法国语言与文化第五课lecture翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Lecture leçon 5
使用多种语言的代价
法语在欧盟机构中的有利地位与历史有关,尤其取决于法国在最开始,在欧盟机构的构建中所扮演的作为创始国的政治角色。在《罗马条约》签订后不久,共同体颁布的第一条规章正好致力于解决语言问题。理所当然地,人们决定平等对待所有成员国的语言。但是,1957年的欧共体只有六个国家和四种不同的官方语言:法语、德语、意大利语和荷兰语。众多会员国的加入逐渐地是这一数字从四个变为九个。如今,假如产生的所有文件应该自由的使用这九种语言书写的话——这是为欧洲联盟付出的代价,在日常的会议工作中,情况就不同了,同声传译需要根据不同的人群的需要而变化。这一机构实际上是臃肿而且费用支出昂贵的:欧盟委员会的翻译工作者占全体工作人员的12%,高级职员的30%,以及运作的预算的三分之一。机器每年翻译出超过一百万页的文件。大量文章的翻译稿通常很机械:抱怨翻译作品质量的现象并不少见。有一个著名的例子(其真实性还有待考证),由英语转译来的congélateur(冷冻机)变成了“制冷的机器”!在口译方面,事情也变得复杂起来:九种语言可以有72种翻译组合,这就需要有27名口译人员。人们计算得出,到欧盟扩大到斯堪的纳维亚国家和中欧及东欧国家时,欧盟内将会有13或16种语言,面对156或254种不同的翻译组合,这就分别需要有42或54名翻译人员。语言数量的增长是持续而稳定的:如果有21种语言,就会有441种翻译组合,而32种语言将会产生1024种翻译组合。
很明显在这样的领导下继续下去是十分困难的,多种语言的使用最终只会加强对单一的英语的使用。因此需要找到一些新的解决办法。人们自然而然的想起了欧洲委员会的例子,欧洲委员会的32个成员国同意使用仅有的两种一开始就确立的官方语言:英语和法语。但自从重新统一后就拥有在共同体范围内使用人数最多的语言并考虑在中欧扩展自己的语言和文化影响范围的德国——Claude Hagène认为,这证明了一种欧洲的语言有能力顶住美国英语的统治——已经打算像在斯特拉斯堡一样维护自己在布鲁塞尔的权利。在成为欧洲发展的极好的旁观者的欧洲委员会,人们开始自问:未来俄罗斯和其他独联体国家的加入可能提出工作语言数量增加的问题:俄语和德语可能会得到一些欧洲委员会成员国的强烈支持。
未来怎样?
应该实施什么样的策略以确保法语在欧洲有一个重要的地位?为了减低起初法语作为当时六个成员国中三个国家的官方语言和世界广播的唯一官方语言曾拥有的享有特权的地位,法语相继的几次明显的使用范围的扩大都被分配在欧洲委员会工作的德国、意大利和荷兰的公务员的很好的限制。年轻公务员和相对于法语更倾向于英语的专家的第二次浪潮的到来改变了这一局面。可惜的是,除了主要是德国和西班牙的几个例外,他们为了方便十分关心发扬他们的语言。即使这并不影响通常使用所有语言产生的工作的结果,这一现象还是在公务员们的服务和工作语言等方面有一些敏感的影响。然而,不能夸大这一状况。欧盟机构继续使用法语,在不同的机构有按不同的比例,但整体上令人满意:在欧洲法院占主导地位,在欧洲投资银行差不多与英语相当,在欧洲议会、经济与社会委员会和欧洲委员会稍微在平衡点之上,虽然人们观察到发育在一些领域(研究、科技、信息技术、电信、交通运输等)令人不安的衰落。分析指出导致现在的状况的发展已经很慢,有利于维持法语地位的因素相对于固有习惯的力量更取决于一些领域的类型(司法、行政),甚至是相对于方便招聘当地职员并创造一个相当重要的讲法语的环境的机构所在地(布鲁塞尔、斯特拉斯堡和卢森堡)更取决于一些人物的威望。
法语在全世界