文化负载词的翻译 ppt课件
英汉文化负载词对比
6、其他
• 1、arachnid 所有蜘蛛类节肢动物的总称 • 来自于Arachne(阿拉喀涅)。Arachne是针织和刺绣技
艺高超的少女,曾同Athene举行过刺绣比赛,因不堪忍受 Athene的污染而自尽。Athene后来很后悔,又对她刺绣 的手艺很敬佩,于是就将她变成为蜘蛛,永远地织网; • 2、atlas 地图集 • Atlas(阿特拉斯)是泰坦(Titans)神族之一,因背叛 Zeus而被罚以双肩扛天。由于荷兰地理学家黑凯托 (Mercator)出版的地图集的扉页上,印有Atlas以双肩扛 天的图片而得名“地图集”; • 3、cereal 谷物 • 源于罗马神话中的Ceres(色列斯),她是掌管谷物和大 地的女神,即希腊神话中的Demeter(狄米特); • 二、希腊罗马神话及其文化负载词
1、希腊罗马神话 2、希腊罗马神话衍生出的文化负载词 (及其翻译) 三、中国神话及其文化负载词 四、总结/对比 五、参考文献
• Apple of discourd 不合的根源 • Damon and Pythias 生死之交 A freedom of Pan 无拘无事,无忧无虑
后羿射日
• 羿是一位擅长射箭的天神,即使是小鸟飞过,羿也能一箭把它射落。
•
传说尧当皇帝的时候,有十个太阳一齐出现在天空,给人类带来
了严重地旱灾。土地烤得直冒烟,禾苗全都枯干,甚至铜铁沙石也晒
得软软的快要熔化了。人民更是不好受,血液在体腔里仿佛在沸腾。
《功能对等理论下文化负载词的翻译》
《功能对等理论下文化负载词的翻译》一、引言在全球化的背景下,翻译作为一种文化交流的桥梁,其重要性日益凸显。
功能对等理论作为翻译理论的重要组成部分,为文化负载词的翻译提供了有力的指导。
文化负载词,即承载着特定文化内涵的词汇,其翻译往往涉及到文化背景、习俗、历史等多个方面的因素。
本文旨在探讨功能对等理论在文化负载词翻译中的应用,并分析其优势和局限性。
二、功能对等理论的概述功能对等理论是一种翻译理论,它强调在翻译过程中保持原文与译文在信息内容、语言形式、文化内涵和交际效果等方面的对等。
该理论认为,翻译的目的是使译文读者获得与原文读者相似的感受和理解。
在文化负载词的翻译中,功能对等理论要求译者在保持原词文化内涵的同时,尽量使译文在目的语文化中产生类似的联想和意义。
三、功能对等理论在文化负载词翻译中的应用1. 音译法音译法是一种常见的文化负载词翻译方法,通过将原词的发音转化为目的语中的近似发音,以保留原词的文化特色。
在功能对等理论的指导下,音译法要求译者在保持原词发音的同时,尽量使译文在目的语中产生相似的意义和文化内涵。
例如,“功夫(Kung Fu)”的翻译就采用了音译法,成功地将中国武术的文化内涵传递给了目的语读者。
2. 意译法意译法是通过理解原词的含义,将其转化为目的语中的相应表达,以传达原词的文化内涵。
在功能对等理论的指导下,意译法要求译者在理解原词含义的基础上,尽量使译文在目的语中产生与原文相似的文化联想和意义。
例如,“龙(Dragon)”在西方文化中往往被视为邪恶的象征,而在中国文化中则被视为吉祥、权力的象征。
在翻译时,译者需要根据目的语读者的文化背景进行适当的调整,以传达原词的文化内涵。
3. 释义法释义法是通过直接解释原词的含义来传达其文化内涵。
在功能对等理论的指导下,释义法要求译者在解释原词含义的同时,尽量使译文在目的语中产生与原文相似的语境和情感色彩。
例如,“四合院(Siheyuan)”这一文化负载词的翻译,可以通过解释其为中国传统民居建筑形式,具有独特的建筑风格和历史文化内涵,来帮助目的语读者理解其含义。
论巴金《家》沙博理译本中语言文化负载词的翻译
论巴金《家》沙博理译本中语言文化负载词的翻译“文化”一词尚来没有一个标准的定义,不同的思维模式下,对文化的理解各不相同。
美国著名语言学家、翻译家、翻译理论家尤金•奈达认为文化可以分为物质文化、生态文化、社会文化、宗教文化以及语言文化。
可以说尤金•奈达对文化的这种分类方法为翻译理论的研究提供了一种切入点,因为文化从来都不能脱离语言而单独存在,而翻译又涉及两种文化、两种语言,译者的翻译是否精准得当很大程度上取决于译者能多大程度上在两种语言间传递文化。
《家》作为一部典型的揭示中国新旧交替时期社会矛盾的小说,其中的语言既有中国独特的文化意蕴,又有新思想的影子,按照尤金•奈达对文化的分类,这些语言可以看做语言文化负载词。
语言文化负载词是指语言中由于语音、语法结构等因素而形成的特定词汇或表达方式。
例如汉语中的俗话、成语、歇后语、双关语、叠词、与政治历史典故相关的词语以及各种方言中的一些固定的表述方式。
巴金小说《家》中包含众多语言文化类负载词,而在处理不同类型的文化负载词时,沙博理采取了不同的翻译策略。
一、成语、对联成语和对联可以说是中国语言文化中极具代表性的一类,虽然凝练简洁,却被赋予众多文化内涵,而且能充分体现出汉语对仗的美感以及工整的气势。
沙博理在翻译形式比较整齐的成语或四字词语时,尽量保持原文的形式美,比如将对联“国恩家庆,人寿年丰”译为“Benevolent rulers, happy family;long life,good harvests”,用英语中形容词定语加上名词中心语的结构,多次重复,充分保留了原文的形式;沙将“万马奔腾,怒潮狂涌”译为“ten thousand stamping horses,a roaring tidal wave”,虽然将原文中的主谓结构转化为修饰语加中心语的结构,但却保持了形式上的对仗与整齐,而且“a roaring tidal wave”还将“怒潮”中的隐藏的暗喻巧妙地译了出来。
浅谈英汉文化负载词及其翻译
浅谈英汉文化负载词及其翻译
英汉文化负载词是指在不同文化中具有特定含义和文化背景的词汇。
这些词汇通常难以直接翻译,并且其背后蕴含着丰富的文化内涵和思维方式。
翻译这些词汇需要考虑到文化差异的影响,并寻找合适的转化策略。
另一个例子是"face"(面子/脸面)。
在英语中,"face"通常指的是
人的面部,但在中国文化中,"face"具有更广泛、更复杂的含义。
在中国,"face"代表了一个人的尊严、社会地位和荣誉感。
因此,将"face"直译为"面子"或"脸面"可能更加准确地传达了这个概念。
翻译这些文化负载词时,需要考虑到不同文化之间的差异,并且灵活
运用翻译技巧。
一种常用的翻译方法是使用类比或注释,通过解释和描述
来传达文化内涵。
此外,还可以借助上下文或使用一个广义词汇来取代文
化负载词。
总而言之,英汉文化负载词是翻译过程中需要特别关注的词汇。
翻译
者需要了解不同文化之间的差异,并且灵活运用翻译技巧来准确传达文化
背后的含义和思想。
跨文化视角下文化负载词翻译
05
跨文化视角下文化负 载词翻译的实践技巧
提高跨文化意识,尊重源语言文化
了解不同文化的价值观
跨文化意识是翻译文化负载词的基础,需要 了解不同文化的价值观和世界观,以理解源 语言文化负载词的含义和情感色彩。
尊重源语言文化的独特性
在翻译过程中,应尊重源语言文化的独特性 ,尽可能保留文化负载词的原始表达方式, 而不是简单地用目标语言中的对应词汇代替
语境理解
不同文化对同一词汇或语句可能有不 同的理解,因此需要深入了解目标语 言的语境和文化背景。
文化负载词的定义与特点
01
02
文化负载词定义:文化 负载词是指在特定文化 背景下形成的具有特定 含义的词汇或短语,这 些词汇或短语在另一种 文化中可能没有对应的 表达。
文化负载词特点
03
04
05
• 文化独特性:文化负 载词往往具有鲜明的 文化特色和地域特征 。
3. 伊斯兰教文化负载 词的翻译:伊斯兰教 文化中,“真主”、 “穆斯林”、“哈里 发”等词汇具有独特 的宗教意义,翻译时 需要尊重其宗教背景 和信仰。
俗语文化负载词的翻译
01
02
总结词:俗语文化负载 词是民间广为流传的通 俗语言,其翻译需要考 虑到语境和表达方式的 差异。
详细描述
03
04
05
1. 形象化表达的翻译: 一些俗语采用形象化的 比喻手法,如“画蛇添 足”、“半斤八两”等 ,翻译时需要尽量保持 其比喻的形象和含义。
01分类
翻译定义
翻译是将一种语言文字转化为另 一种语言文字的过程,旨在实现 源语言与目标语言之间的等价沟 通。
翻译分类
根据翻译涉及的语言种类,可分 为单语翻译和多语翻译;根据翻 译材料的领域,可分为文学翻译 和非文学翻译。
英语文化负载词
英语中的文化负载词(Culture-loaded words)是指那些在特定文化背景下具有特殊含义或表达方式的词汇。
这些词汇通常与特定的历史、文化、社会或宗教背景有关,对于不熟悉该文化背景的人来说可能难以理解。
例如,英语中的“Coca-Cola”就是一个文化负载词。
这个词不仅代表一种碳酸饮料,还与美国的流行文化、商业历史和全球品牌形象有关。
同样,“Uncle Sam”也是一个文化负载词,它代表了美国的国家形象和民族精神。
此外,一些常见的英语词汇在不同的语境下也可能具有不同的含义和用法,例如“queen”、“knife”、“tea”、“pillow”等等。
这些词汇在不同文化背景下的含义和用法可能有所不同,因此需要结合具体语境进行理解和解释。
总之,英语中的文化负载词是英语语言和文化的重要组成部分,对于深入了解英语国家和文化具有重要意义。
同时,对于学习英语的人来说,了解这些词汇背后的文化背景和含义也有助于提高语言理解和表达能力。
汉英翻译第一章文化负载词
Culture-loaded words
• 1. Please find out the words with Chinese characteristics in the passage on page 23. • 2. how does the writer translate these words on the next page? • 3. how do you call these words with Chinese characterist• •
文化负 载词的翻译方法 1. 直译法 1)龙舟 2)八宝菜 3)文化大革命 4)纸老虎 5)号脉 6)春节 7)春卷
Dragon boat Eight-treasure pickles Cultural Revolution Paper tiger Feel the pulse Spring Festival Spring roll
• 关于兔儿爷还有一段传说:一年,北京城里忽然起了瘟疫, 几乎每家都有人得了,就治不好。嫦娥看到此情景,心里 十分难过,就派身边的玉兔去为百姓们治病。玉兔变成了 一个少女,她挨家挨户地走,治好了很多人。人们为了感 谢玉兔,纷纷送东西给她;可玉兔什么也不要,只是向别 人借衣服穿,每到一处就换一身装扮,有时候打扮得像个 卖油的,有时候又像个算命的……一会儿是男人装束,一 会儿又是女人打扮。为了能给更多的人治病,玉兔就骑上 马、鹿或狮子、老虎,走遍了京城内外。消除了京城的瘟 疫之后,玉兔就回到月宫中去了。于是,人们用泥塑造了 玉兔的形象,有骑鹿的,有乘凤的,有披挂着铠甲的,也 有身着各种做工人的衣服的,千姿百态,非常可爱。每到 农历八月十五那一天,家家都要供奉她,给她摆上好吃的 瓜果菜豆,用来酬谢她给人间带来的吉祥和幸福,还亲切 地称她为“兔爷儿”、“兔奶奶”。
文化负载词
在语言系统中,最能体现语言承载的文化信息、反映人类的社会生活的词汇就是文化负载词。
语言(Language)不仅是人类思想感情表达与交流的工具,而且是文化的载体,是文化的重要组成部分。
语言能真切地反映一个国家、一个民族的生态地域、物质文化、宗教信仰、风俗习惯等。
不同的语言决定了不同民族的不同思维方式、行为方式以及语言表达方式。
因此,语言中不可避免地存在着巨大的文化差异, 进而产生了一定数量的文化负载词。
(Culturally- loaded words refer to those words or phrases which convey a certain kind of cultural connotations or associations which may or maynot be found in other languages or cultures. ) 文化负载词是最能体现语言中浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性。
文化负载词的翻译要求译者在准确恰当地理解他国文化中的信仰、习俗审美价值观等方面的同时,忠实地传达本国文化的精髓与灵魂,才能真正做到不同文化的交流。
跨文化视角下文化负载词翻译
跨文化视角下文化负载词翻译
汇报人:
目 录
• 引言 • 文化差异对翻译影响 • 翻译策略与方法探讨 • 典型案例分析 • 跨文化视角下翻译挑战与机遇 • 总结与展望
01
直译与意译相结合
直译
保留原文的文化特色,直接翻译文化负载词的字面意思。
意译
在无法保留原文文化特色时,通过解释性翻译传达原文的含义。
06
跨文化视角下翻译挑战与机遇
挑战:误解与歧义产生原因及应对方法
文化差异
由于不同文化背景下的价值观、 思维方式、风俗习惯等差异,可 能导致对文化负载词的理解和翻 译出现偏差。应对方法包括深入 了解源语和目标语文化,增加文 化敏感度和跨文化意识。
语言结构差异
不同语言之间的语法、词汇、表 达方式等差异可能导致翻译过程 中的误解和歧义。应对方法包括 熟练掌握源语和目标语,运用翻 译技巧和策略进行适当调整。
个人主义与集体主义
西方文化强调个人主义、独立、竞争和自我实现,而中国化更注 重集体主义、和谐、合作和相互依存。
成功案例分享
要点一
“Jingui Shenqi Wan”(金匮 肾气丸)的…
这是一种中药方剂,原译文为“Kidney-Tonifying Pill with Rehmannia Six”(六味地黄丸)。译者在翻译时充 分考虑了目标读者的文化背景,采用了易于理解的表达方 式,成功地传达了原文的含义。
这是一种中药外用膏药,原译文为“White Tiger Balm” 。由于直译了中文品牌名,没有考虑到目标读者可能不理 解“白虎”的文化内涵,导致翻译失败。
要点二
“Maotai”(茅台)的翻译
茅台是中国著名的白酒品牌,原译文为“Moutai”。虽然 译文保留了原文的拼音形式,但对于不了解中国文化的目 标读者来说,可能无法理解其文化内涵和品牌价值。
跨文化视角下文化负载词翻译
在翻译物质文化负载词时,应充分了解原词的文化背景和含义,并选择适当的译词进行准确表达。例如,将“粽 子”译为“traditional Chinese rice dumpling”能够更准确地传达其原意和文化内涵。
制度文化负载词的翻译
总结词
制度文化负载词涉及特定文化中的社会制度和规范,其翻译需要传达原词的制度含义和文化背景。
详细描述
在翻译精神文化负载词时,应深入了解原词所体现的文化价值观和思维方式,并选择适 当的译词进行表达。例如,将“仁、义、礼、智、信”译为“benevolence,
righteousness, propriety, wisdom and trust”能够更准确地传达其原意和儒家文化 的核心价值。
03
例如,“龙”在中西方文化中具有截 然不同的象征意义,翻译时需充分考 虑目标受众的文化背景。
语言习惯差异导致的表达不准确
不同语言的表达习惯和语法结构可能 存在差异,导致某些文化负载词在翻 译过程中失去原有的韵味和文化内涵 。
例如,中文诗歌的意境和修辞手法在 翻译成其他语言时,很难完全保留其 原有的韵味和美感。
产生不同的联想,因此需要进行
适当的翻译或解释。
中国广告中的英文文简洁明 了,因此在翻译过程中需要注重 语言的流畅性和表达的地道性。
THANKS
谢谢您的观看
在翻译具体情境中的对 话时,也需要考虑到不 同文化间的差异,以准 确传达原文的含义。
好莱坞电影中的中国文化负载词翻译
随着中国文化的国际化,好莱坞电影中 也开始出现中国文化负载词的翻译。
在翻译涉及到中国历史、文化等方面的 内容时,需要考虑到目标观众的知识背 景和理解能力。
例如,“太极”被译为“Tai Chi”,这 样的音译能够保留原词的独特性和发音 特点。
《文化与翻译》文化负载词的处理解析
从双语平行语料我们观察到四点(何元建, 2010:214): 1) 白皮书属于敏感类文本,也属于所谓权 威性文本(authoritative texts)。之所以敏感, 原因就是传递了本源概念。因此,译者极 少有省略、换译以及意译的选择;唯一可 行的策略就是直译,对直译的文字也不加 注释(原因大概是译者无权或者无权威做出 注释)。
5) 本源概念的翻译(何元建,2010) 本源概念(indigenous information)指某一 语言社团在自己的历史、文化、社会和思 维方式发展过程中孕育出的特有概念。它 对于另外一个语言社团是外来的(alien)(何 元建,2010:211)。
从语义与语用的角度,信息不外乎有两种:1) 为源语社团与文化和译语社团与文化所共 享,或称通用信息(shared information);2) 为源语社团与文化所独享,或称本源信息 或概念(何元建,2010:211)。
2)王东风(2000:248-253) 1、文外作注: 直译加注释。 2、文内明示: 直译与意译相结合 3、归化(替换) 4、删除 5、硬译: 按字面照译原文。
3)刘宓庆(2007:248-256) 翻译中文化信息的表现手段:图像(图表)、模仿 (直译)、替代、阐释和淡化(decoloration)。
1)白皮书 从已经完成的数据库中,抽出150处政治、 政策、意识形态概念。其中有一处省略:“加 强宣传力度”(无译文) , 有一处意译:“三座 大山”(imperialism,feudalism and bureaucrat-capitalism) ,余下148 处都是直译 (没有一处有注释)。 2)《围城》 从已经完成的数据库中,抽出89处汉文化本 源概念(划线部分)。有42处直译(无注释), 33处意译,14处换译,没有省略。
文化负载词
content:
1、文化负载词的含义 2、文化负载词分类 3、文化负载词的常用翻 译方法——结合案例分 析《红楼梦》
Culture loaded words
Definitions:
In the language system,the words which can best embody the language carring cultural information and reflecting the social life of human is culture-loaded words 在语言系统中,最能体现语言承载的文化信息、 反映人类的社会生活的词汇就是文化负载词
Function:
Culturally- loaded words refer to which convey a certain kind of cultural connotations or associations which may or maynot be found in other languages or cultures.
(1)生态学(ecology):这类文化负载词涉及特定地 域的植物、动物、季风、丘陵等相关的词; (2)物质文化(material culture):衣食住行等是物质 层面文化的主要部分; (3)社会文化(social culture):社会礼仪称呼及休闲 娱乐名称 (4)社会、政治、经济、行政机构等; (5)声势语言学(gesture)
文化负载es,thinking mode,beliefs and values result in obstacles in translation, such as lexical gap, semantic gap and cultural-loaded words. Different approaches shall be adopted to solve this culture barrier. They are literal translation,adaptation and adjustment and liberal translation. 由于不同文化的渊源、思维方式、信仰、价值观造成中西文化词汇冲突、 语义冲突、文化负载词语词义冲 突等翻译障碍。 解决这一问题可用直译、变通法和意译三种翻译方法。
文化负载词的翻译
02
技术发展为文化负载词的翻译提供了更多可能性,如利用大数
据和语料库进行翻译比对和优化。
技术发展也带来了一些挑战,如如何确保机器翻译的准确性和
03
文化敏感性。
文化负载词翻译研究的趋势与展望
当前,文化负载词的翻译研究正朝着跨学科的方向发展,涉及语言学、文 化学、社会学等多个领域。
未来,随着全球化的深入和技术的进步,文化负载词的翻译将更加注重语 境和文化背景的考量。
总结词
旅游资料中的文化负载词翻译需要注重 传递旅游目的地的文化和历史信息,同 时要考虑到游客的文化背景和语言水平。
详细描述
旅游资料中的文化负载词是旅游目的地文化和历史的重要载体,对于游客了解目的地具有重要意义。在翻译过程 中,译者需要准确传递原文的文化和历史信息,同时要考虑到游客的语言水平和文化背景,使译文更加易于理解 和接受。此外,译者还需要注意译文的规范性和可读性,以提升游客的旅游体验。
展望未来,翻译界应加强合作与交流,共同推动文化负载词翻译研究的深 入发展,以更好地服务于全球范围内的跨文化交流。
感谢您的观看
THANKS
05
文化负载词的翻译标准与评 价
翻译标准
准确性
译文应准确地传达原文的含义,避免歧义或误解。
流畅性
译文应流畅自然,符合目标语言的表达习惯,易于理解。
文化敏感性
译文应尊重源语言和目标语言的文化背景,避免文化冲突或误解。
信息完整性
译文应完整地传达原文的信息,包括语气、情感和风格等。
评价方法
对比分析法
将原文与译文进行对比,评估译文的准确性、 流畅性和文化敏感性等方面。
读者反馈法
通过调查或测试的方式,收集目标读者对译 文的评价和反馈。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中外文学作品中文化信息的翻译
• 1. 《红楼梦》 • 2. 《简·爱》
《红楼梦》 The m of the Red Mansion
译句赏析:
• 1. 盛宴必散(《红楼梦第13回》) • Yang’s version: Even the grandest feast must
• 不要教鱼儿游泳(不要班门弄斧)
• Who keeps company with the wolf will learn to howl.
• (染于苍则苍,染于黄则黄)(近朱者赤,近墨者黑)
2. Domesticating translation
• Domesticating translation minimizes the foreigness of the source-language text by changing the alien elements into what is familiar to the target-language reader. It seems has been dominant in China. E.g.
• Foreigninzing: retaining the cultural flavors of the source language and enables the reader to have an alien reading experience, and developing the reader’s awareness of cultural differences in the target language.
(习语翻译中的“三不要”)
4. Proper Use of Chinese Idioms, proverbs and sayings in Translation(翻译中正确使用汉语习语)
5. Translation Practice.
1. Foreignizing Translation (异化法)
• As stupid as a goose 蠢得像猪 • put the cart before the horse
• 前后颠倒,本末倒置
• kick the bucket 翘辫子,死
• have something at one’s fingers’ ends • 胸有成竹,对某事了如指掌
• Kill the goose that lays the golden eggs • 毁掉摇钱树,杀鸡取卵
Teaching requirements (教学要求)
1. Students can apply the translation methods about idioms. 2. Students can express correctly in Chinese and English.
Teaching methods (教学方法)
• armed to the teeth • 武装到牙齿/全副武装
• Crocodile tears
鳄鱼的眼泪/猫哭老鼠 • Beauty lies in the lover’s eyes • 情人眼里出美人/西施
• In the country of the blind, the one-eyed man is King.
• 例如: teach a pig to play on a flute • 教猪吹笛(对牛弹琴/做荒唐或不可能的事) • A dark horse 黑马 • a black sheep 害群之马
• can the leopard change his spots?
• 花豹岂能改变身上的花斑 (本性难移)
1. Students and teacher cooperatively accomplish the translation task. 2. Peer work, group work is required in discussion and practice.
Contents
1. Foreignizing Translation (异化) 2. Domesticating Translation (归化) 3. Three Don’ts in Translating English Idioms
• 肓人国里,独眼人称王/蜀中无大将,廖化充先 锋 /山中无老虎,猴子称霸王
• Achilles’s heel • (来自希腊神话)阿基利斯致命的脚后跟;
致命的弱点
• As gay (cheerful) as a lark
• 像云雀一样快活(兴高采烈)
• Sour grape
• 酸葡萄 (来自《伊索寓言》)把得不到的东 西说成是不好的,聊以自慰
• Neither fish nor fowl • 不伦不类,非驴非马
• talk horse • 吹牛,说大话
• As dumb as an oyster • 守口如瓶,沉默不语
• as timid as a rabbit • 胆小如鼠 • leave no stone unturned. 想方设法,千方百计
• Look for a needle in a haystack
• 干草堆里找针(大海捞针)
• A stick-and-carrot policy
• 大棒加胡萝卜政策
• John is her office Romeo • 约翰是他办公室里的罗密欧式的痴情男子。
• Never offer to teach fish to swim.(谚语)
Chapter 14
Translation of Culture-loaded Expressions
Teaching aims (教学目的)
1. To cultivate students’ competence in novel translation. 2. To help students select the appropriate strategy in translation.