专升本英语翻译技巧解析.

合集下载

专升本翻译讲解

专升本翻译讲解

创作编号:BG7531400019813488897SX创作者:别如克*专升本英语翻译讲解一、把握和理解句子结构1. What can be done has been done.正译:能做的事情都已做了。

2. Having been given sucha good chance, how could she let it get away?正译:人家给了她这样一个好机会,她怎么能轻易放过?3. The police forced the way into the room, only to find the safe empty.正译:警察破门而入,结果发现保险箱已被洗劫一空。

4. It is impolite not return telephone calls—regardless of whom they are from.正译:不回电话是不礼貌的,不管电话是谁打来的。

5. The increase in international business has created a need for managers with skills in cross-culture communication.正译:国际贸易的增加需要具有跨国文化交流技能的经理。

6. Learning how to use the Internet effectively as a marketing tool means that you need to learn towdifferent but related bodies of language.创作编号:BG7531400019813488897SX创作者:别如克*正译:学习有效地使用因特网作为营销工具,意味着要学习两类互不相同却互相关联的知识。

7. I could not but admit that it was a wise decision.正译:我不得不承认那是个明智的决定。

专升本翻译专项讲解

专升本翻译专项讲解

专升本翻译专项讲解对于许多想要提升学历的专科同学来说,专升本考试是一个重要的机会。

在专升本考试中,翻译是一个重要的部分,需要我们掌握一定的技巧和方法。

接下来,让我们一起深入探讨专升本翻译专项。

首先,我们要明确专升本翻译的考查形式和要求。

一般来说,专升本翻译会涉及到句子翻译和段落翻译,主要考查同学们对英语词汇、语法、句型的掌握以及中英两种语言的转换能力。

在词汇方面,我们需要积累大量的常用词汇和专业词汇。

对于常用词汇,不仅要知道其常见的释义,还要了解其在不同语境中的用法和搭配。

比如“address”这个单词,常见的释义是“地址”,但在“address a problem”这个短语中,它的意思是“解决问题”。

对于专业词汇,要根据自己所报考的专业有针对性地进行积累。

语法也是翻译中的关键。

专升本考试中常考的语法点包括时态、语态、虚拟语气、从句等。

例如,在翻译“如果我有更多的时间,我会学习一门新语言。

”这个句子时,我们要用到虚拟语气,正确的翻译应该是“If I had more time, I would learn a new language” 再比如,“我昨天在街上遇到的那个人是我的老师。

”这个句子中包含了一个定语从句,翻译为“The person whom I met in the street yesterday is my teacher” 我们要熟练掌握这些语法点,才能准确地进行翻译。

句型的掌握也同样重要。

比如,“It is + adj +for sb to do sth”(对某人来说做某事是的)、“There be”句型等。

在翻译时,要能够灵活运用这些句型,使译文更加地道。

接下来,我们说一说翻译的技巧。

直译和意译是两种常见的翻译方法。

直译是指在不违背原文意思的前提下,按照原文的词汇和语法结构进行翻译。

比如,“I love you” 可以直译为“我爱你。

” 意译则是在不改变原文意思的基础上,根据目标语言的表达习惯进行调整。

专升本英译汉选择题技巧

专升本英译汉选择题技巧

专升本英译汉选择题技巧
专升本英语翻译(英译汉)的选择题部分,主要考察的是词汇理解、语法结构以及对整句或段落意义的整体把握能力。

以下是一些解题技巧:
词义选择:对于给定的英文单词或短语,需要结合上下文确定其在具体语境中的含义,不可孤立地看待单词。

理解句子结构:分析句子成分,理清主谓宾关系及从句结构,确保翻译出的句子符合汉语表达习惯。

忠于原文:尽量保持原句的意思不变,不添加主观臆断的内容,也不遗漏原文的重要信息点。

灵活处理文化差异:面对含有西方文化背景的表达时,要尽可能将其转化为中国读者能够理解和接受的表达方式。

关注连接词与逻辑关系:如因果、转折、并列等关系,在翻译时要用适当的汉语连词进行衔接,确保语意流畅且逻辑清晰。

复查选项: 翻译完成后,对照提供的几个中文选项,看哪个最贴切、准确地反映了原文意思。

总的来说,做好英译汉的选择题,关键在于积累足够的词汇量和扎实的语法基础,同时提高语言敏感度和跨文化交际能力。

专升本英语英译汉技巧

专升本英语英译汉技巧

专升本英语英译汉技巧English Answer:Tips for Translating English into Chinese for Undergraduate English.1. Understand the Source Text:Read the English text carefully to grasp its meaning, including the main idea, supporting points, and overall tone.Identify unfamiliar vocabulary, grammar structures, and idioms.Pay attention to the context and use of specific words to avoid misinterpretations.2. Choose Appropriate Vocabulary:Use precise and specific Chinese vocabulary to convey the exact meaning of the English text.Avoid using generic or ambiguous words that can lead to confusion.Consider the cultural context and connotations of Chinese words.3. Correct Grammar and Syntax:Follow Chinese grammar rules and syntax to ensure the translation is grammatically correct.Use appropriate punctuation, sentence structure, and verb tenses.Pay attention to the proper use of conjunctions and transition words to maintain coherence.4. Consider the Style and Tone:Preserve the style and tone of the original English text in the translation.Use formal or informal language as appropriate.Adapt the translation to suit the target audience and purpose.5. Use Translation Aids:Refer to online dictionaries, translation tools, and bilingual corpora to assist with vocabulary and grammar.Seek feedback from native Chinese speakers or experienced translators to ensure accuracy.6. Check for Accuracy:Carefully proofread the translation to check forerrors in vocabulary, grammar, and meaning.Compare the translation with the original English textto ensure it conveys the intended message.Seek feedback from others to identify any potential improvements.Chinese Answer:专升本英语英译汉技巧。

专升本翻译专项讲解ppt课件

专升本翻译专项讲解ppt课件

(二)五大虚拟句型 (1) wish后的宾语从句 (2)I’d rather/would rather… ( 3)as if/ as though + 从句 (4)If only +从句 (5)It’s (high) time + that过去时/should+v
• 我宁愿你在过去的两周里什么都没有做。 I would rather you had done nothing in the
• 译文:我们同意接受任何一位他们认为最好的导游。
• 解析:引导从句的关系词在从句中作主语,而且是 “任何一位”,应该用whoever, 而不是 whomever 或who。
• 例36 In some countries,
(所谓的平
等) does not really mean equal rights for
• 3. 强化重点语法知识。如倒装结构、虚拟 语气、比较结构、定语从句、状语从 句、非谓语动词等。
• 4. 深度分析已考翻译试题,全面掌握挖掘 潜在考点,学会举一反三。
解题方法
• 第一步: • 首先快速浏览句子,初步判断该句所涉及到的形
式、时态。
• 所谓形式包括: • 1.词组固定搭配(不定式短语、分词短语、动名词、
(和
妻子合葬).
答案:(should) be buried next to his wife
译文:Harold 希望死后和妻子合葬.
解析:本题考查的是desire后面的表语从句,
句中谓语动词应该用should型虚拟语
气,should可省略.
例8 The suggestion that the mayor ________(颁奖) was accepted by everyone

专升本翻译题知识点总结

专升本翻译题知识点总结

专升本翻译题知识点总结一、翻译的定义和特点1. 翻译的定义翻译是指一种将一种语言文字转换成另一种语言文字的行为。

它是一种跨语言和跨文化的交际活动,通过翻译,不同语言和文化之间的信息才得以流通与传播。

2. 翻译的特点(1)跨语言和跨文化:翻译是将一种语言转换成另一种语言,跨越不同语言和文化之间的差异,使得信息能够在不同的语境中得以传达和理解。

(2)综合性:翻译要求译者不仅要掌握语言知识,还要了解各种专业领域的知识,如医学、法律、经济等,以便能够翻译各种类型的文本。

(3)准确性和通顺性:翻译要求不仅要忠实于原文的意思,还要在目标语言中表达得通顺,符合目标语的语法和语言习惯。

(4)创造性:虽然翻译是一种转换的行为,但在具体操作中也要求译者有一定的创造性,能够灵活运用语言,表达原文的意思。

二、翻译的基本原则和方法1. 翻译的基本原则(1)忠实原文:翻译要忠实于原文的意思,不要随意加入自己的主观意见,保持原文的风格和特点。

(2)通顺自然:翻译要求在目标语言中表达得通顺自然,能够被目标语读者理解和接受。

(3)得体表达:翻译要求不仅符合目标语的语法、语调和语言习惯,还要根据具体文体和语境选择合适的表达方式。

(4)信息完整:翻译要求传达原文的所有信息,不可省略或增加已有信息,保证目标语读者能够获得和原文相同的信息。

(5)保密原则:翻译中如涉及到机密或敏感信息,要遵守保密原则,保护客户或被翻译方的利益。

2. 翻译的基本方法(1)直译法:直译是指对原文逐字逐句进行翻译,不对原文做出任何改变。

(2)意译法:意译是指将原文的意思用目标语直接表达,不拘泥于字面上的翻译。

(3)释译法:释译是指在保持原文内容不变的基础上,将原文的表达方式转换成目标语的表达方式。

(4)套用法:套用法是指根据目标语的语言特点和表达习惯,选择与原文相似的表达方式。

(5)变通法:变通法是指在尊重原文的基础上,根据实际情况和目标语言特点,对原文进行适当的调整和改动。

浙江专升本英译中技巧总结

浙江专升本英译中技巧总结

英译中翻译技巧一、翻译总的原则1. 表达应建立在理解的基础上。

2.翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯。

3.翻译不可太拘泥于原文的形式。

二、翻译技巧1.词法翻译1.1增词译法为使译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致起来,使得译文在与原文在内容、形式和精神等三方面都对等起来,需在原文的基础上添加必要的词、词组、分句或完整句。

e.g. 1) They were frank and candid with each other in a relaxed way.译文:他们相互之间开诚布公、直言不讳而且气氛十分轻松。

2)Suppose the preparatory work should not be completed.译文:准备工作完成不了,那可怎么办?3)Our rushing is understandable, but costly.译文:人们的忙碌是可以理解的,但是为此付出的代价却是昂贵的。

试比较:1) 他喜欢指出别人的缺点,但用意是好的。

译文:He likes to point out other people’s shortcomin gs, but he means well.(增加主语)2)屋里准有人,我听见有人声。

译文:There must be someone in the room, for I heard a voice. (增加连接词)说明:增词译法在英译汉中主要是添加原文中虽无形式却意在其中的成分;在汉译英中一般是增添原文中为了语言简洁而被省去的成分如,主语、宾语、物主代词、连接词、介词等1.2减词译法就是把原文中需要的译文中不需要的词、词组等在翻译时加以省略,以适应译文语法和习惯表达法的需要。

e.g. 1)One must make painstaking effort before one could succeed in mastering aforeign language.(省略主语)译文:要掌握一门外语,非下苦功不可。

(完整word)专升本英语翻译技巧解析

(完整word)专升本英语翻译技巧解析

专升本英翻汉具体技巧剖析技巧一:语词搭配某些动词,在汉语中只能用于人。

而英语中既可以用于人,又可用于物。

所以,汉译时要符合汉语搭配习惯。

比如 see 或 witness。

1949 saw the founding of the People’s Republic of China.1. Dusk found her crying at a corner of this street.黄昏时,有人看见她在街上的一个拐角处哭泣。

2。

His name escapes me for the moment。

我一时记不起他的名字。

技巧二:语词的引申翻译中的引申,指的是在语言转换时,为适应译文表意或行文的需要,在原词或词组基本意思的基础上,对词义进行符合逻辑的调整或变动.翻译实践中常见的有:具体化、抽象化、逻辑化引申.3。

The car in front of me stalled and I missed the green.我前面的那辆车停住了,我错过了可通行时间。

4. Please don't wake a sleeping dog.请不要惹是生非.5. Don’t waste time on self-congratulation; there is still work to do。

不要因为沾沾自喜而浪费时间;还有工作要做呢。

技巧三:语词的增译和省译6。

He ate and drank, for he was exhausted。

他吃点东西,喝点酒,因为他疲惫不堪了.用增词法试着翻译:1. 累得我走不动了。

2。

留得青山在,不怕没柴烧。

1. It makes me so tired that I can’t walk any more.2。

While/Where there is life, there is hope。

7. As she sat down and began talking, words poured out。

专升本翻译专项讲解

专升本翻译专项讲解

专升本翻译专项讲解在专升本的考试中,翻译是一个重要的板块,它不仅考查考生的语言基础知识,还检验其语言运用能力和跨文化交际意识。

接下来,让我们深入探讨一下专升本翻译专项的相关内容。

首先,我们要明确专升本翻译的基本要求。

通常来说,翻译的准确性是最为关键的。

这意味着我们要准确理解原文的意思,并将其用目标语言清晰、准确地表达出来。

同时,语言的通顺性也不容忽视,不能出现语法错误或逻辑混乱的情况。

在词汇方面,积累是必不可少的。

专升本翻译中会涉及到各种各样的词汇,包括常用词汇、专业词汇以及一些固定搭配。

比如,在经济领域,“通货膨胀”是“inflation”,“经济衰退”是“economic recession”;在教育领域,“素质教育”是“qualityoriented education”,“义务教育”是“compulsory education”。

这就需要我们在日常学习中,注重多领域词汇的积累。

语法的掌握同样重要。

正确的语法结构能够让我们的翻译更加准确和通顺。

例如,英语中的时态、语态、从句等语法点,在翻译中经常会用到。

如果对这些语法点掌握不扎实,就很容易出现错误。

比如,“他被认为是一位优秀的教师”,应该翻译为“He is regarded as an excellent teacher” 这里使用了一般现在时的被动语态。

句子结构的分析也是翻译中的关键环节。

有些句子结构比较复杂,需要我们理清其主谓宾等成分,才能准确翻译。

比如长难句“Although she is very busy, she still spends time taking care of her elderly parents”这个句子中,“Although she is very busy”是让步状语从句,“she still spends time taking care of her elderly parents”是主句。

接下来,我们说一说翻译的技巧。

专升本英语翻译的技巧(两篇)2024

专升本英语翻译的技巧(两篇)2024

引言概述:英语翻译是专升本英语考试中的重要环节,掌握翻译技巧对于获得高分至关重要。

本文将介绍专升本英语翻译的技巧(二),帮助考生在翻译过程中更加准确、地道地表达意思。

本文分为五个大点进行阐述,包括上下文理解、语词拓展、语法转换、句子结构调整和文化背景了解。

正文:1. 上下文理解在进行英语翻译时,理解上下文是非常重要的。

考生要仔细阅读原文,并注重上下文的逻辑关系,确保翻译后的句子能够清晰地传达原文的意思。

为了更好地理解上下文,考生可以参考前后句子、段落的内容,并注意段落之间的连贯性。

小点:- 阅读原文时重点关注关键词和词组,把握主题和中心思想。

- 注意句子间的逻辑关系,如因果关系、转折关系等。

- 确保译文与上下文的语义和语法一致,避免产生歧义。

2. 语词拓展为了使翻译更加地道和准确,考生需要运用各类工具来拓展词汇量。

对于常见的词组、短语和惯用表达,考生可以使用词典、词汇书等工具进行学习。

此外,积累例句也是非常重要的,可以通过阅读大量的英文文章和翻译练习来提高语言表达的能力。

小点:- 学习常用的英语习语和短语,掌握它们的用法和意义。

- 阅读原文时注意其中的固定搭配和惯用表达方式。

- 多积累并运用例句,使翻译更地道、自然。

3. 语法转换英语和汉语的语法结构存在一定的差异,考生在翻译过程中要注重语法转换,保持译文的句子结构和语法正确。

考生需要掌握英语的基本语法规则,并熟悉不同语言之间的句法差异。

小点:- 确保译文的主谓宾关系、时态和语气的一致性。

- 注意英语中的被动语态使用,避免汉语的主动表达。

- 熟悉并运用各种句型和从句结构,使译文更加丰富和准确。

4. 句子结构调整在翻译过程中,有时需要对原文进行句子结构上的调整,以使译文更加通顺和符合英语表达习惯。

考生可以根据上下文和语义的需要,进行句子成分的增删、调整和转换。

小点:- 确保句子的主谓宾结构和语序的正确性。

- 检查修饰语的位置和数量,使其与原文一致。

专升本中的翻译技巧总结

专升本中的翻译技巧总结

专升本中的翻译技巧总结在专升本考试中,翻译是一个常见的题型。

能否准确地理解原文并将其翻译成流畅、准确的中文是考察学生翻译能力的关键。

本文将总结一些专升本考试中常用的翻译技巧,帮助考生顺利完成翻译题。

一、理解原文在翻译之前,首先要确保对原文内容有准确的理解。

读懂原文是成功翻译的关键,因此这一步尤其重要。

考生可以采用以下几种方法来确保理解原文:1. 通读全文:快速阅读原文,了解大意和主题。

2. 标记关键词:在阅读原文时,标记出关键词或短语,帮助理解文章结构和重点。

3. 查找生词:如果遇到不认识的生词,及时查找其意思,确保对原文每个词汇的含义都能理解。

二、准确翻译在理解原文的基础上,进行准确翻译是至关重要的。

以下是一些翻译技巧,可帮助考生进行准确翻译:1. 词义准确:确保将原文中的每个词都翻译成准确的中文词汇。

词义的准确性对于传达原文意思至关重要。

2. 语序调整:根据中文的语序特点,适当调整句子结构,以使翻译后的文句更加通顺。

3. 文化背景:考生还要考虑到两种语言和文化体系的差异。

有时,需要根据中文语境和文化背景,适当调整翻译的表达方式。

4. 专业术语:对于涉及特定领域的专业术语,考生需要了解其常见翻译方式,并确保正确运用。

三、简洁明了在翻译中,文字的简洁明了同样重要。

考生应该尽可能用简洁的语言表达出原文的含义,避免过于冗长的句子结构。

1. 消除冗余:删减冗余的信息和修饰词,以使句子更为简洁明了。

2. 简洁措辞:尽量避免使用过于复杂的措辞,保持翻译的简单和易懂。

四、练习技巧在备考过程中,练习也是很重要的一部分。

通过练习,考生能够提高翻译的速度和准确度。

以下是一些练习技巧:1. 阅读理解:通过大量阅读来提高对原文的理解能力,培养对语言细节敏感的能力。

2. 翻译练习:选择一些与专升本考试相关的文章进行翻译练习,提高翻译的速度和准确度。

3. 校对修改:翻译完一篇文章后,对翻译结果进行校对和修改。

通过发现和纠正错误,提高翻译质量。

专升本英语增译法

专升本英语增译法

专升本英语增译法摘要:1.专升本英语增译法的定义和作用2.增译法的分类及实例解析3.增译法的实际应用技巧4.注意事项和避免误区5.总结与建议正文:随着我国教育制度的不断发展,专升本英语成为了许多学生提升学历的重要途径。

在这个过程中,增译法作为一种有效的翻译技巧,对于提高翻译质量和提升阅读理解能力具有重要意义。

本文将详细介绍专升本英语增译法,帮助大家更好地应用于实际翻译过程中。

一、专升本英语增译法的定义和作用专升本英语增译法,指的是在翻译过程中,为使译文更加通顺、易懂,对原文进行适当增加词汇、调整语序等处理方法。

增译法的目的是使译文更加符合目标语言的表达习惯,提高译文的可读性和实用性。

二、增译法的分类及实例解析1.词汇增译在翻译过程中,为使译文更加完整、准确,需要在原文基础上增加一些词汇。

例如:原文:He is a good student.增译:He is a good student who always studies hard.2.句子成分增译在翻译时,根据句子结构及意义,对原文中的某些成分进行增加或删减。

例如:原文:She passed the exam.增译:She successfully passed the difficult exam.3.语序增译根据目标语言的表达习惯,对原文的语序进行调整。

例如:原文:I went to the supermarket to buy some food.增译:To buy some food, I went to the supermarket.三、增译法的实际应用技巧1.了解两种语言的差异:在翻译过程中,要充分了解原文和目标语言的语法、词汇、表达习惯等方面的差异,以便于进行适当的增译处理。

2.保持原文意境:在进行增译时,要确保译文能够准确地传达原文的意境,避免过分增译导致译文偏离原文。

3.注意语言风格:根据原文的语言风格,选择恰当的增译方法,使译文和谐一致。

专升本汉译英技巧

专升本汉译英技巧

专升本汉译英技巧
1. 哎呀呀,专升本汉译英的时候要注意语序呀!就像中文说“我吃饭”,可不能直译为“I eat meal”,而应该是“I have a meal”,是不是很神奇呀!
2. 嘿,在汉译英时别忘了一些固定搭配哦!比如“照顾”不是“look after”那还能是什么呢,可别用错啦!
3. 哇塞,遇到一些成语或俗语可别傻眼呀!得灵活处理才行嘞,就像“马到成功”不能直接译呀,得想想巧妙的表达哟!
4. 老天呀,一些词性的转换可得搞清楚呀!比如中文里的动词在英文里可能要变成名词,这可得多留意呀!
5. 哎呀呀,汉译英中代词的使用也要谨慎呢!不能随便乱用呀,要符合英文的表达习惯呀,不然就闹笑话啦!
6. 嘿哟,注意一些特殊句型的翻译呀!像“it is...that...”这样的结构,可别搞错啦!
7. 哇哦,细节决定成败呀,一个小标点都可能影响整个翻译呢!大家可别马虎呀!
总之,专升本汉译英技巧真的太重要啦,掌握好了才能在考试中得心应手呀!大家一定要认真对待,多练习呀!。

专升本中的翻译技巧

专升本中的翻译技巧

专升本中的翻译技巧翻译是一项艺术和技巧相结合的工作,专升本考试中的翻译技巧对于学生来说尤为重要。

在这篇文章中,我们将探讨专升本考试翻译技巧的几个关键方面,帮助学生提高自己的翻译能力。

在具体介绍这些技巧之前,让我们先来了解一下专升本考试翻译的基本要求和考试的特点。

专升本考试通常会涉及英语到中文和中文到英语的翻译。

翻译的内容可能包括各个领域的文章、句子、短文等。

考试的目的是测试考生在翻译语言转换、语法和用词准确性等方面的能力。

因此,在准备专升本考试时,学生需要掌握一些翻译技巧,以应对不同类型的翻译任务。

以下是几个在专升本考试中帮助学生提高翻译技巧的关键要点:1. 语境理解和分析:理解语境是进行准确翻译的关键。

在翻译时,学生需要仔细分析原文的语境并确定其意思。

理解原文的上下文和背景有助于正确理解原文的含义,从而进行准确的翻译。

2. 文化适应和转换:不同国家和文化之间存在很大差异,因此在翻译时需要进行文化的适应和转换。

学生需要在翻译中尊重和保留原文的文化特点,并确保翻译能够传达相同的意思和情感。

3. 语法和用词准确性:专升本考试对于语法和用词的准确性要求很高。

学生需要熟悉各种语法规则和用词习惯,并确保翻译的语法准确无误、用词得体。

避免使用生硬、拗口或难以理解的翻译方式。

4. 逻辑和条理性:翻译需要保持逻辑和条理性,确保内容连贯且易于理解。

学生可以使用段落分隔、标点符号和连接词等来组织翻译内容,使得翻译更具结构性和条理性。

5. 利用辅助工具:在翻译过程中,学生可以利用各种辅助工具来提高翻译效率和准确性。

例如,使用词典、翻译软件或在线资源来查找生词、短语或特定术语的翻译,以确保翻译的准确性和一致性。

总而言之,专升本考试中的翻译技巧对于学生来说至关重要。

通过理解语境、适应文化、保持语法和用词准确性、确保逻辑和条理性以及利用辅助工具等技巧,学生可以提高自己在翻译方面的能力,更好地应对专升本考试中的翻译任务。

希望本文提供的翻译技巧对于广大学生有所帮助。

专升本英语翻译

专升本英语翻译

专升本英语翻译在当今全球化的社会,英语作为一门国际语言,其重要性不言而喻。

对于许多专科毕业生来说,通过专升本考试提高自己的英语水平是一个重要的目标。

其中,英语翻译能力是评估学生英语水平的重要标准之一。

本文将探讨专升本英语翻译的技巧与实践。

一、理解原文在进行翻译时,首先需要确保充分理解原文。

这包括对原文的语境、语法、词汇以及表达方式的全面理解。

如果对原文的理解不准确,那么翻译的结果可能会偏离原文的意思。

二、翻译技巧1、词汇选择:选择正确的词汇是翻译的关键。

在选择词汇时,需要考虑其语境和含义,确保选择的词汇能够准确传达原文的意思。

2、语法运用:正确运用语法是翻译的另一个关键技巧。

在翻译时,需要根据目标语言的语法规则,调整语序和句子结构,以确保翻译的准确性。

3、表达方式:在翻译过程中,选择合适的表达方式可以使译文更加流畅和自然。

需要考虑目标语言的表达习惯和文化背景,以确保译文能够被目标读者所接受和理解。

三、实践经验除了掌握翻译技巧外,实践经验也是提高翻译能力的重要因素。

通过大量的翻译练习,可以逐渐熟悉不同类型文本的翻译技巧和方法,提高翻译的速度和质量。

还可以参加翻译比赛或志愿者活动,积累更多的实践经验。

四、总结专升本英语翻译是一个需要技巧和实践经验的领域。

通过充分理解原文、掌握翻译技巧和积累实践经验,可以有效地提高英语翻译能力。

这不仅有助于通过专升本考试,还可以在未来的学习和工作中发挥重要作用。

专升本英语翻译方法在当今全球化的社会,英语作为一门国际通用语言,已经成为了许多国家和地区的官方语言。

在中国,随着经济的快速发展和国际交流的日益频繁,英语的重要性也日益凸显。

专升本英语翻译,作为提升英语能力的重要途径,越来越受到广泛的。

一、了解英语语法和句型英语语法和句型是英语翻译的基础。

在翻译过程中,我们需要充分了解英文的语法规则和句型结构,才能准确地将英文转化为中文。

这需要我们在平时的学习中,注重积累语法知识,掌握常见的句型结构,以便在翻译时能够准确地理解原文的意思。

专升本英语翻译技巧与方法

专升本英语翻译技巧与方法
精品PPT
英文句式(jùshì)的翻译
增词法 They say her father was a worker in the small company. Maybe he was as poor as us. 听人说,以前她的父亲 在一个小工厂里当工人。他那时也许和我们现在一样穷。
减词法 He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders. 他双手插进口袋,然后耸了耸肩。
形式主语It 与 accept,agree,argue,claim,report,say,suggest等动 词连用,一般增补主语,或译为无主句。It is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determined his character and later personality. 人们普遍认为, 孩子早年的经历很大程度上决定了他们的性格和 未来的人品例如(2008.57;2008.60;2008.64)。
Our experiment has come to the last and the most important stage.
译成汉语判断句 In addition, not all the technology is based on science. 另外,精品P并PT 不是所有的技术都是以科学
肯定(kěndìng)与否定
有些词汇本身带有否定意味,例如;avoid, before, beyond,deny,escape. It was beyond his power to sign such a contract. 他无权签订这种 合同。 (2001.65)

专转本英语翻译方法与解题技巧

专转本英语翻译方法与解题技巧

翻译的几种基本方法一、长句的翻译英语中长句比较常见,而汉语中句子一般都比较短。

因此,在翻译时,为了使译文符合汉语习惯经常需要把英语句子分成几个短句来处理。

在将长句切分之前,需要通过语法分析,弄清句子各部分之间的语法关系、逻辑关系、结构层次,尤其是要分辨出长句中的主句及主句中的主语、谓语、宾语。

然后,按照汉语的特点和表达方式将长句译为几个短句。

在长句的翻译中,通常会用到的方法有对原文逻辑顺序处理的方法:顺译法、倒译法和分译法,以及对原文从句的处理方法。

1.对原文逻辑顺序处理的方法 1)顺译法所谓顺译法,是指按照原文顺序,从前往后译。

汉语叙述中基本上是按时间先后顺序进行的。

在英语中表示连贯动作的并列句也是如此。

另外,有些英语长句的逻辑结构和汉语的表达也比较一致。

这些情况下,就可以采用顺译法,按原句顺序翻译。

例如:1. Trying doors as he went, swinging his club with many clever movements, turning now and then to cast his watchful eyes down the peaceful street, the officer, with his strongly-built form and slight air of superiority, made a fine picture of a guardian of the peace.译文:这位警官边走边审视周围的房门,灵巧的挥动着警棍,警惕的目光不时投向寂静的街头。

他身材魁梧,姿态略显神气,展现出一幅和平卫士的优美画面。

原文的主句是the officer, with his strongly-built form and slight air of superiority, made a fine picture of a guardian of the peace。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

专升本英语翻译技巧解析.
专升本英翻汉
具体技巧
剖析
技巧一:语词搭配
某些动词,在汉语中只能用于人。

而英语中既能够用于人,又可用于物。

因此,汉译时要符合汉语搭配习惯。

比如 see 或 witness。

1949 saw the founding of the People’s Republic of China.
1. Dusk found her crying at a corner of this street.
黄昏时,有人看见她在街上的一个拐角处哭泣。

2. His name escapes me for the moment.
我一时记不起她的名字。

技巧二:语词的引申
翻译中的引申,指的是在语言转换时,为适应译文表意或行文的需要,在原词或词组基本意思的基础上,对词义进行符合逻辑的调整或变动。

翻译实践中常见的有:具体化、抽象化、逻辑化引申。

3. The car in front of me stalled and I missed the green.
我前面的那辆车停住了,我错过了可通行时间。

4. Please don’t wake a sleeping dog.
请不要惹是生非。

5. Don’t waste time on self-congratulation; there is still work to do.
不要因为沾沾自喜而浪费时间;还有工作要做呢。

技巧三:语词的增译和省译
6. He ate and drank, for he was exhausted.
她吃点东西,喝点酒,因为她疲惫不堪了。

用增词法试着翻译:
1. 累得我走不动了。

2. 留得青山在,不怕没柴烧。

1. It makes me so tired that I can’t walk any mor e.
2. While/Where there is life, there is hope.
7. As she sat down and began talking, words poured out.
她一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。

8. I could have skinned Rupert in front of the whole audience.
我真恨不得当着听众的面剥了鲁伯特的皮。

9. The doctor put the baby in her arms. She kissed it on the forehead.
医生将婴儿放到她怀里,吻了吻孩子的前额。

A horse is a useful animal.
马是有用的动物。

10. We had much snow last year.
去年下了很多雪。

11. Smoking is prohibited in public places.
公共场所,禁止吸烟。

12. Many years passed and the young man was very successfu in business. 许多年过去了,年轻人在生意上非常成功。

13. If I had known it, I would not have joined in it.
早知如此,我就不参加了。

技巧四:语词的词类转换
14. The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.
看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,令我特别神往。

15. She opened the window to let fresh air in.
她打开窗子,让新鲜空气进来。

16. Johnson was eloquent and elegant------ but soft.
约翰逊有口才、有风度,但很软弱。

17. The White family were religious.
怀特一家都是虔诚的教徒。

18. It is chiefly characterized by its easy operation.
它的主要特点是操作简单。

19. He is no smoker, but his father is a chain-smoker.
她倒是不抽烟,但她父亲却一支接着一支地抽。

技巧五:语词的正反替代法
也就是:把正说词从反面表示出来→正说反译;
把反说词从正面表示出来→反说正译。

如:
1. 正说反译
23. These boys who wanted to play football were disappointed when it rained. 这些渴望踢足球的孩子们因下雨而感到失望。

24. Every mascot that symbolizes the Olympics is linked to the
city and the country hosting the Games.
每个象征奥林匹克运动会的吉祥物都与奥运会举办城市和国家有联系。

相关文档
最新文档