词语蕴涵意义

合集下载

高中语文理解重要词语的含义(教师)

高中语文理解重要词语的含义(教师)

第 1讲理解文中重要词语的含义【研习考纲重难点】现代文阅读中“文中重要词语含义”,指一定的语言环境中一个词语具体的语境义。

“文中”是指具体的语言环境,包括两个层面:一是整体文章的词语理解,一是具体语言环境的词义。

一个词语在一定的语言环境中,受上下文的影响,会有一定的临时的具体的意义。

所谓“重要词语”有下列内容:(1)体现作者意图、立场观点,表现文章思想的词语如2004年湖南卷《书》的第3题:按照要求,回答问题。

“扮一个牧童,扮一个渔翁,装一个农夫,装一个走江湖的吉卜赛人,装一个猎户”,世界上的人还有很多,作者为什么偏偏提到这几种人?为什么用“扮”“装”这两个字眼?作客山中的妙处,尤在你永不需踌躇你的肤色与体态;你不妨摇曳着一头的蓬草,不妨纵容你满腮的苔藓;你爱穿什么就穿什么;扮一个牧童,扮一个渔翁,装一个农夫,装一个走江湖的吉卜赛人,装一个猎户;你再不必提心整理你的领结,你尽可以不用领结,给你的颈根与胸膛一半日的自由,你可以拿一条艳色的长巾包在你的头上,学一个太平军的头目,或是拜伦那埃及装的姿态;但最要紧的是穿上你最旧的旧鞋,别管他模样不佳,他们是顶可爱的好友,他们承着你的体重却不叫你记起你还有一双鞋在你的脚下。

这几句话表现了作者对大自然的热爱之情。

在作者眼中这几种人在装束上是最无拘无束的,也是最接近大自然的、最自由的。

许多人在现实生活中不像牧童等人那样自由,那样接近大自然。

(2)使用了一定的表达技巧的词语如乐山一调中“放逐”一词的理解(3)作者反复强调的词语如2003年春季卷《你知西藏的天有多蓝》的第3题:文章倒数第5自然段中用了三个色彩词,请根据文意解释它们的含义。

①“蓝”。

②“灰” 。

③“白” 。

反过来,我倒想问你了:天蓝点儿有什么不好呢?天天天蓝,多么美好的生活呵,难道你还担心它这样蓝下去不是件好事?难道你真不知地球原本就是一个蓝色星球?我不否认天空的不同色彩会带给人不一样的情绪,特别是成都那座成天灰得一塌糊涂的城市,灰得十分潮湿,潮湿把小伙们潮得一个个细皮嫩肉,看上去很“白”。

两个字 三个字 富有含义的古文

两个字 三个字 富有含义的古文

标题:探寻古文之美:两个字、三个字富有含义的古文一、引言古文,是中华文化中一种丰富多彩的文字形式,具有深厚的历史积淀和深远的文化内涵。

而在古文之中,有一些两个字或三个字的词语,深藏着丰富的含义和深刻的思想,颇具魅力。

今天,我们将探寻这些富有含义的古文,以期领略其中的深刻内涵与智慧。

二、探寻古文之美1. 三个字:仁者爱人在古文之中,有一句名言“仁者爱人”,这三个字凝聚了儒家思想的核心。

仁者是指有仁爱之心的人,而爱人则是对他人的关爱。

这三个字所包含的意蕴,不仅是对人与人之间关系的理解,更是一种与世相处的智慧。

仁者爱人,是中华文化中尊重人情、重视他人利益的表达,也是对待人际关系的处世哲学。

探究这三个字所蕴含的深刻内涵,可以使人更加理解和尊重人与人之间的情感交流,对待人际关系更加智慧与豁达。

2. 两个字:明理“明理”二字,一直以来都是中华文化中的重要价值观。

明理,即是明白道理,懂得理智、逻辑和道义。

在现代社会中,明理更多的是指的是一个人的品行修养和为人处世的素养。

探究明理这两个字所包含的内涵,可以引导人在日常生活中更好地遵循道德规范,秉持正直的品格,处处做到符合社会的道义规范。

三、总结与回顾从古文中探寻这些富有含义的两个字和三个字,不仅让人领略了古人的睿智和睿智,更是获得了关于生活与处世的智慧启迪。

这些古文,如同一本生活的智慧宝典,教导着我们如何待人接物,如何修身养性,如何言行合一。

通过深入研究这些古文,不仅可以增进我们的人文素养,也可以使我们更加理解和尊重人与人之间的情感交流,对待人际关系更加智慧与豁达。

四、个人观点与理解个人而言,古文中的两个字和三个字所包含的内涵,不仅是对中华传统文化的理解,更是对人生的哲学思考。

在现代社会,我们需要不断从古文中汲取智慧的养分,让自己在思想上更加充实,心灵上更加充盈。

明理、仁者爱人,正是古文中的智慧,也是我们每个人在今后生活中需要不断领悟和传承的宝贵财富。

在此,希望更多的人能够重视古文,深入探寻其中的内涵与智慧,让这些经典的文字传承下去,成为我们思想的指南针,引领我们走向更加智慧与成熟的人生之路。

2020版高考语文浙江专用新精准大一轮学案:专题四 词语(包括熟语)的识记、理解和正确使用 备考与素养 Wo

2020版高考语文浙江专用新精准大一轮学案:专题四 词语(包括熟语)的识记、理解和正确使用 备考与素养 Wo

(一)实词1.机敏敏锐机敏:机警灵敏。

敏锐:灵敏尖锐。

机敏和敏锐的区别在于:它们虽都强调“敏”,但前者重在表示“机”,即“灵活”之意;后者重在表示“锐”,含“深刻”之意。

2.焦躁浮躁焦躁:着急而烦躁。

浮躁:轻浮急躁。

焦躁和浮躁的区别在于:前者重在焦急,后者重在浮浅。

3.优美幽美优美:美好。

幽美:幽静美丽;幽雅。

4.领略领悟领略:了解事物的情况,进而认识它的意义,或者辨别它的滋味。

领悟:领会;理解。

5.繁杂繁复繁杂:事情多,繁琐而杂乱。

繁复:繁多复杂。

6.凝重厚重凝重:浓重;端庄、庄重;(声音)浑厚。

厚重:又厚又重;丰厚;敦厚持重。

7.波动波澜波动:起伏不定;不稳定。

波澜:波涛,多用于比喻。

8.溶化融化“溶化”与“融化”都有“(冰、雪等)变成水”的意思,但“溶化”还有“(固体)溶解”的意思,适用范围更广。

9.沟通勾通沟通:使两方能通连,中性词。

勾通:暗中串通,勾结,贬义词。

10.喧哗喧闹“喧哗”与“喧闹”都有“声音大而杂乱”的意思,但“喧闹”还有强调“热闹、吵闹”的意思。

11.萌动涌动萌动:(植物)开始发芽,比喻事情刚起头。

涌动:呈现出某种动态的现象。

12.调节调剂调节:从数量上和程度上调整,使适合要求,多用于水量、风力、温度、气候、物价等。

调剂:侧重把多和少、忙和闲等加以适当的调整,多用于人员、力量、生活、物资、精神等。

13.抑止抑制抑止:制止。

抑制:控制约束行为或意识,使不能为所欲为。

14.防止防治防止:预先设法制止(坏事的发生)。

防治:预防和治疗(疾病、病虫害等)。

15.滋味趣味意味韵味滋味:a.味道;b.比喻某种感受。

趣味:使人愉快、使人感到有意思、有吸引力的特性。

意味:意义和情趣。

韵味:声韵所体现的意味;情趣、趣味,多与文学作品相关。

16.踱遛逛晃踱:慢步行走,步态优雅。

遛:慢慢走,散步;牵着牲畜或带着鸟慢慢走。

逛:外出散步;闲游;游览。

晃:闲逛、无所事事,含有贬义。

17.崇敬尊崇崇敬:推崇尊敬,一般是对人和事物的敬仰。

文化语境与词义的理解和翻译

文化语境与词义的理解和翻译

文化语境与词义的理解和翻译1.指称意义与蕴涵意义P9指称意义(Denotation): cognitive meaning, refers to the direct relationship between a term and the object, idea, or action it designates.蕴涵意义(Connotation): affective meaning, refers to the emotive and associational aspects of a term.陆国强定义为:指称意义:strict and literal meaning蕴涵意义:implied and suggested meaning2. 汉英文化差异文化:人类在社会历史发展过程中所创造的物资和精神财富的总和,特指精神财富,如文学、艺术、教育,科学等Culture:1.refined understanding and appreciation of art, literature, etc.2.state of intellectual development of a society3.particular form of intellectual expression, e.g. in art and literature4.customs, arts, social institutions, etc. of a particular group or people5.development through training, exercise, treatment6.growing of plants or rearing of certain types of animals7.(biology) group of bacteria grown for medical or scientific study.Nida(1969)认为,人类社会存在文化的共核,世界各国文化的共性大于个性。

中日颜色词语及其文化象征意义

中日颜色词语及其文化象征意义

中日颜色词语及其文化象征意义李庆祥颜色只不过是人的一种主观感觉,这种感觉有的称之为色彩感觉,如日本人的原始色彩感觉是赤为明、黑为暗、白为显、青为晕,这与我国古代用颜色代表“五行”“五方”如出一辙。

人给每一种色彩感觉都确定了名称,而记载这些颜色名称的词就是颜色词。

颜色的名称多源于能够提炼染料的自然物质,如与植物有关的红色类颜色词,汉语中有:枣红、石榴红、桃红、玫瑰红、山碴红等;日语中有:极色、杠梅色、桃色、蔷薇色、珊瑚色、撅子色、毒色、茜色等。

与矿产物质有关的黄色类颜色词,汉语中有:金黄、土黄、蜡黄等;日语中有:雄黄、黄土色、象牙色、生壁色等。

与动物有关的颜色词,汉语中有:鹅黄、鸡冠红、猩红、鱼肚白、鹦鹉绿、乌黑等;日语中有:鸭色、娃色、梅鼠、猩猩耕、海老茶、狐色、胳鸵色、雀色、莺色、氛羽色等。

也有的是人通过想象、联想而以自然物确定的。

这一类的颜色词,汉语中有:天蓝、水绿、苔青、月白、雪白、火红、水红等;日语中有:廿夕了工口一(阳光色)、苔色、苗色、水色、空色等。

因为中日两国丝染纺织业历史悠久兴旺发达,大部分颜色词与丝染纺织业有密切关系。

《说文解字》系部有关丝帛的颜色词就有很多,如“红、绿、紫、绛、维、缉、绢(白色)、缥(白青色)、堤(丹黄色)、细(黑色)、素”等;日语中除了与汉语相同的“红、绿、紫、绛、啡、给、缥”等外,还有“棘色、洗朱、瓶视、一斤染”等。

在古代,绢是中国特有的丝织物,唐·颜师古注:“绢,生白增,似嫌而疏者也。

”所以用它来代表白色,反映出中国丝织文化的背景。

而日语把酿酒用的拥霉的颜色叫做“翅魔”,这是一种略带灰的黄绿色,是日本的禁色之一,反映出日本酿造文化的背景。

类似上述许多颜色词,它不仅表示出不同的色彩,而且还从某个侧面反映出不同民族的文化和生活的特征。

3.颜色词的文化象征意义中日颜色词都蕴涵着深厚的民族文化心态和感情色彩,所以颜色词多数具有丰富的象征意义。

一般认为,颜色词的象征意义是通过客观事物的色彩联想而生发出来的,即人们常说的看到某种颜色就会产生某种联想。

词语蕴涵意义

词语蕴涵意义

古语误读
• 君不见汉家山东二百州,千村万落生荆杞。

(杜甫)
• Have you not heard—in Shandong there two
thousand districts lie/All overgrown with briar
and weed and wasted utterly? (Tr. Fletcher)
• 2. It is not easy to reach a relatively comfortable standard of living, because of China’s huge population, low economic starting level, and uneven development in different parts of China.
参考译文
• 1. When Qian was just one year old, he was told by his parents to choose one thing among many others. He picked up a book of all things. There upon his father very gladly gave him the name: Zhongshu (=book lover)
• 2,鸦片战争打开了中国长期封闭的门户,标志 着帝国主义一系列侵略中国领土行为的开端。
• (open, a series of) • The Opium War ___ China’s long-closed door
and marked the beginning of ___ imperialist aggressions upon China’s territory.

词语蕴涵意义

词语蕴涵意义

• 3. The Eight Virtues embrace loyalty, filial piety, benevolence, love, faith, justice, harmony, and peace.
语境歧义
• 再例如,作为一个中国人,经书不可不读。我年 过三十才知道读书自修的重要。(梁实秋) • Another example. The reading of Chinese classics is a must for all Chinese. But it was not until I was over 30 that I came to realize the importance of self-study in the matter of classics. (cf. reading/learning) (Tr. Zhang)
Correct the translation
• 1,在探求真理的过程中,人们对客观规律的认 识要经过艰苦曲折的过程。 • In the process of exploring truth, people will have to pass through tremendous hardships and difficulties before they can come to understand the objective laws. • 2,英军顺利登上小岛。 • The British army climbed onto the island successfully.
Correct Translations
• • • • • • • • • • 1.酸奶 yoghurt 2.绿豆 mung bean 3.卧室 bedroom 4.试穿 try on 5.密码 password 6.大片 blockbuster 7.番茄酱 ketchup 8.方便面 instant noodles 9.隐形眼镜 contact lenses 10.高等学校 colleges or universities

从“黄色”看词汇的文化涵义

从“黄色”看词汇的文化涵义

从“黄色”看词汇的文化涵义语言是文化的载体,文化是语言的内涵。

“黄色”一词蕴涵着丰富的文化涵义。

黄色是汉民族崇尚的颜色之一,自古就是中华民族的代表色,象征着神圣、高贵、皇权,庄严等。

传统宗教也非常推崇黄色,黄色具有浓厚的宗教色彩。

但随着中西文化的碰撞,受西方文化的影响,“黄色”一词具有了贬义色彩,有了色情、低级下流的意思。

从黄色的文化涵义的变迁可以看出,词汇是随着社会的发展而不断变化发展的,词义的变迁也反映了整个民族观念的变迁。

标签:“黄色” 词汇文化涵义一现代语言学的奠基人索绪尔在《普通语言学教程》中,把语言学分成了内部语言学和外部语言学,对内部语言学进行了详细的探讨,研究语言的内部要素、结构,而对外部语言学很少论及,没有把语言和社会文化联系起来。

但语言是存在于社会之中,服务于社会,并反映文化的,因此语言与文化有着十分密切的关系。

语言是文化的载体,文化是语言的内涵。

“语言中最活跃的因素——词汇,常常最敏感地反映了社会生活和社会思想的变化。

”[1]它必须也必然反映人们的社会活动、思想方法、心理过程和价值观念等。

词汇作为人与人之间传达信息或表达思想的媒介,被赋予了独特的民族文化色彩,具有浓重的民族性和强烈的时代性。

汉语有许多语言现象和词语的语义内涵,往往都直接或间接地和特定的文化背景相联系。

透过汉语的词汇层,可以窥见汉民族文化的状况和词汇的文化渊源。

“黄色”一词就具有丰富的文化象征意义,透过它,可以看出我们汉民族的文化状况和文化心理。

二黄色是汉民族崇尚的颜色之一,汉語中的黄颜色分很多种,如:金黄、蛋黄、土黄、橘黄、米黄、淡黄、蜡黄、韭黄等等。

以“黄”作为构词材料的汉语词汇有很多,如“黄连”是指一种根连种而色黄的多年生植物;“黄雀”是上体略带黄色的一种鸟。

“黄色”除了表示黄颜色观念外,在古代还具有高贵、庄严、神圣、崇高等文化涵义。

“黄色”是中华民族古代传统文化中推崇的颜色。

古代把色彩分成两种,即正色和间色。

!_词语的翻译-指称意义和蕴涵意义

!_词语的翻译-指称意义和蕴涵意义
如: 1) 他是个纸老虎。
He is a paper tiger.
2) 咱们俩的事,一条绳上拴着两只蚂蚱---谁也跑步了!
We’re like two grasshoppers tied to one cord, neither can get away!.
3) ……只因生得妩媚风流,满学忠都送了两个外号:一个叫 “香怜”,一个叫“玉爱”。
5) 正式协议 正式声明 代表团的正式成员
formal agreement official statement the full member of the delegation
6) 知之为知之,不知为不知,是知也。 7)如果你留下来,我也要留下来。 8)小马也就是十二三岁,脸上还瘦。 9)她怎么好好的就自杀了? 这也怪了! 10)说来话长。 11)他的名字我一时说不上来。 12)你连续三天没有交作业,这可说不过去。 13)他两岁就会看表了。 14)我能看出你在想什么。 15)你要是觉得这东西还看得过去,就买下来吧。
4) 稍等一会儿,我就来. 他要是不来,我就代他在会上发言. 那个人就是他的哥哥. 你就是送给我,我也不要. 他就着油灯读信.
稍等一会儿,我就来.
Just a minute. I’m coming.
他要是不来,我就代他在会上发言.
If he doesn’t come, I’ll speak at the meeting instead of him.
那个人就是他的哥哥.
That very man is his elder brother.
你就是送给我,我也不要.
Even if you give it to me as a gift, I won’t accept it.

3-1词语的翻译-指称意义和蕴涵意义

3-1词语的翻译-指称意义和蕴涵意义
I have shown due respect for your feelings, but there's really nothing I can do about it.
知之为知之,不知为不知,是知也。
When you know a thing, to hold that you know it, and when you do not know a thing, to allow that you do not know it ---- this is knowledge.
《红楼梦》中对女性的称呼,如“王夫人”、“ 周瑞家的”的翻译
Lady Wang Zhou Rui’s wife
Mrs. Zhou
5)克明:觉新哪,你听着! (《家》中高老爷训导觉新的话语

Keming:
Juexin, I want you to pay particular attention to this. / Listen, Juexin.
你就是送给我,我也不要. Even if you give it to me as a gift, I won’t accept it.
他就着油灯读信. He read the letter by the oil lamp.
面子
如果怕丢面子,就说不好英语。()
我,我也要留下来。 If you stay, I will, too.
小马也就是十二三岁,脸上还瘦。 Xiao Ma was no more than twelve or thirteen years old, with a very lean face.
她怎么好好的就自杀了? 这也怪了! Why should she have committed suicide for no reason? It’s rather odd.

3.1 词语指称意义与蕴涵意义的确定

3.1 词语指称意义与蕴涵意义的确定
我们在翻译时应从悉心分析词语的指称与蕴涵意义着手借助词语在原文中的上下文来准确理解词义结合词语在译文中出现的环境来选择其最佳表达方式并最终得出与原文功能相似意义相符的译文
3.1 词语指称意义与蕴 涵 意义的确定
3.1.1 指称意义的理解与表达
指称意义是“词的确切和字面的意义” ,是语言交际中出现最早、使用频率最 高的意义,也是人们进行语言交际时所 表达的最基本意义。 指称意义往往具有多重性,即一 个词语具有几种不同的指称意义。
As guests entered the gate, they would first smell a Sweet fragrance and then see the waxy green leaves and the rainbow-red or snow-white flowers.
由于中国人特别重视均衡美,这一 审美心理在语言中的反映是汉语很 讲求音节的均衡对称,有大量的叠 词。 叠词的使用能使语音更具有表现力 和感染力,叠词中音节重叠使词语 生动活泼,具有强烈的节奏感。例 如:
词语的蕴涵意义是词语内含情感和
联想意义,主要体现在词语的修辞色 彩、文化特征、文化内涵等方面。这 一特点集中的体现在汉语的国俗词语 中,如俗语、成语、歇后语等。翻译 此类词语时,译者应在不影响指称意 义传达的前提下尽可能在议文中反映 出原文独特的文化信息和审美价值。
去设埋伏我们都没有信心,想他一定 在昨天晚上就早溜了,今天去也是瞎 子点灯白费蜡。 (曲波《林海雪原》
以上分析了词语指称意义与蕴涵 意义的理解与表达。我们在翻译 时应从悉心分析词语的指称与蕴 涵意义着手,借助词语在原文中 的上下文来准确理解词义,结 合词语在译文中出现的环境来选 择其最佳表达方式,并最终得出 与原文“功能相似﹑意义相符” 的译文。

包含的同义词有哪些

包含的同义词有哪些

包含的同义词有哪些
包含的同义词:
包罗、包括、蕴涵
近义词:包罗包括蕴涵包蕴蘊含
反义词:除外
中文解析:
[contain]∶里边含有
这个法案包含几条新条款
[excuse]∶同包涵。

宽容,原谅
请您多包含点
词语造句:
1、宽容,是洗刷我们肮脏心灵的甘露;是带走我们心中的种种烦事的微风;是包含我
们所有罪恶的海洋;是人生的另外一个不同世界,一个全新的转折点。

2、那双眼睛充满了镇定,充满了安慰,没有任何的语言,却又仿佛包含了万语千言。

那是一双多么神奇的眼睛,那时一双多么安详的眼睛,那时一双充满了爱的眼睛,那是一
双天使般的眼睛。

3、青春的光辉,理想的钥匙,生命的意义,乃至人类的生存、发展……全包含在这
两个字之中……奋斗!只有奋斗,才能治愈过去的创伤;只有奋斗,才是我们民族的希望和
光明所在。

4、天空拥有着火热的太阳,皎洁的月亮,闪烁的星星,神奇的流星。

还拥有着闪电
的瞬间,雷鸣的轰动,狂风的怒吼,雨点的爽快。

它包含了自然界的风云变幻,天空空吗?
5、假如我是一片漂浮的云,那么母亲就是那无垠的天空;假如我是星空中的一轮朗照
的明月,那么那一轮金黄的太阳就是我慈祥可敬的妈妈。

母亲的微笑,包含了多少天空的
宽厚,闪耀了多少太阳的光芒!
6、童年是难忘、纯真的岁月。

每每听着这首歌谣熟悉的旋律,我都会情不自禁的想
起自己的童年。

每个人都有属于自己的美好童年,而童年里包含着我们的换了、伤心、苦恼……我的童年就有许多令人啼笑皆非的趣事,那些趣事就像夜晚的繁星一样闪着亮光。

感谢您的阅读,祝您生活愉快。

汉英词语比较与翻译

汉英词语比较与翻译

汉译英中的词义选择
• 1. 根据语境选择合适词义
• “Each word is a new word in a new context.” (Firth, British linguist)
• 例1:“好” • ①. 好的开始是成功的一半。 • Well begun, half done. • ②. 邻居对我都很好。 • My neighbors are all very kind to me. • ③. 这个问题好解决。 • The problem can be easily solved.
• ④. 计划定好了。 • The plan has been drawn up. • ⑤. 你留个电话,有事好联系你。 • Give me your telephone number so that I can contact you
when necessary. • ⑥. 今天下午好几个人过来找你。 • Quite a few people came in looking for you this afternoon.
• Fengshui • 阴阳
• Yin-yang • 馄饨
• Wonton
• 有些词语,采用直译,既可以使译文简洁,又能保留汉语 文化词语的原汁原味,不会产生文化误解。
• 易经 • Book of changes • 号脉 • Feel the pulse • 京剧 • Peking Opera • 龙舟 • Dragon boat • 春节 • Spring Festival • 站票 • Standing-room-only tickets
• 在直译无法达到效果的情况下,可采用意译。 • 意译法舍弃了词语的语言形式和字面意义,着眼于传

5.英汉语言的比较分析-词语汇总

5.英汉语言的比较分析-词语汇总

山——hill, mountain 你,您——you
鸡——hen, chick, cock, rooster
江,河——river
青——blue, green
父,母——parent
借——lend, borrow 兄,弟——brother
兔——hare, rabbit
枪,炮——gun
鼠——mouse, rat
2)贾母笑道:“你不认得他,它是我们这里知名的一 个泼皮破落户儿,南省俗谓作‘辣子’,你只叫他 ‘凤辣子’就是了.”
“You don’t know her,” said Grandmother Jia
merrily. “She’s a holy terror this one. what we
下面几例是“道”在<<红楼梦>>第三回的4种译法. “道”在早期文言中,是“说”的意思。宝玉初见黛
玉,送她“颦颦”为别名,探春问宝玉取此名的缘 由,宝玉引经据典说得头头是道,然后便有了以下 的对话:
1) 探春笑道:“只恐又是你的杜撰.” 宝玉笑道:“除<<四 书>>外, 杜撰的太多,偏只我是杜撰不成?”
language family, Language types, Writing system,
Phonetics, Vocabulary, Word order, Function words, Sentence structure, Style, etc. 3. Comparison and Contrast of C-E languages
litchi, jiaozi, panda, moon cake, Peking Opera, brick tea.

理解词语的语境意义

理解词语的语境意义
那 才好。我想这里头或许有一个前提在,认为一讲一听之 间的事完成了,像交付一件东西一样便当,我交给了 你,你收到了,东西就在你手里了。 前提:把教学(语文课)当成单纯传授知识。
测试反馈
1、好久以来“故乡”就在吸引着我:百草园和 三
味书屋,这些美妙的名称,像童话一样,时时在 我思想上盘桓。我想看看咸亨酒店,土谷祠,还 想看看祥林嫂放过菜篮子的小河边……在那浓雾 弥漫的黑暗时代,鲁迅先生在那里开始磨砺他的 剑锋,终生把持它,划破黑暗,露出曙光。今天 我决定要去瞻仰磨剑的圣地。
辞典:比喻人生经验的丰富性 历史:比喻人生经历的曲折性。 经卷:比喻人生体验的深刻性。
三、词的指代义
词语指代包括指示代词的指代和非指示代词的指 代。它可以指代一个词、短语、ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ子,甚至整个段落。
理解注意:
1、词语指代的内容,一般在词语的前面,但也有少 数的在词语的后面。
2、 找出所指内容后,有的不能完全照搬原文,要加 以概括。
有轰动效应。而容易被人忽视的,却是他的做学问,是他对古典 文献所做的考订工作。
闻一多的有趣,在于他做学问的极端。大多数的时间里,他都是 个地道的书虫,是在“故纸堆里讨生活”。抗战期间,西南联大 的文学院落脚蒙自,闻一多在歌胪士洋行楼上埋头做学问,除了
上课怎、么吃来饭,组几乎不下楼,同事因此给他取名为“何妨一下楼主 人”织。答按案照我?的想法,闻一多之所以会走做死学问这条路,多少
1. 结合文章内容,简要阐释某句的深刻含义。 2. 从文中看,某句指的是什么?3. 依据某 段文字,如何理解某句话的意思。
理解文中重要句子的含意
总结 解题思路:
找关键词语
• 第一步 分析句子 看修辞手法 理清结构
• 第二步 • 第三步

第三章2 词语的英译-词语指称意义与蕴涵意义的确定 翻译理论方法

第三章2 词语的英译-词语指称意义与蕴涵意义的确定 翻译理论方法

9
• 5)说来话长。 • It's a long story. • 6)他的名字我一时说不上来。 • I can't recall his name at the moment. • 7)你连续三天没有交作业,这可说不 过去。 • You have failed to hand in your exercises three days in a row. This is really inexcusable.
5
• 5) 那人就是他的哥哥。 • That very man is his elder brother. • 6) 你就是送给我,我也不要。 • Even if you give it to me as a gift, I won't accept it. • 7) 两国代表团就共同关心的问题进行了会谈。 • The delegations of the two countries held talks on issues of common interests. • 8) 他就着昏暗的灯光读信。 • He read the letter by the dim light.
17
• 3) “看你,隔着门缝瞧人,把 人看扁了。” (袁静等《新儿女 英雄传》) • Humph! If you peer at a person through a crack, he looks flat! Don‘t be so prejudiced !
18
• 4) 后脑勺子上长疮,自己看 不见以为别人也看不见才笑 话。 (丁玲《太阳照在桑干河 上》) • If we have a boil on the back of our head we can't see it ourselves, but it's ridiculous to imagine other people can't see it.

第二章汉译英词语翻译

第二章汉译英词语翻译
语用意义
第二章汉译英词语翻译
英国翻译理论家皮特·纽马克将语言功能分为六类:
(1)信息功能(informative function),传达信息。如:他 是我哥哥。
(2)表情功能(expressive function),表达感情。如:这里风 景多美啊!
(3)祈使功能 (vocative function), 使读(听)者作出文本 所期望的反应。如:请坐。
taking another.
我银行里为你挂个名,你白天去走走,晚上教教我 儿子,一面找机会,好不好?
I’ll put you on the payroll at the bank. You can drop in during the day and in the evening tutor my son while looking for a job. How’s that?
第二章汉译英词语翻译
英军胜利地登上了小岛。 他对事情的进展情况也还满意。 他是我父亲。 这姑娘是漂亮。 此人是书就读。 是可忍,孰不可忍? 是古非今 知之为知之,不知为不知,是知也。
第二章汉译英词语翻译
1 说来话长。 2 他的名字我一时说不上来。 3 你连续三天没交作业,这可说不过去。 4 他两岁就学会看表了。 5 我能看出你在想什么。 6 你要是觉得这东西还看得过去,就买下来吧。 7 那是万万不行的。 8 我万万没有想到。 9 那位司机听不懂我说的话。 10 他懂礼貌。 11 干部必须懂政策。
第二章汉译英词语翻译
汉英词语的指称意义翻译大致可分为四种方法: ➢ 直译法 ➢ 意译法 ➢ 音译法 ➢ 音译和意译结合法
第二章汉译英词语翻译
直译法
直译法是指在不违背英语文化传统的前提下,在英 译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容与 形式相符的方法。

试析语义蕴涵与预设的关系

试析语义蕴涵与预设的关系

试析语义蕴涵与预设的关系摘要:预设和蕴涵是指句子所表述的命题与命题之间的关系,都是从句子自身的整体意义推导出来的另外的意义或另外的一些信息,研究它们是为了研究句子外面的某些信息对句子的影响。

蕴涵和预设都与特定的句法成分有一定的对应关系:预设大都由定语状语主语等成分充当,蕴涵大体与谓语部分相对应。

蕴涵预设与特定的语义相对应。

关键词:预设;蕴涵;句法;语义1.预设与蕴涵的含义1.1预设的含义所谓预设,就是满足句子所作的断言为真或为假的照应条件或前提。

可以表述为:如果从命题P和命题“非P”可以推导出Q,那么Q就是P的预设。

例如1a.他学会了法语。

(P)该句子可以推导出:他学过法语。

(Q)如果命题“非P”:2a.他没学会法语。

(非P)该句子也可以推导出:b.他学过法语。

(Q)显然从P和“非P”都可以推导出同一个命题Q,因此Q就是P的预设。

P和Q的关系可用符号表示为P>>Q。

上例还说明否定一个命题,其预设却不会被否定,而是继续保留。

因此“否定”也就往往成为检测预设的简便而行之有效的重要方法。

由此可见,预设实质上是一个句子所表达的命题的语用前提。

1.2 蕴含的含义所谓蕴涵(entailment)是指下列命题关系:在所有情况下P为真Q也为真时,那么P蕴涵Q,即P为真Q也一定为真;Q为假P也一定为假,但如果Q为真,P不一定为真,例如:1.王涛的哥哥买了两辆汽车。

(P)这个句子蕴涵:2.王涛的哥哥买了某种东西(Q) 3.有人买了两辆汽车。

(Q)显然,1为真2和3必定也为真,但2或3为真,1可能为真,也可能为假,即从“王涛的哥哥买了某种东西”并不一定能够推导出王涛的哥哥买的是“两辆汽车”;同样,“有人买了两辆汽车”并不一定能够推导出买汽车的人一定是“王涛的哥哥”,1和2,3的关系可用符号表示为:P―>Q。

这里只列举了1的一部分蕴涵,实际上,一个命题所蕴涵的命题数量是很多的,他们构成了为数众多的背景信息,其中特定语境当中只有一个是与该语境有关的前景信息,发话人可以通过相对重音或其他句法手段来明示该前景信息,形成信息焦点,以便与潜在而众多的其他背景信息区分开来。

形容精简的词语

形容精简的词语

形容精简的词语
1、言简意赅:话不多,但意思都有了。

形容说话写文章简明扼要。

2、长话短说:指意在言外,蕴涵不尽。

3、删繁就简:去掉繁杂部分,保留简明扼要的部分。

4、微言大义:精微的语言中所包含的深远而重大的意义。

5、惜墨如金:指写字、绘画、做文章下笔非常慎重,力求精炼。

6、要言不烦:指说话简明扼要,不烦琐。

7、一语道破:指说到了要害之处,一针见血。

8、简明扼要:指说话写文章简单明了,能抓住要点。

9、长篇大论:指冗长的文章或滔滔不绝的言论。

10、短小精悍:形容人身材短小而精明强干。

也比喻文章或发言简短而有力。

11、三言两语:指很少的几句话。

12、一针见血:比喻说话直截了当,切中要害。

国际汉语教育中词语的语言意义与文化意义及词汇教学的基本方式

国际汉语教育中词语的语言意义与文化意义及词汇教学的基本方式

---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------国际汉语教育中词语的语言意义与文化意义及词汇教学的基本方式国际汉语教育中词语的语言意义与文化意义及词汇教学的基本方式作者简介:徐雯雯,四川大学文学与新闻学院 12 级汉语国际教育专业摘要:词汇是语言要素中最活跃的因素,大都承载着有民族文化特色,它反映使用该语言的国家的历史文化。

离开民族文化背景,很难准确理解词语的含义,更谈不上准确地使用了。

词语的语言意义和文化意义密不可分,语言意义是文化意义的载体。

因此,在词语教学中,对学生讲解蕴涵在语言意义之中的反映民族文化特色的文化含义,对语言交际至关重要。

关键词:国际汉语教育;词语;语言意义;文化意义;词汇教学一、在跨文化交际的研究与实践中,词汇意义具有特殊的重要性. 英国著名学者杰弗里 N. 利奇将词义分为七种类型:概念意义、内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义、主题意义。

概念意义,即语言意义是语言交际中最基本的意义,是进行语1 / 11言交际的基础条件。

利奇把词的概念意义以外的意义统称为联想意义。

联想意义,也就是词语的文化意义,实质上就是指一种语言中本来普通,但其内部蕴含着巨大的民族心理容量和强烈的感情色彩的词。

它们置于既定语境中会引发许多具体的联想内容,产生语言意义所没有的意义。

关于词语的文化意义的界定,苏宝荣在《词义研究与辞书释义》一书中有明确的论述:词的文化意义和语言意义是一组相对的概念,词的语言意义,是指以概念为核心的词的基本意义及由语言本身因素所形成的派生义;词的文化意义,是指词在特定社会文化交际背景下所获得的意义。

也就是说,一个词语首先有所指,在所指的基础上又负载一定的文化信息,这时特定的文化信息就是词语的文化意义。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
词语蕴涵意义与翻译
蕴涵意义
• 蕴涵意义:词语内含的情感和联想意 义,或任何超出字面意义的意义。
Anything wrong?
• 1.酸奶 sour milk • 2.绿豆 green bean • 3.卧室 living room • 4.试穿 have a fit • 5.密码 secret code • 6.大片 big movie • 7.番茄酱 tomato sauce • 8.方便面 convenient noodles • 9.隐形眼镜 invisible glasses • 10.高等学校 high school
颜色词误读误译
黄牛(yellow cow——ox前误后正,下同)
黄鹂(yellow bird ——oriole) 黄瓜( yellow melon——cucumber)
紫菜(purple vegetable ——laver) 白菜( white vegetable ——Chinese cabbage) 红豆杉(red fir——Chinese yew) 黑社会(black society ——sinister gang)
引自肖辉等2008:62
• 汉语词语 指称意义
• 假唱 夫
firemen
• 纸钱
paper money
• 禁忌
taboo
• 小姐
young lady
• 同志
comrade
• 气管炎 tracheitis
第二指称意义/语用意义 lip-synch steam fitter spirit money avoid certain food prostitute gay hen-pecked man
方言俗语
• 南京的习俗:但凡新媳妇进门,三日就要到厨下 收拾一样菜,发个利市。(儒林外史)
• The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a dish.
• 2,鸦片战争打开了中国长期封闭的门户,标志 着帝国主义一系列侵略中国领土行为的开端。
• (open, a series of) • The Opium War ___ China’s long-closed door
and marked the beginning of ___ imperialist aggressions upon China’s territory.
• 2,英军顺利登上小岛。 • The British army climbed onto the island
successfully.
• 3,改革和开放也使民族精神获得了新的解放。
• Reform and the open policy have also further liberated the national spirit.
the minds of the people • 4, walking towards the world → capturing
people’s fancy
Filling in the blanks
• 1,如果规章制度遭到破坏,就会引起混乱。 (destroy, destruction)
• Any ____ of the rules and regulations would be chaos.
• 此“山东”指华山以东: east of the Huashan
Mountain
语境歧义
• 再例如,作为一个中国人,经书不可不读。我年 过三十才知道读书自修的重要。(梁实秋)
• Another example. The reading of Chinese classics is a must for all Chinese. But it was not until I was over 30 that I came to realize the importance of self-study in the matter of classics. (cf. reading/learning) (Tr. Zhang)
• 4,川味火锅已风靡全国,并走向世界。
• Sichuan hotpot has become a popular dish all over China, and is walking towards the world.
Key
• 1, pass through → experience • 2, climbed onto → landed on • 3, liberated the national spirit → emancipated
Correct Translations
• 1.酸奶 yoghurt • 2.绿豆 mung bean • 3.卧室 bedroom • 4.试穿 try on • 5.密码 password • 6.大片 blockbuster • 7.番茄酱 ketchup • 8.方便面 instant noodles • 9.隐形眼镜 contact lenses • 10.高等学校 colleges or universities
Correct the translation
• 1,在探求真理的过程中,人们对客观规律的认 识要经过艰苦曲折的过程。
• In the process of exploring truth, people will have to pass through tremendous hardships and difficulties before they can come to understand the objective laws.
古语误读
• 君不见汉家山东二百州,千村万落生荆杞。

(杜甫)
• Have you not heard—in Shandong there two
thousand districts lie/All overgrown with briar
and weed and wasted utterly? (Tr. Fletcher)
相关文档
最新文档