#国金1005-英语广告翻译技巧

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

广告翻译具体技巧:直译
• We lead.Others copy.
• Background: 理光复印机 • 官方:我们领先,他人仿效。 • 自译:我们领跑,任你拷贝。
Tips: Copy:复印;模仿 考虑到copy在中文中有两层意思,单单翻译成效仿就失了一 层。故而翻 成拷贝。拷贝即为copy的谐音词,这样就保留了广告的双关 含义。
广告双关语:谐音双关
• 谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的。 • More sun and air for your son and heir. • 译文:这里有充足的阳光、清新的空气,一切为了您的子 孙后代。
• 在这则海滨浴场的宣传广告中,制作者巧妙地运用了sunson、air-heir 这两对谐音字,使广告语言不仅和谐悦耳, 读来朗朗上口,而且颇风趣、幽默,具有感召力。
广告双关语:语法双关
• 语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关,如省略结 构、某词或词组具有两种以上语法功能等。 • • Coke refreshes you like no other can. • 译文:没有什么能像可乐那样令您神清气爽。
• 句中can 既可理解为名词“罐,听”,又可看成是情态动词 “能”,全句可理解为Coke refreshes you like no other (can:tin,drink)can(refresh you)。
机产品公司
• • 官方:瞄准生活。 Tips: 因其是照相产品,故而 focus on不能简简单单翻译为关注, • 自译:聚焦生活。
应该联系其产品特性,技能体现其产品的特点,又能译出其 深沉的内涵! focus on 有将注意力集中于,锁定于的含义,而相对应的 “聚焦”也富有这些层面的意义,故而直接聚焦,更原汁原 味,更符合其意
广告双关语:语义双关
• 语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的 双关。 • A deal with us means a good deal to you. • 译文:和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。 • 该句的妙处在于很好地利用了句中deal 的三种含义, “做买卖”、“一笔好买卖”和“许多”。 • a good deal 构成一个绝妙的双关。
广告翻译具体技巧:侧重译法
例2: Pick an Ace from Toshiba. 自译:东芝,一流制造。 官方:卓越源自东芝。
背景:这是一则东芝公司为自己的微机推广所做的 广告语。 Tips :
“Ace”是扑克牌中最大的, 用来隐喻东芝公司产品的质 量是“老大”, 即品质卓越之意。 这里只译出“Ace”的隐含之一, 表达出了该广告的核心 内容, 译文简练。
自译:哪种淡啤酒能号称正宗德国啤!我能! 译文:哪种大罐啤酒能称得上是地道的德国货? 这灌能!
Tips:
1.句中的can一词是双关语既可做名词,“罐,听”,也可作情态动词“能 够”
2.Larger的品牌名称双关。使广告产生一定的幽默效果,给读者以深刻印象
3.由于一个英语单词不能用相应的一个中文词汇表示,就选择拆译,用多个 中文将其两层意思分别表述出来
广告翻译具体技巧:拆译
Try our sweet corn, you'll smile from ear to ear. (玉米的广告) 自译:吃玉米,展笑颜! 译文:尝一尝甜玉米,您会胃口大开,笑口常开!
Tips: ear有双重含义:耳朵+玉米穗头 from ear to ear 就有了双重语境:一个又一个玉米,笑 得合不拢嘴
广告双关语:成语或俗语双关
• 成语或俗语双关是指以人们原有的社会、文化知识为基础, 引用一些人们耳熟能详的成语或俗语,以鲜明、独特的语 言形式形成双关。 • A Mars a day keeps you work, rest and play. • 译文:一天一块玛氏巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱 乐。 • An apple a day keeps the doctors away. • All work and no play makes Jack a dull boy. • 该广告不仅在语言形式上借用了成语的模式,同时还引用 了两条成语的内容,让人们从久已熟知的成语中得出一个 新的判断:玛氏牌巧克力不仅能使人们健康,而且让人们 工作时精力充沛,休息时放松自如。
广告翻译具体技巧:再造法
• • • • • 例3:不打不相识。 背景:打字机广告语。 自译1:No type, no friendship. 自译2:Give you more than type. 官方:Out of blows, Friendship grows.
Tips: 1,自译1译出了(打)和(相识)的表面含义,却没有实际上的关联和逻辑联系; 2,自译2只译出了(打),(相识)的双关语义缺失; 3,难点:借用成语的双关语,且双关词为动词, 难度最大。 4,Out of blows, Friendship grows. 是中文(不打不相识)的英文意思,这条成语 放在这里, 已经失去原成语所承载的含义, 而被广告商巧借过来, 变为一语双关( 同字 异义: 表义是打人, 实义是打字) 。其中的(打)字, 已经失去了打人( blow) 的意义 ,而变成了打字的/ 打( type) 。
Tips: Dry:1,干燥的;口渴的;2,没饮酒的; 构成双关,对司机有警示作用。 翻译时,dry一词的意义在上、下句中只能各取一意: 路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安全。
广告翻译具体技巧:再造法
在双关语的翻译中一方面语言、文化、表达习惯等的确存在差异, 另一方面又力 求使译文地道传神而恰如其分。在前面讲的各种方法都不行时,可以采取灵活 变通的办法, 以忠于原文为前提,用某些带有文字游戏性质的修辞手段(例如重复 、头韵、脚韵、所指含糊、反语, 拟声、习语等) , 以求再造原文双关语的效果。
广告中的双关语及其翻译技巧
• Where there is a way, there is a Toyota.
有路的地方就有丰田。 丰田,无处不在。
车到山前必有路,有路就有丰田车。
双关语简介
• 效果:精辟独到、生动形象、效果非凡,机智诙谐 • 概念:双关是指在特定的语言环境中用一种语言文字形式 表达出一明一暗双重意义,既引人注意,又能引起联想。 双关语具有简洁凝练、风趣幽默、新颖别致等修辞效果, 能够突出广告的特点,因而在广告中得到大量应用。它存 在于语音、词汇、句法等各个语言层面。 • 类别: 谐音双关 • 语义双关 • 语法双关 • 成语或俗语双关
广告翻译具体技巧:拆译
Ask for More
• More有两层含义,一是更多,二是摩尔牌香烟
• 自译:只要摩尔! • 官方:摩尔香烟,多而不厌!
小结2: 1.在翻译的时候首先要注意英文单词的一词多义,不能一叶 障目,自以为是地选择通俗意义,要去挖掘其可能蕴含的深 层意义。 2.尽量用通俗易懂的语言来翻译广告,使之朗朗上口,不要 故作深沉。 3.表层意思和深层意思不能在一词中体现,就退而求其次,
广告翻译具体技巧:直译 Every kid should have an Apple after school.
水果
苹果产品 译文:每个孩子放学后都该有个“苹果”
Tip:此处苹果直译即可,中英文苹果都有相对应的两 层意义,无需加任何解释,观众自可心领神会。
Apple:苹果
广告翻译具体技巧:直译 • Focus on life. (Olympus) • Background:Olympus (奥林巴斯)照相
广告翻译具体技wenku.baidu.com:侧重译法
• 广告中别具匠心的双关表现手法在译语中既没有双关的偶合, 拆译双关 语的两层含义又显得罗嗦冗长, 此时可采用侧重一方面的翻译方法。 • 牺牲形式意义, 侧重隐含意义。 • 例1: The prose without the con 。(THE TIMES) • 自译:泰晤士报——呈现最真的新闻。 • 官方:泰晤士报,篇篇无谎言。 •Tips: •the pros and cons:是非曲直, 辩论中的正反两面的理由。 •将“pros”改成与之音形相似的“prose”, 人们熟悉的成语经过这样 的改动, 立刻产生似曾相识之感、亲切易记。 •另外“con”一词还有“欺骗”之意, 表明本报所登内容篇篇属实, 决 无混淆视听之嫌。
广告翻译具体技巧:直译
• 小结1: • 如果可以最好把原语的双关语在译语中译为相同 的双关语,同类型或者不同类型的兼可,在同类 型的双关语或者不同类型的双关语保留原文双关 语的双层意思,保持广告的原汁原味。 • 需要比较深厚的语言功底
广告翻译具体技巧:拆译 Which Lager can claim to be truly German? This can!(Lager啤酒广告)
•例1:Make your every hello a real good buy. •背景:电话广告语。 •自译:使您的每一句问候都值得这个价钱。 •官方:让您的每一声问候都掷地有声。
Tips: 1,“good- buy”与“good- bye”同音, “good- buy”意寓物有所值; 2,“good- bye”与“hello”遥相呼应,分别是打电话结束时和开始时的礼貌问 候用语, 在这里用以表示电话声音从头到尾都很清晰, 说明电话质量好, 买得确实 “物有所值”; 3,“掷地有声”蕴含双关意义:既有“通话声音清楚, 响亮”, 又有“物有所值, 值得一买”之意, 让你的每一分钱都花得掷地有声, 虽与原语双关有出入, 但通过 再造双关达到了类似的效果。
广告翻译具体技巧
例3:The driver is safer when the road is dry; The road is safer when the driver is dry. 背景:宣传交通安全的广告。 自译:公路禁酒,司机安全;司机禁酒,公路安全。 官方:路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安全。
广告翻译具体技巧:再造法
• • • • • 例2:洗去你头发上的灰尘。 背景:洗发水广告。 自译1:wash dust out your hair. 自译2:give you a new hair. 官方:Wash the city right out of your hair.
Tips: 1,“洗发水”意在给人带来一种清爽干净的享受,干净和灰尘是相对应的, 所以我们自译1用了dust;(不够传神,过于普通) 2,自译2则采用意境联想法再造一个双关出来;(但是也还是不够传神生动 ,没有办法给观众留下深刻印象) 3,则在原基础上再造一个双关,灰尘源于城市出行的污染,所以这里将城市 从头发中洗赶紧,则表现了洗发水的功效,也从另一方面表现了劳累一天后 人们洗澡时洗去在城市出行一天的疲惫感,一语双关,简介有力。
Thank you!
相关文档
最新文档