[拜伦经典英文诗歌欣赏] 英文诗歌经典100篇
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
[拜伦经典英文诗歌欣赏] 英文诗歌经典100篇
英语诗歌是英美文学中的珍宝。在英美文学中,尤其是早期作品中,如史诗及戏剧都是以诗歌的形式出现。小编整理了拜伦经典英文诗歌,欢迎阅读!
拜伦经典英文诗歌篇一
To M. S. G.给M. S. G.
When I dream that you love me, you’ll surely forgive;
要是我梦见你爱我,你休怪,
Extend not your anger to sleep;
休要迁怒于睡眠;
For in visions alone your affection can live,—
你的爱只在梦乡存在,——
I rise, and it leaves me to weep.
醒来,我空余泪眼。
Then, Morpheus! envelope my faculties fast,
睡神!快封闭我的神志,
Shed o’er me your languor benign;
让昏倦流布我周身;
Should the dream of to-night but resemble the last,
愿今宵好梦与昨夜相似:
What rapture celestial is mine!
像仙境一样销魂!
They tell us that slumber, the sister of death,
听说,睡眠——死亡的姊妹,
Mortality’s emblem is given;
也是死亡的样品;
To fate how I long to resign my frail breath,
天国倘若是这般滋味,
If this be a foretaste of heaven!
愿死神早早降临!
Ah! frown not, sweet lady, unbend your soft brow,
舒眉展眼吧,美人,且息怒,
Nor deem me too happy in this;
我何曾心花怒放;
If I sin in my dream, I atone for it now,
梦中的罪孽要清算:幸福
Thus doom’d but to gaz e upon bliss.
只许我凝眸痴望。
Though in visions, sweet lady, perhaps you may smile,
梦中,也许你笑口微开,
Oh! think not my penance deficient!
莫说我受罚还不够!
When dreams of your presence my slumbers beguile,
入睡,被美梦欺哄;醒来,
To awake will be torture sufficient.
这苦刑怎生忍受!拜伦经典英文诗歌篇二
Lachin y Gair 勒钦伊盖
Away, ye gay landscapes, ye gardens of roses!
去吧,浓艳的景色,玫瑰的园圃!
In you let the minions of luxury rove;
让富贵宠儿在你们那里遨游;
Restore me the rocks, where the snow-flake reposes,
还给我巉岩峻岭——白雪的住处,
Though still they are sacred to freedom and love:
尽管它们已许身于爱和自由;
Yet, Caledonia, beloved are thy mountains,
喀利多尼亚!我爱慕你的山岳,
Round their white summits though elements war;
尽管皑皑的峰顶风雨交加,
Though cataracts foam ‘stead of smooth-flowing fountains, 不见泉水徐流,见瀑布飞泻,
I sigh for the valley of dark Loch na Garr.
我还是眷念幽暗的洛赫纳佳!
Ah! there my young footsteps in infancy wander’d;
啊!我幼时常常在那儿来往,
My cap was the bonner, my cloak was the plaid;
头戴软帽,身披格子呢外衣;
On chieftains long perish’d my memory ponder’d,
缅怀着那些亡故多年的酋长,
As daily I strode through the pine-cover’d glade.
我天天踱过松柯掩映的林地。
I sought not my home till the day’s dying glory
直到白昼收尽了暗淡余光,
Gave place to the rays of the bright polar star;
北极星当空闪耀,我才回家;
For fancy was che er’d by traditional story,
流传的故事勾起迷人的遐想,
Disclosed by the natives of dark Loch na Garr.
是山民传述的——在幽暗的洛赫纳佳。
’Shades of the dead! have I not heard your voices
“逝者的亡灵!难道我没有听到
Rise on the night-rolling breath of the gale?′
席卷暗夜的怒风里,你们在喧呼?”
Surely the soul of the hero rejoices,
英雄的精魂定然会开颜欢笑,
And rides on the wind, o’er his own Highland vale.
驾御天风驰骋于故乡的山谷。
Round Loch na Garr while the stormy mist gathers,