关于翻译教学的几点思考

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。


1 —பைடு நூலகம்63
文f I l 化 教 育
科 黑江 技信总 — 龙— — —
关 于翻译 教学 的几 点思考
徐 晓 飞
( 丹江师范学院大学外语 教学部 , 牡 黑龙江 牡 丹江 1 7 1 ) 5 0 2
摘 要: 翻译是人 类在不 同语 言和文化之 间交流思想 的桥梁。 在对外 交流 日益发展 的今 天, 中国与世 界各国在经济 、 文化、 教育等领域 内的交流 与合作 日益密切和频繁 。 翻译能 力也成为衡量 外语专业学生语言能力的一个重要标 准。综观我 国高校 , 几乎每 个学校 的外语专业都开设翻译课程 。 但在教 学 内容与教 学方法方 面却存在 着各种各样 的问题 。为此 , 拟从翻译学 习者的 实用方向性 、 翻译理论 、 教材和与文化的 关系等几个方 面阐述观
点。
关键词: 翻译教 学; 培养方 向; 理论 ; 教材 1细化翻译人才培养方向 著名语言学家杨 自检认为 :译者界需要培 “ 养三种类型的人才。 第一种是数量较多 的应用型 人才 。他们应该具备较好的中外语言文化基础, 并懂一门或两 门专业 , 他们的任务主要是在各个 行业 的中外交流岗位上完成各项工作 , 大量从事 口译 、 笔译 或机译的翻译实践活动 。第二种是不 但中外语言文化基础很好 , 而且是各学科或各行 业的专家。引进外国先进的文明成果 , 传播 中华 文化 的精华 , 中外文化进行整合工作 , 对 主要依 靠他们。第三种是培养研究型人才 。 这类人才主 要 集 中在 高校培 养翻译 人才 的硕 士 点和博 士 点 。这 是 从 翻译 的水 平 方 面 进行 的分 类 。 ” 如果 从 学习者将来所从事的具体工作来看 , 翻译的领域 又可 以分为科技方面、 旅游方面 、 机械方面等 。 我 们现在大多数院校培养的都是应用型人才。 就是 将学 习者培养成毕业后马上能够适应某个岗位 的熟练操作者 。 那么学习者在学 习期间就应该具 有对专业和将来所从事职业的认识 。 这就要求教 师在培养学生 和教授课程的时候注意专业的实 践|和实用性 , 眭 不能将报各种 目的学生都用一套 教材用一种方法教授 同样的内容。 所以了解学习 者学习 目标 的独特性 , 分析其专业方向的特殊性 才能确定人才培养的具体方 向, 从根本上提高翻 译的教学质量 , 培养 出专业 的应用型人才 。 2 重视 翻译 理论 教 学 翻 译 教 学 中 的基 本理 论 包 括 翻 译 的 基 本 概 念 、 原 则 、 原 理 和方 法 等 。 翻译 理 论 在 基本 翻译 对 教学 中的作用一直是 中外翻译界争论 的话题 , 至 今仍 在 讨论 翻 译 教学 中是否 需 要 翻 译理 论 。 译 翻 理论是重要 的教学内容, 它就如人之骨骼 , 少之 则难以站立 。实践是需要理论来 指导 的, 没有理 论 只会实践的人至多只能成 为翻译 匠而 非翻译 家。 在长期 的教学实践中 , 教师们发现 , 经验的东 西缺的就是准确。 要想对学生就翻译 实践进行科 学 的描述 、 分析和解释, 不能不求助 于科学 的方 法论。 翻译 理论 无 用 论 者可 能 主要 是 看 到 实 际教 学过程中许多老师将它过于主观化, 在讲授翻译 理论时不足根据专业的发展方向、 时代 的发展现 状开展教学 , 而是刻板地 、 僵化地讲授 , 导致学生 所学 的理 论 与 实践 完 全脱 节 ,完 全 不 能 指 导 实 践 。所以, 翻译理论教学应克服教学 的盲 目性和 片面 陛, 以科学性 、 系统性 、 实用性为原则。科学 性 原 则 要求 注 重讲 授 规 则 的成 因 , 学 生 不 仅知 他 其然而且知其所以然 , 知道译文的科学性依据在 哪 里 。翻 译的 系统 性 原则 同样 重要 。由于 翻 译理 论体系众多 ,现实生活中的具体实例千变万化 , 所 以有 的 教 师 在讲 授 翻译 理 论 前 没 有 耐 心 的梳 理 好 纷 繁的 体 系 内容 ,把 大 量理 论 材 料 简 单 地 、 无序地拼凑在一起 , 更有甚者将翻译理论作为语 言学 、 美学 、 文化学等学科内容的一个分支。 这就 使学生产生体系错觉, 影响学习、 实践效果 , 以 所 系统 的组织 翻译理论内容, 吸收各学科的研究成 果, 将其纳人一个系统 、 科学的体 系框架 内, 用来 指导翻译实践 , 这是确立翻译课 的地位 , 使学生 树立正确的翻译观的重要保证。 当今世界知识发 展 日新月异 , 新词汇、 新表述层 出不穷 , 翻译作为 与其密切相关的一 门知识和技能 , 也要具有实用 性并 与时俱 进 。 最 后 , 译理 论 教 学 还 要 与 实 践 相结 合 , 翻 及 时吸纳最新 的理论 和语言素材, 从而加深对 翻译
4 翻译 要 与 文化 相 结合
翻译作为一种 十分重要 的文 化交际活动 。 在本 民族成员不懂外族语言与文化的情况下。 翻 译甚至可以看成是一种重要的跨文化交际形式 。 翻译不仅是语言符码的转换 ,同时也是文化符码 的转换。 翻译意味着文化语境的统一。 翻译不仅要 注意语言内部的问题 ,还应注意不同语言的文化 背景 。文化 是指 不 同 的人 种 、 民族 、 社会 成 员所 特 有的生活方式、 思想方式 、 行为方式及其与之密切 相关的一切后天习得的方面。文化处在不问断的 理 论 的 理解 。 进化中, 各个 民族 的文化 在相 互 交流 中产 生 影响 。 后 , 针 对 性 地 选 择 一 篇 或 多 篇 文 章 , 学 生 在 相互渗透 , 有 让 相互吸收。 在这一过程中翻译是重要的 该理 论 知识 指 导 下进 行 翻 译 实践 ; 选 的 文章 应 交流途径, 所 这也是翻泽责无旁贷的历史使命。 最好有一定 的覆盖面, 能使所学 的理论知识得到 同时,文化的差异也考验着翻译者的文化 最大程度 的运用。并且教师应该与学生交流 、 讨 素养、 翻译技巧和能力 。所有的翻译都不可避免 论实践中遇到的某种对应的翻译现象、 问题和困 的会遇上文化问题。因此 , 在翻译教学中应注意 难。 这样可以把学生在实践中产生的感性认识引 跨 文化 差 异对 翻 译 过程 的影 响 。文 化是 无 限 的 。 导 、 升 为理 陛认 识 , 深对 理 论 知 识 的理 解 , 上 加 提 它无所不及, 包罗万象。不同的民族拥有不同的 高今 后在 翻 译 实践 中运 用 理论 知 识 的 能动 性 。 教 文 化 , 对一 个 民族 不 言 而 喻 、 所 共 知 的 文 化 背 人 师 可 以把 学 生 平 时 练 习 中 遇 到 的 问题 和 难 点 都 景 , 对另一个 民族而言, 可能闻所未闻。 不同文化 积 累 起来 , 它们 进 行 理论 阐释 。 之 , 对 总 翻译 课 既 中 的读 者 对 于 自己所 处 的社 会 与 文化 有 着 独 特 要进行实践教学也要进行理论教学 , 教师应当正 的敏感性。 读者 的这一独特的文化敏感性正是作 确认识理论教学的作用、 把握其 内容体 系和教学 者在创作语言作品时的语用前提 。因此, 用某一 原则及其与翻译实践 的关系, 使翻译理论教学真 种语言创作 的作 品只有生活在这种语 言文化环 正发挥作用。 只有通过从理论到实践再从实践到 境中的人才能做出作者所期待的反映 , 而且这种 理 论 不 断 的循 环 往 复 才 能提 高 翻译 理 论 的实 用 反应也只能是大致 相同。 由于文化差异是客观存 性。 在的, 而且一般情况下原文是为熟悉原语文化的 3要 灵 活把 握 教 材 读者而写 的, 因此在翻译教学中 , 应当适 时地向 教 材是 学 习 的主 要 工 具 。现 今 翻 译 教材 的 学生 传授 一 些 西 方 文化 知 识 。 于涉 及 到文 化 因 对 需求量是相当大 的。 然而—个与之不相称 的现象 素的原文, 应有意识地指导学生进行两种文化的 是翻译教材的编撰和研究却很匿乏 , 翻译教学 中 对 比, 使学生掌握应对文化差异的方法 。 参 考 文献 教材的选择范围是很有限的。 O 2 世纪 8 O年代 出 版的张培基编写 的全 国通用教材 《 英汉 翻译教 f 李德 荣. 1 1 翻译教学的 出路 : 理论 与实践相结合 程》 吕 昌等编写 的《 、 瑞 汉英 翻译教程》 以及柯平 f. 译 通讯 ,94 J翻 J 18 . 的《 英汉与汉英 翻译教 程》 是使用最多 的翻译教 『 李欣. 强科技翻译 人才的培养[. 2 】 加 J 中国翻译 , ] o . 材。 其中《 汉英与英汉翻译教程》 从符号学的观点 2 o1 研究了翻译 的重要过程一 理解 , 并较深入的分 f】 民. 3罗选 3 中国的翻译教 学 : 问题与前景I. J 中国 1 析了在对原文正确理解 的基础上该如何恰 当的 翻译 .0 2 20 . 表达 , 以及 理解 与 表 达之 间的 关 系 。这 几 本 书无 『1 4穆雷冲 国翻译教 学研 究f . M1 上海 : 海外语教 上 疑对提高翻译课程质量 和满足人们 的求知愿望 育 出版 社 ,9 9 19 . 起到了积极的促进作用 , 也取得了良好的社会效 [ 王慧从 新视 角探讨大学英语翻译教 学m. 5 】 中国 益 。 论 选 择哪 一 本 教材 都 要 注 重 与所 培 养学 生 成人 教 育 ,0 8 无 20. 的层次和专业方向适应 。但是就 目 前而言 , 选择 『谢 天振 . 内翻译 界 在 翻 译研 究和 翻 译 理 论 认 6 ] 国 哪一本教材又都不 能与所 培养 的学生层 次和专 识 上的 误 区f1 国翻译 ,0 1 J中 . 20 . 业方向完全适应。 特别是 在语言素材 日新月异的 f 杨 自检 . 于翻 译 教 学 的 几 个 问题 册. 海 翻 7 】 关 上 20 今天 , 如何根据学生 的具体情况选择教材 、 综合 译 . 0 6. 知识 、 补充材料则显得尤为重要 。任课老师根据 作 者 简 介 : 晓 飞 (9 9 )女 , 徐 17 ~ . 黑龙 江 省 牡 学生 的特点和专业方 向编写一本时事补充副册 , 丹江市人,牡丹江师范学院大学外语教 学部 , 硕 及时补充进最新的知识和理论 , 又符合学生的实 士研究生, 究方向为英语语言文学方向。 研 际情况和专 业的特点 , 这样的教材才是一本能真 黑龙 江省教 育厅人文社会科 学项 目资助 , 项 目编 号 1 5 2 5 。 1 4 2 1 正起作用的教材。
相关文档
最新文档