英语写作中的衔接与连贯
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
划分为语法衔接手段和词汇衔接手段两种。前者包
括照应(reference)、省略(ellipsis)、替代 (substitution)和连接(conjunction),后者则包括词 汇重述(reiteration)、同义(synonymy)、下义 (hyponymy) 和搭配(collocation) 等。这些衔接手 段的运用有助于篇章的连贯性。
世界上最难学的十大语言排行(联合国公布)
NO.1-汉语(中国) NO.2-希腊语(希腊) NO.3-阿拉伯语(阿拉伯) NO.4-冰岛语(冰岛) NO.5-日语(日本) NO.6-芬兰语(芬兰) NO.7-德语(德国) NO.8-挪威语(挪威) NO.9-丹麦语(丹麦) NO.10-法语(法国)
can’t I say: “我不是东西”or“你不是东 西”?
“就汉语与英语而言,也许在语言学中最重要的一个区别
就是形合与意合的对比。——尤金·奈达
英语重“形合”,汉语重“意合” 所谓“形合”是指语言的词语、分句以及句子之间借
助语言形式手段(如关联词)实现词语或句子的连接,表 达语法意义和逻辑关系。
②指示指代
this和that, these 和 those; here 和 there; now和
then.
Child (pointing at a toy train): What’s that, mommy?
Mother:
That’s a choo-choo train.
[Our daughter got a bad cold]. That’s why we couldn’t come to your birthday party.
汉民族的思维重悟性,体现在语言表达方面,就是注 重语言结构中意义和意义之间的内在关系。此外,汉 语的文字结构没有形态变化的条件,没有英语中大量 使用的关系代词、关系副词、连接代词和连接副词, 介词数量也很少,这样,汉语就只能靠意义的内在衔 接来组词造句,词语与句子的底层都有一种隐约的意 义脉络,这种意脉是汉语组织句子的灵魂。这就是古 人说的“文以意为主”。
[Do not ever touch my daughter again or I will cause a lot of trouble for you]. Do remember this, young man. (this与that是否可以互换)
jiabkzhir, iji nanl ny y da xio g guo pivdev qyumlid zh xinrniix, 我联合国人民同兹决心 欲免后世再遭今代人类两度身历惨不堪言之战祸, 重申基本人权,人格尊严与价值,以及男女与大小 各国平等权利之信念,
韩礼德和哈桑(1976、1985)把衔接手段大致
Uo Liilhelguo renmin tov zis jyexin Yxl miid hou shit zai zaozz jin dai renleizx liysc du
sheng lirz canx bu kantx iizt zh zhangbhuosl, Chovl shenl jben renqyum, rengem zunwiixc y
I put my watch in the pocket when I went swimming last night. I could feel my watch on the way back. But now my watch is not there any more. I must have lost my watch.
中文是联合国所有文本中用纸最节省的文本,因为 汉语是世界上最精练的语言,用词简单明确,所以用中 文写成的文件字数就最少,用辨义拼音汉字写成的文件 继承了方块汉字的优点。
辨义拼音汉字既能用来书写白话文,也能用来书写文 言文。下面的联合国宪章序言就是用辨义拼音汉字书 写的。
联合国宪章序言中文版
(用辨义拼音汉字书写)
Cinderella could never satisfy her stepmother. Although she worked day and night, she was still happy and still mistreated her.
Recently, more and more museums are free to people, they want to spread important culture to people, let more people know something they not heard before as well. (学生作文)
英文写作中应特别注意的问题就是一个段落应围绕一 个主题展开,一个段落处理一个中心思想,即保持文 章内容的连贯性。汉语的连贯性属“意合”,英语的 连贯性属“形合”,而借助过渡词取得语篇的连贯性 是形合法最突出的特点。所以在英语文章内,过度词 使用的特别多。他们的运用表明文章中词语之间、段 落之间的逻辑关系,决定文章思路的走向,使文章显 得更加连贯。没有巧妙的过度手段,文章的连贯性将 会大受影响,文字内容会变成堆砌起来的思想片段。 由于受汉语“意合”的影响,中国学生在英文写作常 常忽略或误用过渡词的运用。
1. 指代reference ①人称指代
arrow target
[ Xiao Li ] loves playing the violin. She practices every afternoon.
arrow target
放箭要有目标,不能乱放!不能让读者感到不知所 指,你要记住不是你一个人在战斗!
丁雪2012-ຫໍສະໝຸດ 1-13一位写作高手就像电影中的特工,身 上携带各种武器,执行任务游刃有余, 面对不同情境中的敌人换用不同的武器, 衔接得体,动作熟练,让观众也感到整 个过程连贯性极强。
知己知彼,百战不殆
一个美国留学生问你: I’m a person, not a thing. Then, why
括照应(reference)、省略(ellipsis)、替代 (substitution)和连接(conjunction),后者则包括词 汇重述(reiteration)、同义(synonymy)、下义 (hyponymy) 和搭配(collocation) 等。这些衔接手 段的运用有助于篇章的连贯性。
世界上最难学的十大语言排行(联合国公布)
NO.1-汉语(中国) NO.2-希腊语(希腊) NO.3-阿拉伯语(阿拉伯) NO.4-冰岛语(冰岛) NO.5-日语(日本) NO.6-芬兰语(芬兰) NO.7-德语(德国) NO.8-挪威语(挪威) NO.9-丹麦语(丹麦) NO.10-法语(法国)
can’t I say: “我不是东西”or“你不是东 西”?
“就汉语与英语而言,也许在语言学中最重要的一个区别
就是形合与意合的对比。——尤金·奈达
英语重“形合”,汉语重“意合” 所谓“形合”是指语言的词语、分句以及句子之间借
助语言形式手段(如关联词)实现词语或句子的连接,表 达语法意义和逻辑关系。
②指示指代
this和that, these 和 those; here 和 there; now和
then.
Child (pointing at a toy train): What’s that, mommy?
Mother:
That’s a choo-choo train.
[Our daughter got a bad cold]. That’s why we couldn’t come to your birthday party.
汉民族的思维重悟性,体现在语言表达方面,就是注 重语言结构中意义和意义之间的内在关系。此外,汉 语的文字结构没有形态变化的条件,没有英语中大量 使用的关系代词、关系副词、连接代词和连接副词, 介词数量也很少,这样,汉语就只能靠意义的内在衔 接来组词造句,词语与句子的底层都有一种隐约的意 义脉络,这种意脉是汉语组织句子的灵魂。这就是古 人说的“文以意为主”。
[Do not ever touch my daughter again or I will cause a lot of trouble for you]. Do remember this, young man. (this与that是否可以互换)
jiabkzhir, iji nanl ny y da xio g guo pivdev qyumlid zh xinrniix, 我联合国人民同兹决心 欲免后世再遭今代人类两度身历惨不堪言之战祸, 重申基本人权,人格尊严与价值,以及男女与大小 各国平等权利之信念,
韩礼德和哈桑(1976、1985)把衔接手段大致
Uo Liilhelguo renmin tov zis jyexin Yxl miid hou shit zai zaozz jin dai renleizx liysc du
sheng lirz canx bu kantx iizt zh zhangbhuosl, Chovl shenl jben renqyum, rengem zunwiixc y
I put my watch in the pocket when I went swimming last night. I could feel my watch on the way back. But now my watch is not there any more. I must have lost my watch.
中文是联合国所有文本中用纸最节省的文本,因为 汉语是世界上最精练的语言,用词简单明确,所以用中 文写成的文件字数就最少,用辨义拼音汉字写成的文件 继承了方块汉字的优点。
辨义拼音汉字既能用来书写白话文,也能用来书写文 言文。下面的联合国宪章序言就是用辨义拼音汉字书 写的。
联合国宪章序言中文版
(用辨义拼音汉字书写)
Cinderella could never satisfy her stepmother. Although she worked day and night, she was still happy and still mistreated her.
Recently, more and more museums are free to people, they want to spread important culture to people, let more people know something they not heard before as well. (学生作文)
英文写作中应特别注意的问题就是一个段落应围绕一 个主题展开,一个段落处理一个中心思想,即保持文 章内容的连贯性。汉语的连贯性属“意合”,英语的 连贯性属“形合”,而借助过渡词取得语篇的连贯性 是形合法最突出的特点。所以在英语文章内,过度词 使用的特别多。他们的运用表明文章中词语之间、段 落之间的逻辑关系,决定文章思路的走向,使文章显 得更加连贯。没有巧妙的过度手段,文章的连贯性将 会大受影响,文字内容会变成堆砌起来的思想片段。 由于受汉语“意合”的影响,中国学生在英文写作常 常忽略或误用过渡词的运用。
1. 指代reference ①人称指代
arrow target
[ Xiao Li ] loves playing the violin. She practices every afternoon.
arrow target
放箭要有目标,不能乱放!不能让读者感到不知所 指,你要记住不是你一个人在战斗!
丁雪2012-ຫໍສະໝຸດ 1-13一位写作高手就像电影中的特工,身 上携带各种武器,执行任务游刃有余, 面对不同情境中的敌人换用不同的武器, 衔接得体,动作熟练,让观众也感到整 个过程连贯性极强。
知己知彼,百战不殆
一个美国留学生问你: I’m a person, not a thing. Then, why