科技英语翻译毕业论文开题报告
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
科技英语翻译毕业论文开题报告
毕业设计(论文)开题报告
(由学生填写)
xxx 专业英语班级 08(3)班学生姓名
Chinese Translation of Attributive Clauses for Science and Technology 拟选题目 English
选题依据及研究意义
科学是关于自然的知识体系, 它以客观的方式直接揭示自然界活动的规律, 所以科技英语的结构严密, 以保证叙事明白、说理准确, 因而科技英语在词汇、语法、文风等方面与普通英语有着明显的不同。因此,比起普通英语, 科技英语的语法关系更加复杂, 其复杂的语法关系是由于在科技英语中有许多重叠的从句, 而这些重叠的从句又大多是定语从句。据不完全统计, 几乎在所有的科技英语文章中, 每个自然段都有1- 2 个定语从句。
目前科技英语的翻译质量良莠不齐, 时有汉译后的句子读起来不伦不类。如此,译文令专业人士难理解, 更不用说一般读者了。其原因主要是翻译人员对科技知识的认识不够,而科技人员又缺乏一定的翻译理论知识, 对英汉两种语言特性的了解知之甚少。这样便阻碍了本国对国外较为先进科学技术的学习与借鉴。因此,对科技英语中定语从句汉译方法的研究具有十分重大的现实意义,它不仅有助于解决科技文本阅读难的问题,而且能够为科技进步贡奉一份力量。
本课题的研究意义主要在于,以当前的研究为基石,通过对科技英语定语从句的汉译方法的综合与分析,探讨出更为简易、全面、也更为具体的翻译方法,帮助进一步解决科技英语定语理解难、翻译难的问题,使科技英语文本的阅读难度降低,为中外科学技术成就的交流,科学技术的发展略尽绵薄之力。
1
选题研究现状
目前,科技英语中定语从句的汉译的主要有以下两个研究方面:一.科技英语中定语从句的分类,二.针对不同类型的定语从句的汉译方法。
一. 定语从句的分类
从不同的角度出发,定语从句有两种分类方式。
分类一是张家民,李彦的《科技英语定语从句的类型及其译法研究》(1993)以及刘金龙的《论科技文本与定语从句的翻译》(2006)中均提到的根据关系代词(或关系副词)所修饰的先行词及其在从句中所起的作用所分的类别。依照该方式,定语从句被归为6类:(1)间位型定语从句 ;(2)后位型定语从句; (3)分离型定语从句;(4)省略型定语从句;(5)总括型定语从句;(6)前位型定语从句
分类二是孙丽娟在《科技英语中定语从句的分类及其译法》(2007)一文中提出的另一种分类方式,她将定语从句归为以下4类:
(1)限制性定语从句(2)非限制性定语从句(3)分隔定语从句(4)特种定语从句
二(科技英语中定语从句汉译的方法
根据当前国内的研究,科技英语中定语从句的汉译方法有以下几种: 1.合译法合译法可进一步细分,具体又有以下3种更为细致的方法:
1.1译成带“的”的定语
孙丽娟在《科技英语中定语从句的分类及其译法》(2007),吴臻在《浅谈科技英语定语从句的翻译》(2006)一文中及张景丰在《论科技英语中定语从句的翻译》(2008)中均提到,针对内容简短并且与先行词关系密切的定语从句可将其翻译成带“的”的定语。
1.2译成谓语
张景丰在《论科技英语中定语从句的翻译》(2008)中指出,当定语从句是整个句子的侧重点时,可将英语的主句压缩成汉语词组作为主语,而把定语从句译成汉语的谓语结构。
1.3和主句融合在一起译成一个汉语句子
吴臻的《浅谈科技英语定语从句的翻译》(2006)及张景丰的《论科技英语中定语从句的翻译》(2008)都提到,当 There be 句型带定语从句时,可将定语从句与主句融合翻译成简单句。
2
2.分译法
以下属于分译法以下更为细致的方法:
2.1译成并列分句
赵庭弟在《试论科技英语定语从句的汉译方法》(1993)一文中指出,遇到描述性或解释性的定语从句,我们可将其译成并列分句。
2.2译成偏正复合句
吴臻在《浅谈科技英语定语从句的翻译》(2006)中,张景丰在《论科技英语中定语从句的翻译》中,孙丽娟在《科技英语中定语从句的分类及其译法》(2007)中,刘一鸣在《科技英语中定语从句的翻译》(1993)一文,及张烨炜,、牟雅韬在《英译汉中定语从句的翻译》(2010)中都提到在科技英语的翻译过程中,遇到表示状语意义的定语从句,可将其译成状语从句。
3.变序法
刘金龙在《论科技文本与定语从句的翻译》(2006)一文中以及张俊红,金成星在《科技英语中定语从句的英汉语言对比与汉译》中都认为,在英译汉的过程中,译文要遵守汉语的使用习惯,此时需要用到变序法。
4.转换法
为了使译文通顺达意, 郭燕、刘金龙等均认为遇到机械地一一对应翻译行不通时,译者必须发挥译语的优势, 对句子成分进行创造性地转译。
纵观当前的研究,所达到的成果尚不令人满意。目前来说,科技英语中定语从句的汉译方法有较为细致的方面,但也存在相对笼统的情况。虽然有学者根据汉英两种语言的差异提出了变序法和转换法,但是仅仅提出了能够应用变序法的一种情况,也没有具体阐述在使用转换法时应该如何转换。因此变序法和转换法都还不是十分成熟的科技英语中定语从句的汉译方法。
3
研究内容,包括基本思路、框架、主要研究方式、方法等,
基本思路
首先,本人仔细阅读与科技英语中定语从句的汉译相关的期刊作品,大量查阅1978年至2011年国内的研究成果。这些研究成果包括定语从句的分类,以及各个类别之下的定语从句的汉译方式两方面。
其次,本人对现有的研究成果进行概括与评论,吸取其有借鉴指导作用的部分,找出前人研究中未有穷尽之处或有值得商榷之处。
最后,本人对整体论文进行一个整体上的把握,确定自己在此课题的研究内容,订立基本框架,撰写提纲,写论文。
基本框架
1.中国作为一个发展中国家,需要与国外当前走在科技前沿的国家进行交流,交流的语言主要就是科技英语。而科技英语中翻译以及理解的难点,就在于复杂、冗长的定语从句。因此,科技英语中定语从句的汉译对于国人理解科技信息具有相当重要的意义。