专升本英语翻译技巧解析
专升本英汉互译方法
专升本英汉互译方法《专升本英汉互译那点事儿》嘿,各位准备专升本的小伙伴们!今天咱就唠唠这专升本英汉互译的方法,那可真是别有一番天地呀!先来说说英译汉,这就好像是一场对英文句子的“解码游戏”。
看到那些弯弯绕绕的英文单词和句子,咱就得沉下心来,一点一点地把它们给“拆解”了。
比如说遇到个长长的单词,别慌!咱就把它拆成几个部分来理解,就像是拆一个复杂的玩具一样。
有时候翻译出来的句子一读感觉怪怪的,不用怀疑,那就是翻译还没到位。
这时候就得像个侦探一样,反复琢磨,到底是哪个地方出了问题。
然后汉译英呢,嘿,那感觉就像是自己要“造房子”。
你得用那些英文单词和语法规则,一点一点地拼凑出一个完整的句子来。
这可得小心了,一个单词用错,那可能整句话都变味了。
而且有时候咱中文的表达方式和英文差别老大了,那真叫人一个头两个大呀!不过别担心,咱慢慢来,多积累一些常用的表达和句型,就像储备武器一样。
我记得我刚开始学的时候,那可真是状况百出啊!有次翻译一个句子,我直接就是“死搬硬套”,结果翻译出来的东西自己都看不懂。
把“好好学习,天天向上”直接翻译成“good good study, day day up”,当时还觉得自己挺聪明呢,现在想来真是哭笑不得。
还有一次,遇到个生词,我就自己瞎猜,结果翻译出来的意思完全不对,那叫一个尴尬呀!不过呢,咱可不能被这些小挫折给打倒。
我总结了一些小方法,比如说多背单词,这可是基础中的基础,没有足够的单词量,那可就像战士上战场没带武器一样。
还有就是多阅读英文文章,这样可以提升语感,翻译起来也会更顺溜。
另外,翻译完了一定要检查检查再检查,看看有没有语法错误,用词是否准确。
总之,专升本英汉互译这事儿啊,既有趣又有挑战性。
咱就把它当成一场冒险,一步一个脚印地去征服它。
别害怕犯错,每一次错误都是进步的机会。
加油吧,各位小伙伴们!让我们在这英汉互译的海洋里畅游,顺利地通过专升本的考试,走向更广阔的天地!。
佳鑫诺_专接本_汉译英的方法和技巧
汉译英的方法和技巧词汇是语言的建筑材料,句子是语言的核心,单句汉译英试题的关键是选择恰当的词汇和句式。
词汇的选择要注意词义确切,通俗易懂,简洁有力。
句式的选择通常遵循语法原则。
1.必须采用英语的句型结构,确定译成英语的简单句,并列句或复合句。
2.确定谓语动词的时态(现在时,过去时,进行时,完成时等),语态,语气。
3.分析汉语句子的各种成分,按照英语句子的词序排列,句子排列有一条口诀:主,谓,宾(主,系,表)一条线,定语和名词近相连,不是在后就在前,状语很少在中间。
一.翻译方法1.直译例别相信他,他是个坏蛋。
Trust him nothing; he is a bad egg.他是一只披着羊皮的狼。
He is a wolf in sheep’s clothing.2.意译例我不知道他葫芦里卖的是啥药。
I don’t know what he has got up in his sleeve.不必自寻烦恼/杞人忧天。
Don’t cross the bridge till you get to it.3.直译兼意译例一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
One monk, two buckets of water; two monks, one bucket; three monks, no bucket—more hands, less work;done.豹子改不了身上的斑纹/本性难移The leopard/lepd/ can’t ch ange his spots.二.历年考题2008年81._________ (令我吃惊的是),he passed the exam.82. Education can greatly _______(丰富你的生活)83. The purpose of this article is to tell the students how to _______(培养好的学习习惯)84. She never dreamed of ______ (被派到国外)for further study soon.85. Only when he got home ______ (才明白发生了什么)2009年76. I have a lot of trouble ______ (告诉她发生的事)77. Jean did not have time to go to the concert last night because she was _______(忙着准备考试)78. (不管你同意还是不同意) __________, we will do it in our own way.79. As far as these people are concerned, the most important thing _______ (是立刻把她送往医院)。
专升本翻译专项讲解
专升本翻译专项讲解对于许多想要提升学历的专科同学来说,专升本考试是一个重要的机会。
在专升本考试中,翻译是一个重要的部分,需要我们掌握一定的技巧和方法。
接下来,让我们一起深入探讨专升本翻译专项。
首先,我们要明确专升本翻译的考查形式和要求。
一般来说,专升本翻译会涉及到句子翻译和段落翻译,主要考查同学们对英语词汇、语法、句型的掌握以及中英两种语言的转换能力。
在词汇方面,我们需要积累大量的常用词汇和专业词汇。
对于常用词汇,不仅要知道其常见的释义,还要了解其在不同语境中的用法和搭配。
比如“address”这个单词,常见的释义是“地址”,但在“address a problem”这个短语中,它的意思是“解决问题”。
对于专业词汇,要根据自己所报考的专业有针对性地进行积累。
语法也是翻译中的关键。
专升本考试中常考的语法点包括时态、语态、虚拟语气、从句等。
例如,在翻译“如果我有更多的时间,我会学习一门新语言。
”这个句子时,我们要用到虚拟语气,正确的翻译应该是“If I had more time, I would learn a new language” 再比如,“我昨天在街上遇到的那个人是我的老师。
”这个句子中包含了一个定语从句,翻译为“The person whom I met in the street yesterday is my teacher” 我们要熟练掌握这些语法点,才能准确地进行翻译。
句型的掌握也同样重要。
比如,“It is + adj +for sb to do sth”(对某人来说做某事是的)、“There be”句型等。
在翻译时,要能够灵活运用这些句型,使译文更加地道。
接下来,我们说一说翻译的技巧。
直译和意译是两种常见的翻译方法。
直译是指在不违背原文意思的前提下,按照原文的词汇和语法结构进行翻译。
比如,“I love you” 可以直译为“我爱你。
” 意译则是在不改变原文意思的基础上,根据目标语言的表达习惯进行调整。
专升本英语英译汉技巧
专升本英语英译汉技巧English Answer:Tips for Translating English into Chinese for Undergraduate English.1. Understand the Source Text:Read the English text carefully to grasp its meaning, including the main idea, supporting points, and overall tone.Identify unfamiliar vocabulary, grammar structures, and idioms.Pay attention to the context and use of specific words to avoid misinterpretations.2. Choose Appropriate Vocabulary:Use precise and specific Chinese vocabulary to convey the exact meaning of the English text.Avoid using generic or ambiguous words that can lead to confusion.Consider the cultural context and connotations of Chinese words.3. Correct Grammar and Syntax:Follow Chinese grammar rules and syntax to ensure the translation is grammatically correct.Use appropriate punctuation, sentence structure, and verb tenses.Pay attention to the proper use of conjunctions and transition words to maintain coherence.4. Consider the Style and Tone:Preserve the style and tone of the original English text in the translation.Use formal or informal language as appropriate.Adapt the translation to suit the target audience and purpose.5. Use Translation Aids:Refer to online dictionaries, translation tools, and bilingual corpora to assist with vocabulary and grammar.Seek feedback from native Chinese speakers or experienced translators to ensure accuracy.6. Check for Accuracy:Carefully proofread the translation to check forerrors in vocabulary, grammar, and meaning.Compare the translation with the original English textto ensure it conveys the intended message.Seek feedback from others to identify any potential improvements.Chinese Answer:专升本英语英译汉技巧。
专升本汉译英翻译技巧
In spite of/despite her parents’ strong opposition/objection
实例分析:常考结构与用法
14.______________________ _______________________ ___________(为了确保他参 加会议), I called him up in advance.
have been translated into multiple/many different languages
实例分析: (二)短语及习惯表达法
1.The finding of this study failed to _______________________ (将人们的睡眠质量考虑在 内).
实例分析:短语及习惯表达法
5. The study shows that the poor functioning of the human body is____________ (与缺乏锻 炼密切相关).
• 考试目的
•
翻译题做题基本步骤
• 步骤1
• 根据汉语题干意思确定句型、句子基本结构, 特别是是否需要倒装等。此外,还需要注意修饰 成分(定、状、补)的位置以及核心语法(虚拟 语气、比较状语从句、倒装句、非谓语动词、时 态、语态等)。
翻译题做题基本步骤
• 步骤2
• 确定译文的选词、词序等的组织与表达。此 处要注意词语以及重点短语结构的选取。考生需 要熟悉掌握考试大纲所要求的全部单词词组。
实例分析:常考结构与用法
17. Fred bought a car last week. It is______________________ (比我的车便宜一千英镑).
专升本翻译题知识点总结
专升本翻译题知识点总结一、翻译的定义和特点1. 翻译的定义翻译是指一种将一种语言文字转换成另一种语言文字的行为。
它是一种跨语言和跨文化的交际活动,通过翻译,不同语言和文化之间的信息才得以流通与传播。
2. 翻译的特点(1)跨语言和跨文化:翻译是将一种语言转换成另一种语言,跨越不同语言和文化之间的差异,使得信息能够在不同的语境中得以传达和理解。
(2)综合性:翻译要求译者不仅要掌握语言知识,还要了解各种专业领域的知识,如医学、法律、经济等,以便能够翻译各种类型的文本。
(3)准确性和通顺性:翻译要求不仅要忠实于原文的意思,还要在目标语言中表达得通顺,符合目标语的语法和语言习惯。
(4)创造性:虽然翻译是一种转换的行为,但在具体操作中也要求译者有一定的创造性,能够灵活运用语言,表达原文的意思。
二、翻译的基本原则和方法1. 翻译的基本原则(1)忠实原文:翻译要忠实于原文的意思,不要随意加入自己的主观意见,保持原文的风格和特点。
(2)通顺自然:翻译要求在目标语言中表达得通顺自然,能够被目标语读者理解和接受。
(3)得体表达:翻译要求不仅符合目标语的语法、语调和语言习惯,还要根据具体文体和语境选择合适的表达方式。
(4)信息完整:翻译要求传达原文的所有信息,不可省略或增加已有信息,保证目标语读者能够获得和原文相同的信息。
(5)保密原则:翻译中如涉及到机密或敏感信息,要遵守保密原则,保护客户或被翻译方的利益。
2. 翻译的基本方法(1)直译法:直译是指对原文逐字逐句进行翻译,不对原文做出任何改变。
(2)意译法:意译是指将原文的意思用目标语直接表达,不拘泥于字面上的翻译。
(3)释译法:释译是指在保持原文内容不变的基础上,将原文的表达方式转换成目标语的表达方式。
(4)套用法:套用法是指根据目标语的语言特点和表达习惯,选择与原文相似的表达方式。
(5)变通法:变通法是指在尊重原文的基础上,根据实际情况和目标语言特点,对原文进行适当的调整和改动。
浙江专升本英译中技巧总结
英译中翻译技巧一、翻译总的原则1. 表达应建立在理解的基础上。
2.翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯。
3.翻译不可太拘泥于原文的形式。
二、翻译技巧1.词法翻译1.1增词译法为使译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致起来,使得译文在与原文在内容、形式和精神等三方面都对等起来,需在原文的基础上添加必要的词、词组、分句或完整句。
e.g. 1) They were frank and candid with each other in a relaxed way.译文:他们相互之间开诚布公、直言不讳而且气氛十分轻松。
2)Suppose the preparatory work should not be completed.译文:准备工作完成不了,那可怎么办?3)Our rushing is understandable, but costly.译文:人们的忙碌是可以理解的,但是为此付出的代价却是昂贵的。
试比较:1) 他喜欢指出别人的缺点,但用意是好的。
译文:He likes to point out other people’s shortcomin gs, but he means well.(增加主语)2)屋里准有人,我听见有人声。
译文:There must be someone in the room, for I heard a voice. (增加连接词)说明:增词译法在英译汉中主要是添加原文中虽无形式却意在其中的成分;在汉译英中一般是增添原文中为了语言简洁而被省去的成分如,主语、宾语、物主代词、连接词、介词等1.2减词译法就是把原文中需要的译文中不需要的词、词组等在翻译时加以省略,以适应译文语法和习惯表达法的需要。
e.g. 1)One must make painstaking effort before one could succeed in mastering aforeign language.(省略主语)译文:要掌握一门外语,非下苦功不可。
(完整word)专升本英语翻译技巧解析
专升本英翻汉具体技巧剖析技巧一:语词搭配某些动词,在汉语中只能用于人。
而英语中既可以用于人,又可用于物。
所以,汉译时要符合汉语搭配习惯。
比如 see 或 witness。
1949 saw the founding of the People’s Republic of China.1. Dusk found her crying at a corner of this street.黄昏时,有人看见她在街上的一个拐角处哭泣。
2。
His name escapes me for the moment。
我一时记不起他的名字。
技巧二:语词的引申翻译中的引申,指的是在语言转换时,为适应译文表意或行文的需要,在原词或词组基本意思的基础上,对词义进行符合逻辑的调整或变动.翻译实践中常见的有:具体化、抽象化、逻辑化引申.3。
The car in front of me stalled and I missed the green.我前面的那辆车停住了,我错过了可通行时间。
4. Please don't wake a sleeping dog.请不要惹是生非.5. Don’t waste time on self-congratulation; there is still work to do。
不要因为沾沾自喜而浪费时间;还有工作要做呢。
技巧三:语词的增译和省译6。
He ate and drank, for he was exhausted。
他吃点东西,喝点酒,因为他疲惫不堪了.用增词法试着翻译:1. 累得我走不动了。
2。
留得青山在,不怕没柴烧。
1. It makes me so tired that I can’t walk any more.2。
While/Where there is life, there is hope。
7. As she sat down and began talking, words poured out。
专升本翻译专项讲解
冲刺建议
• 1. 在进行翻译练习时,尽量力求翻译多样 化,以便扩展思维,开阔思路,掌握
重 点核心表达。
• 2. 多背搭配,同时利用经典搭配多造句 子,完善语法结构。同时可以提高自
己 的写作水平,一举两得。
• 3. 强化重点语法知识。如倒装结构、虚拟 语气、比较结构、定语从句、状语从 句、非谓语动词等。
• 译文:我们同意接受任何一位他们认为最好的导游。
• 解析:引导从句的关系词在从句中作主语,而且是 “任何一位”,应该用whoever, 而不是 whomever 或who。
• 例36 In some countries,
(所谓的平
等) does not really mean equal rights for
• 常考词汇要点: 动词短语、名词短语、形容词短语、 介词短语和固定搭配
常考语法点
一、虚拟语气
(一)虚拟语气用于非真实条件句 英语中的条件句可分为真实的条
件句和非真实的条件句。由if 引导的非真 实条件句表示对现在、过去和将来的事实 进行假设时,主、从句的谓语动词形式如 下:
表虚 拟的 If从句谓语形式 时间
essential/strange/natural that 最常见
翻译:重要的是我们要照顾好病人。
例5 It is highly desirable that a new president _____(被任命) for this college.
答案:be appointed 译文: 大家非常希望任命一位新校长来管理这所大
no matter+how/however+adj./adv.+主谓宾
eg. 无论生活多难,我都不会失去信心。
专升本中的翻译技巧总结
专升本中的翻译技巧总结在专升本考试中,翻译是一个常见的题型。
能否准确地理解原文并将其翻译成流畅、准确的中文是考察学生翻译能力的关键。
本文将总结一些专升本考试中常用的翻译技巧,帮助考生顺利完成翻译题。
一、理解原文在翻译之前,首先要确保对原文内容有准确的理解。
读懂原文是成功翻译的关键,因此这一步尤其重要。
考生可以采用以下几种方法来确保理解原文:1. 通读全文:快速阅读原文,了解大意和主题。
2. 标记关键词:在阅读原文时,标记出关键词或短语,帮助理解文章结构和重点。
3. 查找生词:如果遇到不认识的生词,及时查找其意思,确保对原文每个词汇的含义都能理解。
二、准确翻译在理解原文的基础上,进行准确翻译是至关重要的。
以下是一些翻译技巧,可帮助考生进行准确翻译:1. 词义准确:确保将原文中的每个词都翻译成准确的中文词汇。
词义的准确性对于传达原文意思至关重要。
2. 语序调整:根据中文的语序特点,适当调整句子结构,以使翻译后的文句更加通顺。
3. 文化背景:考生还要考虑到两种语言和文化体系的差异。
有时,需要根据中文语境和文化背景,适当调整翻译的表达方式。
4. 专业术语:对于涉及特定领域的专业术语,考生需要了解其常见翻译方式,并确保正确运用。
三、简洁明了在翻译中,文字的简洁明了同样重要。
考生应该尽可能用简洁的语言表达出原文的含义,避免过于冗长的句子结构。
1. 消除冗余:删减冗余的信息和修饰词,以使句子更为简洁明了。
2. 简洁措辞:尽量避免使用过于复杂的措辞,保持翻译的简单和易懂。
四、练习技巧在备考过程中,练习也是很重要的一部分。
通过练习,考生能够提高翻译的速度和准确度。
以下是一些练习技巧:1. 阅读理解:通过大量阅读来提高对原文的理解能力,培养对语言细节敏感的能力。
2. 翻译练习:选择一些与专升本考试相关的文章进行翻译练习,提高翻译的速度和准确度。
3. 校对修改:翻译完一篇文章后,对翻译结果进行校对和修改。
通过发现和纠正错误,提高翻译质量。
专升本汉译英技巧
专升本汉译英技巧
1. 哎呀呀,专升本汉译英的时候要注意语序呀!就像中文说“我吃饭”,可不能直译为“I eat meal”,而应该是“I have a meal”,是不是很神奇呀!
2. 嘿,在汉译英时别忘了一些固定搭配哦!比如“照顾”不是“look after”那还能是什么呢,可别用错啦!
3. 哇塞,遇到一些成语或俗语可别傻眼呀!得灵活处理才行嘞,就像“马到成功”不能直接译呀,得想想巧妙的表达哟!
4. 老天呀,一些词性的转换可得搞清楚呀!比如中文里的动词在英文里可能要变成名词,这可得多留意呀!
5. 哎呀呀,汉译英中代词的使用也要谨慎呢!不能随便乱用呀,要符合英文的表达习惯呀,不然就闹笑话啦!
6. 嘿哟,注意一些特殊句型的翻译呀!像“it is...that...”这样的结构,可别搞错啦!
7. 哇哦,细节决定成败呀,一个小标点都可能影响整个翻译呢!大家可别马虎呀!
总之,专升本汉译英技巧真的太重要啦,掌握好了才能在考试中得心应手呀!大家一定要认真对待,多练习呀!。
专升本英语翻译
专升本英语翻译在当今全球化的社会,英语作为一门国际语言,其重要性不言而喻。
对于许多专科毕业生来说,通过专升本考试提高自己的英语水平是一个重要的目标。
其中,英语翻译能力是评估学生英语水平的重要标准之一。
本文将探讨专升本英语翻译的技巧与实践。
一、理解原文在进行翻译时,首先需要确保充分理解原文。
这包括对原文的语境、语法、词汇以及表达方式的全面理解。
如果对原文的理解不准确,那么翻译的结果可能会偏离原文的意思。
二、翻译技巧1、词汇选择:选择正确的词汇是翻译的关键。
在选择词汇时,需要考虑其语境和含义,确保选择的词汇能够准确传达原文的意思。
2、语法运用:正确运用语法是翻译的另一个关键技巧。
在翻译时,需要根据目标语言的语法规则,调整语序和句子结构,以确保翻译的准确性。
3、表达方式:在翻译过程中,选择合适的表达方式可以使译文更加流畅和自然。
需要考虑目标语言的表达习惯和文化背景,以确保译文能够被目标读者所接受和理解。
三、实践经验除了掌握翻译技巧外,实践经验也是提高翻译能力的重要因素。
通过大量的翻译练习,可以逐渐熟悉不同类型文本的翻译技巧和方法,提高翻译的速度和质量。
还可以参加翻译比赛或志愿者活动,积累更多的实践经验。
四、总结专升本英语翻译是一个需要技巧和实践经验的领域。
通过充分理解原文、掌握翻译技巧和积累实践经验,可以有效地提高英语翻译能力。
这不仅有助于通过专升本考试,还可以在未来的学习和工作中发挥重要作用。
专升本英语翻译方法在当今全球化的社会,英语作为一门国际通用语言,已经成为了许多国家和地区的官方语言。
在中国,随着经济的快速发展和国际交流的日益频繁,英语的重要性也日益凸显。
专升本英语翻译,作为提升英语能力的重要途径,越来越受到广泛的。
一、了解英语语法和句型英语语法和句型是英语翻译的基础。
在翻译过程中,我们需要充分了解英文的语法规则和句型结构,才能准确地将英文转化为中文。
这需要我们在平时的学习中,注重积累语法知识,掌握常见的句型结构,以便在翻译时能够准确地理解原文的意思。
专转本英语翻译方法与解题技巧
翻译的几种基本方法一、长句的翻译英语中长句比较常见,而汉语中句子一般都比较短。
因此,在翻译时,为了使译文符合汉语习惯经常需要把英语句子分成几个短句来处理。
在将长句切分之前,需要通过语法分析,弄清句子各部分之间的语法关系、逻辑关系、结构层次,尤其是要分辨出长句中的主句及主句中的主语、谓语、宾语。
然后,按照汉语的特点和表达方式将长句译为几个短句。
在长句的翻译中,通常会用到的方法有对原文逻辑顺序处理的方法:顺译法、倒译法和分译法,以及对原文从句的处理方法。
1.对原文逻辑顺序处理的方法 1)顺译法所谓顺译法,是指按照原文顺序,从前往后译。
汉语叙述中基本上是按时间先后顺序进行的。
在英语中表示连贯动作的并列句也是如此。
另外,有些英语长句的逻辑结构和汉语的表达也比较一致。
这些情况下,就可以采用顺译法,按原句顺序翻译。
例如:1. Trying doors as he went, swinging his club with many clever movements, turning now and then to cast his watchful eyes down the peaceful street, the officer, with his strongly-built form and slight air of superiority, made a fine picture of a guardian of the peace.译文:这位警官边走边审视周围的房门,灵巧的挥动着警棍,警惕的目光不时投向寂静的街头。
他身材魁梧,姿态略显神气,展现出一幅和平卫士的优美画面。
原文的主句是the officer, with his strongly-built form and slight air of superiority, made a fine picture of a guardian of the peace。
专升本如何解答翻译题
专升本如何解答翻译题专升本考试对翻译题的要求相对较高,要求考生在有限的时间内准确无误地完成翻译任务。
在解答翻译题时,考生应该秉持一定的方法和技巧,以提高翻译的质量和效率。
本文将介绍一些解答翻译题的具体方法和技巧,帮助考生在专升本考试中取得好成绩。
首先,解答翻译题的第一步是仔细审题。
在阅读翻译题目时,考生应该注意理解题目背后的意思和要求。
了解题目所涉及的专业知识和行业术语,有助于准确理解并翻译相关内容。
其次,考生需要正确选择翻译的策略。
在翻译题中,有时候可以直接按照词语的意思进行翻译,有时候则需要把握上下文的语境,进行灵活的转换和调整。
考生应根据整个句子的结构和含义,选择适当的翻译方式。
另外,考生在解答翻译题时,还应该注重细节的处理。
细节是翻译的关键,能够决定最终翻译的准确性和质量。
考生应该注意排除掉一些常见的错误,比如语法错误、词义模糊、翻译不准确等。
同时,对于一些关键词汇和短语,考生应该进行适当的解释和说明,确保翻译的完整性和准确性。
此外,解答翻译题还需要注意使用合适的语言表达。
考生应该尽量避免在翻译中使用过于简单或复杂的语言,以免造成理解上的困惑。
同时,要注意把握句子的结构和语法规则,确保句子通顺、连贯。
最后,解答翻译题时,考生还应该充分利用自己的翻译工具和资源。
对于一些生词和短语,考生可以使用在线词典或专业词库进行查找和确认。
同时,也可以参考一些翻译标准和规范,以确保翻译的准确性和规范性。
综上所述,解答翻译题需要考生在有限的时间内准确无误地完成翻译任务。
通过仔细审题、选择合适的翻译策略、注重细节处理、使用合适的语言表达以及充分利用翻译工具和资源,考生可以提高解答翻译题的能力和水平,取得好的考试成绩。
祝愿各位考生在专升本考试中取得优异的成绩!。
专升本英语增译法
专升本英语增译法摘要:1.专升本英语增译法的定义和作用2.增译法的分类及实例解析3.增译法的实际应用技巧4.注意事项和避免误区5.总结与建议正文:随着我国教育制度的不断发展,专升本英语成为了许多学生提升学历的重要途径。
在这个过程中,增译法作为一种有效的翻译技巧,对于提高翻译质量和提升阅读理解能力具有重要意义。
本文将详细介绍专升本英语增译法,帮助大家更好地应用于实际翻译过程中。
一、专升本英语增译法的定义和作用专升本英语增译法,指的是在翻译过程中,为使译文更加通顺、易懂,对原文进行适当增加词汇、调整语序等处理方法。
增译法的目的是使译文更加符合目标语言的表达习惯,提高译文的可读性和实用性。
二、增译法的分类及实例解析1.词汇增译在翻译过程中,为使译文更加完整、准确,需要在原文基础上增加一些词汇。
例如:原文:He is a good student.增译:He is a good student who always studies hard.2.句子成分增译在翻译时,根据句子结构及意义,对原文中的某些成分进行增加或删减。
例如:原文:She passed the exam.增译:She successfully passed the difficult exam.3.语序增译根据目标语言的表达习惯,对原文的语序进行调整。
例如:原文:I went to the supermarket to buy some food.增译:To buy some food, I went to the supermarket.三、增译法的实际应用技巧1.了解两种语言的差异:在翻译过程中,要充分了解原文和目标语言的语法、词汇、表达习惯等方面的差异,以便于进行适当的增译处理。
2.保持原文意境:在进行增译时,要确保译文能够准确地传达原文的意境,避免过分增译导致译文偏离原文。
3.注意语言风格:根据原文的语言风格,选择恰当的增译方法,使译文和谐一致。
专升本英译汉选择题技巧
专升本英译汉选择题技巧
专升本英语翻译(英译汉)的选择题部分,主要考察的是词汇理解、语法结构以及对整句或段落意义的整体把握能力。
以下是一些解题技巧:
词义选择:对于给定的英文单词或短语,需要结合上下文确定其在具体语境中的含义,不可孤立地看待单词。
理解句子结构:分析句子成分,理清主谓宾关系及从句结构,确保翻译出的句子符合汉语表达习惯。
忠于原文:尽量保持原句的意思不变,不添加主观臆断的内容,也不遗漏原文的重要信息点。
灵活处理文化差异:面对含有西方文化背景的表达时,要尽可能将其转化为中国读者能够理解和接受的表达方式。
关注连接词与逻辑关系:如因果、转折、并列等关系,在翻译时要用适当的汉语连词进行衔接,确保语意流畅且逻辑清晰。
复查选项: 翻译完成后,对照提供的几个中文选项,看哪个最贴切、准确地反映了原文意思。
总的来说,做好英译汉的选择题,关键在于积累足够的词汇量和扎实的语法基础,同时提高语言敏感度和跨文化交际能力。
专升本翻译讲解
专升本英语翻译讲解一、把握和理解句子结构1. What can be done has been done.正译:能做的事情都已做了。
2. Having been given sucha good chance, how could she let it get away?正译:人家给了她这样一个好机会,她怎么能轻易放过?3. The police forced the way into the room, only to find the safe empty.正译:警察破门而入,结果发现保险箱已被洗劫一空。
4. It is impolite not return telephone calls—regardless of whom they are from.正译:不回电话是不礼貌的,不管电话是谁打来的。
5. The increase in international business has created a need for managers with skills in cross-culture communication.正译:国际贸易的增加需要具有跨国文化交流技能的经理。
6. Learning how to use the Internet effectively as a marketing tool means that you need to learn tow different but related bodies of language.正译:学习有效地使用因特网作为营销工具,意味着要学习两类互不相同却互相关联的知识。
7. I could not but admit that it was a wise decision.正译:我不得不承认那是个明智的决定。
8. These reports provide information on your courses and activity planning for the year.正译:这些报告为你提供本年度的课程与活动计划的信息。
浙江专升本大学英语英译汉技巧
• 例2:The football students can be removed from the university if they fail to pass their examination.
• 作为足球运动员的学生如果考试不及格就 要被开除。
顺译法(又名句型对应法)
• 顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按 原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种 译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长 句翻译,如只含名词性从句的复合句、前 置的状语从句或从句在后的长复合句等等。
• As an obedient son, I had to accept my parents’ decision that I was to be a doctor ,though the prospect interested in me not at all.
• His arrival at this conclusion was the result of much thought.
• 他得出这结论是深思熟虑的结果。
2.英语动词→汉语名词
• 有些动词在汉语里虽有相对应的动词词义, 但在某种特定的语言场合下不能使用该动 词词义,或由于需要选择另一种更好的译 文,因而将其转化为汉语的名词。如:
• 3. 表达。 考生要从内容和语言两方面来考 虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错 译或漏译。
• 4. 审校。这是英汉翻译过程中必不可少的 环节。考生将自己的译文与原文进行对照, 看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂, 是否符合汉语规范。
二、英汉翻译的基本方法
• 直译与意译 • 直译指基本保留原有句子结构,照字面意
• 4. it 结构的语序调整:在英语里,主语可以后置,
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
专升本英翻汉具体技巧剖析技巧一:语词搭配某些动词,在汉语中只能用于人。
而英语中既可以用于人,又可用于物。
所以,汉译时要符合汉语搭配习惯。
比如 see 或 witness。
1949 saw the founding of the People’s Republic of China.1. Dusk found her crying at a corner of this street.黄昏时,有人看见她在街上的一个拐角处哭泣。
2. His name escapes me for the moment.我一时记不起他的名字。
技巧二:语词的引申翻译中的引申,指的是在语言转换时,为适应译文表意或行文的需要,在原词或词组基本意思的基础上,对词义进行符合逻辑的调整或变动。
翻译实践中常见的有:具体化、抽象化、逻辑化引申。
3. The car in front of me stalled and I missed the green.我前面的那辆车停住了,我错过了可通行时间。
4. Please don’t wake a sleeping dog.请不要惹是生非。
5. Don’t waste t ime on self-congratulation; there is still work to do.不要因为沾沾自喜而浪费时间;还有工作要做呢。
技巧三:语词的增译和省译6. He ate and drank, for he was exhausted.他吃点东西,喝点酒,因为他疲惫不堪了。
用增词法试着翻译:1. 累得我走不动了。
2. 留得青山在,不怕没柴烧。
1. It makes me so tired that I can’t walk any more.2. While/Where there is life, there is hope.7. As she sat down and began talking, words poured out.她一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。
8. I could have skinned Rupert in front of the whole audience. 我真恨不得当着听众的面剥了鲁伯特的皮。
9. The doctor put the baby in her arms. She kissed it on the forehead.医生将婴儿放到她怀里,吻了吻孩子的前额。
A horse is a useful animal.马是有用的动物。
10. We had much snow last year.去年下了很多雪。
11. Smoking is prohibited in public places.公共场所,禁止吸烟。
12. Many years passed and the young man was very successfu in business.许多年过去了,年轻人在生意上非常成功。
13. If I had known it, I would not have joined in it.早知如此,我就不参加了。
技巧四:语词的词类转换14. The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,令我特别神往。
15. She opened the window to let fresh air in.她打开窗子,让新鲜空气进来。
16. Johnson was eloquent and elegant------ but soft.约翰逊有口才、有风度,但很软弱。
17. The White family were religious.怀特一家都是虔诚的教徒。
18. It is chiefly characterized by its easy operation. 它的主要特点是操作简单。
19. He is no smoker, but his father is a chain-smoker. 他倒是不抽烟,但他父亲却一支接着一支地抽。
技巧五:语词的正反替代法也就是:把正说词从反面表达出来→正说反译;把反说词从正面表达出来→反说正译。
如:1. 正说反译23. These boys who wanted to play football were disappointed when it rained.这些渴望踢足球的孩子们因下雨而感到失望。
24. Every mascot that symbolizes the Olympics is linked to thecity and the country hosting the Games.每个象征奥林匹克运动会的吉祥物都与奥运会举办城市和国家有联系。
试着翻译2005年专升本第68题:请翻译2008年真题第67题:67.Scientists are working on an electronic device, which could make life easier for the people.答案:科学家们正在研制一种电子装置,它能让人们的生活更加便捷。
也就是把主句的主语或先行词和定语从句融合起来,翻译为一个独立的句子。
她被授予一枚金牌,全家人都认为这是极大的荣耀。
31. He likes mountaineering, which is quite a fashionable exercise. 他喜爱登山,那是一项很时髦的运动。
技巧七:被动句的翻译32. A young man was shot yesterday by a man in a stocking mask. 一位年轻男子昨天被一蒙面男子枪杀。
It must be remembered that…It must be admitted that…It is taken for granted that…It must be pointed out that…It is generally considered that…It may be said without fear of exaggeration that…35. It could be argued that the radio performs thisservice as well, but on television everything is much more为了迷惑别人,他机灵地说了些自我挖苦的笑话。
40. A jeep, full, sped fast, drenching me in a spray.一辆坐满人的吉普车疾驶而过,溅了我一身水。
41. That he will come to the discussion is certain.他肯定会来参加讨论的。
42. He doesn’t know what life means to him.他不知道人生的意义。
43. The boy sat down on a stone to take a pebble out of his shoe when he saw a stranger approaching him.那小孩坐在石头上正打算从鞋子里取碎石子,这时他看见一个陌生人朝他走来。
44. Hardly had I got abroad when the train started.我刚上火车,车就开了。
45. Here ends the diary of Dr. Watson.华生医生的日记写到这就结束了。
华生医生的日记就写到这里。
46. Little did I then know the meaning of war and what it was in reality.当时我确实还不太懂得战争的意义及战争实际上是怎么回事。
47. I just hate everybody. No, not you, Phyr, but everybody else.我就是很所有人。
不,不是你,菲儿,我恨其他所有人。
48. He realized the “subtlety” of China’s messages, the gapbetween her hot rhetoric and her cool action.他领会了中国信息的“微妙之处”:言辞激烈,但行动迟缓。
49. (1 Like charges repel; unlike charges attract.相同的电荷相斥,不同的电荷相吸。
(2 I likes English more than mathematics.我喜欢英语胜过喜欢数学。
(3 In the sunbeam passing through the window there are finegrains of dust shining like gold.在射入窗的里,细微的尘埃象径自一样闪闪发光。
(4 Like knows like.英雄识英雄。
50. (1 He was a man of high renown.他是位有名望的人。
(2 His notoriety as a rake did not come until his death.他是流氓的恶名是死后传开的。
(3 Lao Wang keeps boasting that he has talked to the premier Wen.老王总是吹嘘说他曾与温总理说过话。
(4 “He was polite and always gave advice willingly,” she recalled.她回忆说,“他彬彬有礼,总是诲人不倦。
”51. They talked about inflation, unemployment and environmental pollution.他们谈到通货膨胀、失业、环境污染等问题。
52. To him, the birds sang, the squirrel chattered and the正学文登专升本地区辅导效果第一的专升本机构地区师质力量最强的辅导机构 flowers bloomed. 鸟儿向他唱歌,松鼠对他叽咕,花儿为他开放。
53. He wandered about in the chill rain, thinking and thinking, brooding and. . . .brooding . 他在凄雨中荡来荡去,想了又想,盘算了又盘算。
54. The murderer ran away as fast as he could, so that he might not be caught red-handed. 凶手尽快的逃脱,以免被当场抓住。