商务英语翻译及语言特点

合集下载

商务英语特点及语言特色

商务英语特点及语言特色

商务英语特点及语言特色商务英语是指在商业领域中使用的英语语言,主要用于商务交流、商务谈判、商务文书、商务会议等场合。

它具有以下特点和语言特色:1.商务英语强调准确性:商务领域的交流需要准确的表达,以确保信息的准确传递。

商务英语注重选词、措辞的准确性,避免歧义的发生。

2.商务英语注重简洁性:商务交流通常都在有限的时间内进行,因此商务英语强调简洁明了的表达方式。

商务英语中通常会使用简短的句子和简明扼要的表达方式,以便更好地传达目的。

3.商务英语重视礼貌性:商务交流通常发生在商业环境中,注重商业礼节的遵守。

商务英语中会使用礼貌的称谓和敬语,以显示尊重和友好。

4.商务英语注重实用性:商务英语的目的是在商业领域中实现有效的沟通和交流,因此商务英语更加注重实用性,关注商务谈判、商务合作、商务文书等实际应用场景。

5.商务英语讲究正式性:商务交流通常发生在正式场合,因此商务英语更加注重正式性。

商务英语使用大量的正式语汇和正式句式,并避免使用口语化的表达方式。

6.商务英语注重跨文化交流:商务英语的使用通常涉及到各种文化背景的人员。

因此,商务英语强调多元文化的理解和尊重,并包含跨文化交流技巧和注意事项。

7.商务英语具有专业性:商务活动涉及到特定的行业和领域,因此商务英语常常包含特定行业的专业术语和领域特定的内容。

商务英语学习过程中需要了解相关的商业知识和行业背景。

商务英语的语言特色主要包括词汇、语法和句式等方面。

例如,商务英语中常用的词汇包括合同、报价、交付、合作、市场调研、战略等专业术语。

商务英语的语法通常更正式,注重使用正确的时态、语态和动词形式,以及相关的商务写作规范。

商务英语中常用的句式包括陈述句、疑问句、请求句、命令句、建议句等,使用它们可以更好地表达商务意图和需求。

总之,商务英语在商业领域中的使用具有准确性、简洁性、礼貌性、实用性、正式性、跨文化交流和专业性等特点。

学习商务英语需要注重语言技巧的掌握和专业知识的积累,以使在商务环境中的交流更加流畅和有效。

最新-商务英语翻译存在的问题及对策8篇 精品

最新-商务英语翻译存在的问题及对策8篇 精品

商务英语翻译存在的问题及对策8篇第一篇商务英语的语言特点及翻译技巧商务英语在本质上和普通英语没有很大的区别,但是因为一种专业性较强的英语,因此商务英语也有很多的语言和翻译上的技巧和特点,并且经常会使用到一些专业术语,有很强的专业性。

因此,在进行商务英语翻译的时候,不仅要注意一般英语中的特点和技巧,还要根据英语专业性来把握相关英语的使用方法,进而使英语变成严谨、准确的商务英语。

一、商务英语的定义一般将商务英语分成两种形式正式语言和应用语言。

商务语言指的是在进行国际商务贸易交流发展时应用到的一种语言形式。

商务英语的语言应用在语言的优美方面并没有专业的要求,但是要求逻辑清晰、严谨,语言应用准确且严谨无误,同时做到语句结构的完整性。

在对贸易过程进行翻译时要求准确、完整、坚决不可以描述不清以免造成无法弥补的损失。

语言应用是象征着一个国家的礼仪素质,关系到国家的素养,因此越是一些小的问题就越会成为是否能够成功的主要因素。

二、商务英语的语言特点1专业英语词汇使用的准确性。

商务英语在进行使用时最主要的关键步骤就是能够准确无误的使用专业用语,专业用语当中包括很多的专业术语、译为商务含义的普通用语和复合语句,当然还有很多词汇的缩写等会用到商务中的理论和实践等,语言通俗但专业性极强。

2语句结构复杂但意图明确。

因为在进行国际性金融贸易使会涉及到交易双方的利益,因此涉及到的内容要语言叙述要求严谨无误并且结构清晰。

想要使其中的商务英语达到上述要求不出现错误,就需要在进行英语协议拟定、书写时保证用词的恰当,并且可能会用到很多类型的从句、短句进行补充或者修饰说明,所以一般商务英语的语句的结构都较为复杂。

3应用到很多被动语态、祈使句、非谓语动词和情态动词。

一般在商务英语英语中为了能够全面的将内容展示出来,就会在商务用语中加入很多的被动语句、祈使句、非谓语动词以及情态动词等等。

三、商务英语中的翻译技巧因为翻译是在进行国际贸易时必要的利用工具。

商务英语翻译-直译意译与音译

商务英语翻译-直译意译与音译
商务英语翻译-直译意译 与音译
商务英语翻译是研究如何将英语表达准确地转化为另一种语言,如汉语。本 演示将探讨直译、意译和音译三种翻译方法的定义、特点、例子以及各自的 优缺点和适用场景。
直译的定义和特点
定义
直译是将源语言的词语、短语或句子直接转化 为目标语言,保持原意。
特点
直译追求对原文的严格忠实,不加入主观解释 或文化转换。
双语词典 翻译记忆库
在线翻译工具 同声传译设备
术语数据库 术语手册
意译的定义和特点
定义
意译是根据源语言内容的理解和目标语言背景进行转化。目的是更好地传达信息。
特点
意译更注重传达信息的清晰度和准确度,可能会在翻译过程中增删改内容。来自意译的例子例子1
"一鸣惊人"意译为"make a splash"
例子2
"锦上添花"意译为"add icing on the cake"
3 时效性
商务场景下通常对翻译的 时效有较高要求,需要快 速而准确地完成翻译任务。
商务英语翻译的技巧
1 准确性
确保翻译准确无误,尤其 是在术语和专有名词的翻 译中。
2 清晰度
使翻译内容易于理解,避 免歧义和误解。
3 灵活性
根据上下文适当使用直译、 意译或音译,以符合特定 情况的需要。
商务英语翻译的常用工具
特点
音译主要用于转化外来词或专有名词,保留其原始发音特点。
音译的例子
例子1
"Coca-Cola"音译为"可口可乐"
例子2
"iPhone"音译为"爱疯"
例子3

商务英语的翻译特点与原则

商务英语的翻译特点与原则

用专业的术语才能做出准确地表达, 符合这个学科的要求, 从而使得
双方在贸易活动中都能了解对方的想法。
此外,商务英语翻译
涉及的都是经贸、 法律等领域, 每个领域都是有其固定的表达和习惯
术语,这就更加需要注意专业术语翻译的准确性。
例如,就不
能按照普通英语的翻译译为提供,而应该翻译成报盘。
术语选
择的准确可以确保文章的整体性。
当然商务英语翻译要
遵循一定的翻译原则,但是商务英语本身也有其特点。
1 商务
英语翻译特点 1.1 词汇特点商务英语翻译的词汇特点主要表现在三
方面。
首先,用词具有规范性。
商务英语中的贸易活动在
商务活动中,对外贸易涉及的领域宽泛,交易双方在签订合同、订单
等过程中, 肯定会牵扯到专业内容, 这都需要用商务贸易中的专业术
[] ; 当代教育论坛学科教育研究 ;2008 年 07 期
将所辖区 域划分 成 ABC 三类 市场, 可概括 为 区别主 次,分 类管理 。它将
管理对 象分为
、 、 三 类,其 关键在
具运用的范围也越来越广泛。
商务英语适应着职场的生活,内
容涉及到商务活动的方方面面。
作为中国和世界各地的商务交
流纽带和商贸英语翻译,近年来需求与要求的矛盾也日益增加。
随着中国对外交流和合作的领域不断扩大, 商务英汉互译的任务日益
繁多,如果不掌握商务英语翻译的技巧恐怕很难迎接这个挑战, 因此
对于商务英语的翻译来说就更加的重要。
例如,
把这句话译成贵方漠视本公司的要求, 如果用这种语气, 对方看到译
文会非常失望,最终不可能达成合作。
但是要译成请贵方注意
本公司的要求, 这样的语气更加有利于维护双方的关系, 使得合作的

商务英语四大语言特点

商务英语四大语言特点

商务英语四大语言特点商务英语涉及的是贸易、商务、财务等理论和实物都很强,本文为大家介绍商务英语四大语言特点,欢迎阅读了解。

这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都很强,呈现出的语言专业性也强。

对于一些比较熟悉的、经常要求用到的商务的缩略词,如:提单bill of lading——B/L,世界银行the World Bank——WB,世界贸易组织 World Trade Organization—— WTO等等;有一些是economic policy 经济政策,holding pany 控股公司,devaluation (货币)贬值等的常用词汇;还有一些是在商务贸易的开展过程中不断增加的词汇,consolidated debt 合并债务,TPL (第三方物流),cyber—payment (电子支付),这些新词丰富了商务英语的内容。

用词要准确严谨,词语的意义与其使用的语境密切相连,并与其存在的文化息息相关。

语境不同,词汇的意义也有差异。

译者在翻译的过程中选词要准确,概念表达要确切,数码与单位要准确’,要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等。

商务英语中为了到达委婉表达的效果"往往多使用被动句"这与汉语的表达大不相同$因此" 英语被动句在译成汉语时不存在现成的对应表达方式"而需要依据汉语的习惯用法"从丰富的句式和辅助词语中挑选一些适当的手段来表现出原文的被动含义。

商务英语的语言形式、词汇、以及内容等方面与专业知识密切相关,它承载着商务理论和商务实践等方面的信息,对专业词汇的准确使用是商务语言在词汇使用上的最大特点商务英语翻译常用技巧商务英语翻译常用技巧。

例如:sole license(排他性许可证)和exclusive license (独占性许可证),两者各有准确的含义,不能随意交换使用。

商务英语的特点及其翻译

商务英语的特点及其翻译

商务英语的特点及其翻译商务英语是指应用于商务场景中的英语语言表达和沟通。

它有一些特点和翻译方法,让我们详细探讨一下。

首先,商务英语的特点之一是正式性。

在商业环境中,人们通常采用正式的语言风格来传达信息和进行交流。

这意味着商务英语的表达方式要更加正式、规范,并且要遵守相应的商业礼仪。

商务英语翻译时,需要对语言进行适当的调整,使其更符合商务的正式性和规范性。

其次,商务英语是一种实用性语言。

商务活动注重高效和实用,因此商务英语也要具备这种特点。

商务英语的表达通常是直接、简洁和准确的,注重传递明确的意思和信息。

在翻译商务英语时,需要确保保留原文中的实用性和准确性,使得译文能够清晰地传达源文的意思。

第三,商务英语注重专业性。

商业领域涉及到各种不同的专业知识和行业术语。

因此,在商务英语中,常会出现一些具有专业性的词汇和表达方式。

在翻译商务英语时,需要具备相关的专业知识,对相关专业术语进行准确的翻译,并确保译文与行业背景相符。

此外,商务英语注重商业文化的理解和运用。

商业活动不仅仅是语言的交流,还包含着特定的商业文化和价值观。

商务英语在表达上也反映了这些文化特点,比如注重礼貌、尊重和信任等。

在翻译商务英语时,需要对商业文化有深入的理解,并在相应的场景中灵活应用。

最后,在商务英语翻译中,重要的一点是要确保准确传达原文的意思。

商务领域注重准确的交流和信息传递,因此在翻译商务英语时,要避免出现歧义、误解或翻译错误。

同时,还要注意上下文的理解和运用,确保译文与原文在语境上的连贯性和一致性。

总的来说,商务英语具有正式性、实用性、专业性和注重商业文化等特点。

在翻译商务英语时,需要考虑这些特点,并保证译文准确地传达原文的意思。

同时,翻译者需要具备相应的专业知识和技巧,才能胜任商务英语翻译的工作。

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧商务英语是一种应用语言,用于商务和经济领域的交流和沟通。

它具有一些独特的语言特点和翻译技巧。

下面是商务英语的语言特点及翻译技巧。

1.专业术语:商务英语涉及到许多专业领域,例如市场营销、财务、国际贸易等。

因此,商务英语中使用了大量的专业术语。

熟悉这些术语,并能正确使用它们,是商务英语的重要特点之一2.简练明了:商务英语的语言风格通常是简练明了的。

商务文件、商业信函和商务演讲等都要求表达清晰、简洁,以便传达信息和意图。

3.正式和礼貌:商务英语通常要求使用正式和礼貌的语言风格。

商务交流中,尊重对方,使用得体和礼貌的语言,是建立良好商业关系的基础。

1.对专业术语准确理解和运用:商务英语的翻译中,准确理解和运用专业术语非常重要。

翻译者需要熟悉相关的领域知识,以确保专业术语的准确性。

2. 翻译流传统惯用语:商务英语中常使用一些传统的惯用语,例如"seal the deal"和"think outside the box"等。

翻译者需要了解这些惯用语的含义,并在翻译中恰当运用。

3.注意文化差异:商务英语的翻译中,需要注意不同文化之间的差异。

不同国家和地区有不同的商业礼仪和习俗,翻译者需要灵活运用适当的语言和表达方式,以适应不同地域的商业环境。

4.翻译正式与礼貌的语言风格:商务英语要求使用正式和礼貌的语言风格,翻译者需要在翻译过程中保持这种风格,并确保表达的准确性和得体性。

5.考虑读者需求:商务英语的翻译需要充分考虑读者的需求。

比如,商务文件翻译需要关注读者的背景和行业知识,以确保翻译的准确性和可读性。

6.学习商务礼仪:商务英语的翻译者需要了解和学习相应的商务礼仪。

商务环境中的交际方式、用词和表达都有特定要求,翻译者应该熟悉并运用到实际翻译中。

总的来说,商务英语的语言特点主要体现在专业术语的使用、语言简练明了、正式和礼貌等方面。

商务英语的翻译技巧包括对专业术语的准确运用、恰当使用流传统惯用语、注意文化差异、翻译正式与礼貌的语言风格、考虑读者需求和学习商务礼仪等。

商务英语的语言特征及翻译探讨

商务英语的语言特征及翻译探讨

商务英语的语言特征及翻译探讨商务英语是指用于商业交流和商业活动中所使用的英语语言,其主要特点是语言简洁明了、精确易懂,涉及贸易、投资、金融、市场营销、人力资源等领域,是国际商务交流的重要工具。

下面将从语言特征和翻译角度探讨商务英语的特点。

一、语言特征1. 简练明了:商务英语的语言表达要突出简练明了的特点,传达的信息要尽可能简单、明确、清晰,避免使用复杂的句子和词语,以免造成误解和歧义。

例如:Our company has increased its marketing efforts in Asia.(我们公司在亚洲增加了市场营销的努力。

)2.技术性强:商务英语作为商业交流和商业活动中所用的语言,其涉及的领域非常广泛,需要涉及到各种技术术语和专业术语,需要掌握相关的背景知识和行业经验。

3.表达方式直接:商务英语表达方式比较直接,注重结果和事实,需要在短时间内传达清晰的信息和意图,避免冗长的叙述和重复。

4.礼仪文化要求高:商务英语中的礼仪文化要求比较高,涉及到仪式、礼节、礼仪等方面的知识,需要注意交际礼貌、场合意识、习俗文化等因素。

例如:It was a pleasure to do business with you.(很高兴与你做生意。

)二、翻译探讨商务英语翻译在国际贸易、外商投资、跨国合作等领域中占有重要地位,其翻译精准度、速度和文化适应性对商业合作有着至关重要的影响。

下面将从翻译技巧和翻译误区两个方面探讨商务英语翻译。

1. 翻译技巧商务英语翻译需要掌握一定的技巧和方法,以保证翻译质量和效率。

(1)深入了解行业知识和文化背景。

商务英语涉及到各种行业和文化,需要熟悉相关的行业术语和文化礼仪,了解交流方式和习俗习惯。

(2)精准翻译质量高。

商务英语翻译需要尽可能精准地翻译,避免出现歧义和误解,翻译要求准确、清晰、易懂,避免翻译错误和说错重话。

(3)理解源文意图。

商务英语的翻译需要深入了解源文的意图和信息,掌握上下文的完整信息,避免翻译失误和漏译。

商务英语语言特点及翻译技巧探究[5篇范文]

商务英语语言特点及翻译技巧探究[5篇范文]

商务英语语言特点及翻译技巧探究[5篇范文]第一篇:商务英语语言特点及翻译技巧探究商务英语语言特点及翻译技巧探究【摘要】商务英语作为一门服务于商业活动的语言,具有其独特的语言特点。

本文基于商务英语语言特点的分析,从多方面探究商务英语翻译策略。

【关键词】商务英语;语言特点;翻译商务英语,是英语的一种社会化功能的变体,从狭义而言,商务英语是以国际商务为背景、具有行业特征,属于庄重文体性质的专门用途英语(ESP:English for Special Purpose)。

简而言之,在进行国际交流与合作过程中使用的英语都可称之为商务英语。

随着国际贸易活动的迅猛发展,商务英语已然成为国际商务中的一门职业性语言,而我国各类高等院校也已普遍开设了商务英语专业课程,以培养适应。

当今社会需求的国际性商务人才。

商务英语具有国际通用性、排他性和专业性等独特的语言特点,学习者在学习过程中,不仅需要掌握普通英语的语法特征、修辞手段等语言知识,还需要了解商务领域中一些术语和名称。

一、商务英语的语言特点(一)词汇特点1.词汇的丰富性。

商务英语词汇的丰富性主要源于商务英语语篇的丰富性。

商务英语语篇内容多种多样,可以是商贸报刊、技术资料、商务广告、公司简介,也可以是商务合同、业务函电等,因此,商务英语有着很多专业词汇。

想要读懂商务英语类文章,必须首先了解商务英语中涉及的正式及非正式领域的相关知识。

同时,在商务英语词汇中,一词多义的现象也非常常见。

如:endorse在国际支付与结算中是背书,endorsement是指示式抬头的汇票或提(bill of lading)转让的一个环节,而在下面这个句子中endorse的意思就完全不一样了:“Our products have been endorsed by the National Quality Inspection Association.”(我们的产品为全国质量检查协会的推荐产品。

商务英语语篇的特点及其翻译要点

商务英语语篇的特点及其翻译要点

商务英语语篇的特点及其翻译要点1 商务英语语篇的类型及其语篇模式(1)问题解决型(2)直接表述型(3)间接表述型(4)解析型(5)比较——对比型(6)等级型(7)时间发展型(8)空间型(9)主张——反主张型2 商务英语语篇的文体特点2.1 首先,商务英语在进行一般叙述时多使用日常用语,但涉及商贸活动时则大量使用专业词汇和具有商务含义的准商贸术语。

例如:sole license (排他性许可证)Exclusive license (独占性许可证)Counter offer (还盘)Counter suggestion (反还盘)Irrevocable letter of credit (不可撤销信用证)Insurance policy (保险单)Clearance sale (清仓削价销售)2.2商务英语语言灵活且丰富。

不同的词序、介词以及单复数变化都会导致词义发生重大的变化,并给翻译带来一定的困难。

例如:property in goods (货权)property of goods (货物属性) Appearance surface (外表) surface appearance (表面状况)商务英语使用一词多义现象也很丰富,例如:instrument of payment (支付工具)instrument of pledge (抵押契据) instrument of ratification (批准证书) ,instrument of credit control (信用管制手段),instrument of acquisition (购置凭证)。

此外,不同搭配也可能会给理解造成困难,例如:straight B/L (记名提单),direct B/L (直达提单);clean credit (光票信用证),documentary clean credit (无跟单信用证)。

因此,我们在翻译时一定要对原文用词上的细微差别加以认真分析,确保对原文的准确解读,这样才可能产出既忠实又通顺的译文。

商务英语的特点及翻译技巧

商务英语的特点及翻译技巧

商务英语的特点及翻译技巧作为一门国际性的语言,商务英语在国际商贸活动起着重要作用。

本文分析了商务英语自身的语言特点,并基于其翻译中存在的对翻译技巧进行了深入分析,以希望为商务活动的顺利进行打下良好的基础。

1 绪论1.1 研究背景商务英语是英语体系的一个重要分支,专门应用于商务活动中,其集目的性、专业性和实用性于一体。

商务英语不仅展现了其独特的艺术美,更加注重逻辑性和结构性,格式简单明了,很少采用夸张的修饰成分,其目的在于提升效率。

下面本文就对文章主题进行深入说明。

商务英语是从事商务英语人员用来进行商务活动的一门交际性语言,与一般英语翻译不同,商务英语翻译对于词汇和语法翻译准确性要求较高,对翻译人员的严谨性要求也极高。

因此,只有掌握商务英语翻译的语言特点和翻译技巧,才能确保商务活动的顺利进行。

由王颖、褚凌云和王爱玲合著的《商务英语翻译导论》一书,对我国商务英语翻译的语言特点和翻译技巧研究具有一定帮助。

作者立足于高素质翻译人才的理论能力培养与创新,全面深入地介绍商务英语翻译的基本技巧和基本理论。

作者通过专业化和学术化相结合,着重培养大学生的翻译能力,注重提高其商务语言水平和商务专业知识,从而避免了传统翻译理论框架下的双语转换,把视点拓宽到语用、语篇功能和译文读者接受等方面。

作者还选择适量的商务英语翻译译文和翻译练习,涵盖了国际商务活动中所涉及的不同文体文本,通过译文和译例锤炼大学生的商务英语翻译技能。

本书还科学合理地将翻译学术知识、国际商务知识和商务英语翻译技能融为一体,分析了各种商务文体的文体特点和翻译,在一定程度上完善了当代商务英语翻译研究,对商务英语教学和翻译实践具有一定的指导意义和实用性。

1.2 研究内容通过分析商务英语的概念、特点(文化风格、语言特点、文化意识)和翻译技巧,来提升商务英语的水平和质量,让更完善的商务英语为国际沟通做出更大的贡献。

商务英语是英语体系的一个重要分支,专门应用于商务活动中,其集目的性、专业性和实用性于一体。

商务英语的语言特点及翻译

商务英语的语言特点及翻译

Language Features and Translation of Business English商务英语的语言特点及翻译1. IntroductionSince the economic reform and opening up to the outside world in China, our business communication with other countries hsa become more and more frequent. The scope of economic exchange hsa also extended and more people are engaged in the work of business English translation. Though translation gets its appropriate treatment as an academic pursuit in China for a long history, it is not true of business translation. The traditional Chinese translation theories lay too much emphasis on literary translation, which results in great limitation. Particularly for business translation, whose festures are greatly ifferent from those of literary translation, traditonal translation theory is not so suitable. However, business translation has for a long time remained only a business translation in a functional view and been ignored by Chinese academic field. It is only recently that it has become the focus of attention. Up to now, there are not as many books or theses studying business translation as those that concern other kinds of translation in China, though there is rapid development in this area. But there are still many famous scholars who have made tremendous contributions to business translation in recent years. However, there are few books that offer systematic researches and concentrate on business translation and few theories are applied in business translation.Consequently, the systematic research on business translation and its suitable theories is urgent in China. Therefore, in the following parts of the paper, the translation of businss English on the basis of its own language features is discussed.2. The concept of business EnglishWith the development of the world economy's increasingly globalization, the interactions between China and the rest of the world is becoming more and more frequent. As China's foreign trade constantly forward development, nowaday, our country urgently need a large number of international commercial talents who are mastering foreign languages, understanding the business knowledge, being familiar with international business environment, and being good at cross-cultural communication. Business English is the main communicating language in China's foreign economic activities,which business English plays a role of bridge in this activity. Business English involves marketing, economics, accounting, finance, management science and so on many edge discipline knowledge, and business activities related to foreign trade, technology import, attractting investment, business negotiation, business contract, international business payment and settlement, and foreign insurance scope. Therefore, it is necessary to study the characteristics of business English itself, in order to be accurately regulate use in all fields. Business English is a social function of English variation, is special use a branch of English, English is in business occasions, the application is a contains various business activities suitable for business needs standard English business English to services the business activities as the goal, set practical professional and clear purpose in a body, for international business activities in the people that are identified and accept, and have strong social function of an English variant in today's economic development, international business activities in a world of increasingly frequent, including technology import foreign trade investment promotion foreign service contracting contract and international financial foreign insurance international travel overseas investment international transport business advertising, business activities, all related to the use of English, in all these activities Business English there are two kinds of style, which are formal style and application style. Business style is a style which forms with the production of commodity and the development of trade. The style of business English doesn't pay attention to the beauty of language, but rather stresses the clearity and organization of logic, the accurate rigor of thinking and the preciseness of structure. In the statement, its wording is specific clear andno equivocation. Courtesy is very important in style, which related to the personal accomplishment. Sometimes such little question is the key to success.3. The language features of business EnglishCompared commom English with business English which is a kind of special use language, both of them have similarity in the basic vocabulary, sentence patterns, and the use of grammar, but in specialty vocabulary, language characteristics and other aspects, business English has its own unique features. For this reason, only comprehensive grasp the characteristics of business English language, can people more comprehensive and deep understanding the expression meaning of business English.3.1 Formal and specialized wordingBusiness English involved in business time and business theory and more, and have strong professional. The vocabulary of business English is professional vocabulary, including a large number of professional terms, abbreviations, common words and compound words. Therefore, in the translation of business English , if you want to accurately express information of the original text and let the reader fully understand the original intention, the translator at this time must use the professional standard and equal terms during the ttranslation precess. In addition, when business English is translated, except for the master of two or more than two kinks of languages culture and translation skills, it must be able to manipulate business knowledge, to frequent analyse the context of the content, to master the professional terms of special meaning, more access data and dictionary, and to fundamentally do business English translation well. Because business English is connect with contract and other important documents, Business English is wording rigorous, refined and professional. Therefore, , in order to be accurate, without any deviation, wording must be accurate and precise. In the use of business English, except diction properly, it is necessary to use some inverted sentence, complex sentences, the passive voice and some structure complex clauses to modified sentences and restrictedcontent. Although this makes sentences relatively complex, the meaning is more complete and strict, and won't appear ambiguity when it is read. For example: Pleased to inform you that our counter sample will be sent to you by DHI by the end of this week and confirm it ASAP so that w e can start our mass production (很高兴通知您,我们的回样将于本周末用特快专递给您,请尽快确认,以便我们开始大批生产), in this sentence, "inform" is used as a object, besides the "that" clause and personal pronouns"you", there is a "so that" purpose adverbial clause in the sentence.Business English has a unique vocation characteristic, a highly professional and business terms. For example, in order to reflect the macroeconomic dynamic index, it basically express "国内生产总值(gross domestic product. GDP)" ,"国民生产总值(gross national product, GNP), etc. In the import and export, the term includes "商业发票"(eommereial invoice), "提单"(bill of landing), 汇票(draft/bill of e-ehange) and so on. Therefore, the language form, vocabulary and content of business Englishis is closely related with the profession, which is carrying the information of business practice and theory. In other words, language form, vocabulary, content, etc of business English is decided by its affiliated profession. It is the carrier of business practice, business theory knowledge, so that it must fully understand the meaning and connotation of business English, and equipe the knowledge of business theory and business practices and other aspects.3.2 Strong purpose and objectivityBusiness English is aiming at performing communication tasks, using communicative skills. In the business meeting, making a phone call and discussing the main scene is purposing. In order to see whether business English language applications have reached some kind of purpose, it must have to look at the time and trade which can get better results. In business English, using English on the trade, it lets others act according to the speaker's opinion, thus gets things wanting to get. In addition, in the use of business English, it must be objective, and avoid some personal colour and subjectivity language. According to the objective principle, the process of translation should realize its function for the expected standard. Fpr example, in the business activity of marketing, to achievebusiness promotion is the first principles of advertising translation. This principle decides that the translators should consider the following three factors in advertising translation: language style, readers' reaction and language culture. First of all, advertising translation must follow the advertising language style according to the original language. According to objectivity principle, business advertising translation should meet the target language style of the advertising language style, that is to say the language must be brief, concise, attractive, and try to make the extraordinary language.3.3 Words correct rigorousBecause business English used in international trade, both parties are in different countries or regions, there exists different language and culture differences, if using more complex business English or vocabulary in the trade, it is likely to produce misunderstandings in the trade between both sides. Therefore, in accordance with the relevant provisions of the international trade, the related letters in both sides using as a prat of trade, are certainly prevent by legal. In the process of trade, both parties, except for advertising styles, should ensure accuracy in using other words, and try to choose a single word or relatively simple to replace some abundant meaning words. Thus it makes both trade parties can fully understand the lexical meanings of each other, and ensures smooth completion of the transaction.When people use business English to express ideas, it is more tend to use the easily understanding words, and clear logical relationship to communicate, and use specific language, accurately convey the information to the others. Business English expresses accurate, not exaggerated, the content must be practical and realistic, especially ensure the accurate data and the strict terms. Communicating information should make the lowest limit themisunderstanding, and the less time spend as far as possible. So it is better have clear ideas, strong logic and logical words, such as "as a result", "for this reason". Expression must be concise, especially fax or phone, some familiar idea can use the term to express, in order to avoid redundant.4. Specific principles of and strategies for the translation of business English4.1 faithfulness principle in the translation of business English4.1.1 Faithfulness is the fundamental requirement for business English translation Business English translating is the primitive type of translating,fitting only for the most prosaic matters.To give a good translation the fidelity to the original text is indispensable and is the most essential. Faithfulness can be said to be the prime issue of good translation. As the genius and character of languages ie very different,it has hence become a common opinion, that it is the duty of a translator to attend only to the sense and spirit of his orginal, to make himself perfectly master his author's ideas, and tocommunicate them in those expressions which he judges to be best suited to convey them. In order to constitute a perfect translation, it is requisite that not only the ideas and sentiments of the orginal author should be converyed, but also his style and mannner of writing, which cannot be done whitout a strict attention to the arrangement of his sentences, and even to their order and construction.Tytler describes a good translation to be,that, in which the merit of the original work is so compltely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt, by a native of the original work. He deduces three laws of translation which the dissertation's writer believes that they also suit business English translation as well. First, that the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Second, the style and manner of writing should be of the same charavter with that of the original. Third, that the translatiion should have all the case of original composition. The first law reflects the faithfulness principle in trabslation though it suits all kinds of translation.4.1.2 Equivalence of the concept can assure the fidelity to the original text Faithfulness is the highest standard of judging the success of translation. Thus completely understanding the source language and finding equivalent for the original are the preconditions to guarantee the realization of faithfulness. Only when he really understands the essence of the original,can the translator find eqquivalent for the originaltext. In retrospective translation, the target text must be absolutcly faithful to the original text. In retrospective translation, the target text must be absolutely faithful to the original text. And translators need to saiisfy such requirement :1)to understand every word in the original text; 2) to choose the most equivalent word to the originalone; 3) to make the translation as a whole original text's exact equivalent form though tactical arrangement of the equivalent words. The discovery of textual equivalents is based on the authority of a competent bilingual informant or translator.A textual translation equivalent as defined by Catford is thus: that portion of a target language which is changed when and only when a giveen portion of the source language text is changed. Since chinese and English can conwert into cach other easily in replancing the subject, predicate, object, attribute, adverbial, and complement, equivalentss are of the simple eqal-rank and unit-to-unit type. Thus the translation somehow has character of sequential translation.4.2 Exactness principle in the translation of business EnglishThe principle of "exactness" and the application of this principle in business Engliish translation mean that, in the course of transmitting the original language content into the target language content, translators choose correct words, give exact expression, referring to right with the right name, and present accurate figurre and unit. A word or an idiomatic phrase-word, briefly a code-unit, may be fully interpreted only by means of an equivalent combination of code-units, that is, a message feferring to this code-unit:"every bachelor is an unmarried man, and erery unmarried man is a bachelor." Business English translation is connected with translators must not give free expression in translation.For translating leaners, maybe dictionaries are regarded as very useful tools that provide exact explanation of words. But at most times when translating, dictionaries cannot supply exact meaning all along. Translators must be particular about clearness, vividness, and easiness to understand of the translation text. A translator's task is to reveal the original content instead of its form. As the dicitionary is just a tool helpful to better understand the original text,translators must understand the original text with a correct method, that is tosay, starting from the author's point of view. Starting from the translator's angle to read the original work will not produce good translatiion. So translators should sink themselves into the thinking and fiiling if the source work during thorough reading. When metting a word translators shouldn't immediately think of an equialent word in their own mother language. They need to connect the original word with what it stands for.4.3 Consisteny principle in the translation of Business EnglishThe name, concept and term should be always consistent in translation but the consistency principle of business English translatiion to same extent depends on all translators' common errort and the authoritative agent'sunified rules. Some new words often bring trouble to transletors during the initial stage of its usage circulation. It is really not an easy task to decide how to translate these new words is better. The special term from English to Chinese seems easier to keep consistence than that from Chinese to English. When a term translated into Chinese is widely uesd and an increasing number of people come to know it, it becomes a fixed expression. It is easy to keeping consistence in later use of this term because Chinese is our mother tongue and we easily remenber and learn to use new terms. Many of economic knowledge may create new expression for these terms, such as "overwhelming superiority theory","relative advantage theory","original producing place","changeable currency" and so on. To translate general terms in economic field, translators should refer to international English commerce and trade literature, keeping the stability and consistency of the translated names. The general terms of Chinese almost have fixed expression in English, so translators take the responsibility of matching the translated names of the same concept in both languages.The translators of business English must have a good knowledge of business Chinese and business English, and also be familiar with business practice. It is a pity that the false translation of terms is relatively widespread. If the universal English terms are not used, readers of the translation text will not be able understand it, and translators cannot accomplish the task of transmitting messagess.5. ConclusionHaving introduced the theory of functional equivalence, surveyed some issues of business English translation and the language features of it, explored the applicability of functional equivalence and how it is achieved in business English translation, we are now in a position tomake a conclusion of the paper. On one hand, the thesis endeavors to approach business translation in a functional view, which gives a macro basis to the thesis. Based on the survey of theories of functionalists, the thesis proposes that the rule of function plus loyalty could be regarded as a reasonable principle of business translation and offers some convincingreasons. Based on the analysis of this, free translation could be thought as a major strategy for business translation. On the other hand, the thesis explores a systematic analysis of stylistic features of business English, which has great influence on its translation. After an elementary view od the features of business English the thesis analyzes the characteristics of business English, at lexical, syntactic and textual levels, which connect with the principles and atrategy closely. Based on such analysis, two specific principles, exactness and conciseness are put forward, which are directly guided by functional theoryand derived from the features of business English.With the fast development of world economy, business translation has been becoming more and more significant. Meanwhile, it is also a necessary result of the economic development. Business translation must serve for economic development and be testified by the economic needs and further researches are neened and also will be made on this aspect.To sum up, business English is professional, logical, simple, and complexity. So translation of business English is not only needing deep professional knowledge and basic skills of grammar, but also needing more comprehensive understanding of international trade related terms. At the same time, one must understand the problems which oneself exists in the translation process, and translation skills. In the process of translation, it by no means avoids of interpreting without real understanding of meaning, ignoring the details. In the continual development of foreign trade, business English also need to constantly enrich and develop. Only by constantly learning, accumulate experience, the expandedaspect of knowledge, can one make the translation of business English achieve true standardization border.References:[1] CheLiJuan, JiaXiuHai. The business English translation course ". Foreign economic and trade university B version of the club. 2007 (7)[2] ChengHua. The business English translation "(21 century vocational for teaching business English series) tsinghua university press, 2007, (3)[3] Yang light. "college business English translation course" [M]. Beijing: Peking University press, 2005, (5)[4] CuiChangQing, zhang arm bamboo. The business English [m]. China supplies press, 1995, (10)[5] XiaoManJun. "'s understanding of words, choice and business English the translation of "[n]. Chinese translation press, 2000, (1)[6] ZhangYuJin. The business English teaching and translation of understanding "[m]. Xi 'an jiaotong university press, (3), 2003[7] dream episode, sensitive. "modern business English translation strategy" [n]. Chinese translation for science and technology, 2005 (6)[8] LiYuXiang. "talk about business English language characteristics and translation" [n]. Jiangxi normal university press, 2005, (7)11。

商务英语翻译

商务英语翻译

• We are paying 10% more for our raw materials than we were paying last
year.
• Some of our subcontractors have raised their by as much as 15%. • 原材料价格升幅上涨10%,一些承包商的价 格调升到15%。
商务英语翻译 商务英语语言特点
及翻译技巧
•语言特点 •翻译技巧
商务英语作为一种专门用途语言 (English For Special Purpose) 与普通英语(English For General Purpose)相比,两者在基本词汇、 句型、语法的使用上具有共性,但 在专业词汇、句式特点、篇章结构 及表达方式等方面商务英语又具有 自身的特点,只有全面把握住商务 英语的语言特点,才能更为全面和 深入地理解商务英语文章,全面提 高商务英语阅读水平。


现谨附上本公司新价格表,新价格将 于本月底生效。除了存货充裕的商品 外,其余大部分货品均已调升价格。 是次调整原因是原材料价格升幅上涨 10%,一些承包商的价格调升到15%。 过去40年,本公司生产的机器品质优 良、性能可靠。今为确保产品质量, 唯有稍为调整价格。上述情况,还望 考虑。愿能与贵公司保持紧密合作。
• 2. 使用大量缩略语 • 由于商务交往中省时、省力原则的 实际需要,随着商务交往的频繁开 展,在商务英语中产生了大量的缩 略语,商务专业术语以约定俗成的 缩略语形式出现,已被业内人士所 熟知。 examples
• Reps 表,
• Ads
代表sales reps销售代
广告,
• B\L 单,
(bill of landing)提

浅谈商务英语的特点及翻译技巧-精品教育文档

浅谈商务英语的特点及翻译技巧-精品教育文档

浅谈商务英语的特点及翻译技巧一、对待商务英语的态度一、对待商务英语的态度 现阶段,随着我国国际企业文化水平飞速提高和对外贸易的迅猛发展,人们对商务英语的需求越来越大,对商务英语的重视也越来越多。

在中国,商务英语被各类涉外组织、企业、部门或机构所重视,对马上进入职场的应届生来说,它是就业、求职的重要砝码;对商务工作人员来说,它是升职加薪的坚固台阶;对英语学习者而言,是检验自己英语水平的重要标准。

本文将对商务英语的特点及翻译技巧谈谈自己的经验。

务英语的特点及翻译技巧谈谈自己的经验。

1、商务英语的特点。

当前国内形势下,商务英语是为了满足职场需求而出现的,其内容涵盖商务活动的整个过程,它把语言当做载体,把用到的商务内容放到其中,以商务人员和即将进入这个行业的应届生为目标,以商务活动中经常使用的英语为重点的一门知识。

专业化、口语化和较强的针对性等都是商务英语的特点,商务英语最大的特点是实用性。

商务英语是专门用途的英语,和普通英语有所不同,它自身独特的特点、在日常使用时的特色,主要表现在文体、语言和文化意识等方面。

的特色,主要表现在文体、语言和文化意识等方面。

2、商务英语的文体风格。

有一种英语文体伴随着商品生产和贸易的发展而形成,这就是商务英语文体。

商务英语文体的特点是不将语言的艺术美作为目标,它的核心是讲求清晰的逻辑和条理、思维的严密和准确以及结构的严谨性。

商务英语的表达通常都是淡于修饰、明白易懂,一般不会用到夸张、比喻和拟人之类的修辞手法,这样做的目的是为了提高英语翻译过程的时效性。

商务英语在翻译时要注意尽量避免沉冗老旧的商业套话和术语,要尽可能的使用简单易懂的现代英语表达。

在叙述某件事物时,商务英语的表达通常都会做到具体而明确,绝不会笼统的一概而论或者打马虎眼。

在国际商务英语的使用时还有一个重要的特点就是措辞礼貌,而在汉语中就显得缺少必要的客气,礼貌用语一般只经常见到一个“请”字。

商务英语中则要多很多表达,比如常见的就有“We would be glad to??”“We would appreciate”“It would be appreciate”等表达方法。

商务英语的语言特点

商务英语的语言特点

商务英语的语言特点语言特点一:要避免使用you-attitude,注意语言表达的态度和语气。

例:According to our records, it seems that you have forgotten to filet he personal data.改为:According to our records, I didn’t find the required personal data.语言特点二:语言表达准确,简洁,商务英语要表达准确,思路清晰,逻辑性强,用具体的语言把信息传递给对方。

用词明白易懂,正式规范,简短达意。

翻译技巧:使用约定俗成的术语,用来指贸易中的概念,例:FOB(free onboard-离岸价格),CFR(cost and freight—成本.保险加运费)避免使用冗长的表达。

例:All applicants who are interested in the job are obligated to provide the names of three references whom we can write to for evaluation of your job performance.改为:All applicants are supposed to provide three references for evaluation of your job performance.语言特点三:专业性强。

商务英语大量使用专业术语。

因此要充分理解商务英语的意义和内涵,必须有商务理论和商务实务等方面的知识。

翻译技巧:掌握专业术语,并注意术语在具体语境中的运用,例一:The seller should present the following documents required for negotiation to the banks.句中和的negotiation应译为“议付”,而不是常用意思“谈判”。

商务英语的语言特点及其翻译

商务英语的语言特点及其翻译

商务英语的语言特点及其翻译摘要商务英语是在商业场合中使用的一种英语,包括国际贸易、金融和通讯。

商务英语具有其独特的语言特点,包括特定的词汇、表达方式和语法结构。

本文将讨论商务英语的语言特点以及翻译商务英语文件时的挑战和策略。

介绍随着世界变得越来越全球化,商务英语已成为国际贸易、金融和通讯中必不可少的交流工具。

商务英语是在商业场合中使用的一种英语,包括书面沟通,如电子邮件、报告和合同,以及口头交流,如会议和谈判。

商务英语与普通英语相比有很多不同之处,具有独特的词汇、表达方式和语法结构。

因此,翻译商务英语文件可能会面临一些挑战,需要采取一些特殊的策略。

商务英语的语言特点商务英语与普通英语相比有很多不同之处。

商务英语的语言特点如下:专业词汇商务英语中使用了很多专业术语,如市场营销、财务、管理等领域的术语。

这些专业词汇对于了解商务英语文件的内容和含义非常重要。

表达方式商务英语文件通常使用正式的、礼貌的和间接的表达方式。

商务英语文件的作者通常需要遵守一定的礼节和规范,以使文档看起来专业和可信。

语法结构商务英语的语法结构通常更为复杂。

商务英语文件通常需要使用复杂的句子结构、从句和动词时态来表达复杂的概念。

翻译商务英语的挑战和策略翻译商务英语文件时可能会面临一些挑战,包括:专业术语的翻译商务英语文件中使用了很多专业术语,这些术语在不同的领域和文化中可能有不同的含义。

因此,在翻译商务英语文件时,需要了解这些术语的含义并选择合适的翻译方法。

翻译正式的、礼貌的和间接的表达方式商务英语文件通常使用正式的、礼貌的和间接的表达方式,这可能在不同的文化中有不同的含义。

因此,在翻译商务英语文件时,需要考虑目标读者的文化背景,并使用适当的表达方式来传达文档的含义。

复杂的语法结构商务英语文件通常使用复杂的语法结构来表达复杂的概念,这可能会使翻译变得更加困难。

因此,在翻译商务英语文件时,需要了解文档的语法结构,并使用适当的翻译方法来传达文档的含义。

商务英语翻译的特点有哪些

商务英语翻译的特点有哪些

商务英语翻译的特点有哪些商务英语不同于其他英语,那么商务英语翻译的特点有哪些呢,下面我们一起来看看吧。

1.语言专业化强在国际贸易中所涉及的内容较广,商务英语的翻译与实际交易中的理论联系较为密切,导致在翻译时经常出现专有性名词,这就要求翻译人员能够掌握商务贸易的基本内容,熟记商务英语翻译中经常使用的专业术语。

另外,在商务英语中,还会出现一些复合词和缩略词,如果翻译人员不具有一定的商业学习背景,则很难了解其真正的含义,而且在商务英语中经常会出现相同单词不同含义的'情况,这就需要翻译员根据实际的情况进行理解。

2.使用的词汇和句式较为正规、严谨由于商务贸易直接与企业的经济效益相关,对于某些重要的国际合作将会直接关系到企业的生死存亡,而且国际贸易代表的是不同国家之间的经济往来,需要秉承公平公正、相互尊重的原则,这就要求商务英语翻译具有一定的严谨性和正规性,尽量使用国际通用的词汇和语法,做到简洁明了。

同时,英语翻译是合作双方了解彼此、增强信任的主要途径,所以在翻译时需要具有较为清晰的逻辑,能清楚的表达合作双方的意愿。

3.词汇在不断发展和变化科技的进步推动着社会的飞速发展,各国的政治、文化也在逐渐发生改变,从而导致商务英语在词汇上的不断更新和发展,这就要求英语翻译能够紧随时代发展的步伐,及时了解变化的市场环境对英语词汇的影响,从而在实际翻译中准确的开展工作,避免翻译错误现象的发生。

4.与文化、习俗联系较为密切各国商业发展的特点受当地文化的影响较大,东西方国家在文化、习俗等方面的不同导致在进行商业活动时的心理活动和采取的措施有所区别,所以在国际贸易中,交易合作双方要尊重彼此的文化和习俗。

而在英语翻译中,相同的单词在不同的文化背景下可能呈现不同的含义,所以在进行英语翻译时要能够结合不同国家的习俗和文化特点,采用科学合理的翻译方法,避免因翻译不当而导致的纠纷和误解。

【商务英语翻译的特点有哪些】。

商务英语文本翻译的语言特征

商务英语文本翻译的语言特征

商务英语文本翻译的语言特征商务英语是一种专门用于商务活动和交流的英语语言。

它具有一些独特的语言特征,使其适用于商务场景。

以下是商务英语文本翻译的语言特征:1.专业术语:商务英语使用大量与商业、经济、金融和贸易相关的专业术语。

这些术语包括会计、金融、市场营销、销售、供应链管理等方面的术语。

在翻译商务英语文本时,需要对这些专业术语进行准确的翻译。

2.简洁明了:商务英语注重信息的简洁明了,以便在商业环境中快速传达关键信息。

商务英语文本通常使用简明扼要的句子和段落,避免冗长和拖沓。

翻译商务英语文本时,需要保持简洁明了的原则,确保译文表达清晰、简练。

3.正式语气:商务英语通常采用正式的语气,以保持专业形象并传递正式商务信息。

商务英语文本中避免使用俚语、口头表达和非正式的表达方式。

翻译商务英语文本时,需要保持正式、专业的语气,并使用适当的敬语和礼貌用语。

4.行业特定的表达:商务英语在不同的行业中有不同的表达习惯。

例如,在技术行业中,会使用大量技术术语和行业标准缩写词;在市场营销领域,会使用一些特定的营销词汇和惯用语。

翻译商务英语文本时,需要了解不同行业的专业术语和惯用语,以便准确传达信息。

5.多样的书面形式:商务英语的文字表达形式多种多样,包括报告、邮件、演示文稿、合同等。

每种形式都有其特定的语言要求和风格。

翻译商务英语文本时,需要根据不同的书面形式选择适当的翻译方法和语言风格。

6.文化差异:商务英语的语言使用受到不同文化背景的影响。

不同国家和地区有不同的商务礼仪、商务习惯和商务文化。

在翻译商务英语文本时,需要了解并考虑目标文化的习惯和惯例,确保译文符合当地的商务规范。

7.准确性和一致性:商务英语文本要求准确性和一致性。

任何错误、模糊或不一致的信息都可能导致误导或误解。

因此,在翻译商务英语文本时,需要尽可能准确地传达原文的含义,并保持词汇和术语的一致性。

总之,商务英语文本翻译的语言特征包括专业术语、简洁明了、正式语气、行业特定的表达、多样的书面形式、文化差异以及准确性和一致性。

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧摘要: 商务英语是一门具有专业用途的英语,形成了自身的文体特征。

商务英语在国际贸易和国际合作交流等跨国商务活动中发挥了重要作用。

本文将通过简要分析商务英语的语言特点,阐述商务英语的翻译技巧与方法。

关键词:商务英语,语言特点,翻译技巧一、商务英语的概念商务英语通称为Business English,是人们在商务英语中所使用的文体,是现代外资企业中最重要的交流工具。

商务英语以服务于商业活动位目标,集实用、专业性和明确的目的性于一身,为广大从事国际商务活动的人们所认同和接受,并具备较强社会功能,经常应用在谈判、外贸函电(订单、提单、问价)等方面,包含了各种商务活动的内容。

在世界经济迅速发展的今天,商务英语已经成为一种生存语言和发展语言。

商务英语不只是一种语言,它更多地向我们渗透了西方的企业管理文化和日常工作习惯。

因此,了解并学习商务英语已经成为必然的趋势。

二、商务英语的语言特点(一)商务英语的词汇特点1.专业性强并使用专业术语例如:accommodationnotes通融票据;bidbond押标金;badcheck空头支票;balancesheet资产负债表;bankdraft银行汇票;billofexchange 汇票;billoflading提单;datedraft定期汇票,等等。

2.许多普通英语中的常见词汇在商务英语中都有其特殊的专业含义offer本意是“提出,提供”,在商务英语中则是“报价”的意思;promotion本意是“提升、晋升”,在商务英语中则是“促销”的意思;balance本意是“均衡,平衡”,在商务英语中则是“余额,结欠”的意思;claim本意是“声称”,在商务英语中则是“索赔”的意思。

3.大量缩略语的使用FOB(Free On Board)离岸价 B/L(Bill of lading) 提单A/C(Account)账号 A-bomb(atomic bomb)原子弹NoPH(no parking here)此处禁止停车4.新词汇的涌现随着国际商务往来和计算机技术的深入发展,近年来不断涌现出大量的新词汇。

第二节(商务英语语言特点及翻译技巧)1

第二节(商务英语语言特点及翻译技巧)1
Sec 7
Sec8
返回
一、商务英语的语言特点(1)
Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回
1. 专业术语丰富
作为专门用途英语,商务英语与商务活动密切相关,承载着对外贸 易和国际商务等方面的信息交流,其突出特点就体现在专业术语的大量 运用。例如:
The distributor agrees to accept, on presentation, and to pay with exchange, sight draft against bill of lading attached。
返回
一、商务英语的语言特点(5)
Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7
4. 程式化的套语运用广泛 为了提高信息往来的效率和促进商务活动的时效性,商务英语在长期的实践中 形成了各种固定的程式化套语。这既是商务英语句法有别于其他语体的一个显著的 特点,又是进行商务英语翻译的一个突破口和着眼点。例如:
Sec 1
二、商务英语翻译的原则(1)
商务英语翻译同普通英语翻译或者文学翻译有很大的区别,译者除了
Sec 2 要有扎实的双语基本功和熟练的翻译技巧,还必须具备丰富的商务专业知 识,了解商务各个领域的语言特点和表达法。
Sec 4
Sec 6
Sec 7
Sec8
返回
二、商务英语翻译的原则(2)
Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8
Sec8
返回
例如 Balance 和 Insurance policy 的正确的译文是 银 行余额 保险单
more or less clause 在国际贸易中译为 溢短装条款。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商务英语的语言特点和翻译技巧
摘要:在当今经济全球化的社会里,商务英语在国际商务活动领域中广泛使用。

本文主要浅析商务英语的语言特点,以及在翻译过程中如何遵循精准(Accuracy)、简洁(Brevity)、明晰(Clarity)、灵活(Flexibility)的原则展示语言的魅力。

关键词:商业英语语言特点翻译技巧
一、引言
商务英语属于英语的一种社会功能变体,是专门用途英语(English for Specific Purposes)中的一个分支,有自己独特的语言特征和文体风格。

它有着较强的实用性、专业性以及明确的目的性。

它包括语言知识( language knowledge)、交际职能( communication skills )、专业知识( professional content)、管理职能( management skills)、和文化意识( cultural awareness)、等核心内容(向嫣红,2000::21)
现如今,商务英语在技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输、商业广告等在内的商务活动,都涉及使用。

二、商务英语的语言特点
1.词汇特点
1.1专业性极强 ,大量使用商务术语
商务英语的语言形式、词汇以及内容方面与专业密切相关 ,所承载的是商务理论和商务实用方面的信息。

例如 ,用以反映宏观经济动态的指标 ,主要有“国内生产总值” ( gross domestic product, GDP)、“国民生产总值” ( gross national product , GN P)、“国民生产净值” ( net national product,NNP)和“国民收入” ( national income, NI)。

1.2商务英语言简意赅、简洁明确。

在商务英语中,修饰语使用较少,甚至达到惜字如金的程度。

例如:Free From Average 一切海损均不赔偿
Owner’ s risk 损失由货主承担
Return if Undelivered 投递不到,退回原处
在外贸业务信件,新闻通讯,金融行情报价和机构发布信息中,通常使用简短词汇代替词组,行文亦有约定俗成的特征(省略手段)可循。

1.3一词多义
商务英语中,一词多义的现象非常普遍,一般说来,如果一个名词有多种意义时,往往是分别适用于不同的领域和专业,是该领域或行业的行话和专业术语, 比如,“interest”一词,在保险业中意为“被保险的货物”;在国际贸易领域意为“一方由于未能支付到期的应付款项而向另一方支付的利息”;在营
销行业意为“对某种产品或品牌感兴趣”;在银行业中则为“利息”之意,等等。

2.句法特点
商务英语句子结构比较复杂, 句式规范, 文体正式 ,尤其在招标文件和投标文件以及合同中更是如此。

一般说来 , 由于商务英语在表达上更加注重精确 ,强调客观, 所以句子结构复杂, 长难句较多,即大量使用从句和被动语态。

3.商务英语在陈述事实时往往具体、明确,不会含糊其辞、不着边际、力戒笼统、抽象,以确保语言无歧义性
例如,商务英语中不说“We wish to confirm our telex dispatched yesterday”,而要说“We wish to confirm our telex of July 2nd,2000”。

因为前者含糊、笼统,后者清晰、具体、没有歧义。

4.国际商务英语应用文特别是国际商务信函中,礼貌是其中非常重要的语言特点。

无论何时 ,只要有必要 ,别忘了说“ thank you” (谢谢 ) ,“ would you please…” (请您… ) ,“ we wouldappreciate it…” (我们将感激… )之类的语句 ,表现出诚挚的友情和由衷的尊重。

要尽量站在对方的立场去考虑他们的各种不同的愿望、要求、兴趣和困难 ,采取以第二人称“您” ( yo u -at titude )为出发点 ,而不是以第一人称为出发点的态度。

找出最好的方法来表达想法和传递信息 ,这样才能有效地进行商务活动。

试比较:
a. W e allo w 5 % disco unt for ca sh pay ment.
( we- attitude: 如付现金 ,我们给你 5 % 的折扣。

)
b. Y ou ear n 5 % disco unt w hen yo u pay ca sh.
( you- attitude: 若贵方支付现金 ,则可获得 5 % 的折扣。

)
c. W e fo llo w this po licy beca use…
( we- attitude: 我们遵循这个政策 ,因为…… )
d. You will benefit fr om this policy because…
( you- attitude: 你们将从这个政策中获益 ,因为…… )
三、商务英语翻译技巧
1.用词正式规范。

商务英语大多应用于十分正式和庄重的场合,所以用词一定要规范,确保句式规范,文本正式,尤其是在公文、法律、新闻、广告中更是如此。

如await,manor,residence 等均是正式语汇,代替了口语中的 wait,house,place,显示了用词的正式规范。

2.词性转换。

用于特殊语境下,在商务英语翻译时,以将原文中的某一词类转换成译文的另一词类,词性的改变会是想表达的更加强烈。

2.1名词与动词的互相转译
The two sides exchanged views on the choice of terms of transportation, but they made no mention of the exact time of delivery. 双方就运输方式交换了意见, 但没有提到确切的交货时间。

mention是名词, 译成汉语时要变为动词。

2.2.介词与动词的互相转译
在许多场合下, 介词转译成动词时 , 需要依据上下文进行引申,具体地进行翻译。

如 : We should advise you to get in touch with them for your requirements. 建议你方与他们取得联系 ,洽购所需商品。

2.3.形容词与动词的互相转译
有时 ,形容词也能转译成动词 ,例如 :
And we would recommend subsidies, consistent with GATT, only for ademonstrably competitive industry whose products are used in avariety of manufactured goods.
我们建议在进行补贴时 ,要符合关贸总协定的规定 ,并只限于明显有竞争力、其产品用于加工各种制成品的产业。

3.适当增减词量。

实际翻译过程中,适当的增、减词也是一个很重要的翻译技巧。

翻译时,可以根据原文语境、想传达的信息、逻辑关系、译文语句结构特点以及表达习惯等,适当增加原文想要表达的词,
或者减去原文不想表达的词。

但是,在什么时候增减什么样的词才能更加精准表达原文欲表达的思想内涵,则需要在长期的商务英语翻译实践中总结与积累。

例如:It is more expensive than it was last time but not as good.
价格比上次的高,但质量比上次的差。

(根据上下文,增加名词“质量”)We assure you ofour prompt attention to this matter.
我们保证立即处理此事。

(减掉you,our这两个词的含义)
4.正译和反译法。

正译和反译法是指用与原语相同或相反的表达方法译成译语,或是将原语句用肯定的译语或是否定式的译语表达出来。

这样,翻译时可以更加生动的、突出的、通顺的表达出作者的原意,更加符合正常人的逻辑思维。

例如:The amount of cargo received is less than the contract.
正译为:收到的货物总量比合同上规定的少。

反译为:收到的货物没有达到合同规定的总量。

按字面意思翻译,虽然意思正确,但是不符合中国人的语言习惯,从反面表达反而更通顺。

四.结束语:
商务英语涉及语言、交际技巧、商务知识、文化背景等因素, 有其独特的语言特色。

词汇和句子是商务英语的基础要素, 抓住商务英语词汇和句式上的特点 ,采取恰当的翻译方法 ,能有效规范商务英语的翻译 , 提高交流效率 ,进而更好地促进国际贸易和国际交流活动的发展。

进一步了解商务英语的语言特点与翻译技巧有助于我们对商务英语的本质、功能进一步认识 ,并推动商务英语的学习与实际应用。

参考文献
[1]李明.商务英语翻译第二版[M] 北京: 高等教育出版社,2011.6
[2]余兰.商务英语的语言特点及翻译技巧《西南民族大学学报》(人文社科版)2009年11月
[3]夏露.浅析商务英语的语言特点[J].科技信息(学术研究), 2007,(15)
[4]刘文娟.浅析商务英语的翻译技巧[J].校园英语,2012(10)
[5]单琪.现代商务英语翻译策略研究[J].辽宁广播电视大学学报2014(04)。

相关文档
最新文档