冰心作品简介

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
世纪中国杰出的文学大师,忠诚的爱国主义者,著 名的社会活动家,中国共产党的亲密Байду номын сангаас友。”
青年
中年 老年
冰心的知名译作
《先知》(散文诗集)叙利亚 凯罗·纪伯伦著 《石榴女王》印度 穆·拉·安纳德 《吉檀迦利》《园丁集》 (诗集)印度 泰戈尔著 《萨洛季妮·奈都诗选》印度 萨洛季妮·奈都 《古老的北京》(诗歌)美国 尼姆·威尔士 《夜车的汽笛》(诗歌)朝鲜 元镇宽 《无题》(诗歌)加纳 以色列·卡甫·侯 《燃灯者》(诗集)马耳他 安东·布蒂吉格著
冰心
1900年10月5日─1999年2月28日
生平简介
冰心,福建长乐人,原名谢婉莹,笔名冰心 。现代 著名女作家,儿童文学家,诗人
1923年,以优异的成绩取得美国威尔斯利女子大学 的奖学金,出国留学前后,开始陆续发表总名为 《寄小读者》的通讯散文,成为中国儿童文学的奠 基之作
1946年11月随丈夫、社会学家吴文藻赴日本 1951年回到祖国,从此定居北京 逝世后,党和人民给以高度的评价,称她为“二十
世界上最远的距离 不是 我站在你面前 你不知道我爱你 而是 爱到痴迷 却不能说我爱你
The farthest distance in the world Is not you don't know I love you when I stand in front of you But I cannot say I love you when I love you so madly
“美” ≈ “雅”:风格之美
对翻译弊病的批评
译不出来,索性不译 参入己意 译笔太直
世界上最远的距离
The Farthest Distance in the World
世界上最远的距离 不是 生与死的距离 而是 我站在你面前 你不知道我爱你
The farthest distance in the world Is not the distance between life and death But you don't know I love you when I stand in front of you
冰心的翻译理论
译书的目的:提出“为人民译书” 译者的态度:
※提出译者必须有高度责任心和严谨的科学态 度 ※认为译者必须处处为读者着想 译者的素质:“学贯中西,博览群书”
冰心翻译三原则——顺、真、美
“顺” ≈ “达”:“既然翻译出来了,最好能 使它通俗。”
“真” ≈ “信”:“翻译时,译文应尽量避免 过于参入己意。”
相关文档
最新文档