 friend circle ,即为和朋友有关的圈子,翻译体现中国文化中的亲朋好友的联系,更准确地传递了该词在我国文化中的内涵㊂例2.原文:古丝绸之路,和时兴,战时衰㊂ 一带一路 倡议离不开和平安宁的环境㊂译文:The ancient silk routes thrived in times of the peace,but lost vigor in times of war.The pursuit of the Belt and Road Initiative requires a peaceful and stable environ-ment.在这句话中, 和时兴,战时衰 是中国文化中特有的表达,英语国家语言中没有此类的说法,也没有类似的思想,因此,该处的翻译采用意义的翻译方法,将 和 翻译成了 peace ,本义指和平, vigor 本义指活力,这样译文表达了和平年代里,是一片欣欣向荣的景象;战争年代里,世界失去了生机与活力㊂这样的表达,将中华文化中 以和为贵 的儒家思想文化实现了传达与传播㊂例3.原文:有缘千里来相会译文:Separated as we are thousands of miles apart,we come together as if by predestination.有缘千里来相会 最早出自宋㊃无名氏‘张协状元“第14出: 有缘千里能相会,无缘对面不相逢 ㊂这句话形容两个有缘分的人,总会相遇,无论他们相隔多远㊂这句话中,译者直接将文化思想传达: 即使我们相隔千里,命运是我们团聚在一起 ㊂这样的翻译采用意译的方法,将中国文化中的 缘分 的重要性传达,就像在一带一路的发展中,各个国家因为 缘分 相聚在这条发展之路上,这样的展现形式更利于中华文化走向世界,也利于不同国家理解和拥抱中华文化㊂3.2㊀文化替代人类具有共同的本质特征,这决定了文化在多样性的基础上具有共同性㊂在跨文化交际的过程中,我们学会用文化共性挖掘不同文化背景之间的 交汇点 ,用开放的态度和国际语言将共同的和独特的文化进行交流和传播㊂文化替代是指通过从译语中借用词语或短语来翻译原文㊂巴斯奈特认为,在翻译过程中, 它是被接受的功能,而不是替代翻译过程中所涉及的词语本身和语言元素 ㊂因此,在翻译过程中,译者会遇到一些原语中的地方习语或难以理解的表达㊂在不影响信息传递的前提下,译者们可以根据不同的文化背景,采用目的语受众所熟悉的真实㊁生动的表达方式,更容易被受众接受和理解㊂例如:例4.原文:These old post house can surprise us at any time.译文:这些古驿站里随时可能会有惊喜㊂驿站作为我国古代历史的特有场所之一,是古代供传递军事情报的人员休息的场所㊂因此,在进行翻译的时候,译者考虑了不同的文化因素,采用意译的方法将其翻译为post,post有邮政之意㊂最早的邮政起源于15世纪,主要用于通信㊂邮局只是邮政的表现形式之一,邮政是经济㊁政治等活动和人们联系交往的基础设施㊂除了中国古代的驿站,其他国家类似场所还有美国的驿马快信之路等㊂因此,该词汇将其与邮政语义相对等,用邮政的概念替代了驿站的文化概念㊂例5.原文:南宋丞相译文:Prime minister in the Southern Song Dynasty.该例句中,丞相是中国古代官名,是百官之长㊂ 丞相 一词在中华文化中具有其自身的象征意义,然而国外的文化中没有直接可以翻译的词语㊂通过了解历史, 1688年英国爆发光荣革命,在确立议会主权的同时保留了君主,英国成为君主立宪制的国家㊂因此作者根据词的深刻含义作出相关的意译,译为Prime Minister (首相)㊂首相是内阁的首脑,是国家内阁首脑的称呼,专用于君主立宪制的国家㊂如英国㊁德国的内阁首脑㊂该官职享有非常广泛的权力,且与丞相百官之长的地位与权力相似㊂因此,这样的翻译考虑了文化的因素,有利于不同文化国家人们理解该词汇的意义㊂例6.原文:祭祀译文:offer sacrifice祭祀是中国古代的一种信仰活动㊂人们在对自然与祖先的敬仰之情中产生了祭祀活动㊂古代祭祀活动为了向祖先行礼与祷告,祈求祖先的庇护与保护㊂在此㊃55㊃现代商贸工业Modern Business Trade Industry2024年第6期基础上,人们的社会活动包括了各种祭祀活动㊂在国外,人们对于祭祀活动并没有明确的概念,但是对于大多数西方国家,他们的宗教信仰与基督耶稣有关,耶稣的行为为 sacrifice ,即牺牲自己保护人类,这与中国传统的祭祀文化有相似性,因此 祭祀 的翻译体现了文化替代㊂因此,这里作者采用了意译的翻译手法以达到翻译在文化方面的对等㊂3.3㊀文化补偿由于不同文化的社会背景㊁宗教信仰㊁价值取向等不同,外国观众缺乏对于异域文化的了解,在面对完全陌生的外来文化时,会给译者在理解的过程中造成一定的偏差,尤其是在翻译时目的语文化中没有对应的词汇或表达㊂因此,在这种情况下,译者可以选择在翻译过程中使用相应的技巧,例如接近源语言文化,使用源语言文化的表达方式㊂在此基础上,也可以将不同的文化传播给读者㊂文化补偿通常是对文化背景知识的补充和解释㊂例7.原文:咸丰皇帝亲笔题写的 万世人极 的匾额译文:The plaque of wan shi ren ji (outstanding man through the ages)inscribed by the Xianfeng Emperor.在本句的翻译中, 万世人极 的翻译直接采用了音译的方法,外国人并不能完全了解其中传达的内涵,于是作者对其进行了文化补偿,添加了注释 outstand-ing man through the ages,翻译为历代来杰出的人物,更有利于外国人的理解㊂同时,该词本身反映了中华文化的特色,通过音译加注释的方式可以帮助读者更多地了解中华文化㊂例8.原文:八仙过海 各显其能㊂译文:(Like)the Eight Immortals crossing sea-each showing his or her prowess.(Each of them shows their true worth)该句是一句歇后语,歇后语是汉语的一种特殊的语言形式,它语言简练㊁风趣幽默,是中华民族劳动人民的结晶㊂八仙的故事是中国民间流传最广的神话故事之一,歇后语表达的修辞内涵是中华文化所特有的㊂面对这种情况,我们就要进行文化补偿,进行加注释的翻译㊂译文意思为 就像八个神仙过海一样,每个人都展现出自己的能力,同时也体现了自己的价值 ㊂这样的文化补充,不仅传达了最基本的意思,也体现了这句话所蕴含的文化内涵,展现了中国文化中的价值观㊂这样的翻译可以促进不同国家对中华文化的了解,更好地传播中华文化㊂例9.原文:镇海区东北部巾子山麓上的后海塘译文:Houhaitang(back seawall)on the Jinzi Moun-tain In the northeast of Zhenhai District.这句话中, Houhaitang 是浙江省镇海区的一个地名,译者没有采用意译的方法,而是采用了音译的方法进行翻译㊂因为意译改变了该词的文化内涵,并不能完全传达其中的文化内涵㊂因此,作者对其进行了文化补偿,添加了该词的英译注释 back seawall,该注释翻译为 后面的防波堤 ㊂基于此的翻译,一方面体现了该地方的地名,另一方面体现了这个地方的作用,体现了中国地点命名的特点之一,以使用方式来命名㊂在本词的翻译过程中,作者考虑了不同国家之间的文化差异,相应地进行了文化补偿,更好地实现了翻译活动㊂4㊀结论本文基于文化翻译观,通过对纪录片‘一带一路“中文化负载词的英译分析,不仅探究了文化负载词英译所传递的文化移植㊁文化替代㊁文化补偿等文化交流行为,而且探究文化负载词在文化翻译观理论指导下的翻译策略,希望为今后的文化负载词的字幕翻译提供了一些思路㊂在人类发展的过程中,中华文化开放包容,源远流长㊂在不同文化的传播与交流的过程中,文化进行交流,取其精华,去其糟粕,共同进步和发展㊂在翻译过程中,每位译者需要关注与思考合理地处理不同文化的交流㊁碰撞与冲击㊂翻译与时代发展是紧密相连,翻译作为不同国家和民族沟通的桥梁,我们不能忽略翻译过程中文化的传播和交流㊂文化负载词的有效翻译可以增进不同民族对中国文化的理解,更好地促进不同国家的交流,更好地传播中华文化,才能更好地实现中华文化走出去㊂参考文献[1]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社, 2000:232.[2]王克非.翻译与翻译过程:理论与实践[M].外语教育研究出版社,2005:14.[3]Nida,nguage,Culture and Translating[M].Shang-hai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993:91.[4]Bassnett,Susan Lefevere,Andre.Translation,History and Cul-ture[M].London NewYork:Pinter Publisher,1990:8. [5]李强.基于文化翻译观的中国特色文化词汇翻译策略研究[J].中国报业,2018,(12):37.[6]周建军,张顺生.谈中国文化负载词的英译方法[J].考试与评价(大学英语教研版),2019,(03):57.[7]艾玉. 一带一路 大背景下中国文化的对外传播 兼评中国文化负载词的英译[J].海外英语,2019,(14):18.[8]沈悦,孙宝国. 一带一路 视阈下中国梦的多维建构与全球想象 以纪录片跨文化传播为视角[J].云南社会科学,2019,(02):174.㊃65㊃。
《2024年释意论视角下文化负载词汉英口译策略研究》范文

《释意论视角下文化负载词汉英口译策略研究》篇一一、引言在全球化日益深入的今天,跨文化交流的频繁使得语言翻译工作显得尤为重要。
作为翻译的重要组成部分,口译在各种国际会议、商务洽谈、文化交流等场合中扮演着举足轻重的角色。
特别是在汉英口译过程中,文化负载词的翻译不仅关系到信息的准确传达,更是文化内涵的传承与交流。
因此,本文旨在从释意论的视角出发,对文化负载词汉英口译策略进行研究,以期为口译实践提供一定的理论依据和实践指导。
二、释意论视角释意论是一种翻译理论,强调翻译过程中对原文意义的准确理解和有效传达。
在文化负载词的汉英口译中,释意论要求译者在理解原文文化内涵的基础上,准确把握目标语言的表达习惯,实现信息的准确传递。
因此,本文将从释意论的视角出发,探讨文化负载词汉英口译的策略。
三、文化负载词的定义与特点文化负载词是指那些蕴含特定文化内涵的词汇,它们是某一文化中特有的表达方式,可能在其他文化中找不到完全对应的词汇。
文化负载词具有鲜明的文化特色,是跨文化交流中的难点。
在汉英口译中,文化负载词的翻译往往涉及到文化背景、价值观念、习俗习惯等方面的差异,因此需要特别关注。
四、文化负载词汉英口译策略1. 直译加解释法直译加解释法是文化负载词汉英口译中常用的策略之一。
这种方法首先对原文进行直译,然后对翻译结果进行解释或补充说明,以帮助目标语听众理解原文的文化内涵。
例如,“功夫”一词在英语中可以直译为“Kung Fu”,同时加以解释为“一种中国传统的武术和技能”。
2. 意译法意译法是根据目标语的表达习惯和文化背景,将原文的含义进行重新表述。
在处理文化负载词时,如果直译可能导致误解或歧义,可以采用意译法。
例如,“龙”在中国文化中象征着吉祥、尊贵,而在英语中,“dragon”往往被理解为凶猛的怪物。
因此,在口译过程中,可以根据具体语境将“龙”意译为“symbol of good luck”或“auspicious creature”。
从文化视角看翻译中文化负载词汇的汉译英

性 。2 佐 良先生 早就 指 出 :“ 了解 语言 当 中的社 _王 不
会文 化 ,谁也 无法 真正 掌握语 言 。” 由于地 理 位 置 、 自然 环境 、种 族 渊 源 、 史变 迁 、宗 教信 仰 、经 济 历 发展 水平 等 的 差 异 ,各 个 民族 都 形 成 了 自 己 的文 化 , 个社会 集 团也都 形 成 了 自己的 次 文化 ,这种 各
家 索罗金 等人 在论 述话语 及 其 民族 文化 特点 时提 出
一
翻译语 言 , 并通 过 翻译语 言 来 传递 文 化 , 者 密 不 二 可分 ,只有如 此 ,才能 最 大 限度 地传 达 语 言载 体 所
承 载 的全部 信 息 ,即让译 文读 者接 受 和理 解译 文语 言 内容 , 洞悉和 了解译 文语 言 中所 浸 含 的文化 信 又 息 。因此 , 若要 胜 任 翻译 工 作 , 提 是 要具 有 扎 实 前 和渊博 的英汉 语言 文化 、社 会背 景 知识 。一 位 成功 的译者 或优 秀 的译 评 专 家 , 往是 充 满 两 种 文 化 意 往
洛阳师范学院学报 2 0 0 9年第 3期
・3 l5・
“ 白” 空 概念描述 语言 的文化伴 随意 义结 构 , 除要 向 读者传 达 内容 外 , 还要 传达作 品所反 映 的异 域文化 , 采取各 种补偿 手段填 补 这些 空 白 ,只有 这 样 ,才 能
民族生 活在 独特 的地理 环境 中 , 着 自己独 特 的历 有
史 ,建立并 发 展着 自己独特 的文化 。世 界 上没 有 两 种文化 是完 全相 同 的。文 化有 鲜 明 的民族 性 与特 殊
汉语文化负载词英译探析

- 246-校园英语 / 翻译探究汉语文化负载词英译探析辽宁师范大学/张天宇【摘要】本文通过对汉语文化负载词英译案例分析,结合英语和汉语不同的语言结构以及翻译的文化特性等因素进而论证翻译过程中,去桎梏,重组句和建空间的重要性。
以期为翻译者提供参考。
【关键词】文化负载词 文化特性 英译一、引言中国现在面向世界开放,很多英语国家的人迫切的想要了解中国,了解中国的文化,因此中国文化负载词的翻译变得尤其重要。
那么如何有效高质的翻译中国文化负载词,如何准确 生动的以符合英语的表达方式去翻译中国文化负载词,这些都是十分有必要进行分析和总结的。
本文将对此进行分析和探讨。
二、翻译之文化特性翻译具有文化性。
从翻译的实际操作层面看,由于语言与文化的特殊关系,在具体语言的转换中,任何一个译者都不能不考虑文化的因素。
有学者认为“所谓文化,究其本质乃是借助符号来传达意义的人类行为”,而“文化的核心就是意义的创造、交往、理解与解释”。
弗美尔(Hans J. Vermeer)明确总结,“总之翻译是一种跨文化的转换”。
这一结论性的概括,目前翻译界已达成较为一致的认识。
周宪和许钧强调文化的本质就是借用符号来传达意义。
根据以上分析,可见翻译必须考虑文化因素,语言具有文化性,不同地区,不同国家一种语言转换成另一种语言的翻译活动同样不能脱离文化。
因此,翻译的文化性即是翻译的过程也是文化交流的过程。
三、汉语文化负载词英译在汉译英的翻译过程中,一定要把握好原汉语文本的真正文化内涵,翻译成对应的英译文本不仅文化内涵应与原汉语文本相同或者最大程度上相似,表达方式上也要符合英语的表达习惯,从词,句子到整片文章。
对于这部分内容,论文将从去桎梏,重组句和建空间三个方面进行汉语文化负载的英译探析。
1.去桎梏。
去桎梏,字即是桎梏,去桎梏即是打破字的形式这个牢笼。
Lado 指出:“对文化的思维最显著的影响就是词语”。
Boas 也说:“词语总是与其所使用的环境相适应“。
文化翻译观视角下陕西民俗文化负载词的翻译分析

文化翻译观视角下陕西民俗文化负载词的翻译分析
陕西是中国历史文化名城之一,拥有丰富且独特的民俗文化。
在文化翻译中,负载词
是一个重要的概念,指的是某种文化中特定文化元素的代表词语。
负载词的翻译分析涉及
到语言、文化和传播等多个方面。
陕西民俗文化的负载词具有地域特色。
陕西地处中国西北地区,与其它地区有明显的
区别。
在翻译陕西民俗文化负载词时,应注重表达出陕西地域特色,使译文具有陕西地方
色彩。
陕西的“饸饹”是一种传统的面食,与北京的“北京炸酱面”有所不同。
在翻译时,可以将其直译为“hele”或“hoover”,凸显其陕西地域特色。
陕西民俗文化的负载词还涉及到某些特定的文化习俗和信仰。
“秧歌”是陕西的一种
传统舞蹈形式,与其他地区的舞蹈有所不同。
在翻译时,可以将其直译为“Yangko Dance”,以保留其原汁原味的陕西特色。
陕西民俗文化的负载词还与历史事件和名胜古迹有关。
陕西的“兵马俑”是世界闻名
的文化遗产,其独特性使其成为陕西的重要标志之一。
在翻译时,可以将其直译为“Terracotta Warriors and Horses”,以使翻译文本更准确地表达出其历史意义和文化
价值。
在翻译陕西民俗文化负载词时,需要注重保留其地域特色和文化价值,同时考虑目标
读者的理解需求。
通过准确翻译和适当解释,可以更好地传播陕西民俗文化,并增进不同
文化之间的交流与理解。
从文化翻译视角谈汉语文化负载词的英译 (1)

从文化翻译视角谈汉语文化负载词的英译潘帅英(喀什师范学院外国语系讲师新疆喀什844007)摘要:翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。
语言与文化的共性使翻译成为可能,语言与文化的个性给翻译带来重重障碍。
本文试以汉语中文化负载词的英译为切入点,从语言与文化,语言与翻译及文化与翻译三个方面来阐述翻译实际上是文化翻译这一概念。
关键词:翻译;语言;文化;文化负载词On the English Translation of Chinese Culture-loaded Vocabularies from the Perspective of Cultural TranslationPan Shuaiying(Foreign Language Department, Kashgar Teachers’ College, lecturer, Kashgar, Xinjiang, 844007) Abstract: Translation is a cross-linguistic and cross-cultural communicative activity during which the meaning carried by one language and culture is converted into another language and culture. The universality of language and culture has made the translation possible, but the individuality of language and culture has brought obstacles to translation. This paper tries out to make the English translation of Chinese culture-loaded vocabularies as the breakthrough point, illustrates the concept that translation is translating culture from the three interrelationships of language and culture, language and translation, and culture and translation.翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。
从文化翻译理论看汉语文化负载词汇的英译策略

三、 以文化翻译论为指导的英译 策略 1 . 异化为主 , 兼顾 归化
意识形态、 价值观念、 文化 、 政治的关系, 更加注重翻 J 译在目标语社会中的巨大社会影响和作用, 把翻译放 l
《 教学与管理 》
2 1 5月 2 02年 0日
从文化翻 译理论看汉语文化负载词汇的英 译策略
◎河北工程大学文学 院 张 昆鹏 魏天婵
任何一种语 言必然承载着某种文化 , 语言与文化 l
二、 文化负载词英译面临的问题
密不可分。语言深深地植根于文化之中, 两者互为影 l
汉语 文化负载词英译既涉及到两种语 言 , 更涉及
限于译者对源语的描述 , 翻译更应该体现出其在目标 ! e ref m e O ”对牛弹琴可 以翻译 成” l yf r l  ̄. t h e 0 T t Pa o y
语文化中的功能对等 。 文化转向同样促进 了中国译学 l e L t t a C w 保 留其汉 语文化 元素 , ue o o ” t h 在译 文后 研究的繁荣发展。 刘宓庆认为, 文化翻译应遵循“ 文化 l 加上源于圣经 的英 文表达” atP a sb ̄r S i ” C s er e e wn l e
展 。 文化 角度探讨汉语文化负载词 的英译能够保 留 : 从 文化翻译理论及其发展 中国人没有统一 的宗教信仰 , 但却深受儒家思想
源语文化特色并促进源语文化与目标语文化的交流。J 的影 响, 而形成 了以宗 亲血缘为纽带 、 从 以儒 家伦理
一
、
l 道德 为核 心的社会文化 。 长期的农耕文化塑造 了中国
文化负载词在四级考试汉译英中的翻译

文化负载词在四级考试汉译英中的翻译
文化负载词是指在不同文化环境下,有特定文化内涵且有重要意义的词语。
在四级考试汉译英中,翻译文化负载词需要注意文化差异,准确表达词语的内涵和意义。
翻译文化负载词要理解其具体语境和文化内涵。
有些词语在中文中具有丰富的文化内涵,如“和谐”、“孝敬”等,这些词在英文中可能没有直接对应的词语,因此需要根据上下文和文化背景,选择合适的表达方式来传达词语的意义。
要选用恰当的英文表达方式。
在翻译文化负载词时,可以借助英文中已有的相关词汇来表达。
“和谐”可以翻译为“harmony”、“harmonious”;“孝敬”可以翻译为“filial piety”、“respect and care for parents”等。
也可以采用解释性的方式进行翻译,用几个单词来表达词语的含义。
要注意文化的转换和适应。
由于不同文化的不同,相同的词语在不同语境中可能有不同的含义。
在翻译过程中,要了解并适应不同文化的表达方式,尽量准确地传达文化负载词的含义,同时也要避免出现文化冲突或误解的情况。
在四级考试汉译英中翻译文化负载词需要准确把握其语境和文化内涵,选择合适的英文表达方式,同时适应不同文化的转换。
只有这样才能准确传达词语的意义,达到翻译的目的。
最新 英汉文化负载词的文化差异及翻译策略-精品

英汉文化负载词的文化差异及翻译策略翻译作为一种语际间的交际,既是一种语言的转换过程,也是的移植过程,下面是小编搜集整理的一篇探究英汉文化负载词的文化差异的,供大家阅读查看。
一、引言语言是文化的组成部分,是文化的载体。
不同的文化在历史背景、社会习俗、思维方式等方面的差异亦在各自的语言中打下了烙印。
作为构筑语言的基本单位,词汇可以窥探一个民族的文化。
文化负载词就是其中的典型代表。
文化负载词指的是语言词汇系统中客观直接反映该民族独有文化的一类词汇,它是文化差异在词汇层面的反映。
不同文化世界的人们有着不同的对现实世界的观察方式,因而也就使得自己的语言在形成发展过程中表现出独特的风貌和民族特性,文化负载词就是这一特定文化现象的具体体现。
二、文化差异与文化负载词(一)地域环境和生活习俗的差异语言首先是对其所处客观世界的直观反映。
人们生活在什么样的环境里,就会产生相应的反映客观世界的语言。
英国四面环海,航海和捕捞曾在其国民经济生活中占有重要地位,因此词汇中的许多词语与水产有关系,有大量关于海洋、船只、鱼、水的词汇,如anoddfish(怪人),Neveroffertoteachfishtoswim(不要班门弄斧),tospendmoneylikewater(挥金如土)等。
中国地处亚洲大陆,以农业经济为主,农业文化极其深厚,这充分体现在语言中,如“瓜熟蒂落”、“水到渠成”、“挥金如土”、“气壮如牛”等。
(二)历史发展的差异历史的发展会给语言留下深刻的历史烙印。
历史发展到一定阶段,一些标志着某一历史阶段的词汇常会出现,比如中国近代史上的“文化大革命”、“大字报”、“红卫兵”、“走资派”、“臭老九”等,这些词汇在中几乎找不到与之对应的词汇。
此外,中西方语言中的词汇深受其作品、文学典故的影响,都很难在对方文化中找到与之对应的词,比如一些源自中国古代传说、小说而至今还在使用的“龙王”、“虾兵蟹将”、“马后炮”、“空城计”等。
《汉语文化负载词的英译策略探究》范文

《汉语文化负载词的英译策略探究》篇一一、引言汉语文化负载词,指的是在汉语中承载着深厚文化内涵和特定历史背景的词汇。
这些词汇在翻译过程中往往具有较大的难度,因为它们所蕴含的文化信息在另一种语言中可能无法找到完全对应的表达。
因此,对于汉语文化负载词的英译策略进行探究,不仅有助于提升翻译的准确性,也有助于促进不同文化之间的交流与理解。
二、汉语文化负载词的特点汉语文化负载词具有独特性、历史性、抽象性和情感色彩等特点。
这些词汇往往与中国的历史、地理、宗教、风俗习惯等紧密相关,因此在进行翻译时,必须考虑到这些文化背景和历史内涵。
同时,这些词汇往往具有丰富的情感色彩,能够准确传达出原文的情感和语气。
三、英译策略探究针对汉语文化负载词的翻译,本文提出以下几种策略:1. 直译加注法直译加注法是一种常用的翻译策略,可以较好地保留原文的文化信息。
在翻译汉语文化负载词时,可以首先采用直译的方法,将词汇的基本含义表达出来,然后加上注释,解释其文化内涵和历史背景。
例如,“望子成龙”可以翻译为“hope that a child willbecome a dragon”(直译)+解释(a proverb that expresses parents' expectation for their children to achieve success in life),这样的翻译方式既能传达出原文的意思,又能让读者了解其文化背景。
2. 意译法对于一些具有抽象意义的汉语文化负载词,可以采用意译法进行翻译。
这种方法主要是根据词汇的含义和上下文语境,将其转化为英文中较为贴切的词汇或短语。
例如,“家国情怀”可以意译为“love and responsibility for family and country”,这样能够更好地传达出原文的含义。
3. 音译法音译法是一种将汉语词汇的发音转化为英文的表达方式。
对于一些具有特殊文化内涵的汉语词汇,如人名、地名等,可以采用音译法进行翻译。
文化翻译视角下《甄嬛传》中文化负载词英译研究

文化翻译视角下《甄嬛传》中文化负载词英译研究Abstract:本篇文章探讨了中国热播电视剧《甄嬛传》中文化负载词的英译问题,并分析了翻译的挑战和策略。
本文的目的在于揭示翻译无法避免面对的文化差异,并分享翻译中应该考虑的几个方面。
Introduction:电视剧《甄嬛传》是一部描述清朝后宫生活的热门作品,该剧巨大的成功迅速将其推向全球观众的视线。
然而,该剧在中国文化背景下使用了众多文化负载词,如“贴身丫鬟”、“平时”、“妃嫔”,这些术语难以被直接翻译为英文。
透过这篇文章,我们将探索这些文化负载词的英译问题,并分析翻译的策略和挑战。
I. 文化差异带来的挑战在汉语中,文化负载词是一个非常重要的文化组成部分。
然而,由于汉语和英语之间存在着许多有着深刻差异的文化和词汇,所以将这些术语转换成英语是一个艰巨的任务。
因此,英语翻译家必须非常仔细地审视文化负载词的含义和潜在用途。
否则,他们可能会歪曲原意,产生意义错位的偏见。
例如,在《甄嬛传》中,“贴身丫鬟”在汉语中是一种特殊的称谓,用于描述在宫廷内工作的女仆。
然而,这种职位在英语文化中并不如此常见,翻译师必须努力寻找一个相当的匹配词汇。
而且,由于这个职位是非常重要的人物在宫廷内负责照顾皇后或嫔妃的侍女,因此,翻译师不能仅仅将其翻译成女仆。
同样,其他文化负载词也存在一些独特的文化和历史背景,这也为翻译带来了许多挑战。
II. 翻译策略即使在面对翻译过程中出现了困难和挑战,仍然有许多翻译策略可供选择。
下面列出了几种常见的翻译策略:1. 直接翻译当文化负载词在英文中用法类似于原始的中文术语时,最简单的翻译策略就是直接将其转换成英文或使用中文术语。
例如,“平时”在汉语中通常表示“日常”或“一般情况下”,在英语中也有与之相似的含义,翻译师可以选择直接将其翻译成“usually”或“normally”。
2. 解释说明解释说明是另一种翻译文化负载词的重要策略。
在这种情况下,翻译师可以决定使用更加通俗易懂的表达方式,用于解释术语的意思和用法。
《汉语文化负载词的英译策略探究》范文

《汉语文化负载词的英译策略探究》篇一一、引言汉语作为世界上最古老且富有深度的语言之一,其独特的文化内涵和丰富的词汇表达给翻译工作带来了巨大的挑战。
其中,汉语文化负载词,作为承载着深厚文化内涵和历史背景的词汇,其翻译的准确性和恰当性直接关系到跨文化交流的顺畅与否。
本文旨在探究汉语文化负载词的英译策略,以期为翻译实践提供一定的参考。
二、汉语文化负载词的定义与特点汉语文化负载词是指那些在汉语中具有特定文化内涵和背景意义的词汇,这些词汇往往无法在英语等外语中找到完全对应的表达。
其特点包括:承载着深厚的文化内涵、具有历史背景、地方特色、民俗风情等。
三、汉语文化负载词英译的难点在翻译汉语文化负载词时,主要面临以下难点:一是词汇空缺现象,即某些具有特定文化内涵的词汇在英语中无法找到对应表达;二是文化差异造成的误解,由于中西方文化的差异,某些词汇在两种语言中的含义可能存在差异;三是语言习惯的差异,不同语言在表达同一概念时可能采用不同的表达方式。
四、汉语文化负载词的英译策略针对上述难点,本文提出以下英译策略:1. 直译加注法:对于那些具有特定文化内涵但英语中也有类似表达的词汇,可以采用直译加注法。
即在保持原词基本含义的基础上,添加解释性文字以帮助读者理解其文化内涵。
例如,“龙”在英语中可以直译为“dragon”,但需加注解释其在中国文化中的特殊地位和象征意义。
2. 意译法:对于那些在英语中无法找到完全对应表达的词汇,可以采用意译法。
根据词汇的含义和语境,用英语中相应的表达方式进行翻译,使译文更符合英语表达习惯。
例如,“四大发明”可以翻译为“the Four Great Inventions of Ancient China”。
3. 音译加释法:对于具有地方特色或民俗风情的词汇,可以采用音译加释法。
即直接将词汇音译为英语拼音或外来语,并添加解释性文字以帮助读者理解其含义和背景。
例如,“功夫”可以音译为“Kung Fu”,并解释其为“a unique martial art and cultural symbol of China”。
汉语文化负载词的英译研究

汉语文化负载词的英译研究你们知道吗?汉语里有好多特别有意思的词,它们带着浓浓的中国文化味儿,这就是我们要说的汉语文化负载词啦。
比如说“功夫”这个词,一想到功夫,咱们脑袋里是不是马上就出现了那些穿着古装,飞来飞去,打起来虎虎生风的大侠呀?像成龙叔叔、李连杰叔叔,他们在电影里展示的那些厉害的拳脚功夫,让全世界的人都知道了中国功夫有多棒!那“功夫”这个词翻译成英语就是“kungfu”。
你看,这个英语发音是不是和汉语有点像呀,这样外国人就能很容易地知道我们说的是什么啦。
还有“饺子”,过年的时候,家家户户都会包饺子。
一家人围在一起,有的擀面皮,有的包馅,热热闹闹的,可开心啦!那白白胖胖的饺子煮熟了,盛在盘子里,冒着热气,闻起来香喷喷的。
“饺子”翻译成英语就是“dumpling”。
下次你和外国小朋友聊天,说到吃的,就可以告诉他们中国有超级美味的dumpling哦。
再说说“风水”吧。
有时候大人们在盖房子或者装修的时候,会提到风水。
风水讲究的是人和环境的和谐相处,比如说房子的朝向呀,周围的环境布局呀。
这个词翻译成英语是“feng shui”,也是直接用汉语的发音呢。
就好像中国文化的小秘密,通过这样的方式也能让外国人了解一点点啦。
“太极”也是个很有名的汉语文化负载词哟。
早上,在公园里,经常能看到爷爷奶奶们慢悠悠地打着太极。
他们一招一式,动作轻柔又优雅,就像在跳舞一样。
“太极”的英语是“Taiji”或者“Taijiquan”,要是有外国朋友对这个感兴趣,你就可以带他们去看看爷爷奶奶打太极,然后告诉他们这叫Taiji ,是不是很酷呀?汉语文化负载词就像一个个小小的文化使者,把中国的特色和魅力带到了世界的各个角落。
我们要好好了解它们,这样就能把中国文化介绍给更多的人啦。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从文化翻译视角谈汉语文化负载词的英译潘帅英(喀什师范学院外国语系讲师新疆喀什844007)摘要:翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。
语言与文化的共性使翻译成为可能,语言与文化的个性给翻译带来重重障碍。
本文试以汉语中文化负载词的英译为切入点,从语言与文化,语言与翻译及文化与翻译三个方面来阐述翻译实际上是文化翻译这一概念。
关键词:翻译;语言;文化;文化负载词On the English Translation of Chinese Culture-loaded Vocabularies from the Perspective of Cultural TranslationPan Shuaiying(Foreign Language Department, Kashgar Teachers’ College, lecturer, Kashgar, Xinjiang, 844007) Abstract: Translation is a cross-linguistic and cross-cultural communicative activity during which the meaning carried by one language and culture is converted into another language and culture. The universality of language and culture has made the translation possible, but the individuality of language and culture has brought obstacles to translation. This paper tries out to make the English translation of Chinese culture-loaded vocabularies as the breakthrough point, illustrates the concept that translation is translating culture from the three interrelationships of language and culture, language and translation, and culture and translation.翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。
意义的交流必须通过语言来实现。
而每种语言都是一个独特文化的部分载体。
在转换一个文本中的语言信息时,也在传达其蕴涵的文化意义。
汉译英是译者将作者为汉语读者所写的汉语文本转换成功能相似、意义相符、供英文读者阅读的英语文本的活动。
词汇是文化信息的积淀,各民族的文化观、价值观等文化的各个层面均反映于各自的词汇系统中,并形成带有文化色彩和文化内涵的文化词汇。
由于负载着特殊的民族文化内涵,文化词汇往往构成了作为跨文化交际行为的翻译的难点和重点,文化负载词的英译对于中西文化交流和传播中国文化起着重要的作用。
1.语言与文化的关系语言是什么?各国学者定义不一。
八十年代,我国学者对语言作了这样的界定:语言是人类的交际工具和思维工具,是符号系统(刘伶,1984)。
后又有学者指出:语言是一种作为社会交际工具的符号系统(刑福义,1993)。
西方语言学家一般把语言视为“人类特有的、具有任意性的符号系统”。
笔者倾向于这样一种较为全面的界定:“语言是人类特有的一种符号系统,当它作用于人与人的社会关系的时候,它是表达相互反应的中介;当它作用于人和客观世界的关系的时候,它是认知的工具;当它作用于文化的时候,它是文化信息的载体和容器”(许国璋,1987)。
1.1语言是文化的一部分文化是通过社会习得的知识,而语言则是人类特殊的语言能力通过后天社会语言环境的触发而习得的一套知识体系。
陈宏薇和李亚丹主编的《新编汉英翻译教程》一书中给文化下的定义为:文化是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,根据《文化语言学》的文化分类法把文化分为物质文化、制度文化和心理文化。
由于语言是人类最杰出的创造物之一,语言自然是文化的一部分。
1.2语言是文化的载体,亦即它又是文化其他组成部分得以存在和延续的基础语言是人类思维的工具,是人类形成思想和表达思想的工具,语言词汇是最明显的载体文化信息,反映人类社会文化生活的工具。
比如“三生有幸”和“一尘不染”是反映我国佛教观念的词汇,“灵丹妙药”和“回光返照”则与道教有关。
“改革开放”和“一国两制”反映了我国的政策,“闹元宵”和“赛龙舟”则反映了我国的民俗。
由于“贝”曾为原始生活的货币,汉字中不少与“钱”或“贸易”有关的字都带有偏旁“贝”。
如:贩、财、购、贸、贷等。
“皿”是象征字,象征家用饮食器具,该偏旁出现在某些字中表示盛物的日用品。
如:盆、盏、盘、盖、盂、盅等。
这些字都承载着我国古代物质文化的信息。
1.3文化是语言的底座英国著名文化人类学先驱泰特勒曾将文化定义为“一个复杂的总体,包括知识、信仰、艺术道德、风俗,以及人类在社会中所有一切能力与习惯”。
美国著名翻译理论家奈达(E.A. Nida)则将文化简名扼要地定义为“the totality of beliefs and practices of a society”。
1921年美国语言学家萨皮尔(Sapir)就在其著作《语言论》中指出:语言有个底座,语言决定我们生活面貌的风格和信仰的总体,语言不能脱离文化而存在。
社会语言学家认为语言是文化的载体,文化又深深植根于语言。
2. 文化与翻译的关系目前,我国翻译界新崛起的“文化学派”认为:语言作为文化的组成部分,既是文化的一种表象形式,又是一种社会文化现象。
张今曾在《文学翻译原理》一书中对翻译创作做过精辟的论述:“翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和文化进步,它的任务是要把原作品中包含的现实世界的逻辑映像或艺术映像,完好无损地从一种语言译注到另一种语言中去。
”因此,对于以语言转换为基础的翻译工作来说,文化传达就成了一个重要的主题。
翻译的本质是意义传达活动,即运用一种语言把另一种语言所蕴涵的思想内容完整、准确地重新表达出来。
表面上翻译好象仅仅是语言层面上的事情,实际上译者的翻译过程更是文化信息传递的过程,因为语言既是文化的组成部分,也是文化的符号,其使用方式与表达内容都具有一定的文化内涵,语言受文化的影响和制约。
翻译与文化始终有着千丝万缕的联系。
不同的背景产生不同的语言,不同的语言包容了不同的文化。
翻译不仅仅是两种语言文字的转换,翻译作为跨文化的交际活动之一,更是一个语言间文化传输与移植的过程。
因此,作为译者,在恰当理解语言文字层面的意思的同时,应更多地把注意力集中在如何有效地将源语言中的文化信息在译文中加以传达。
3. 文化交际中文化词汇的翻译策略3.1 音译对于源语文化中特有的物象在译语中是“空白”或“空缺”,这时可采用音译法把这些特有的食物移植到译语中去。
音译主要是指用汉语中谐音的字或字的组合翻译英语的词语,而这些字或字的组合并不是汉语中现成的有意义的词。
例如:脱口秀(talkshow),酷(cool),黑客(hacker),伊妹儿(email),艾滋病(AIDs),色拉(salad),可口可乐(Coca-cola),阴(yin),阳(yang)等。
在介绍中国特色的独一无二的事物时大多采用汉语拼音拼写,以最大限度保留中国传统文化的特色和民族语言的风格。
现在国内食品名称多崇洋媚外,但是洋人却用tofu来替代beancurd作为豆腐的英文名称。
同样,饺子就是jiaozi,而非dumpling。
这类词语由于在英语没有相对应的同义词,以全新意义进入英语词汇,具有形式上独一无二性和表达准确性,反而不容易被英语词汇排挤,牢牢抢占一席之地;其深层次的原因可能反映了文化发展的趋同性以及外国读者对文化差异性的尊重和认可。
3.2 音译加类别词由于汉字的表意特征,在音译英语词语时,汉语读者一开始可能不了解该音译词的确切含义,必要时可采用在音译词后面加类别词的方法,如:汉堡包(hamburger),高尔夫球(golf),爵士乐(jazz),桑拿浴(sauna),来福枪(rifle),芭蕾舞(ballet)等。
3.3 音译加解释性翻译解释性翻译是我们在翻译文化负载词的时候一贯采用的翻译策略,是移植文化的必要手段。
翻译时为了避免疑问或含义模糊不清,进行解释性翻译,将意思完整表达出来,从而达到最佳翻译效果,从而实现跨文化交际的目的。
例如:“压岁钱”:To present children with newly printed cash as Ya suiqian or gift money which is one ritual of Chinese in celebrating Lunar New Year.由于原语词汇所承载的文化信息在译语中没有其“对等语”或“对应语”而造成的词汇空缺,翻译时无法用准确贴切的词语译出其词义内涵,因此对于汉语文化负载词的英译,基本共识是采用汉语拼音音译加解释性译文的方法。
3.4 直译直译法指用译语中“对应”词语译出源语中的文化信息。
这能够尽可能多地保留源语文化特征,开阔译语读者的文化视野,然而不能生搬硬套,应做到以不引起目的语读者误读误解为前提。
例如:oliver brach),纸老虎(paper tiger),一国两制(one country with two system)等等。
3.5 意译意译法即着眼于传达原文意义的翻译(诠释),它舍去源语的语言形式和字面含义,在译语中,用跨文化的“语用对等”词来表达出原语的文化信息。
例如:文艺复兴(the Renaissance),辛亥革命(the 1911 Revolution against Qing Dynast)等。
3.6 替换替换指在保留原文交际意义的基础上,用译语中某个概念意义不同但文化意义相近的词语替换原文词语的方法,即用译语中带有文化色彩的词语取代源语中带有文化色彩的词。
如:to laugh off one’s head (笑掉大牙);lead a dog’s life(过着牛马不如的生活);挥金如土(to spend money like water);力大如牛(as strong as a horse)。
语言是文化的载体,文化信息体现于语言之中。
翻译作为跨语言、跨文化交际活动,传达的是一个民族、一个社会的文化信息。