英文合同条款常用句
英文版外贸合同中英文对照版

英文版外贸合同中英文对照版在国际贸易中,合同是非常重要的一份文书,一般用于规范交易的各项关系和责任。
而合同的部分或者全部需要用英文书写的情况也非常普遍。
本文将给出外贸合同中的常见用语和其中英文对照,以供参考。
合同基础条款1.合同名称 - Contract Title2.签订日期 - Date of Signing3.有效期限 - Validity Period4.操作方式 - Mode of Operation5.货物名称 - Name of Goods6.货物规格/型号 - Specifications/Model7.数量 - Quantity8.价格 - Price9.包装及标志 - Packaging and Marking10.验货方式 - Inspection Method贸易条件1.价格条款 - Price TermsFOB:自由运输港/EXW:工厂交货 CIF:到岸价/CNF:成本加运费价2.付款条款 - Payment TermsT/T:电汇/L/C:信用证 D/P:付款交单3.运输方式 - Mode of TransportSea: 海运/Air:空运/Road:陆运4.保险 - Insurance合同由卖方或买方承办保险5.装运港 - Port of Shipment6.卸货港 - Port of Discharge7.装柜方式 - Container Loading Method经营与保证1.卖方保证 - Seller’s Warranty产品质量5年保证/产品质量缺陷3个月内更换/产品质量全责任2.买方经营 - Buyer’s Business应按照本合同所规定的价格、数量、品种、质量、交货时间等,准时支付货款3.争议解决 - Dispute Resolution应协商解决争议/从事诉讼解决争议/仲裁解决争议其他条款1.违约条款 - Breach of Contract如出现违约行为,凭所欠款项支付罚款/提起法律诉讼要求赔偿损失2.减损条款 - Liability for Damage因违约所造成的所有损失由违约方承担3.解除合同条款 - Termination of Contract双方当事人协商/一方提出书面申请以上是外贸合同中常用的条款和用语及其中英文对照。
英文规定合同经典条款

英文合同经典条款1.兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:This contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the goods referenced hereunder subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:2.索赔:在货到目地口岸45天内如发现货物品质、规格和数量与合同不符,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔。
Claims: within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim compensation from the Sellers.3.不可抗力:由于不可抗力的缘由发生在制造、装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任;在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件;在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。
英文合同常见条款表达方式

英文合同常见条款表达方式1. 前言Preamble一份标准英文合同通常可以分为前言( Preamble )、正文( Operative part )、附录( Schedule )及证明部分即结束词( Attestation )四大部分组成。
前言(Preamble )由Parties ^及Recitals ” 两部分组成。
“Parties ”为必备条款,在很多时候称为“ commencement ”即合同的开场白,主要介绍合同各方的名称或姓名、注册地及地址、邮编及在合同中的简称。
当然,并不是所有的合同都要详细介绍以上诸要素,在许多简单合同中,只是提一下各方的名称。
I. 以下为’Parties ”的常用表达方式:1. This Agreement is entered into by and between __ and ____ .本协议由以下双方_____ 和___ 签署。
2. This Agreement is entered into by and between __ (hereinafter referred to as ___ )and ___ (hereinafter referred to as " ____ "), whereby it is agreed as follows:本协议由以下双方_____ (以下简称_____ )和 ______ (以下简称___)签署,达成如下协议:注:在很多合同中,这部分加入签约事由,如:This Agreement is entered into through friendly negotiations between ____ Co.(hereinafter referred to as the ’Party A ”) and ________ Co. (hereinafter referred to as the’Party B ”)based on equality and mutual benefit to develop business on the terms and conditions set forth below:本协议由_____ (以下称为甲方)和以下称为乙方)为发展业务在平等互利的基础上签订,其条款如下:This Agreement is entered into between __________ (hereinafter referred to as "Company"),and ____ , (hereinafter referred to as "Employee") pursuant to paragraph VIII(2) of theEmployee Handbook, whereby it is agreed as follows:本“协议” —(以下简称“公司”与__________ (以下简称“雇员”根据“雇员手册”第Vlll(2)款签署,“协议”内容如下:ll. 以下为标准的“ Parties ”条款:3. This Agreement is made and entered into this ___ t h day of ____ in the year of ____by and between _____ , a company duly organized and existing under and by virtue of thelaws of ______ , with its principal place of business at ___________ (hereinafter referred to as “____ ”), and ___ , a company duly organized and existing under and by virtue of thelaws of ______ , with its principal place of business at ___________ (hereinafter referred to as “____ ”), whereby it is agreed as follows:本合约由_____ ,在_____ 法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在 _____ (下称_____ ,与_____ ,在_____ 法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点______ (下称代理人) ,于______ 日签订和缔结,协议如下:lll. “Recitals ”由数个以"Whereas" 字样开头的句子所组合而成(这些句子俗称为“ Whereas Clauses ”,表示当事人乃是在基于对这些事实(例如订约的目的、背景来由等)的共同认识,订立此合约。
英文合同常用条款汇总-Esther

CONTENTS1. 当事人条款/PARTIES (2)2. 陈述和担保/REPRESENTATIONS AND WARRANTIES (2)3. 合同期限/TERM (3)4. 合同终止/TERMINATION (3)5. 保密义务/CONFIDENTIALITY (5)6. 违约/BREACH OF CONTRACT (6)7. 不可抗力/FORCE MAJEURE (7)8. 争议的解决/SETTLEMENT OF DISPUTES (8)9. 适用法律/APPLICABLE LAW (10)10. 合同双方之间的独立关系/INDEPENDENT CONTRACTOR RELATIONSHIP (10)11. 合同拘束力的范围/BINDING EFFECT (11)12. 修改/AMENDMENT (11)13. 合同内容保密/NO PUBLICITY (11)14. 禁止招揽对方雇员/NO SOLICITATION (11)15. 通知/NOTICES (11)16. 不放弃权利/WAIVER (12)17. 可转让性/ASSINABILITY (12)18. 可分割性/SEVERABILITY (12)19. 全部协议/ENTIRE AGREEMENT (13)20. 附录以及附件/SCHEDULES AND ANNEXES (13)21. 文本/LANGUAGE (13)22. 结尾/ENDING (13)23. 附录甲-定义/SCHEDULE A-DEFINITIONS (14)【注:蓝色字体为常用法律词汇,特此提示】1. 当事人条款/PARTIES【版本1】THIS CONTRACT (“Contract”) is made in [city and province], China on this day of , by and between [Party A name], [Party A entity form] established and existing under the laws of China, with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party A”), and [Party B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party B jurisdiction of incorporation] with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party B”). Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a “Party” and collectively as the “Parties”.本合同于年月日由以下两方在[地点]签订:[甲方名称],一家根据中华人民共和国法律组建及存续的[甲方组织形式],法定地址为[甲方法定地址](以下简称“甲方”):[乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形式],法定地址为[乙方法定地址](以下简称“乙方”)。
英文合同常见词汇及句型

英文合同常见词汇及句型合同开篇要说明合约双方的相关信息,如合同签署双方的名称、双方就何事达成此合同、合同签署的地点和时间及双方达成的条款等。
1.第一部分在介绍合同的人、事、时、地、物这些因素之后,就应展开对合同具体事项的说明。
常用的句型如下。
(1) This Contract subject to the terms and conditions stated below.基于以下条款签订本合同。
(2) Party A agrees to abide by all regulations and laws governing the association.甲方同意遵守一切管理该协会的规章和条例。
(3) The Contractor agrees to comply with the regulations, rulings and interpretations of the Labor Department of the Government.承包商同意遵守政府劳动部门的各种规章制度、规定和解释。
2.第二部分该部分是有关合同条款的说明。
常用的句型如下。
(1) Employers shall provide Employee with meals and housing free of charge.雇主应向雇员提供免费食宿。
(2) In case of an emergency involving serious illness, accidents or death of Employee,Employer shall notify Employee's next-of-kin immediately.如果发现雇员病重、事故、死亡等紧急情况,雇主应立即通知其近的亲人。
(3) In the event of termination for cause, Employer shall pay Employee's wages through the effective date of the termination and shall purchase a one-way ticket for the return of Employee to his point of hire.如果因故解除合同,雇主应支付给雇员直至解除生效之日的工资,并提供雇员返回雇佣地的单程机票。
合同中常用的英语

合同中常用的英语This contract is made in two originals that should be held by each party.此合同一式二份,由双方各持一正本。
What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix.本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。
The Contract is written in quadruplicate (two for original and copy respectively) which shall become valid on the date of signature.本合同一式四份(正副本各两份)自签署后生效 This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. This contract is in 2 copies effective since being signed/sealed by both parties.本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。
本合同一式两份。
自双方签字(盖章)之日起生效。
This contract is made by and between the buyers and sellers,whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned. Commodities according to the terms and conditions stipulated below.本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。
合同条款 英文

合同条款英文Contract Terms1. Parties: This contract is entered into between the following parties:- Party A: [Name of the party A]- Party B: [Name of the party B]2. Objective: The objective of this contract is to outline the terms and conditions under which Party A will provide certaingoods/services to Party B.3. Scope of Work: Party A agrees to provide goods/services as agreed upon by both parties. The specific details of thegoods/services, including quantity, quality, and delivery timelines, will be detailed in a separate agreement or purchase order.4. Payment Terms: Party B agrees to pay Party A the agreed upon amount for the goods/services provided. Payment shall be made within [number of days] days from the date of the invoice. Late payment will incur a penalty of [percentage] per month.5. Delivery Terms: The delivery of goods/services shall be as stated in the separate agreement or purchase order. Party A shall make reasonable efforts to ensure timely delivery. However, Party A shall not be held liable for any delays caused by circumstances beyond its control.6. Intellectual Property: Any intellectual property rights associatedwith the goods/services provided by Party A shall remain with Party A, unless otherwise agreed upon in writing. Party B shall not use, reproduce, or distribute the intellectual property without prior permission from Party A.7. Confidentiality: Both parties agree to keep all information, including but not limited to trade secrets, customer information, and proprietary information, confidential. This obligation of confidentiality shall continue even after the termination of this contract.8. Termination: Either party may terminate this contract by providing written notice to the other party. In case of termination, Party A shall be entitled to receive payment for the goods/services provided until the termination date.9. Governing Law: This contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of [name of the country or state]. Any disputes arising out of or in connection with this contract shall be subject to the exclusive jurisdiction of the courts of [name of the country or state].10. Entire Agreement: This contract constitutes the entire agreement between the parties and supersedes any prior understandings or agreements, whether written or oral, relating to the subject matter hereof.11. Amendments: Any amendments or modifications to this contract shall be made in writing and signed by both parties.12. Severability: If any provision of this contract is found to be invalid or unenforceable, the remaining provisions shall remain in full force and effect.13. Waiver: The failure of either party to enforce any rights or provisions of this contract shall not constitute a waiver of such rights or provisions.By signing below, the parties acknowledge that they have read and understood the terms and conditions of this contract and agree to be bound by them.Party A:Signature:Date:Party B:Signature:Date:。
英语合同中的重要词句

英语合同中的重要词句一.hereby英文释义:by means of , by reason of this中文译词:特此,因此,兹This Contract is hereby made and concluded by and between Co. (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B) on (Date), in (Place), China, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation.参考译文:本合同双方,公司(以下称甲方)与公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于年月日在中国(地点),特签订本合同。
二.hereof英文释义: of this中文译词:关于此点;在本文件中the provisions hereof:the provisions of this Law 本法规定三.hereto英文释义: to this中文译词:至此,在此上the Parties hereto:the Parties to this Contract本合同双方either Party hereto:本协议各方Appendix 2 hereto:本协议附件2 hereto:to this Agreement四 herein英文释义:in this中文译词:此中,于此unless otherwise expressly provided for herein:除非另有明确表示 herein:in this Agreementpursuant to the conditions and provisions specified herein:按照本合同规定的条件herein:in this Contractthe contents herein:本协议内容 herein:in this Agreement五 hereinafter英文释义:later in the same Contract中文译词:以下,在下文hereinafter referred to as foreign finance companies:以下简称外资财务公司hereinafter referred to as the Company Law:以下简称《公司法》hereinafter called “foreign enterprises”:以下简称外国企业hereinafter called the “Examination-Approval Authorities:以下简称审批机关六 therein英文释义:in that; in that particular; in that respect中文译词:在那里;在那点上,在那方面the attachments specified therein:附录4规定的附件 therein:in Appendix 4 at the rates provided for therein:按税法规定的税率 therein:in the Tax Law any losses occurred therein :因此所遭受的损失therein:in the above-mentioned matters指出租商品出现的故障七. thereof英文释义: of that, of it中文译词:由此,其in lieu thereof:代替拒绝证书 thereof:of the protestthe details thereof:the details of the specification规格的细节八. thereafter, thereto, therewith, therefor, thereunder1) thereafter: after that此后;之后2)thereto: to that 随附;附之3)therewith: with that 与此;与之4)therefor: for that 因之;为此5)thereunder: under that 在其下;依照any modification thereof or addition thereto:对规范的任何修改或增补thereof:of the Specifications;thereto:to the Specificationsfrom the date in the third month thereafter:从其后第3个月的该日 thereafter:after the Termination Datefail to pay any amount payable thereunder:未能支付根据该协议规定应付的款项thereunder:under the Contract九. whereas释义: considering that, 鉴于,就……而论(法律用语)Whereas Party A and Party B, adhering to the principle of equality and mutual benefit and through friendly consultation, agree to jointly invest to establish a new joint venture company in China (hereinafter referred to as “Joint Venture”). The Contract hereunder is made and concluded.参考译文:鉴于甲方与乙方按照平等互利的原则,经过友好协商,决定共同投资在中国建立合资经营公司(以下称“合资企业”),为此达成如下合同。
英文合同条款库_Mar 2013 - 副本

[A]1.AssignmentEx 1:31-1. This Agreement is personal to Dealer, and shall not be assigned or otherwise transferred or delegated by Dealer, in whole or part. Any attempted assignment of or attempt to assign this Agreement or any part thereof, whether by voluntary act or operation of law, shall be null and void.本协议是针对经销商签订,经销商不得将协议全部或部分转移或以其他方式转让或委派。
任何试图转移本协议或其中的任何部分的行为,不论是自愿还是法律作用的结果,都是无效的。
31-2. Company may assign or otherwise transfer any of its rights and/or obligations under this Agreement to Manufacturer.公司可以向制造商转移或以其他方式转让其在本协议中的任何权利和/或义务。
[B][C]ConfidentialityUnless agreed by Nissan (China) Investment Co., Ltd, in written, PAI shall not disclose the following information to any third party, including but not limited to any data, database, questionnaire, materials and other information submitted by Nissan (China) Investment Co., Ltd. to PAI.[D][E]Entire Agreement1.This Agreement sets forth the entire and only agreement and understanding between Company and Dealer and supersedes all negotiations, commitments and writings prior to the date of this Agreement, pertaining to the subject matter of this Agreement. Extract from Dealer AgreementThis Agreement sets forth the entire and only agreement between the Parties relating to the sale and purchase of the Parts and supersedes all negotiations, commitments and writings prior to the date of this Agreement. Extract from MPAThis Agreement may not be modified, supplemented or amended except by a written agreementexecuted by both Parties.2.All the appendices to this Agreement shall be an integral part of this Agreement.本协议的所有附件是本协议不可分割的一部分。
外贸采购合同条款中英文对照版本

外贸采购合同条款中英文对照版本下面是一个外贸采购合同条款的中英文对照版本:合同条款 Contract Terms1. 有效期 Validity中文:本合同自双方签署之日起生效,有效期为[有效期]天。
英文:This contract shall come into effect upon the date of signatures both parties and shall be valid for [validity period] days.2. 产品描述 Product Description英文:The Seller shall provide the following products: [product name].3. 价格与付款方式 Price and Payment Terms中文:产品价格为[价格],付款方式为[付款方式]。
英文:The price for the products is [price], payment shall be made [payment method].4. 订单变更 Order Changes中文:任何订单变更须由双方在书面形式下达成协议。
英文:Any changes to the order shall be agreed upon both parties in writing.5. 交货日期与地点 Delivery Date and Location中文:卖方应在[交货日期]前将产品交付到[交货地点]。
英文:The Seller shall deliver the products to [delivery location] the delivery date of [delivery date].6. 质量保证 Quality Assurance中文:卖方保证所提供的产品为合格产品,并满足相关法律法规的要求。
英文:The Seller guarantees that the products provided are of good quality and comply with relevant laws and regulations.7. 违约责任 Liability for Breach中文:任何一方违约应向对方支付相应的损害赔偿。
合同条款英文

合同条款英文Contract Terms1. Parties Involved:- The contract is entered into by and between [Party A], with its principal office at [Address A], and [Party B], with its principal office at [Address B].2. Effective Date:- This contract shall be effective as of [Effective Date].3. Term:- The term of this contract shall commence on theEffective Date and shall continue for a period of [Term Duration] unless terminated earlier as provided herein.4. Services:- Party A agrees to provide the following services to Party B: [Description of Services].5. Payment Terms:- Party B shall pay Party A for the services rendered as follows: [Payment Terms].6. Confidentiality:- Each party agrees to keep all information received from the other party confidential and not to disclose such information to any third party without the prior writtenconsent of the other party.7. Intellectual Property:- All intellectual property rights in the work product created by Party A for Party B under this contract shall be owned by Party B.8. Warranty:- Party A warrants that the services provided under this contract will be performed in a professional and workmanlike manner.9. Indemnification:- Party A shall indemnify and hold harmless Party B from any claims, damages, or losses arising out of the breach of this contract by Party A.10. Termination:- Either party may terminate this contract for cause by giving the other party written notice of the breach and a reasonable opportunity to cure.11. Dispute Resolution:- Any disputes arising under this contract shall be resolved through mediation and, if necessary, arbitration in accordance with the rules of [Arbitration Institution].12. Governing Law:- This contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of [Jurisdiction].13. Entire Agreement:- This contract constitutes the entire agreement between the parties and supersedes all prior negotiations, representations, and agreements.14. Severability:- If any provision of this contract is held to be invalid or unenforceable, the remaining provisions shall remain in full force and effect.15. Amendments:- This contract may only be amended by a written agreement signed by both parties.16. Assignment:- Neither party may assign its rights or delegate its obligations under this contract without the prior written consent of the other party.17. Notices:- All notices under this contract shall be in writing and delivered to the addresses set forth in this contract or as otherwise designated by written notice.18. Counterparts:- This contract may be executed in counterparts, each of which shall be deemed an original, and all of which together shall constitute one and the same instrument.。
英文合同常见词汇及句型

英文合同常用词汇和句型1、开场白(合同的当事人背景介绍)2、过渡条款Now therefore,in consideration of the premises and covenants described herein-after,Party A and Party B agree as follows:参考译文:因此,双方基于各自提供之对价订立本合同,并做如下约定:注释和说明:”in consideration of premises and covenants”表示“在当事人提供的对价基础上”而非仅指“考虑到…”.读者应重点理解“premise”这个词。
在一般场合下它是指与房屋相关的基础不动产或处所,但是在英文合同里边它却变成了“前提条件”.3、结尾条款:IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives of both parties on the date and year first written above.参考译文:本合同由被正当授权之人,于本协议于上述记载之日期代表双方当事人订立,特此证明.注释和说明:(1)“in witness whereof”的含义类似于中文合同中常见的“口说无凭,立此为证”.(2)“execute”在英文合同中常解为“签署”,而非“执行”。
4、favor,“in favor of somebody"= ”in one’s favor”的意思主要有两种:以某人为受益人、有利于某人5、subject to sth。
1)遵从、遵守:This letter of Credit is subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (1983 Revision), international Chamber of commerce, Publication No。
英文合同条款常用句

合同条款常用句(1)商务谈判成功后,双方签合同是必须的。
而合同条款有哪些有哪些要求呢?1.We are satisfied with the terms of this contract for the most part, but we feel that your terms of payment are too severe.我们对该合同大部分条款感到满意,但是你们的付款条款太刻苛For personal use only in study and research; not for commercial use2.We would like to have another discussion of these conditions in the afternoon before there are finally included in the contract.在合同最终签订之前,我们想在下午就这些条款进行其它的讨论For personal use only in study and research; not for commercial use3. Before signing the contract this afternoon, I think we better go over few final details.在今天下午签订合同之前,我想们最好重温一下最后的细节For personal use only in study and research; not for commercial use4.We’d better draw up a rough draft to the contract then talk it over in detail at our next meeting.我们最好先就合同拟定一个草案,在下次会议中我们再确定细节5.This is a copy of our specimen contract in which the general sales terms and conditions are contained.这是我们一份包括一般销售条款和条件的合同样本6.We hope that you won’t object to our inserting such a clause in th e agreement.我们希望你们不介意在协议中加入这一条款7.If any other clause in this contract is in conflict with the supplementary conditions the supplementary conditions should be taken as final and binding.若合同中任一条款与附加条款冲突,则附属条款为最终裁决并对双方有约束力8.We think it is necessary to include a force majeure clause in this contract.我们认为合同中加入不可抗力条款很有必要9. After studying your draft contract we found it necessary to make a few changes.研究过贵司起草的合同,我们发现有必要做一些修改10.Since both of us are in agreement on all the terms shall we sign the contract now?既然我们双方均同意所有条款,那我们现在就签合同?11.We think your draw contract needs some modification.我们认为贵司起草的合同需做一些修改。
英文合同中的生效日和有效期条款

The Effective date and Duration Provision of Contract一、以协议的生效日作为计算基准日协议的生效日期在协议中非常重要,协议有效期一般都是以协议生效日作为基准日。
协议中约定的当事人的权利义务享有或承担的起始日期都是以协议的生效日作为计算基准日。
如:The BUYER shall make an advance payment of twenty million US Dollars ($2,000,000.00) to the SELLER within fifteen (15) days after the EFFECTIVE DATE of this PURCHASE and SALES CONTRACT.买方在采购协议生效之日起15个工作日内向卖方支付200万美元的预付款。
再如:The CONTRACTOR shall complete WORK within six (6) months after the EFFECTIVE DA TE of this DESIGN CONTRACT.承包商自本设计协议生效之日起半年内完毕工作。
本协议的有效期从协议生效日起算共_____年。
The Contract shall be valid for a period of ____ years from the Date of Effectiveness of the Contract.如:This AGREEMENT shall commence on 7th, November 2023(“EFFECTIVE DA TE”) and shall maintain in full force and effect for three(3) years after the EFFECTIVE DATE。
本协议自2023年11月7日生效,有效期为三年。
英文商务合同的陈述句

英文商务合同的陈述句1. The Seller agrees to sell and deliver the goods as specified in this Agreement.2. The Buyer agrees to accept and pay for the goods in accordance with the terms and conditions set forth in this Agreement.3. The parties agree that the price of the goods shall be as stated in this Agreement and shall be paid in the currency specified.4. The Seller shall deliver the goods to the Buyer at the agreed-upon location within the agreed-upon timeframe.5. The Buyer shall inspect the goods upon delivery and notify the Seller of any defects or discrepancies within a reasonable period of time.6. The Seller warrants that the goods are free from defects in material and workmanship and conform to the specifications set forth in this Agreement.7. The Buyer agrees to indemnify and hold harmless the Seller from any claims, damages, or liabilities arising from the Buyer's use or resale of the goods.8. This Agreement constitutes the entire understanding between the parties with respect to the subject matter hereof and supersedes all prior agreements and understandings.中文翻译:1. 卖方同意按照本协议规定出售和交付商品。
关于合同法律条款方面的语句摘抄

关于合同法律条款方面的语句摘抄英文回答:Contractual Obligations.The term "contract" is derived from the Latin word "contractus," which means "to draw together." A contract is a legally enforceable agreement between two or more parties that creates, modifies, or terminates a legal relationship. The parties to a contract exchange promises or performances, and each party is legally bound to fulfill their obligations.Essential Elements of a Contract.To be legally enforceable, a contract must contain certain essential elements:Offer An expression of willingness to enter into a contract.Acceptance The unconditional agreement to the terms of an offer.Consideration Something of value exchanged between the parties in return for the promise.Capacity The legal ability to enter into a contract.Legality The terms of the contract must not violate the law.Types of Contracts.Contracts can be classified into various types based on their form, subject matter, or parties involved:Written Contracts Contracts documented in writing to provide tangible evidence of the agreement.Oral Contracts Agreements made through spoken words without written documentation.Express Contracts Agreements explicitly stated in words or writing.Implied Contracts Agreements inferred from the conduct or behavior of the parties.Unilateral Contracts Agreements created when one party makes an offer and the other party accepts by performing the requested act.Bilateral Contracts Agreements created when both parties make promises or commitments.Contract Interpretation.The primary objective of contract interpretation is to determine the intent of the parties. Courts use various rules of interpretation, including:Plain Meaning Rule The terms of the contract are interpreted according to their ordinary meaning.Parol Evidence Rule Extrinsic evidence (such as prior negotiations) is generally inadmissible to vary the termsof a written contract.Contra Proferentem Rule If a provision is ambiguous,it is interpreted against the party who drafted the contract.Breach of Contract.A breach of contract occurs when a party fails tofulfill their obligations under the agreement. The non-breaching party may seek legal remedies, such as damages, specific performance, or injunctions.中文回答:合同法律条款。
英文合同仲裁条款

英文合同仲裁条款以下是一个简单的英文合同仲裁条款的示例:Arbitration:1. Any dispute arising from or in connection with this contract shall be submitted to arbitration in Hong Kong, China, in English, and the arbitral award shall be final and binding on both parties.2. The arbitration shall be conducted by the Hong Kong International Arbitration Center ("HKIAC") in accordance with the then-applicable rules of HKIAC for the conduct of commercial arbitrations.3. The arbitral award shall be enforceable in any court of competent jurisdiction in Hong Kong, China, and any party may apply to such court for recognition and enforcement of the arbitral award.4. The parties hereby waive any right to appeal or seek review of the arbitral award.5. The parties hereby waive any right to seek injunctive relief or other relief from any court or other tribunal in connection with the arbitral proceeding or the arbitral award.6. The parties hereby agree that the arbitral award shall be confidential and shall not be disclosed to any person other than the parties and their respective counsel without the express written consent of all parties.7. The parties hereby agree that the costs of the arbitration shall be borne equally by each party, unless otherwise determined by the arbitral tribunal.8. The parties hereby agree that the arbitral tribunal shall have the power to award costs of the arbitration, including reasonable legal fees and expenses, to the prevailing party in the arbitration.。
英文合同常见条款表达方式

英文合同常见条款表达方式1. 前言 Preamble一份标准英文合同通常可以分为前言(Preamble)、正文(Operative part )、附录(Schedule) 及证明部分即结束词( Attestation )四大部分组成。
前言(Preamble)由"Parties ”及"Recitals ” 两部分组成。
“Parties ”为必备条款,在很多时候称为" commencement ”即合同的开场白,主要介绍合同各方的名称或姓名、注册地及地址、邮编及在合同中的简称。
当然,并不是所有的合同都 要详细介绍以上诸要素,在许多简单合同中,只是提一下各方的名称。
I. 以下为"Parties ”的常用表达方式:1. This Agreement is entered into by and between 本协议由以下双方 ________ 和 ___ 签署。
2. This Agreement is entered into by and between __ (hereinafter referred to as _ ) and __(hereinafter referred to as " __ "), whereby it is agreed as follows:本协议由以下双方 ______ (以下简称 ______ )和 ______ (以下简称 ___)签署,达成如下协议:注:在很多合同中,这部分加入签约事由,如:This Agreement is entered into through friendly negotiations between(hereinafter referred to as the“ Party A ” ) and ___ Co . (hereinafter referred to as thebased on equality and mutual benefit to develop business on the terms and conditions set forth below:本协议由 _______ (以下称为甲方)和签订,其条款如下:This Agreement is entered into between ________ (hereinafter referred to as "Company"), and______ , (hereinafter referred to as "Employee") pursuant to paragraph VIII(2) of the Employee Handbook, whereby it is agreed as follows: 本“协议”由 (以下简称“公司” )与Vlll(2)款签署,“协议”内容如下:II. 以下为标准的“ Parties ”条款: 3. This Agreement is made and entered into this ___ th day of ____ in the year of _ by andbetween ________ , a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of, with its principal place of business at (hereinafter referred to as “ ” an),d , a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of , with itsprincipal place of business at __ (hereinafter referred to as“ ____ ” ), whereby it isagreefollows:本合约由 _______ ,在 _____ 法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点 在 _______ (下称 _____ ) ,与 ____ ,在 ______ 法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点 ________ (下称代理人) ,于 ________ 日签订和缔结,协议如下:III. “Recitals ” 由数个以 "Whereas" 字样开头的句子所组合而成 (这些句子俗称为 “WhereasClauses),表示当事人乃是在基于对这些事实(例如订约的目的、背景来由等)的共同认识, 订立此合约。
国贸合同条款模板英文

国贸合同条款模板英文Contract No.: ____________Contract Date: ____________Contracting Parties:Seller: ____________Address: ____________Contact Person: ____________Telephone: ____________Fax: ____________Email: ____________Buyer: ____________Address: ____________Contact Person: ____________Telephone: ____________Fax: ____________Email: ____________1. Commodity and Specifications:- Description of Goods: ____________- Quantity: ____________- Unit Price: ____________- Total Amount: ____________- Currency: ____________2. Quality, Quantity, and Weight:- The quality, quantity, and weight of the goods shall be in accordance with the specifications stipulated in this contract.3. Packing:- The goods shall be packed in a manner suitable for long-distance ocean transport and safe against dampness, moisture, rust, and rough handling.4. Shipment:- The goods shall be shipped within __________ days after the receipt of the advance payment or letter of credit.5. Insurance:- The seller shall arrange for insurance covering the risksof the goods during transit.6. Payment Terms:- 30% advance payment by T/T upon signing the contract, the balance to be paid by irrevocable letter of credit at sight. 7. Delivery:- The goods shall be delivered to the port of destination as per the shipping documents.8. Inspection and Claim:- The buyer shall have the right to inspect the goods within__________ days after arrival. Claims for any discrepancy in quality, quantity, or weight must be made in writing within__________ days after the goods have been received.9. Force Majeure:- Neither party shall be held responsible for any failure to fulfill the obligations under this contract due to force majeure.10. Arbitration:- Any dispute arising out of this contract shall be settled through friendly negotiation. If no settlement can be reached, the dispute shall be submitted to __________ for arbitration.11. Applicable Law:- This contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of __________.12. Amendments:- Any amendments to this contract must be made in writing and signed by both parties.13. Effectiveness:- This contract shall become effective upon signature by both parties and remains valid until the performance of all obligations is completed.14. Additional Provisions:- Any additional provisions agreed upon by both parties shall be attached to this contract and shall be considered an integral part of it.IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this contract on the date first above written.Seller: ____________Buyer: ____________Signature: ____________Signature: ____________Date: ____________Date: ____________Place of Signing: ____________Place of Signing: ____________(Official Seal of the Seller) (Official Seal of the Buyer)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载
英文合同条款常用句
甲方:___________________
乙方:___________________
日期:___________________
商务谈判成功后,双方签合同是必须的。
而合同条款有哪些有哪些要求呢?
1. We are satisfied with the terms of this contract for the most part, but
we feel that your terms of payment are too severe.
我们对该合同大部分条款感到满意,但是你们的付款条款太刻苛
2. We would like to have another discussion of these conditions in the afternoon before there are finally included in the contract.
在合同最终签订之前,我们想在下午就这些条款进行其它的讨论
3. Before signing the contract this afternoon, I think we better go over few final details.
在今天下午签订合同之前,我想们最好重温一下最后的细节
4. We' d better draw up a rough draft to the contract then talk it over in detail at our next meeting.
我们最好先就合同拟定一个草案,在下次会议中我们再确定细节
5. This is a copy of our specimen contract in which the general sales terms and conditions are contained.
这是我们一份包括一般销售条款和条件的合同样本
6. We hope that you won ' t object to our inserting such a clause in the agreement.
我们希望你们不介意在协议中加入这一条款
7.If any other clause in this contract is in conflict with the
supplementary conditions the supplementary conditions should be taken as final and binding.
若合同中任一条款与附加条款冲突,则附届条款为最终裁决并对双方有约束力
8. We think it is necessary to include a force majeure clause in this contract.
我们认为合同中加入不可抗力条款很有必要
9. After studying your draft contract we found it necessary to make a few changes. 研究过贵司起草的合同,我们发现有必要做一些修改
10.Since both of us are in agreement on all the terms shall we sign the contract now?
既然我们双方均同意所有条款,那我们现在就签合同?
11. We think your draw contract needs some modification.
我们认为贵司起草的合同需做一些修改。
12. Any modification alteration to the contract shall be made with the consent of both parties.
合同的任何更改变更均应得到双方许可才行
13. No changes can be made on this contract without mutual consent.
不经双■方同意,合同不能做任何更改
14. We must makeit clear in the contract that you are obliged to complete the delivery of the good within the contractual time of
shipment.
我们必须确认你方必须在合同装运期内完成货物装运
15.If the shipment can not be made within three month as stipulated, the contract will become void.
如果不能在规定的三个月内出货,则合同视为无效
合同条款常用句(2)
1. This agreement is made both in Chinese and English. The two versions of agreement
shall have equal status in law.
这份协议为中英文模本,两种语言的协议应在法律上同等效力
2. This agreement is drawn up separately in Chinese and in English. Each
part hold one original and one duplicate of each language. The two languages are of the same effect.
该协议分别用中文和英文拟定,每一方各执每一语言正副本各一份,两种语言法律效力相同
3. Both versions of this contract are equally authentic.
这份合同的译本同等可信
4. Any amendmentof the contract shall cometo force only after the written agreement is signed by both of us.
合同的任何修改需我们双方书面同意,
5. The contract shall becomeeffective as soon as it signed by both parties. 合同经双方签字后生效。