中英文广告翻译论文开题报告
从接受美学看英汉汉英广告翻译的开题报告
从接受美学看英汉汉英广告翻译的开题报告引言随着全球化的不断推进,跨文化交流也越来越频繁。
广告翻译作为文化媒介之一,在文化交流中起着重要作用。
英汉汉英广告翻译中令人惊讶的不仅是翻译的精准性,还有翻译所呈现的文化差异。
因此,在翻译广告时,我们不仅需考虑语言的语法和词汇,还需要了解文化差异和接受美学。
本文将从接受美学的角度探讨英汉汉英广告翻译的问题及其解决方法。
一、接受美学的概念接受美学是认为审美判断不仅依赖于交流者自身,还依赖于接受者的文化传统、历史背景、社会地位、经验等因素的学说。
斯克洛夫斯基在其《论电影》中提到,美并不是直接存在于艺术品中的,而是人们在接触艺术品时所产生的心理感受,是接受者从艺术中获得的美的体验,是由人的文化、历史和社会等因素所决定的。
二、英汉汉英广告翻译中的文化差异广告是商业行为的一种表现,其目的是为了吸引消费者,使其对产品产生兴趣,从而促进销售。
而广告翻译作为文化媒介之一,则是通过转化不同语言文化的信息,以达到民族交流的目的。
英汉汉英广告翻译中最常见的情况就是由于两个国家的文化背景和社会环境的不同,导致广告词语、图片、广告语的意义和产生的效果不同。
在英汉汉英广告翻译中,往往存在以下几种情况:1. 历史和文化引用的不同不同的历史和文化传统决定了广告中的历史和文化引用的不同。
例如,中国传统文化中对于红色与喜庆有很大的联系,而在西方则往往用黑色、白色代表庄重和高级感。
因此在广告翻译时,需要根据不同文化背景,选择合适的颜色、场景进行准确翻译。
2. 社会习惯、风俗与文化差异社会习惯、风俗与文化差异也是广告翻译中必须考虑到的因素。
例如在中国,过年时需要与家人吃饺子,在西方过圣诞节则需要送礼物等。
这些都是因为不同国家和地区的社会背景和风俗习惯不同,广告翻译需要根据文化差异去做必要的调整。
3. 语言习惯的不同语言的差异也会导致广告中含有难以直接翻译的成分,例如汉语中的“吃瓜群众”、“狗粮”等,需要使用适当的翻译手法进行翻译。
英语广告的语言特点及汉译【开题报告-文献综述-毕业论文】
英语英语广告的语言特点及汉译一、论文选题的背景、意义(所选课题的历史背景、国内外研究现状和发展趋势)在世界经济全球化的环境下,广告和广告翻译越来越显得重要。
广告正以其独特的魅力影响着社会生活的方方面面。
然而,中国的广告翻译研究刚刚起步,传统的翻译理论不能满足翻译广告这种特殊实用文体的要求。
这导致在英语广告语的翻译中经常会由于对中英语音特点的不熟悉,对语义的误解以及忽略句法上的差异而导致英语广告语的翻译不尽如意。
这极大影响了我国对外交流的国际形象。
因此,本文试图对广告语语言特点与汉译作一研究。
一些学者指出规范的我国广告语翻译是我国翻译界的一个严峻的课题,学术界对此研究不够。
我国广告语翻译亟待规范、翻译水平急需提高,重视和加强对这一问题的研究得到与会专家和学者的一致认同。
为适应社会经济发展的需要,我国的大中小城市都在致力于英汉双语广告语的建设,特别是一些旅游目的地,大量采用英汉两种语言的广告语语。
因此,广告语翻译所产生的任何歧义、误解、滥用,都会导致不良的“国际影响”。
双语广告语在实际使用过程中往往并没有按照人们的良好愿望——服务、便利公众——的方向发展,而成了城市的“牛皮癣”,一些大的城市市政府开始出面纠错,组织管理者、专家和社会公众对城市的广告语翻译进行“纠错”和“规范”。
二、研究的基本内容与拟解决的主要问题广告语有着自身的语言文字特征和社会语用特征。
但由于语言和文化的不同,英语广告语在汉译时经常出现语用失效问题。
这些问题主要表现在语用语言失误和社交语用失误两方面,如词汇语用意义和语用规则的不对应、价值观念引发的不同联想以及民族文化缺省等。
要想使汉译的广告语表达相应的语用功能,在翻译时就要对这些差异给予充分考虑。
译文语言不规范是广告语汉译存在的一个主要问题。
有时由于译者对中英语音特点的不熟悉,对语义的误解以及忽略句法上的差异而导致广告并没有达到预期意图。
另一方面,常常由于一些译者在翻译时易于拘泥于汉语原文的字面意思,从而产生一些不准确的译文。
英语广告的特点及翻译策略毕业论文开题报告
英语广告的翻译特点及策略分析姓名:xxx 学号:xxxxxxxxx 专业:xxxx学校:xxxxxxxxxxxxxxxxxxx摘要:随着经济全球化的进一步加快,英语广告越来越多的融入到我们的生活,与我们的日常生活有着越来越密切的联系。
英语广告用词简洁,隽永,却有着丰富的含义,让人意味深刻。
随着人们紧跟时代潮流,英文广告已经越来越普遍的应用到各类广告中。
如何使英语广告更易被普通大众所接受所理解,这正是本文提出的研究重点,了解英语广告翻译特点,以及对翻译策略的分析。
一、研究目的:(背景与意义、国内外研究现状与发展趋势)在经济日益全球化的今天,国际经济的进一步发展带动了广告业的腾飞,英语广告翻译日益成为翻译学研究的重要组成部分,广告翻译的发展对国际贸易的发展不言而喻。
广告是商战中的有力的武器,广告英语是一种专门用途的英语,他与普通英语有着较大的差别,本文结合大量的实例,从广告英语的语法特点、句法特点和修辞特点三方面分析了广告英语的特点,并浅析了其翻译策略。
英语广告翻译作为翻译学的一个新的领域,引起了众多的翻译工作者和研究人员的注意,发展仍然不够成熟和完善,这篇论文正是针对这一系列的问题提出了英语广告的特点和英语广告的翻译策略等重要意义的课题。
从而为英语广告的翻译提供了有效的途径,为众多的翻译工作人员提供了重要的借鉴,同时也推动广告业及广告翻译事业的长足发展。
二、国内外研究现状与发展趋势:在国际商品贸易发达的今天,广告也日益具有国际性。
从一种语言到另一种语言,广告的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的心理。
与其他翻译不同的是,上述目的要在对一个广告语的翻译中实现,这就需要运用语言,营销以及美学方面的综合知识。
在翻译的过程中应根据广告的特点,选用适当的表达方法,使译文在表达出原文全部信息的基础上,充分体现原文风格和表现形式,再现原文风貌。
三、动机及意义:目前,英语广告的翻译比英语文学的翻译起步晚,发展不成熟,随着国际品牌打入国内,英语广告的翻译成为翻译领域的重要课题。
英语广告的语言特征及其翻译对策的开题报告
英语广告的语言特征及其翻译对策的开题报告
一、研究背景
随着国际贸易和文化交流的不断深入,英语广告成为了影响人们观念、引导消费行为的重要媒介。
然而,英语广告的语言特征与中文有很
大差异,这给英语广告的翻译带来了一定的挑战。
因此,本研究旨在探
究英语广告的语言特征及其翻译对策,为英语广告的翻译提供一定的参
考依据。
二、研究目的
本研究旨在:
1.系统总结英语广告的语言特征;
2.分析英语广告与中文的语言差异;
3.提出英语广告翻译的对策和技巧,以提高英语广告的翻译质量。
三、研究方法
本研究以文献资料法为主要研究方法,通过查阅相关文献和资料,
结合个人研究经验,对英语广告的语言特征及其翻译对策进行深入分析。
此外,本研究还将采用实证研究方法,对英语广告的翻译实践进行案例
分析,以验证研究结论的有效性。
四、论文结构
本研究共分为五个部分:
第一部分为导言,介绍研究背景、研究目的、研究方法和论文结构。
第二部分为英语广告的语言特征,主要包括广告语言的简洁性和直
观性、修辞手法的运用等方面。
第三部分为英语广告与中文的语言差异,比较英汉两种语言中的表
达方式和文化背景,并分析其差异性。
第四部分为英语广告翻译的对策和技巧,从语言、文化、意象、修辞等方面探讨英语广告翻译中需要注意的问题和解决方法。
第五部分为结论,对本研究进行总结和归纳,指出其研究意义和局限性,并提出未来研究的方向。
广告翻译详细开题报告
广告翻译详细开题报告研究背景和意义随着全球化的深入发展,越来越多的公司和品牌开始进入国际市场。
在进入新市场的过程中,广告是企业与消费者之间传递信息的重要工具。
然而,广告的翻译是一个复杂而且关键的过程,因为广告的效果与原文中所使用的语言和文化有着紧密的联系。
因此,研究广告翻译对于企业在国际市场中取得成功具有重要意义。
广告翻译并不仅仅是将原文直译成目标语言,而是涉及到语言、文化、传播和营销等多个领域的知识和技巧。
只有在正确理解了广告的目的和受众所在文化背景的基础上,翻译才能达到最佳效果,使广告能够在新市场中产生同样的效果。
然而,在实际的翻译工作中,经常会遇到一些困难和挑战。
其中包括语言的表达方式、文化习俗和语言隐喻等问题。
因此,研究广告翻译的方法和技巧对于提高翻译质量和效果具有重要意义。
研究目标和内容本研究的主要目标是探讨广告翻译的方法和技巧,以提高广告翻译的质量和效果。
具体研究内容包括:1.广告翻译的基本原则和准则。
2.广告翻译中常见的问题和挑战。
3.广告翻译中的语言和文化适应。
4.广告翻译中的语言表达方式和隐喻的处理。
5.广告翻译中的营销策略和传播效果。
通过对以上内容的研究,可以为实际的广告翻译工作提供理论指导和实践经验,提高翻译质量和效果,使广告能够在国际市场中产生同样的影响力。
研究方法和步骤本研究将采用文献综述和实证研究相结合的方法,具体步骤如下:1.收集和整理广告翻译相关的文献和资料,包括书籍、学术论文和实践案例。
2.根据收集到的文献和资料,对广告翻译的基本原则和准则进行归纳总结。
3.针对广告翻译中常见的问题和挑战,通过实证研究的方法进行调查和分析。
4.结合实际的翻译案例,对广告翻译中的语言和文化适应、语言表达方式和隐喻的处理、营销策略和传播效果等进行深入研究。
5.分析研究结果,提出广告翻译的方法和技巧,以提高翻译质量和效果。
6.撰写研究报告和总结成果。
预期成果和意义通过对广告翻译的研究,本研究预期得到以下成果:1.提出一套科学的广告翻译方法和技巧,以指导实际的翻译工作。
广告翻译开题报告
中国矿业大学徐海学院英语专业《英语学术论文写作》课程论文姓名:王双班级:英语11-4学号: 22110691成绩:2014年11月论文开题报告论文题目(中文)审美心理对化妆品广告翻译的指导意义论文题目(英文)The Guiding Significance for Cosmetics Advertisement Translation from the Perspective of Aesthetic Psychology本选题的国内外研究现状随着全球经济一体化趋势的加快,世界各国企业既充满了发展的机遇,也面临着众多的挑战。
企业不再局限于占领本国市场,它们都在积极致力于国际市场的开拓。
对企业而言,广告是占领国际前沿市场的一个重要手段。
作为一个新的研究领域,广告翻译正日渐受到越来越多的专家和学者的关注。
化妆品作为女性市场的主打商品,其广告翻译也不断的得到重视。
对于广告翻译的研究,早期论文主要为具体广告用语译法的探讨以及汉语广告英译中所存在的问题,为起步阶段。
此后研究内容有所深入,开始涉及广告翻译的原则和标准。
在此探讨中,考虑到广告翻译中所要注意的诸多方面,如文字信息、语言美感、消费者心理等问题,由此看来,消费者的消费心理已经引起了中外学者的注意,在广告翻译中也逐渐占据越来越重要的地位。
本文就以化妆品广告为例,讨论消费者的心理——审美心理对于广告翻译的指导意义。
本选题的意义、重点及难点随着中国市场消费能力的不断提高,越来越多的化妆品公司带着它们畅销世界的产品涌入中国,在激烈的市场征战中,如何使自己的品牌广告译文脍炙人口并最快的为读者所接受成为了各大公司所要解决的首要问题。
一个好的广告语,能够塑造一个公司完美的企业形象,同时也要兼顾到特定消费者的接受能力,要使消费者真正的关注、接受并信服该公司的广告语。
本文选择化妆品广告作为考察对象,从读者的审美心理角度出发,探索读者的审美心理对化妆品广告翻译所带来的一些影响。
基于目的论理论下的汉语广告翻译策略的开题报告
基于目的论理论下的汉语广告翻译策略的开题报告
1. 研究背景
随着中国经济的快速发展,汉语广告在国际市场上的影响力越来越大。
然而,由于文化差异和语言障碍,汉语广告翻译存在着很大的挑战。
目的论理论认为翻译是为了达成特定的目的,因此翻译策略应该根据翻
译目的和情境来确定。
本研究将以目的论理论为基础,探索汉语广告翻
译中的策略和方法。
2. 研究目的
本研究旨在研究汉语广告翻译的目的和情境,探索基于目的论理论
的汉语广告翻译策略和方法,以提高汉语广告在国际市场上的影响力。
3. 研究问题
本研究需要回答以下问题:
(1) 汉语广告翻译的目的是什么?
(2) 汉语广告的情境对翻译策略有何影响?
(3) 基于目的论理论,应采用哪些汉语广告翻译策略和方法?
4. 研究方法
本研究将采用以下研究方法:
(1) 文献综述:梳理汉语广告翻译的相关文献,分析汉语广告翻译的现状和存在的问题。
(2) 实证调查:通过问卷调查和访谈等方式,了解汉语广告翻译中的目的、情境和策略等方面的实际情况。
(3) 翻译实践:选取具有代表性的汉语广告样本进行翻译实践,探索基于目的论理论的汉语广告翻译策略和方法。
5. 研究意义
本研究将从目的论的角度出发,探究汉语广告翻译的策略和方法,对于提高汉语广告在国际市场上的影响力具有重要意义。
同时,本研究也可以为广告翻译理论和实践提供一定的参考和借鉴。
功能翻译理论与广告翻译的开题报告
功能翻译理论与广告翻译的开题报告开题报告论文题目:功能翻译理论与广告翻译研究背景与意义:随着全球化进程的不断加速和信息技术的不断发展,翻译行业日益得到了广泛的应用和重视。
现代翻译不仅仅是语言的转换,更多的是语言的传承和文化的传播。
而广告翻译作为翻译行业的一个重要分支,在商业领域尤其重要。
广告翻译涉及到广告策划、市场营销、品牌传播等方面,对于企业的商业运作和文化传播起着举足轻重的作用。
研究内容、目标和意义:本文研究的是功能翻译理论与广告翻译的关系,探讨翻译中的功能性思维在广告翻译中的应用与作用,以期为提高广告翻译的质量和效益,推动商业文化的传播和发展做出贡献。
本文主要包括以下内容:第一部分:文献综述。
本章将介绍功能翻译理论在翻译领域中的发展历程和理论基础,以及广告翻译的概念、特点和发展趋势。
第二部分:功能翻译理论在广告翻译中的应用。
本章将阐述功能翻译理论在广告翻译中的应用,包括语言功能、意义功能、文化功能等方面,以及功能翻译理论如何指导广告翻译的实践。
第三部分:广告翻译中的文化适应性问题。
本章将重点考察广告翻译中的文化差异和文化适应性问题,分析广告翻译中的文化挑战和应对策略。
第四部分:案例分析。
本章将选取相关案例,分析广告翻译实践中涉及到的功能性思维和应对策略,总结广告翻译的成功之处和不足之处。
第五部分:结论和建议。
本章将总结本文的研究成果,对广告翻译的发展提出建议和展望,并对今后的研究方向进行探讨。
研究方法:本文采用文献分析法、比较研究法、案例分析法等多种研究方法,通过分析相关文献、比较不同文化背景下的广告翻译实践、进行具体的案例分析等方式,探索功能翻译理论在广告翻译实践中的应用和发展。
预期成果和创新点:本文旨在将功能翻译理论与广告翻译相结合,探讨翻译中的功能性思维在广告翻译中的应用与作用,从而提高广告翻译的准确性和有效性,并为广告翻译的发展提出具体的建议和展望。
本文的创新点在于探讨功能翻译理论在广告翻译实践中的应用,以及如何应对广告翻译中的文化适应性问题,对丰富广告翻译理论和实践研究具有一定的参考价值。
广告翻译开题报告
广告翻译开题报告第一篇:广告翻译开题报告广告翻译的意义广告是一种具有很高商业价值和实用性的文体,一则广告必须具备说服力和记忆价值。
引用成功的广告语言优美、生动、简洁、幽默,无一不蕴藏着高度的艺术性。
而广告翻译如同广告写作一样应使读者在阅读后,知晓商品的有关信息,产生购买的欲望和冲动。
从事翻译的人都知道,理解一篇作品不能拘泥于文字表面所传达的意义,译者还应考虑到其内涵意义、联想意义、社会意义等。
同样,在翻译广告作品时,译者也应正确地把握原广告作品中所体现的情感意义,并真实有效地传递给目的语读者,广告翻译的目的近年来随着商品经济的发展和各国经贸交往的增加,随着世界经济的逐渐融合,蓬勃发展和进出口贸易的日益兴盛,来自世界各地的国家和地区争先恐后地在异国占领先机市场,因此,中英文广告的翻译显得越来越重要。
广告不仅同产品信誉、销售规模和经济效益息息相关,而且在一定程度上反映出一个国家和民族的文化素质。
广告翻译亦然,它强调的是译文的效果,不仅要提供明白易懂的商品信息,而且还要具有原文的感染力,让译文读者也能获得同样的感受。
所以,广告翻译实际上就是以接受语文化为归宿的翻译,其成功的条件是研究和了解接受语文化。
因此,在广告翻译中必须体现出英、汉语广告之间存在的差异。
要运用巧妙的广告词成功的做到吸引消费者和大幅增加利润,广告的主要功能是促使消费者购买某种产品或建立对某个品牌的好感和信赖,从而扩大自己品牌的知名度,在世界广告业中立于不败之地。
广告翻译的现状广告,顾名思义,就是广而告之,而今年来随着世界经济的逐渐融合,来自世界各地的国家和地区争先恐后地在异国占领先机市场,因此,跨国界的广告业就应运而生和不断深化。
但是广告翻译不能满足广告的迅速发展,与其在商业中的重要地位不平行。
现有的文章多是对于具体翻译手段的研究和描述。
在实际的广告翻译实践中,在很多情况下各界对广告翻译有着深厚兴趣的人士采取其他的灵活翻译法,以实现译文与原文有着同等的效果,这是因为,不同语言之间存在着文化差异和语言差异。
翻译学论文开题报告
翻译学论文开题报告翻译学论文开题报告开题报告是提高选题质量和水平的`重要环节。
下面是小编为大家整理的一篇以《目的论在英汉广告翻译上的应用》为例的语言学硕士论文开题报告,供参考阅读,希望对您有所帮助。
1、选题意义和背景The progress of economic globalization has greatly hit the social life.Advertising has become an important way of modern marketing and has attractedmerchants and the company. As people's consciousness worldwide enhances, manyproducts and services of advertising will be translated into other languages forpromotion to explore overseas markets. Advertising, as an effective way ofdisseminating brand information, has penetrated into many aspects of social life, andit plays a bridge role in connection and communication. Since China's accession tothe WTO, its connection with the world gets even closer. More and moreinternational enterprises and product brands come into China's huge market.Translation of products and services for overseas consumers is not only the functionof promoting consumption, but also the effect of external publicity. In the globalmarket, advertising translation not only brings an opportunity for advertising, butalso has brings the huge challenge. Therefore, mastery of both Chinese and Englishadvertising translation is particularly important.Skopos theory is the foundation and the core theory of functionalism. Skopostheory holds that the process of the whole translation behavior is determined to thepurpose of translationaction, that is, the end justifies the means. The purpose of thetranslation behavior is the core element which determines the translation process.Advertising translation has a strong purpose. What is more important toadvertising translation is whether translation can convey the purpose of source textand achieve the anticipated target of the source text, so as to attract the attention offoreign customers to induce their consumption desire, eventually to incur purchasebehavior.2、论文综述/研究基础1 Advertising Translation Studies in the West.Advertising translation was mentioned in translation studies for the first time inHurbin's (1972) article “Peut-on traduire la langue de la publicé” (Can OneTranslate the Language of Advertising?)。
中英文广告语的翻译论文开题报告
本科生毕业论文(设计)开题报告论文(设计)题目: 中英文广告语的翻译系别: 外语系专业方向:英语(国际商务)年级、班:学生姓名:指导教师:年月日论文(设计)选题的依据(选题的目的和意义、该选题国内外的研究现状及发展趋势等)1.选题的目的和意义做外贸,通俗的讲就是引进或出口商品并将其售出,销售是其最终目的,同时也是最重要的环节,没有销售,其他环节毫无意义。
众所周知,在市场竞争日趋激烈的今天,想让自己的商品在众多同类竞争者中脱颖而出,吸引消费者,除了产品本身的品质外,广告必不可少,而在市场环境国际化的大背景下,恰当的广告语言,尤其是面向不同国家,不同语言,不同文化的消费者时如何准确,贴切的宣传自己的商品,更是重中之重。
作为一名母语为汉语,学习英语的外语系毕业生,研究中英文广告语的互译及其差异,将有助于在以后的工作中充分运用所学专业知识,实现自我价值。
2.该题国内的研究现状及发展趋势随着全球经济一体化趋势的日益显著,国际间的商品流通日渐频繁,为了开拓国际市场,各个国家竞相推销自己的产品,其中一个重要的促销手段就是利用广告将本国的商品和厂商的声誉向国际推广。
由于国内不少企业没有充分认识到英文广告应当如何创作,将广告随便找个懂外语的人来翻译,而不是交给专业人士进行策划,因此译文质量难免不高。
部分广告主对外文一知半解,外行指导外行,使译文质量更加难以保证。
因此有的译员在处理广告翻译时机械对译,死扣字眼,削足适履,造成各种各样的错误。
论文(设计)的主要研究内容及预期目标研究内容:本文从中西方文化差异及广告语言的特殊性方面入手,集中阐述中英文广告语言使用的异同以及产生这种差异的原因和避免这种差异的方法。
1.概述广告翻译是一种跨文化的信息再创作,能创作出通俗易懂、易读易记、又能有力促销产品的广告和忠实、通顺、优雅的译文同样重要。
因此,准确恰当的翻译必须建立在对两种文化差异深入研究的基础上。
1.广告翻译的国内现状及发展随着全球经济一体化进程的加快,我国与世界各国的贸易日益扩大。
中英广告语的文化差异及汉语广告的英译技巧的开题报告
中英广告语的文化差异及汉语广告的英译技巧的开题报告一、研究背景和意义随着全球化的深入发展,商务交流和文化交流日益频繁和紧密。
其中,广告是商业和文化的重要媒介和工具。
广告语作为广告的基本元素,具有概括、生动、简洁、直观等特点,是广告传播中最重要的语言工具之一。
然而,中英两种语言和文化差别较大,导致广告语的翻译存在很大的困难。
本文旨在探讨中英广告语翻译中存在的文化差异及汉语广告的英译技巧,以提高中英广告语的翻译质量,促进跨文化交流和广告传播的成功。
二、研究内容1. 文化差异对广告语的影响中英两种文化差异体现在许多方面,如价值观、习俗、信仰等。
文化差异对广告语的语言和句式产生影响,导致广告语的翻译难以准确、完美地传达产品信息和营销效果。
2. 中英广告语的翻译技巧根据文化差异进行广告语的翻译需要注意以下几点:(1) 掌握目标语言的文化特征。
了解目标语言受众的文化背景和习俗,从而选择合适的语言和句式。
(2) 处理广告语的表达方式。
不同文化背景下,对同样的事物的认识和表达方式也不同。
翻译中应根据文化差异,调整广告语的表述方式,使目标语言受众易于理解和接受。
(3) 科学运用文化符号。
文化符号是文化差异的重要表现形式,也是广告语有效传达产品信息和文化元素的重要手段。
在翻译中应注意文化符号的选择和运用,以避免语言和文化的冲突。
三、研究方法本文将采用比较法和文本分析法进行研究。
比较法是根据中英两种文化之间的差异,分析影响广告语翻译的因素。
文本分析法则是选取一些具有典型代表性的中英广告语,从语言、表述方式、文化符号等方面进行分析。
四、研究计划1.文献阅读和翻译阅读相关中英广告语翻译方面的研究资料和专业书籍,了解和掌握广告语翻译的理论和方法。
2.广告语分析和翻译选取一些典型的中英广告语进行分析和翻译,分析广告语中存在的文化差异,并提出合适的翻译策略和技巧。
3.撰写论文将广告语分析和翻译结果进行整理和总结,撰写论文并进行修改。
基于功能对等理论与文化因素的英汉商业广告翻译的开题报告
基于功能对等理论与文化因素的英汉商业广告翻译的开题报告一、研究背景商业广告在当今全球经济中扮演着至关重要的角色,它对企业的推广和销售起着重要的作用。
然而,广告的翻译是一项极具挑战性的任务,需要翻译人员不仅掌握优秀的文化素养,还需要对广告的语言风格、文化内涵以及所处的社会背景等有深刻的了解,且要注重翻译的效果和目的。
因此,将广告翻译作为研究对象,探究英汉商业广告翻译中功能对等理论和文化因素的作用,有着重要的意义。
二、研究目的本文的研究目的是深入探讨英汉商业广告翻译中功能对等理论和文化因素的作用,旨在提高商业广告翻译的翻译质量和翻译效果。
具体研究目标包括:1. 探究英汉商业广告翻译中的功能对等理论,了解其原理和应用。
2. 分析英汉商业广告翻译中文化因素的影响,包括语言、思维方式、风俗习惯、价值观念等的差异。
3. 基于功能对等理论和文化因素,分析商业广告的翻译策略和翻译方法,提高商业广告翻译的质量和效果。
三、研究内容和方法1. 研究范围和对象本研究将以英中商业广告为翻译对象,对比分析其在不同文化背景下的翻译效果。
研究范围主要针对食品、服装、化妆品等商品广告,选取语言简洁、文化内涵丰富、广泛流传的广告进行翻译研究。
2. 研究方法本研究将采用文献研究法、问卷调查法和翻译实践法相结合的方法,具体如下:(1)文献研究法:收集国内外有关商业广告和商业广告翻译方面的学术研究成果,深入分析商业广告在不同文化背景下的翻译方法和翻译效果。
(2)问卷调查法:通过问卷调查了解人们对广告的接受程度和翻译效果的评价,探究广告在不同文化背景下的传播效果。
(3)翻译实践法:通过实际翻译商业广告的过程,分析商业广告翻译中的难点、问题和方法,总结翻译经验,提高翻译质量和效果。
四、预期研究结果本研究预计取得以下成果:(1)深入理解功能对等理论和文化因素在商业广告翻译中的应用,掌握有效的翻译方法和策略。
(2)分析英汉商业广告翻译中存在的问题和难点,并提出解决方案,提高翻译的质量和效果。
功能对等理论视角下的汉语广告英译研究的开题报告
功能对等理论视角下的汉语广告英译研究的开题报告一、选题背景汉语广告在全球范围内具有广泛的影响力,然而,汉语广告向其他语言的翻译通常存在差异性问题。
因此,如何实现汉语广告翻译的准确性和专业性成为了研究的一个重要领域。
功能对等理论是一种被广泛应用于翻译研究的理论。
按照该理论,翻译应该在维持源语言文本意义的同时,根据目标语言的文化和语境环境来实现“功能对等”。
基于此,本研究将从功能对等的角度探讨汉语广告英译问题。
二、选题意义随着全球化的深入发展,世界各地的消费市场日臻成熟,如何实现有效的跨文化沟通成为了消费者和厂商所面临的一个共同难题。
汉语广告英译的问题不仅涉及到企业在海外市场上的市场推广,也涉及到文化间的交流、借鉴和融合。
因此,研究汉语广告英译的规范化和专业化具有重要的现实意义。
三、研究内容本研究的主要内容包括以下三个方面:1. 功能对等理论的基本概念和相关研究。
本研究将深入分析功能对等理论的原理和应用范围,掌握研究该理论所需要的基本概念和方法。
此外,本研究还将对国内外相关研究进行整理和分析,从而更好地掌握该理论的新发展和新趋势。
2. 汉语广告英译的问题与分析。
本研究将分析汉语广告英译所存在的问题,如翻译的语言差异性、文化差异性和双关语等,通过实例分析,深入探讨这些问题的原因和解决方法,为实现汉语广告英译的准确性和效果提供理论支持。
3. 功能对等理论在汉语广告英译中的应用。
本研究将在前两个方面的基础上,探讨功能对等理论在汉语广告英译中的应用,从翻译的目标、策略和效果等方面进行分析。
实现汉语广告英译的目的是让目标语言读者在汲取信息的同时,也能够领会原文的意图和情感。
四、研究方法本研究采用文献综述和实例分析相结合的方法,通过全面梳理相关的研究文献,掌握功能对等理论的基本概念和发展变化,进而对功能对等理论在汉语广告英译中的应用进行实例分析和讨论,形成具有理论指导价值和实践意义的研究成果。
五、预期结果本研究的预期结果包括:1. 系统理解功能对等理论在汉语广告英译中的应用意义和实现原理。
功能理论视角下的广告翻译的开题报告
功能理论视角下的广告翻译的开题报告一、选题背景随着全球经济的不断发展,跨国公司和国际组织在国际市场中的竞争也越来越激烈。
在市场营销中,广告是一种重要的推广手段,而广告的翻译则是适应跨国市场的需要。
然而,由于不同国家和地区的语言、文化及价值观等方面的差异,广告翻译面临着许多挑战,如如何在保持原意的前提下,使翻译文本更符合目标文化的情感色彩、趣味性和感染力等等。
在此条件下,本文从功能理论视角对广告翻译进行了探讨。
二、研究内容和目的本文旨在采用功能理论视角,探讨广告文本翻译在目标语文化与源语文化的互动中所起到的作用和影响,以及如何优化广告翻译,实现市场营销的目标。
1.通过综述先前的研究,总结广告翻译中的主要问题和挑战,并分析现有研究的局限。
2.从功能理论视角出发,分析广告信息传递的功用和功能特征,探究广告翻译在跨文化背景中应如何传递原始信息以及如何凸显目标文化的特征,使其具有更强的感染力和可信度。
3.结合实际案例,探讨广告翻译中需关注的语言、文化、甚至是心理等因素,以最大程度实现跨文化营销。
三、研究方法本文采用文献研究和案例分析的方法。
首先通过文献研究,综述先前的研究成果,并归纳广告翻译中存在的问题和挑战。
然后从功能理论视角进行理论探讨,并结合实际例子进行分析和讨论。
四、研究意义本文在分析广告翻译中的问题和挑战的基础上,通过功能理论视角,探讨广告翻译的主要功能和特征,并且结合实例案例,说明广告翻译中应注重的语言、文化、心理等因素。
通过本文的研究,可以进一步提升广告翻译的质量,提高广告对目标群体的感染力和可信度,同时加强企业的跨文化营销能力和战略竞争力。
广告翻译详细开题报告
广告翻译详细开题报告广告翻译详细开题报告摘要:广告翻译是一门重要的翻译领域,其目的是将广告信息有效地传达给目标受众。
然而,由于文化差异、语言表达方式的不同以及广告本身的特殊性,广告翻译面临着许多挑战。
本开题报告将探讨广告翻译的重要性、挑战以及解决方案,以期提供有关广告翻译的深入了解。
一、引言广告是商业活动中不可或缺的一部分,它通过各种媒介向消费者传递产品或服务的信息,以促使他们采取行动。
而广告翻译则是将广告信息从一种语言转化为另一种语言,以便更好地传达给目标受众。
广告翻译的质量直接影响着广告的有效性和品牌形象。
二、广告翻译的重要性1. 传达产品或服务的价值:广告翻译可以帮助将产品或服务的独特价值传达给不同语言和文化背景的消费者。
通过准确翻译和适当的文化转化,广告可以激发消费者的兴趣,引导他们采取购买行动。
2. 建立品牌形象:广告是建立品牌形象的重要手段之一,而广告翻译则是确保品牌形象在不同语言和文化中得以保持一致的关键。
通过精准的翻译和文化适应,广告可以在不同市场中塑造出相同的品牌形象,增强品牌的认知度和忠诚度。
三、广告翻译的挑战1. 文化差异:不同文化背景下的消费者对于广告的理解和接受程度存在差异。
因此,在广告翻译过程中,必须考虑目标受众的文化背景,进行文化转化以确保广告的有效传达。
2. 语言表达方式的不同:不同语言之间存在着差异,包括语法、词汇和语义等方面。
广告翻译需要灵活运用不同的翻译技巧和策略,以确保广告信息在翻译过程中不失真,同时又能有效传达给目标受众。
3. 广告本身的特殊性:广告具有独特的文体特点,包括简洁、生动、富有感染力等。
广告翻译需要在保持这些特点的同时,确保广告信息的准确传达,不损害广告的效果和目的。
四、广告翻译的解决方案1. 文化适应:广告翻译过程中,必须考虑目标受众的文化背景和价值观念,进行文化适应。
这包括使用目标语言中的文化符号、习语和俚语等,以确保广告信息与目标受众的文化背景相契合。
翻译类论文开题报告模板范文
翻译类论文开题报告模板范文一、选题背景与意义翻译是文化交流的重要方式之一,对于促进不同国家和地区之间的交流与合作具有重要作用。
随着全球化的不断发展,跨国交流与合作日益增加,翻译的需求也呈现出多样化和专业化的趋势。
然而,在翻译过程中,常常会遇到词语的多义性、文化差异以及语言特点等问题,对于翻译人员来说,这些问题都是需要重视和解决的。
因此,本论文的选题目的在于探索在翻译过程中遇到的难题,并提供相应的解决方案和建议,以提高翻译质量和效率,满足不同领域翻译的需求。
二、研究目标本论文的研究目标可以细分为以下几个方面:1.分析翻译过程中词语的多义性对翻译质量的影响,并提出相应的解决方案。
2.探讨翻译过程中存在的文化差异问题,研究如何更好地处理这些差异以提高翻译效果。
3.研究不同语言的语言特点对翻译过程的影响,探索如何利用语言特点进行准确翻译。
4.分析翻译过程中的机器翻译技术,并研究如何将其与人工翻译相结合,提高翻译效率。
三、研究方法与论文结构本论文将采用文献综述和实证研究相结合的方法进行探究。
首先,通过对相关文献的查阅和分析,总结翻译过程中常见的问题及其解决方案。
然后,进行实证研究,选取一些具体的翻译任务,对比不同的翻译方法和策略,评估其效果和可行性。
论文的结构将按以下顺序展开:1.引言:介绍翻译的重要性和研究背景,说明选题的意义和目标。
2.相关理论综述:对翻译过程中的常见问题和解决方案进行综述,分析现有研究成果和方法。
3.研究方法:详细介绍研究的方法和步骤,包括文献综述和实证研究的设计与实施。
4.实证研究结果与分析:对实证研究的结果进行统计和分析,评估不同方法和策略的效果。
5.结果讨论与展望:对研究结果进行讨论和总结,提出对未来研究方向的展望。
6.结论:对全文进行总结,并提出研究的局限性和改进建议。
四、论文进度安排本论文的完成预计需要以下几个阶段:1.研究背景与选题(一个月):对翻译的背景进行深入了解,确定研究的需求和目标。
英语广告双关语及其翻译开题报告
英语广告双关语及其翻译开题报告开题报告:Research ProposalⅠ Title of My Thesis:Puns in English Advertisements and their Translation英语广告双关语及其翻译ⅡSignificance of StudyAdvertisement is an important part of our economy and culture that exerts significant impact on all walks of life. With more attention attracted by international business, most companies would like to reinforce their marketing power by investment of large quantities on advertising in the target country or area. Accordingly, the problem how the classic original version of advertisement could win the hearts of consumers in another country becomes a new studying focus in translation fields. Besides, a great amount of rhetorical skills and devices used in English ads can improve the aesthetic results and persuasive effect of ads, and then puns are more and more largely used in English advertisements.I choose this thesis as my title, because I realize that there is great significance of this study.Firstly, advertisement is a kind of brief and clear art. Studying English ads not only helps us to develop our creation, but also cultivate our thinking and abilities of appreciating and innovating ads. On the other hand, I hope that by this chance, I can get more knowledge of the colorful essence of English, and I can enhance my comprehensive and applying abilities of oral English, and I can widen my English thinking, and I can get a relatively full knowledge of English culture, and I can train my abilities offlexible translation.Secondly, using puns appropriately in advertisements can enhance advertisements’charm, bring about consumers’imagination and consolidate their memories. Punning is a kind of play on words, which refers to a rhetoric device composed by the similarity in pronunciation and divergence in meaning, so as to produce a humorous effect. Pun is more persuasive in advertising than what has been expected, but it has never been more complete. How it is adopted in advertising to facilitate the linguistic communication and ultimately serve to reach the intended purposes, and cognitively cast influences upon the advertiser’s expression and the audience’s interpretation of the utterances in discourse is still a wonder which is worth making an attempt to have a thorough understanding.Thirdly, the study of punning in advertising may be of practical importance in that it is likely to provide guidelines for advertisers on how to employ advertising puns more forcefully. It leads us to achieve a better understanding of puns in advertising and thus enjoy them.In conclusion, rhetoric, especially punning, is an art of language, and its effect can be exerted only by faithful and vivid translation. Thus, to study translation of puns in English advertisements is of importance.ⅢLiterature ReviewMcQuarrie discussed puns in advertising broadly, as a play or twist within an advertisement’s structure that serves to produce an echo or multiplication of meaning. For example, a r ecent advertisement shows men’s ties, arranged to form a bouquet, with the headlines: forget me knots. Another example,this for Bucks cigarettes, shows a cigarette pack with a picture of a stag, “Herd of These?”Based on Mcquarrie (Mcquarrie: 1996), the process of constructing a resonant advertisement is straightforward.Tanaka (1994) discusses covert communication in the advertising and the inferential process of puns and metaphors. According to Tanaka, covert communication became one of the strategies the advertiser uses to make the audience “believe something about a product without her trusting in him, or indeed, despite her distrusting him”. Generally speaking, it has two advantages: (a) the audience may get a kind of pleasure out of processing some information; (b) more deeply involved in the process of interpreting, the audience pays more attention to the product advertised and shares a larger part of responsibility in recovering the advertiser’s meaning; accordingly, the advertiser advertiser can avoid taking certain responsibility for issues that are soc ially loaded. In their own words, “covert communication manipulates trigger to which the human mind is highly susceptible.”Puns, as Tanaka states, are an effective way of attracting the audience’s att ention, for it conveys two meanings for the price of one word. It is true that in some cases the initial meaning of the puns is either rejected or just helping to obtain additional contextual effects the speaker intends. By denying initial meaning and creating unexpected consequences, they attract more attention and give the audience more psychological satisfaction. Undoubtedly, Tanaka has noticed the significance of contextual effect and the great role, which cognitive factors play in the advertiser makes in producing an advertisement; it is mostly on that to avoid social responsibility. She pays more attention to the cognitive factors than to the contextual effects,trying to survey the socially loaded aspect of the advertisers’ consideration. Tanaka does not explicitly address the question of how themass-media aspects of advertising affect Sperber and Wilson’s model, based as it is mainly on examples of one-to-one oral, linguistic, synchronic communication taking place in one spot.Working within the tradition of rhetorical analysis, most Chinese scholars focus on expressive effect of advertising puns. They all make use of many examples to illustrate how puns can contribute to advertising communication.Besides making a classification, Chen Changlai (Chen: 1994) concludes that the use of puns is the effort to meet the audience’s psychological needs; aesthetic needs and needs for good luck.Peng jiayu (peng: 1999) regards advertising puns as a form of art and employs a variety of examples to tell people how to enjoy them.Huang lei (huang: 2000) studies puns in Chinese and English advertisements by employing a variety of examples. He adopts a comparative method to investigate into the use and some negative effect of puns in Chinese and English advertising.Xu e bing and li yue’s (2000) explore some characteristics peculiar to puns and their function in the context of advertising, with particular stress exerted on the pragmatic and aesthetic perspectives.Concerning puns in advertising language, li ruihe (li: 2001) focuses on the classification and functions and effect of puns. The paper states that advertisers prefer puns because puns contain profound cultural connotations which can activate theaudience’s aesthetic enjoyment and desire for the advertised product.Meng lin and Zhan jinhui’s(meng and zhan:2001) paper is about the techniques of puns and the translation of puns in English advertisements. There are various ways to form puns in advertisements. The translation of puns in advertisements is difficult because one must keep both the double meanings of a pun and the style of the advertisement in mind.Articles collected in this field are scattered in magazines concerning rhetorical devices. Since most of them provide only simple generalizations at the superficial level, there will be just brief mentioning and commenting. In general, the research is lacking in a theoretical basis. Nevertheless, it may be helpful and illuminating for researchers who want to conduct further research.ⅣKey PointsIn my paper, the title of my thesis is puns in English advertisements and its translation. Obviously, my key points of this are studying punning and its translating strategies in English advertisements. I will discuss two main points in my paper. The first one is the application of punsin English advertisements. In this point, I will introduce five concepts: homophonic puns, semantic puns, idiomatic puns, grammatical puns, mimetic puns. The other one is the translation of puns in English advertisements. I will bring in five strategies of translating puns in English advertisements: corresponding translation, separating translation, emphasizing translation, and compensating translation.ⅤOutline1 Language Characteristics of English Advertisements1.1 Lexical Features1.2 Syntactical Features1.3 Discourse Features1.3.1 Body Copy of an Advertisement1.3.2 Differences in Body Copies1.4 Rhetorical Features2 A Brief Introduction to Punning2.1 Definition of a Pun2.2 Classification of Puns3 Applications of Puns in English Advertisements3.1 Homophonic Puns3.2 Semantic Puns3.3 Idiomatic Puns3.4 Grammatical Puns3.5 Mimetic Puns4 The Translation of Puns in English Advertisements4.1Corresponding Translation4.2 Separating Translation4.3 Emphasizing Translation4.4 Compensating TranslationⅥBibliography[1] Augarde Tony. The Oxford Guide to Word Game.Oxford: Oxford University Press, 1984,pp.67-98.[2] Chesterman Andrew(ed). Readings in Translation Theory[C]. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab,1989, pp54-96.[3] Cook G. The discourse of advertising. London: Routledge, 1992, pp.24-58.[4] Jan de Waard & Eugene A. Nida. From One Language toAnother. New York: ThomasNelson Publishers, 1986, pp.89-123.[5] Leech,G. N. English in Advertising [M]. London: Longman.1966, pp.48-114.[6] Nash, W. Rhetoric: The Wit of Persuasion, Oxford: Basil Blackwell. 1989, pp.81-109.[7] Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language andEducation Press, 2001, pp.56-98[8] 陈文伯. “一词两义的翻译”, (中国翻译) 第4期23-25 1994[9] 侯维瑞. 英语语体[M] 上海: 上海外语教育出版社,1999[10] 孟琳. 英语广告中双关语的运用技巧及翻译[J] 中国翻译,2001,(5)[11] 余立三. 英汉修辞比较与翻译[M] 北京商务印书馆1985[12] 张南峰, “Delabastita的双关语翻译理论在英汉翻译中的应用”, <中国翻译> 第1期:30-36,2003[13] 赵静. 广告英语[M] 北京外语教学与研究出版社,1994,10[14] 蒋柳. 英语双关语的认知研究广西大学学报哲学科学版,2007,(z2)[15] 沈晓维. 英语广告双关语的译法探讨科教文汇,2008,(23)ⅦSchedule of Writing2008.6~2008.7: Complete all the preparative work, including proposal for selecting the theme;literature research and translation;2008.8~2008.9: Complete my research proposal and reading-notes.2008.9~2008.10: Complete the first draft;2008.12~2009.1: Complete the second draft;2009.2~2009.3: Complete the final form;2009.3~2009.4: Typing, oral presentation, form filling.。
广告翻译开题报告
广告翻译开题报告广告翻译开题报告一、引言广告是现代商业社会中不可或缺的一部分,它通过传递信息、塑造品牌形象和激发消费者兴趣,为企业带来巨大的商业价值。
随着全球化的加速和市场竞争的激烈,广告翻译的重要性也日益凸显。
本文旨在探讨广告翻译的挑战和策略,以期提高广告翻译的质量和效果。
二、广告翻译的挑战1. 文化差异广告是文化的产物,不同的文化背景下,人们对于美、幽默、情感等的理解和表达方式存在差异。
因此,广告翻译需要考虑如何在跨文化环境中传递原始广告的信息和情感,以确保广告的有效传播。
2. 语言风格每种语言都有其独特的语言风格和表达方式。
广告翻译师需要灵活应对,确保翻译的语言风格与原始广告一致,以便吸引目标受众的注意力。
3. 词语多义性广告中常用到的词语往往具有多义性,因此翻译时需要根据上下文和广告的整体意图进行恰当的选择。
错误的词语选择可能导致广告信息的失真或误解。
4. 广告标语广告标语是广告中最具有吸引力和记忆点的部分,翻译时需要保持原始广告的创意和表达方式,同时确保在目标语言中能够产生相同的效果。
三、广告翻译的策略1. 本土化广告翻译应该注重本土化,根据目标受众的文化背景和口味进行调整。
这包括选择合适的表达方式、符合当地习俗和价值观的内容,并确保广告在目标市场中能够产生积极的共鸣。
2. 创意保持广告翻译师需要在保持广告创意的同时,找到与目标语言相匹配的表达方式。
这需要翻译师具备创造力和语言功底,以确保广告在不同语言环境中仍然具有吸引力和影响力。
3. 语言风格调整广告翻译时需要根据目标语言的语言风格进行调整,使广告更符合当地的语言使用习惯。
这包括词语的选择、句式的调整和语气的变化等。
4. 专业翻译团队广告翻译需要专业的翻译团队,他们具备语言和文化的双重素养,能够准确理解原始广告的意图,并将其转化为目标语言的精确表达。
同时,团队成员之间的协作也是确保翻译质量的关键。
四、结论广告翻译是一项复杂而具有挑战性的任务,它要求翻译师具备语言、文化和创意的综合能力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
本科生毕业论文(设计)
开题报告
论文(设计)题目:中英文广告语的翻译系
别:外语系
专业(方向):英语(国际商务)
年级、班:
学生姓名:
指导教师:
年月日
一、论文(设计)选题的依据(选题的目的和意义、该选题国内外的研究
现状及发展趋势等)
1.选题的目的和意义做外贸,通俗的讲就是引进或出口商品并将其售出,销售是其最终目的,同时也是最重要的环节,没有销售,其他环节毫无意义。
众所周知,在市场竞争日趋激烈的今天,想让自己的商品在众多同类竞争者中脱颖而出,吸引消费者,除了产品本身的品质外,广告必不可少,而在市场环境国际化的大背景下,恰当的广告语言,尤其是面向不同国家,不同语言,不同文化的消费者时如何准确,贴切的宣传自己的商品,更是重中之重。
作为一名母语为汉语,学习英语的外语系毕业生,研究中英文广告语的互译及其差异,将有助于在以后的工作中充分运用所学专业知识,实现自我价值。
2.该题国内的研究现状及发展趋势
随着全球经济一体化趋势的日益显著, 国际间的商品流通日渐频繁,为了开拓国际市场,各个国家竞相推销自己的产品, 其中一个重要的促销手段就是利用广告将本国的商品和厂商的声誉向国际推广。
由于国内不少企业没有充分认识到英文广告应当如何创作,将广告随便找个懂外语的人来翻译,而不是交给专业人士进行策划,因此译文质量难免不高。
部分广告主对外文一知半解,外行指导外行,使译文质量更加难以保证。
因此有的译员在处理广告翻译时机械对译,死扣字眼,削足适履,造成各种各样的错误。
二、论文(设计)的主要研究内容及预期目标
研究内容:本文从中西方文化差异及广告语言的特殊性方面入手,集中阐述中英文广告语言使用的异同以及产生这种差异的原因和避免这种差异的方法。
1. 概述广告翻译是一种跨文化的信息再创作,能创作出通俗易懂、易读易记、又能有力促销产品的广告和忠实、通顺、优雅的译文同样重要。
因此,准确恰当的翻译必须建立在对两种文化差异深入研究的基础上。
1. 广告翻译的国内现状及发展
随着全球经济一体化进程的加快,我国与世界各国的贸易日益扩大。
伴随越来越多的国外产品进入我国的同时,中国的商品也开始走向海外参与国际市场的竞争。
面对国际市场激烈的竞争,所有的厂商都面临着一个问题,那就是如何将自己的产品更好地介绍给目标市场的消费者?对于这样一个问题,企业的营销策略很多,广告便是其中一种重要的策略。
一则优秀的广告能激发消费者的购买欲望,拓宽销售渠道,争取更大的效益。
所以从某种程度上说,广告的成功与否直接关系到企业在国际市场上的生死存亡。
因此,企业广告的翻译就成为一项具有重要现实意义的问题。
本文以功能学派的翻译理论“目的论” 为指导,探究企业广告的翻译策略和方法。
预期目标:通过研究能使自己的英语应用水平,广告用语翻译技巧,对英美文化的理解以及跨文化商务交际都有一定的认知和提高。
论文(设计)的主要研究方案(拟采用的研究方法、准备工作情况及主要措施)
1. 研究方法通过阅读相关文献,查找具体案例的方式,对案例进行
分析。
2. 准备工作情况及主要措施
a)寻找有关英美广告文化的相关文献。
b)进行案例分析并得出结论。
c)把写作意图与导师讨论,分析方法的可行性;
d)按照讨论的结果,着手进行论文初稿的写作;
e)把论文的初稿与导师讨论,对其进行修改;
f)最终确定论文。
四、论文(设计)研究工作进展安排
一· 2009年12 月7 日前在指导老师的指导下完成论文题目的选定;二· 2009年12 月16 日前完成论文开题报告;三· 2009年12 月20 日前完成论文大纲;
四· 2010年4月15 日前独立完成论文初稿撰写;
五· 2010年4月30 日前完成论文第二稿;六· 2010年5月
20 日前定稿。
五、主要参考文献
[1]杨英明 . 论功能翻译理论 [J]. 中国翻译, 2001, (6).
[2]贾文波 . 应用翻译功能论 [M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2005.
[3]陈宏薇、李亚丹 . 新编汉英翻译教程 [Z]. 上海: 上海外语教育出版社,2004
[4]李克兴 . 论广告翻译的策略 [J]. 中国翻译, 2004(6).
[5]曹志耘 . 广告语言艺术 [M]. 长沙:湖南师大出版社, 1992.98-104.
[6]赵静. 广告英语 [M]. 北京 : 外语教学与研究出版社 ,1993.2.
[7]宋玉书、王纯菲 . 广告文化学 [M]. 长沙:中南大学出版社, 2004.5.
[8]陈宏薇、李亚丹 .新编汉英翻译教程 [Z]. 上海: 上海外语教育出版社,2004.
[9]金惠康跨文化交际翻译 [M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2002.9.
[10]崔刚.广告英语 300 句[M]. 北京:北京理工大学出版社, 1993.105-110.
六、指导老师意见
内容合理,目的明确,可以开题。
指导老师(签名)许菁
2009年12月16日七、系毕业论文(设计)工作领导小组意见
系(盖章)。