中英文翻译的现代教育方法-2019年精选文档

合集下载

英汉互译实战技巧-精选教学文档

英汉互译实战技巧-精选教学文档

英汉互译实战技巧(汉翻英)一、基本方法要想成为一名合格的管理者,重要的一点是了解其身份和职责。

1)句子主干:一点是了解其身份和职责。

(主语)(系动词)(表语)2)句子主干中的各个成分翻译为与其对应的英语(直译和意译)i.“一点”可以译为“A point/A step”, 前面有定语“重要的”修饰,可以翻译为“An important point/An important step”ii.“是” 可以译为“is”(因为此句主语是单数形式)iii.这里的“其”实际上是指代前面的“管理者”,而管理者可以译为“administrator”(直译)或“a person in a managing position”(意译)iv.“了解其身份和职责” 可以译为“ understanding his or her role and responsibility”3)分析句子中的其他成分并翻译成与其对应的英语要想成为一名合格的管理者实际上是做此句的目的状语,可以译为“In or der to become a qualified administrator/ In order to become a qualified person in a managing position”4)完整地翻译整句话In order to become a qualified person in a managing position,animportant step is understanding his or her role and responsibility.二、特殊处理(1)主语从句的处理实例分析:目前,学生们通过体育锻炼增强了体质,为提高学业成绩创造了良好的条件。

方法一:断句法即将主语从句独立成句,为原句余下的部分添加主语,使原句成为两个句子。

Currently, students strengthen their body throughsports activities. This has created favorable conditionfor the improvement of their academic performance.方法二:名词法将原句的主语从句转化为名词词组,具体办法有两种——可以将主语中的动词转化为英语中含有行为和动作意义的名词或形容词,如实现——realize——realization,解决——solve——solution, 期盼——aspire——aspirationCurrently, the enhancement of students’ body throughsports activities has created favorable condition for theimprovement of their academic performance.(2)无主语/零主语的处理实例分析:在应对气候变化过程中,必须充分考虑发展中国家的发展阶段和基本需求。

利用“汉译英”教学方法提高学生英语学习效率

利用“汉译英”教学方法提高学生英语学习效率

( 2 ) 我提议 我们 去看 戏。
I s u g g e s t w e( s h o u l d )g o t o t h e
t he a t r e.
度、 全方位地训 练学生 , 使英语知 识能力
化。 这 样让 学 生 直接 感 知材 料 , 就会 逐
渐 形成 对 知识 的经 验理 解力 , 从 而 培 养
机会 。 练得多 了、 久了, 学生也就 记住 了。 长期不懈 的坚 持, 不仅巩 固了知识 , 而且 由于学 生经常经常动 口、 动手,口头和 书 面表 达 的能力 得 到 了锻 炼 和提升 , 在 潜
移 默 化 中 便 形 成 了语 感 。 所 以, 一 些 学 生

运用 “ 汉译英 ”。 帮助 学生掌握
学 生综 合运 用英 语 知识 的能力 。同时, 还能 在课堂 上充分 调动学 生的积极 主动 性, 避免 “ 填鸭式 ”教学 。这也 是单选 题
年 的教学 实践 却 发现 “ 汉 译英 ” 恰 是学
生学 习、 掌 握英语 的好方法 , 也是教师在
教 学 中进行 的省 时而有效 的讲 练方 法。 正 如卡莫 洛姆 布所 说 的 “ 翻译 是巩 固外 语 知 识 最 好 和最有 效 的途 径 ” 。现 联 系 笔 者 的教 学 实践 , 谈 谈 如 何运 用 “ 汉译 英 ”这一方 法来 帮助学 生 实现 知识 向能
利用 “ 汉译英 " 教 学方法提高学生英语学习效率
口玉林北流市实验 中学 陈文江
【 摘
Hale Waihona Puke 要 】“ 汉译 英” 是 学生学习、 掌
动词 s u g g e s t 的用 法 时, 可 让学 生书面 翻 译了这样几个 句子: ( 1 ) 她的表情 表明了她在 生气 。

浅谈英语教学过程中汉译英手段的使用

浅谈英语教学过程中汉译英手段的使用

浅谈英语教学过程中汉译英手段的使用英语教学中汉译英练习作为一种辅助教学手段,多数教师总在自觉或不自觉地使用,可对于这种普遍的练习方式,却远未达到一种共识。

许多搞教育科研的人士认为,汉译英练习在学英语的过程中不断向学生施加母语影响,势必会造成汉语式的英语,形成汉语式的思维,因而一概否定或不予提倡。

而根据多年来的实践,我得出这样的结论:适度使用汉译英练习手段,并充分注意方式方法,对提高学生使用语言的能力和交际能力,往往能起到事半功倍的作用。

我常发现学生的基础知识、基本技能距大纲要求相差太远,尤其是书面表达能力更差。

许多学生说不出,写不对一句完整的英语句子,做单选题丝毫没有根据,明知知漏洞很多,却不知从何处入手。

针对学生的这些缺点,我改变练习方式——变每课后做单选题为汉译英练习,旨在强化学生的基本功。

做法是每复习完一节课就把事先精心设计的十个汉语句子在下课前宣读,第二天交翻译过的句子。

汉语句子的设计主要遵循以下原则:1.与课本联系密切,有的就是书上的原句稍加改头换面。

2.与课堂密切联系,课上总结、归纳的词、句型都设计在这十个左右的句子中。

3.与学生的日常生活联系密切,设计的句子既要注意实用性,也要注意趣味性。

起初,许多学生也包括较好的学生总是犯各种各样的错误。

如单词拼写,第三人称单数忘了加“S”,时态,语态,包括汉语式的英语等等。

不少学生觉得难,不愿意做。

我就帮助他们克服畏难情绪,多作鼓励,并告诉他们这些都是必须掌握的知识和内容,他们的错误经过订正和稍加讲解不少问题都得到了解决。

对一些顽固性错误,如句型掌握不牢,汉语式英语,某些词总拼写不对,我就变着法反复呈现,直到学生最终掌握。

当然这种练习只是在课后做,每周三十多个句子,作业量并不大,但效果却比每周做三套练习题明显得多。

坚持一段时间后,通常两个月即可收到成效。

在教学实践我一边大胆使用汉译英练习作为辅助教学手段。

一边在设计句子时总结了以下几项原则:1.由浅入深.每一模块新授课的教学不同于复习阶段,须稳扎稳打,不能急躁,逐渐增加难度,进而提高综合能力。

英汉翻译的基本方法和技巧

英汉翻译的基本方法和技巧

英汉翻译的基本方法和技巧(总9页)--本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可----内页可以根据需求调整合适字体及大小--英汉翻译的基本方法和技巧翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。

语言知识是翻译的基础。

此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。

翻译的方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。

这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。

下面就英译汉中的一些方法和技巧结合翻译实例作一概述。

?1.词义的选择一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。

因此,在平日的翻译练习和测试中,我们在弄清原文句子结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。

通常可从以下三个方面来考虑词义选择:1)根据词在句中的词类来选择词义例如:Censorship is for the good of society as a whole. Like the law, it contributes to the common good.[译文]:审查是为了整个社会的利益。

它像法律一样维护公众利益。

[注释]:本句中like作介词,意为"像……一样"。

但like作动词用,则意为"喜欢;想要"。

例如:He likes films with happy endings. (他喜欢结局好的电影。

)又如:Would you like to leave a message (你要不要留个话儿)此外,like还可以作形容词用,意为"相同的",如:Like charges repel; unlike charges attract.(电荷同性相斥,异性相吸。

)2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义例1According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge.[译文]:新学派的科学家们认为,技术在扩大科学知识范围过程中是一种被忽视的力量。

1、现代外语教学法--翻译法Microsoft Office Word 文档

1、现代外语教学法--翻译法Microsoft Office Word 文档

现代外语教学法-----翻译法翻译法(translation method)产生于18世纪末的欧洲。

它是用母语翻译教授外语书面语的一种传统外语教学法,即用语法讲解加翻译练习的方式来教学外语的方法,也叫古典法Classical method、旧式法Old method。

其代表人物是德国的奥朗多佛(H· Ollendorff)。

1、翻译法的主要特点1)利用母语组织教学。

把母语当作释义、讲解、练习和检查的重要手段,很少积极使用目的语。

2)以传统语法作为教授外语的基础。

语法被当作语言的核心,是外语学习的主要内容。

语法讲解采用演绎法,先讲解语法规则,然后在练习中运用、巩固规则。

3)侧重培养阅读能力。

语法翻译法把口语和书面语分离开来,把阅读能力的培养当作首要的或唯一的目标。

口语教学局限于使学生掌握词汇的发音。

2、翻译法的主要优点1)语法翻译法成了外语教学法史上最早的一个教学法体系。

它的出现为建立外语教学法作为一门独立的科学体系奠定了基础,适度的翻译也有利于外语教学。

2)重视通过大量阅读、背诵原著培养阅读能力。

3)注意利用语法,启发思维,训练智慧。

学生学习掌握语法规则有利于培养学生理解外语和运用外语的能力。

3、翻译法的主要缺点1)过多地使用翻译法主要有两种弊病:翻译为中介、一是占用了大量教学时间,直接影响运用外语进行外语教学的实践机会;二是不利于培养学生不通过翻译为中介、直接用外语理解和表达思想的能力。

2)过分偏重阅读能力的培养,忽视听说能力的培养。

3)重形式语法教学,轻技能训练和运用语言能力的培养。

4)语法与课文脱节。

死记硬背语法规则条条框框,脱离现实生活实际的例句和课文,这种方法呆板,气氛沉闷,激发不起学生学习兴趣和学习的积极主动性,难以培养学生运用语言进行交际的能力。

英译汉常用的方法和技巧课件

英译汉常用的方法和技巧课件
符合目标语言的表达习惯
在翻译过程中,要注意符合目标语言的表达习惯和规范,避免过于直 译或过于自由化的翻译方式,确保译文的可读性和可理解性。
03 音译法
定义
• 音译法是指将英文词汇或短语的发音直接转换成 对应的中文发音,以保留原文的音韵特色和语言 风格。
适用范围
人名、地名、品牌名等专有名词
例如“Coca-Cola”翻译为“可口可乐”,“BMW”翻译为“宝马”。
注意事项
使用增词法时,要注意不要过度 增加词语,以免影响原文信息的
准确传达。
使用减词法时,要注意不要过度 删除词语,以免影响原文意义的
完整表达。
在使用增词法和减词法时,要综 合考虑语义、语法和修辞等多个 方面,以确保译文的准确性和流
畅性。
05
分句法与合句法
定义
分句法
将英文原句中的从句或短语拆分,单独翻译,再根据中文表 达习惯重新组合。
某些新概念或外来词
例如“clone”翻译为“克隆”,“DNA”翻译为“脱氧核糖核酸”。
注意事项
01
音译后的词汇应符合中文语言规 范,避免产生歧义或让人费解。
02
对于某些音译词汇,可能需要加 上适当的注释或解释,以便读者 更好地理解。
04
增词法与减词法
定义
增词法
在翻译过程中,根据原文语义、 语法和修辞的需要,增加一些必 要的词语,使译文更加通顺、完 整、流畅。
减词法
在翻译过程中,删除原文中一些 不必要的词语,使译文更加简洁 、明了、准确。
适用范围
语义需要
原文中某些词语在中文中无法找到对 应表达,需要增加词语来解释或补充 信息。
语法需要
原文中某些词语在中文中需要增加才 能保持句子的完整性和通顺性。

高中翻译教案培养学生翻译能力的实用教学方法

高中翻译教案培养学生翻译能力的实用教学方法

高中翻译教案培养学生翻译能力的实用教学方法翻译是培养学生语言表达和跨文化交流能力的重要途径之一。

为了提高学生的翻译能力,教师可以采用以下实用教学方法。

一、提供丰富的语料素材学生在翻译过程中需要大量的语料进行练习与运用,因此教师应提供丰富的语料素材,包括各类翻译实例、双语语料库、专业术语资料等。

教师可以选取一些有代表性和难度适中的文本,让学生进行翻译练习,帮助他们熟悉常用的翻译技巧和表达方式。

二、强化语言学习与训练翻译涉及到不同语言之间的转换,因此学生在进行翻译前需要掌握一定的语言知识和技巧。

教师可以通过语法教学、词汇积累、语用规范等方式加强学生的语言学习与训练,提高他们的语言素养。

同时,教师还可以针对不同阶段的学生,开展不同形式的语言能力训练,如听力、口语、阅读和写作练习,为翻译能力的培养打下坚实的基础。

三、注重语言运用与实践翻译要求学生将不同语言间的意思进行转换,因此注重实际语言运用的训练是非常重要的。

教师可以设计一些实践性的任务,如仿真翻译任务、口译和笔译训练等,让学生通过实际操作来提高翻译能力。

同时,教师还可以引导学生参与真实的翻译项目,如翻译文化展览、新闻报道等,让学生在实际的翻译实践中不断提升自己的翻译能力。

四、培养跨文化交际意识翻译是一种跨文化交际活动,教师应引导学生培养跨文化交际意识。

教师可以通过教学材料的选择、文化背景的介绍等方式,让学生了解不同语言背后的文化内涵和传统习俗。

同时,教师还可以引导学生关注国内外重大事件和社会热点,加强他们的跨文化交际能力,使他们在翻译实践中更好地理解和传递文化信息。

五、开展反思与评估学生在进行翻译实践中难免会遇到问题和困惑,因此教师应引导他们进行反思与评估。

教师可以设计一些反思性的问题,让学生回顾翻译过程中的得与失,思考自己的不足之处,并提出改进的建议。

同时,教师还可以通过对学生翻译作品的评估,给予针对性的指导和帮助,帮助学生不断提高翻译能力。

总之,通过提供丰富的语料素材、强化语言学习与训练、注重语言运用与实践、培养跨文化交际意识以及开展反思与评估,可以有效地培养高中学生的翻译能力。

培养高中学生翻译能力的教学方法

培养高中学生翻译能力的教学方法

培养高中学生翻译能力的教学方法随着全球化的加速发展,翻译作为一项重要的语言技能日益受到重视。

培养高中学生的翻译能力,不仅有助于拓宽他们的国际视野,还能够提升他们的语言表达和思维能力。

然而,如何有效地教授翻译技巧成为了一个亟待探索和解决的问题。

本文将介绍几种培养高中学生翻译能力的教学方法。

一、引导学生阅读大量优秀文献作为翻译的基本功,语言素材的积累是必不可少的。

教师可以选择一些高质量的英文原著小说、文章、诗歌等作为教材,引导学生进行阅读。

通过阅读,学生能够提高对原文的理解能力,积累词汇和语法知识,并培养对不同文化背景的理解。

同时,学生还可以通过模仿作者的语言风格和表达方式,提升自己的表达能力。

二、注重培养学生的语感和语境意识在进行翻译活动时,学生需要具备敏锐的语感和良好的语境意识。

为此,教师可以引导学生通过大量的听说训练和语言操练来提高他们的语感。

同时,通过设置各种情景和语境,让学生了解不同翻译场景下的语言表达方式,并指导他们合理选择翻译策略和技巧。

三、开展小组讨论和角色扮演翻译不仅仅是一种语言技能,还涉及到文化、社会和历史等多个层面。

为了帮助学生更好地理解和运用这些知识,教师可以组织小组讨论和角色扮演活动。

通过与同学的交流和互动,学生能够深入探讨翻译过程中的困惑和问题,并共同寻找解决方法。

角色扮演活动则可以锻炼学生在真实情境下的翻译能力,提高他们的应变能力和自信心。

四、多样化的评估方式为了全面评价学生的翻译能力,教师可以采用多样化的评估方式。

除了传统的书面测试外,还可以设置口头演讲、项目展示和小组合作等形式的评估任务。

通过这些任务,学生能够在实际操作中不断提升自己的翻译能力,并接受更加全面的评估和反馈。

五、开设翻译实践课程在高中教育中,可以适当地开设翻译实践课程,为学生提供更多的实践机会。

通过翻译实践,学生能够将所学知识应用到实际中,提高他们的翻译技能和应对能力。

教师可以组织学生进行各种翻译任务,如新闻翻译、实用文翻译、口译演练等,以培养学生的实际翻译能力。

高中翻译教学方法总结总结有效的英汉互译技巧和实践经验

高中翻译教学方法总结总结有效的英汉互译技巧和实践经验

高中翻译教学方法总结总结有效的英汉互译技巧和实践经验高中翻译教学方法总结在高中翻译教学中,有效的英汉互译技巧和实践经验对于学生的语言能力提升至关重要。

本文将总结一些在高中英语翻译教学中行之有效的方法和技巧,帮助教师更好地指导学生提高翻译水平。

一、培养基本的语言运用能力在进行英汉互译的教学中,首先要培养学生的基本语言运用能力。

学生需要掌握词汇量、词汇搭配、句型结构等基本语言知识。

只有具备了这些基础,学生才能理解原文、准确表达意思,并进行有效的翻译。

二、注重语言背景的学习语言的翻译离不开其所处的语言背景。

教师应引导学生学习英语和汉语的文化背景知识,包括语言习惯、表达方式、思维方式等。

这样,在翻译过程中,学生能更好地理解并转换句子的意思。

三、注重句子结构的分析和转换句子结构是翻译中的重点和难点,教师应引导学生学习句子的结构和语法规则。

通过解析英语句子的主谓宾结构、从句结构等,学生能更好地理解并转换句子的结构。

同时,学生还需学会将复杂句子分解成简单的语言成分,再进行翻译。

四、注重词义辨析和上下文理解词义的准确把握对于翻译非常重要。

教师应帮助学生学习如何辨析英汉词义,并且在句子的语境中理解词语的真正意思。

通过学习上下文的线索和语境信息,学生能更准确地理解句子的意思,进而进行准确的翻译。

五、注重积累翻译经验和仔细思考翻译是一个动脑活动,需要学生不断积累经验,并且仔细思考问题。

教师可通过给学生提供一些常见的翻译实例让他们进行练习,培养学生的观察力和思考问题的能力。

同时,学生在进行翻译时也要多思考,多思考不同表达方式的差异,以及翻译的准确度和流畅度。

六、注重互动与实践高中英语翻译教学应注重互动与实践,教师可以设计一些小组讨论、角色扮演等活动,让学生实际运用所学的翻译技巧进行交流和实践。

这样做能够帮助学生巩固所学知识,并且培养其实际运用的能力。

在高中翻译教学中,有效的英汉互译技巧和实践经验对于学生的语言能力提升至关重要。

中英文翻译的现代教育方法共6页

中英文翻译的现代教育方法共6页

中英文翻译的现代教育方法一、引言21世纪经济全球话是全球化的首要表现,而全球化面临的一个重大障碍就是语言交流的障碍。

全球化大环境下的中国又处在经济全面对外开放的形式下,这就更加激起了外语学习的热潮。

如果说在我国改革开放初期国家主要需要的是专门学习外语翻译的人才,那么在经济全球化的今天,需要与外国人打交道的就远远不止是英语口语交流那么简单,现在的英语交流时全方位的多层次,涉及各个领域的交流,这就需要专门的英语翻译人才,从中英双反的文化背景的差异入手,真是的最大限度的还原交流双方所要表达的意思,起到促进中西方之间各方面的交流,那么怎样从中英文化差异入手进行翻译呢?二、语言文化的差异传统的翻译将重点放在语法、语言的方面,译者强调对词语,短句和句子的解释,翻译手法大多限于词句的简单堆砌,没有超越单纯的,狭隘的语言转化层面。

这就使得许多既不了解原语国的文化背景,又不熟悉原语国民族思维方式的译语国读者在与异族进行文化交流的过程中,产生交流障碍甚至误解,更不用说达到与原文作者的心神领会的境界。

在全球化与多文化背景的推动下,翻译活动越来越认同为一种文化传播与文化阐释。

三、英汉文化差异对翻译的重要影响(一)不同文化环境对翻译的影响环境文化指的是由于所处地域、自然地理环境不同,不同民族形成不同的思维定势以及文化。

比如,居住在西亚,北非的广大沙漠地区的阿拉伯人,长期的沙漠生活铸就了他们独特的沙漠文化,在阿拉伯语中与沙漠生活有关的词语极其丰富。

羊与骆驼是他们日常生活中重要的组成部分,是赖以生存的工具。

所以阿语中有关羊的名称很多,骆驼的名称更是多得惊人,据统计,阿语中的骆驼及与骆驼有关的事物名称共5644 个。

玛雅人是中美洲印第安人的一个种族,他们常年生活在热带地区,一年当中只有两个季节,即旱季(la sèche)和雨季(l’humide),所以在玛雅语中就不会出现通过温度、降雨量等差别来区分的“四季”“春、夏、秋、冬”(quatres saisons , le printemps ,l’été ,l’automne ,l’hiver)这样的气候词语。

英译汉教学中的翻译方法探论

英译汉教学中的翻译方法探论

英译汉教学中的翻译方法探论摘要:本文论述了翻译教学中应用的主要方法,并解释了它们在实际教学中的作用。

这六种方法是:认知方法、直接对照法、顺序法、倒序法、意译法和句子快视法。

每种方法都有它的优势,可以有效地推动学生的翻译技能发展。

文章还概括了在翻译教学中实行上述方法的一些具体步骤,并指出了它们在实践中遇到的一些困难。

关键词:翻译教学,认知方法,直接对照法,顺序法,倒序法,意译法,句子快视法正文:翻译教学是外语教学中一项重要的组成部分,在实际教学中,教师应采用适当的方法使学生掌握翻译技巧。

翻译教学中有六种主要的方法:认知方法、直接对照法、顺序法、倒序法、意译法和句子快视法。

1. 认知方法认知方法是指教师使用各种认知建构理论和现代大脑神经科学的思想来帮助学生更好地理解所学的内容。

认知方法的作用是通过谈话、问题及其他认知活动来增强学生的理解,使他们能够快速掌握翻译技巧。

2. 直接对照法直接对照法是对源语和译语进行对照比较,尽可能将两种语言保持一致。

它可以帮助学生更好地理解翻译内容,并减轻其翻译时所需要的思考量。

3. 顺序法顺序法是依据源语的顺序,一个字一个字地进行翻译,以此增强学生对语言的深刻理解,使他们更有自信地作出翻译。

4. 倒序法倒序法是相反的,它是从译语开始考虑,考虑如何以最准确的方式将译语变回源语,以此加强学生对译语句式的掌握。

5. 意译法意译法是关注句子的表达意思,不拘泥于严格的语言模式,而是将源语中的意思可以最忠实地表达出来。

意译方法能够帮助学生更好地理解翻译时隐藏在句子中的意思,并在未来的应用中得心应手。

6. 句子快视法句子快视法是在短时间内以较快的速度浏览语句,以此加强学生对语句的整体理解,也为他们的翻译服务。

在实施上述方法时,教师应提前安排好内容,充分利用课堂时间,引导学生认真参与活动;同时注意在翻译活动中加强语法知识和单词积累,使学生更有效地掌握翻译技巧。

然而,在翻译活动中,学生们也可能遇到一些困难,例如难以理解词语、词组甚至句子,以及翻译活动过程中无法正确使用新学到的语法、词汇等,这时应根据学生的实际情况,采取适当的措施以使学生的学习更有效。

英语翻译学习方法

英语翻译学习方法

英语翻译学习方法一、翻译是把一种语言所承载的信息用另一种语言尽可能恰当而准确地表达出来的跨文化信息传递活动,其本质是信息传递。

从形式上看,翻译活动确实必须要涉及两种语言文字之间的转换,而在实质上,在翻译活动的过程中,两种语言文字本身的表现形式之间没有直接的对应关系,译者是信息传递者,其所从事的活动绝不是简单、机械的两种语言文字之间的对应转换,而是借助语言这个信息载体的转换而进行的跨文化信息传递活动。

译者的工作对象是具有不同文化传统背景的两种语言及其使用者。

那么,我们这里所说的跨文化信息传递活动,就是指译者在翻译的过程中,通过原语解读寄载于原文的各种信息,并通过译语把原文所承载的各种信息传递给译语读者,也就是译者借助两种语言作为信息载体,把原语明确表达的和隐含其中的消息、思想、观点、意志、情感等各种信息传递给译语读者。

这个活动涉及三个主体:原语、原语读者/译者、译语读者(这里的原语、原语读者/译者、译语读者也分别指原语说话人、原语受话人/译者、译语受话人,以后不再赘述)。

首先,原语作为信息传递者,将自己头脑中产生的信息,以符合原语文化传统规约的表达模式寄载于原语文字(有人认为,从广义上讲,这个过程也是一种翻译过程);第二,译者作为特别的原语读者,即信息接收者,通过原语载体获取原语传递的信息;第三,译者作为信息传递者,将其从原文获取的信息以符合译语文化传统规约的表达模式寄载于译语文字;最后,译语读者通过译语载体获取原语传递的信息。

可以看出,翻译活动始终是围绕着跨文化信息传递这个中心来进行的。

因此,要想学好英语翻译,了解翻译的信息传递本质,熟悉自己在翻译这个跨文化信息传递活动中的作用,至关重要。

二、翻译质量的优劣,取决于译者通过原语获取信息的能力和通过译语传递信息的能力。

译者必须在充分而准确地理解并获取原文所承载的显性信息和各种隐性信息的基础上,尽可能恰当而准确地用译语将原语意欲表达的各种信息比较完整或曰忠实地传递给译语读者。

教学方法英文

教学方法英文

教学方法英文Teaching Methods。

Teaching methods are the strategies and techniques that educators use to pass on knowledge and skills to their students. Effective teaching methods are essential for creating a positive and engaging learning environment. In this document, we will explore various teaching methods and their impact on student learning.One of the most commonly used teaching methods is the lecture. Lectures are a form of direct instruction, where the teacher presents information to the students. This method is effective for delivering large amounts of information in a short amount of time. However, lectures can be passive for students, leading to disengagement and limited interaction. To enhance the effectiveness of lectures, teachers can incorporate multimedia, interactive activities, and opportunities for student participation.Another popular teaching method is the discussion. Discussions allow students to actively participate in the learning process by sharing their thoughts, asking questions, and engaging in dialogue with their peers. This method promotes critical thinking, communication skills, and collaborative learning. Teachers can facilitate discussions by asking open-ended questions, providing relevant materials for analysis, and creating a supportive environment for diverse perspectives.In addition to lectures and discussions, hands-on activities and experiments are effective teaching methods, particularly in the fields of science, technology, engineering, and mathematics (STEM). These methods provide students with opportunities to apply theoretical knowledge in practical settings, fostering creativity, problem-solving skills, and a deeper understanding of concepts. Teachers can design hands-on activities that encourage exploration, experimentation, and real-world application.Furthermore, project-based learning is a teaching method that emphasizes student-driven inquiry andexploration. In this approach, students work on extended, interdisciplinary projects that require critical thinking, research, collaboration, and presentation skills. Project-based learning promotes autonomy, creativity, and a deeper understanding of complex topics. Teachers can support project-based learning by providing guidance, resources, and opportunities for reflection and feedback.Another effective teaching method is differentiated instruction, which involves tailoring instruction to meet the diverse learning needs of students. This approach recognizes that students have different learning styles, abilities, and interests. Teachers can differentiate instruction by using flexible grouping, providing choice in assignments, offering varied instructional materials, and adjusting the level of challenge to accommodate individual differences.In conclusion, effective teaching methods are essential for creating a dynamic and inclusive learning environment. By incorporating a variety of teaching methods, educators can engage students, promote critical thinking, andfacilitate meaningful learning experiences. It is important for teachers to continuously reflect on their teaching practices and adapt their methods to meet the needs oftheir students. Ultimately, the goal of teaching methods is to empower students with the knowledge, skills, and confidence to succeed in their academic and personal pursuits.。

英汉互译教学方法

英汉互译教学方法

英汉互译教学方法英汉互译教学方法在我国外语教育领域具有重要地位,旨在培养具备中英双语能力的翻译人才。

为了提高教学效果,教师可以采用以下几种方法:1.课堂教学与实践相结合:课堂教学为主,辅以适量实践活动,使学生在实际操作中掌握翻译技巧。

实践活动可以包括商务翻译、陪同口译、同声传译等,以提高学生的应用能力。

2.注重语法与词汇基础:翻译是语言之间的转换,因此学生需要具备扎实的英语和汉语语法与词汇基础。

教师应关注学生在这方面的掌握程度,适时进行巩固和提高。

3.培养跨文化交际能力:翻译不仅仅是语言的转换,还涉及到文化差异的处理。

教师应引导学生了解中英文化的差异,提高跨文化交际能力,避免在实际翻译中出现误解。

4.分析与评价:教师应对学生的翻译作品进行详细分析,指出其优点和不足,并提出针对性的改进意见。

通过持续的评价和反馈,帮助学生不断提高翻译水平。

5.多样化教学手段:运用多媒体、网络资源等多样化教学手段,为学生提供丰富的学习资源。

同时,鼓励学生参与课堂讨论,培养他们的团队合作精神和自主学习能力。

6.注重个体差异:学生之间存在个体差异,教师应根据学生的实际情况制定个性化教学计划,因材施教。

关注学生的学习需求和兴趣,激发他们的学习动力。

7.加强与实践的联系:与翻译公司、企业等建立合作关系,为学生提供实习和实践的机会。

这样,学生可以在实际工作中运用所学知识,提高自身的翻译能力。

8.持续学习与职业发展:鼓励学生在毕业后继续深造,不断提高自己的翻译水平。

同时,关注职业发展动态,适时调整教学内容,使之始终保持与市场需求的一致性。

通过以上方法,教师可以提高英汉互译教学效果,为我国培养更多优秀的翻译人才。

在教学过程中,教师应不断反思、总结经验,不断改进教学方法,以实现更高的教学目标。

汉英翻译法在高中生英语写作教学的运用

汉英翻译法在高中生英语写作教学的运用

汉英翻译法在高中生英语写作教学的运用高中生的英语写作水平是衡量其语言能力的重要标志之一。

在高中阶段,英语写作的基本要求是能够灵活运用所学的语法知识、词汇和表达方式,以及能够正确地组织和展开思维,表达自己的观点和思想。

为了提高高中生的英语写作能力,教师可以运用汉英翻译法来进行教学。

汉英翻译法是指通过将中文表达转化成英文表达的方式来进行写作教学。

它有许多优点,可以帮助学生更好地理解英语的表达方式和句法结构,提高他们的语言表达能力。

通过汉英翻译法,学生可以更深入地了解英语和汉语之间的语言差异。

中英两种语言在句法结构、词汇使用和表达方式上存在很多差异,通过进行翻译,学生可以发现这些差异并加以学习。

英语中的倒装句在汉语中是不常见的,因此学生可以通过翻译中文句子为英文来理解和运用倒装句的结构。

英语中的定语从句和状语从句的使用也与汉语有所不同,通过进行翻译,学生可以更准确地理解和运用这些从句结构。

汉英翻译法可以帮助学生扩展他们的词汇量和表达方式。

中文和英文之间存在很多词汇的差异,在进行翻译时,学生需要寻找相对应的英文表达方式。

这样一来,学生就会不断地接触和学习新的英文词汇,并且能够根据上下文来选择合适的表达方式。

通过翻译,学生还可以学习一些习惯用法和固定搭配,使他们的写作更加地地道、流利。

通过汉英翻译法,学生可以训练自己的思维能力和逻辑思维能力。

写作是一项需要良好逻辑思维和组织能力的任务,通过进行翻译,学生需要按照一定的逻辑思维来排列句子和段落。

在这个过程中,他们需要考虑句子之间的逻辑关系,使文章的结构更加合理。

通过进行翻译,学生也可以训练自己的思维能力,提高自己的解决问题的能力和发散思维能力。

如何利用现代教学手段提高英汉翻译能力

如何利用现代教学手段提高英汉翻译能力
作 要 求他 们 鉴 赏 、 习 , 而 扩 展 学 生 的 翻 译 视野 , 高他 们 翻 学 从 提
景知识 的 了解 , 强翻译理论 与技巧 的教 学与运用 , 加 培养学生 熟练运用 各种 翻译技巧的意识与能力 ,加强学 生语 言基本功 的训 练 , 提高语 言理解与表达 的准确性 , 注重语言 的得体 性。
术, 包括教育信息的传播与传输技术 、 教育信息的存储 与检索
技术 、教育信 息的加工 与处理技术和 教育信 息 的显示 与拷 贝 技术 : 后者是无形 的智能形态的技术 , 主要涉及如何选 用教材 和用具 , 安排教学活动 的计划 、 分组 , 学过程 的控 制 、 教 评价 、 管理 、 策略等 问题 , 包括 教育 系统 技术、 教育 心理 技术和 教育 计划技术。 翻译教学是语言综合能 力的培养 ,而这种 能力并非一朝

用现代教 育技术转变翻译教 师的角色定 位
现代教育 技术在教 学中广泛应用 ,无疑给 教育带来新 的 活力和 巨大 的冲击力 , 对教 师也提出更高的要求。它不仅 要求 教 师要有 高深的专业知识、丰富的教学经验和较 高的教学水 平, 还要有现代教育 的思想和技术 , 要掌握计算机 、 多媒体 、 网 络教学 的有关知识和运用现代 教育 手段和 方法的能力 。
Байду номын сангаас吉林省 自城师范学院
现 代 教 育 技 术 是 以现 代 教 育 理 论 为 基 础 , 运 用 现 代 科 技
苏伟丽
二、 用现代教育技术改革翻译教学 内容和教 学体 系 利用 现代教育技术 , 强翻译教学 、 加 翻译 学研究 , 跟踪学
成 果和系统科学提高教学效益 、优化教育教学 过程 的理论和 实践 的技术 ,它通过研究学 习过程和学 习资源来解决教育 教 学问题。教育技术 的研究对象是学习过程和学 习资源 , 强调从 学 习者的角度 , 利用系统方法组织教学过程 , 化协调教 学资 优 源。现代教育技术可 分为教育媒体 技术和教育设计技术 , 前者 是有形 的物化状态 的技 术,主要 涉及教育 中的硬件和软 件技

汉英翻译法在高中生英语写作教学的运用

汉英翻译法在高中生英语写作教学的运用

汉英翻译法在高中生英语写作教学的运用随着中国经济的腾飞和国际文化交流的不断深入,英语已经成为了世界性的通用语言,也是全球唯一的国际商务、科技和交流语言。

因此,英语已经成为当下中国教育中的一个必修课程,而英语写作则是其中非常重要的一个部分。

然而,由于语言环境和语法差距等原因,许多高中生在英语写作方面仍然面临许多难题。

为了帮助解决这个难题,汉英翻译法是一种非常实用的教学方法,可以帮助学生提高英语写作水平。

下面将介绍汉英翻译法在高中生英语写作教学中的运用。

1. 汉英句子翻译练习初学者在英语写作方面通常会面临语法使用不当的问题,甚至连一些基础的语法规则都掌握不了。

针对这一问题,学生可以通过将汉语翻译成英语来加强语法理解。

这项技能的主要训练方法是提供一些中文句子给学生,要求他们将其翻译成英语。

这有助于学生掌握英语的语法和构建句子的技能。

此外,这也可以帮助学生积累和改善英语词汇使用。

2. 汉英词语转换另一种提高英语写作能力的方法是让学生从中文和英文之间的相似之处中寻找帮助。

通常情况下,在学生日常生活中,会存在许多中英文词语的对应关系。

比如,“科技”、“技术”等中文词汇与“technology”相关;“自由”、“自主”等中文词汇与“freedom”相关等等。

在将汉语单词转化为英语单词时,学生需要练习使用英语词汇的不同形式和搭配,这有助于提高学生的写作能力。

如果学生已掌握足够的英语水平,他们可以进一步学习如何有效地使用这些词汇。

3. 汉英文化差异在中英文化之间存在许多差异,比如谚语、俗语、文化习惯等等。

因此,汉英翻译法可以用于帮助学生了解和学习这些文化差异。

学生可以在阅读汉语材料时选择一些包含有中英文化差异的句子或词语,并尝试将它们展现在英文写作中。

这些练习可以使学生更好地了解不同的文化背景,尤其是在准确使用英语词汇和短语方面。

英译汉常用的方法和技巧-PPT精选文档

英译汉常用的方法和技巧-PPT精选文档



Their trip across the ocean was the single adventurous act of lives devoted after landing to security, respectability and fitting in. (Book4,reading course, P88. L.147-151) 他们漂洋过海的旅行是一生中唯一的一次冒险行动, 登陆后他们 把全部的精力都投入到追求稳定, 体面的生活以及适应新环境的努 力中去了. 2) 增加形容词 “This is grasping at straws, I know.” said the helpless man. “ 我知道, 这是在抓救命稻草,” 他无可奈何地说. 3) 增加副词 The crows melted away. 人群渐渐散开了. As he sat down and began talking, words poured out. 他一坐下来就讲开了, 滔滔不绝地讲个没完.

二. 词义的引伸 1. 将词义作抽象化的引伸 Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有苦有甜. 2. 将词义作具体化的引伸 Vietnam War was his entré e to the new administration. 越南战争成了他进入新政府的敲门砖. 三. 词类的转译 1. 转译成动词 1).名词转译成动词(由动词派生的名词转译成动词.在政论,经贸 中出现 较多;含有动词意味的名词可转译成动词.) The greatest benefits the accession to WTO will bring to China are a great push to the reforms and opening drive in the country nut there is also a real challenge. 加入世贸组织带给中国的最大利益是可以极大地推进改革和开 发的进程,当然也会带来真正的挑战. The Chinese government announced a unilateral reduction of customs duties on 225 products. 中国政府宣布单方面降低消耗225项产品的关税.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中英文翻译的现代教育方法
一、引言21世纪经济全球话是全球化的首要表现,而全球化面临的一个重大障碍就是语言交流的障碍。

全球化大环境下的中国又处在经济全面对外开放的形式下,这就更加激起了外语学习的热潮。

如果说在我国改革开放初期国家主要需要的是专门学习外语翻译的人才,那么在经济全球化的今天,需要与外国人打交道的就远远不止是英语口语交流那么简单,现在的英语交流时全方位的多层次,涉及各个领域的交流,这就需要专门的英语翻译人才,从中英双反的文化背景的差异入手,真是的最大限度的还原交流双方所要表达的意思,起到促进中西方之间各方面的交流,那么怎样从中英文化差异入手进行翻译呢?
二、语言文化的差异
传统的翻译将重点放在语法、语言的方面,译者强调对词语,短句和句子的解释,翻译手法大多限于词句的简单堆砌,没有超越单纯的,狭隘的语言转化层面。

这就使得许多既不了解原语国的文化背景,又不熟悉原语国民族思维方式的译语国读者在与异族进行文化交流的过程中,产生交流障碍甚至误解,更不用说达到与原文作者的心神领会的境界。

在全球化与多文化背景的推动下,翻译活动越来越认同为一种文化传播与文化阐释。

三、英汉文化差异对翻译的重要影响
(一)不同文化环境对翻译的影响
环境文化指的是由于所处地域、自然地理环境不同,不同民族形成不同的思维定势以及文化。

比如,居住在西亚,北非的广大沙漠地区的阿拉伯人,长期的沙漠生活铸就了他们独特的沙漠文化,在阿拉伯语中与沙漠生活有关的词语极其丰富。

羊与骆驼是他们日常生活中重要的组成部分,是赖以生存的工具。

所以阿语中有关羊的名称很多,骆驼的名称更是多得惊人,据统计,阿语中的骆驼及与骆驼有关的事物名称共5644 个。

玛雅人是中美洲印第安人的一个种族,他们常年生活在热带地区,一年当中只有两个季节,即旱季(la sèche)和雨季(l’humide),所以在玛雅语中就不会出现通过温度、降雨量等差别来区分的“四季”“春、夏、秋、冬”(quatres saisons , le printemps ,l’été ,l’automne ,l’hiver)这样的气候词语。

显然一个民族,一个国家的地理条件在不同程度上对文化以及语言发展起着很重要的作用。

如果不深入了解译语国环境文化,就会造成翻译的非等值,继而不能达到文化传真的目的。

或者可以说文化环境是指一个人所处的环境中的文化因素。

文化本来就是环境的一部分。

任何一个人都无法离开环境,也就离不开文化环境。

文化环境影响一个人的思想,思维模式,语言文字表达习惯等等。

在翻译的问题上,语言文字的特点更是具有很大的作用。

比如,要把英语的文学作品翻译成中文。

中国人来翻译。

如果仅仅是英语专业的人,翻译当然也没问题,但是要达
到准确,除了文字意思的准确外,语言文字的语言美,韵味,文字的个性,这些都需要对作品的时代背景、文化环境有所了解。

如果翻译者在英国生活过一段时间,对其环境有所感受,就会对作品有更好的理解,对英语有更好的理解。

不过,其实我们每个人都不太可能完全了解作者的心境,另一种语言的生命,但通过对作品时代的历史、地理、人文等文化因素的了解熟悉,也可以帮助我们对其文化环境有所了解,也会帮助翻译的质量。

(二)英汉文化差异在思维方式上对翻译的影响
思维是语言的组成部分,而语言又是思维的表现形式。

不同国家民族的思维方式体现在不同的语言体系中。

西方人重视个体存在价值,西方语言在叙述和说明事物时按照从小到大,从个体到整体;而中国人强调整体观念,则以大为先,以年长为尊。

汉语的排列顺序常常与法语相反。

比如在谈到具体地点和日期时,“中国湖南省长沙市”,法语则是“Chang Sha ,Province de HuNan ,Chine”日期的排列也是如此。

在姓名的表达上,法语先是名再是姓,强调个体。

而汉语则姓在前名在后,强调整体。

法语是日―月―年的排序,汉语恰好相反。

在地理方位上,中国人重“东”“西”轻“南”“北”。

所以汉语中就有“东
西”“南北”。

而法语中却没有,而是“nord-est”“东
北”“nord-ouest”“西北”“sud-est”“东
南”“sud-ouest”“西南”。

因此翻译过程中,不能不注意这些文化方面的细节,如果认
为中西方思维方式的差异如此细微而不予以重视,翻译作品质量的好坏可想而知。

(三)英汉文化差异在风俗方面对翻译的影响
风俗文化是指贯穿于日常社会生活和交际活动中由民族的风俗习惯形成的文化。

在社会生活和文化交流中,尊重各自的风俗文化是不同民族之间顺利沟通的关键。

而表现在翻译过程中则必须尽量忠于原文翻译出与译语国文化存在差异的风俗习惯。

比如在某些国家点头代表不同意,但翻译的时候如果翻译成“点头不同意”就会令译入国读者费解,所以按照通常习惯译成“点头同意”。

各种语言反映各种文化的个性,反映各个不同民族对世界的认识,同一客观事物在不同文化里包含不同价值,不同定义会引起不同联想,具有不同的内涵。

再举一例来说明,在中国传统文化中,中国人认为“鹤”是一种有灵性,有仙骨的动物,冠之为“仙鹤”,也被画家推崇,常常出现在国画中,代表吉祥与如意。

而在法语中“鹤”“la grue”却是“荡妇、娼妓”的代名词。

如果译者在翻译过程中要做到尽量忠实原文,必须注意译语国不同的风俗习惯,注意异民族所独有的语言习惯,包括习语、谚语和俚语,并根据读者群体和目标语言的特点使翻译尽量贴切生动而不是逐字逐句地直译,不然就会造成错译、误译。

自1753年,英国公使汉拔尔尼觐见清乾隆帝这一双方都有记载的官方交流至今已有260多年了,这260年不仅是中英文化的交流史,也是一部语言翻译及技巧的历史。

四、中英翻译在中国
作为中国近代第一位系统介绍西方学术的启蒙思想家,严复提出了翻译的标准“信、达、雅”,它对中国现代的翻译实践和理论研究的影响不言而喻。

三字经中“信”谓之“忠实”,此乃翻译所要遵循的首要原则,正如英国翻译理论家,造诣很深的古文学家,有五十多年的翻译实践经验的波斯盖特,在《译论与译作》中提出“忠实性是衡量翻译成败的最高标准”。

“忠实的翻译”即“以原文之实告译文读者”。

在对翻译中的跨文化因素的研究不断深入的进程中,在以文化传真角度研究翻译理论与开展翻译实践的大背景下,对翻译的忠实性提出了更高要求,即要求译语从文化角度准确地再现原语所要表达的意义、方式以及风格,乃至传达译语文化的“形”与“神”,甚至达到“译文像原作者的译语创造”,从而使翻译不仅达到语意上的相对等值,而且达到文化意义上的相对等值。

这样一来,翻译不再是查词典,凑句子的简单操作,而是扮演着传达译语国丰厚的文化内涵的重要角色。

五、中英翻译的技巧
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确
而完整地重新表达出来的语言活动。

活动的结果与译者自身的文学修养、翻译技巧等各方面综合素质息息相关。

英汉翻译有口、笔之分,范围涉及文学、科技、经贸、法律、旅游等各个领域,不论文体如何区别,在翻译标准,对原文要求有比较深透的理解,对译文(Targetianguage)要求通顺达意,能反映原文的精神实
质等方面存在着许多共同点。

若想成为一名合格的译者,必须关注文化差异对翻译的影响。

翻译实践过程中,如果忽视了文化差异因素,翻译就会成为无本之木,无源之水。

翻译的最终目的就是根据文化背景的不同,在考虑到目标读者群的需要基础上尽可能忠于原文,使翻译达到相对等值,努力扮演好文化交流的使者,真正实现文化“传真”而非文化“失真”。

对于翻译者来说,最正确的态度莫过于把中法文化背景有机地结合起来,再辅以适当的翻译技巧,通过不断的努力使自己的翻译日臻完美。

六、结束语
汉语,从黄发垂髫到老态龙锺,它在我们的头脑中印象深刻。

因此,汉语干扰在英语学习的负面是不可避免的。

我们可以清晰地看出汉语文化干扰在英语翻译等学习方面造成的影响。

我们要从中西方文化差异对比的角度,培养分析,掌握汉英语言在词汇句法及篇章构成方面的能力,弄清英语语言与汉语语言的差异。

在日常翻译中尽量用西方的思维来翻译,减少母语对翻译的影响。

语言的学习是一种循序渐进的过程,通过对本论文的阅读,我们可以得出只要我们掌握科学的学习方法,注重积累,多加练习,就能避免投入时间长,经历多,学习效率低的问题,从而达到事半功倍的效果。

相关文档
最新文档