科技文体的特点ppt课件
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
11
1) 名词化(Nominalization)
广泛使用能表示动作或状态的抽象名词 “Scientific writing differs greatly from the other
等等。
2
科技英语文体总貌
着重叙事逻辑上的联贯(Coherence)及表达上的 明晰(Clarity)与畅达(Fluency);避免行文晦涩, 作者避免表露个人感情,避免论证上的主观随 意性。
科技英语结构力求平易(Plainness)和精确 (Preciseness),忌用夸张、借喻、讥讽、反诘、 双关及押韵等修辞手段。
8
5,各专业义的术语多
Joint Expansion joint 伸缩缝 Phalangeal joint 指关节 Rock joint 岩石节理 Joint chamber 电缆交接箱 Lower link joint 下拉杆铰链 Bed Road bed 路基 Salt bed 盐层 Rail bed 钢轨底座 Shaker bed 分离筛 River bed 河床
in Technical Terms)
4
1, 无人称
It 句型大量使用
Reading is a very important language skill for foreign language learners. The significance of language learning strategies in reading comprehension is self-evident.
3
科技文体的一般特征
(1) 无人称(Impersonal) (2) 语气正式,概念准确,名词多 (3) 文体质朴,少修辞(Unadorned in stylistics) (4) 逻辑性强,连词多 (Strict in Logic) (5) 专业术语多,表达各专业不同 (Concentrated
(2)英语科技文章名词化结构用得多。 (3)时态变化不明显:汉语里的动词无时态变化。英
语中叙பைடு நூலகம்客观事实几乎千篇一律使用现在时。 (4)在语态方面,汉语中主动语态使用较多,而英语
中,被动语态使用较多。 (5)汉语和英语的科技文章中,句子结构都较为复杂。
10
科技汉译英的方法
1) 名词化结构 2) 被动语态的应用 3) 运用特殊句型和长句
6
3,文体质朴,少修辞
1) Like a normal diode, the LED consists of a chip of semiconducting material doped with impurities to create a p-n junction.
2) The Complera dose is one tablet taken by mouth once a day. It should be taken with a meal (e.g., breakfast or dinner).
2) The World Health Organization estimates that "fine particulate air pollution (PM 2.5) causes about 3% of mortality from cardiopulmonary disease, about 5% of mortality from cancer of the trachea, bronchus, and lung, and about 1% of mortality from acute respiratory infections in children under 5 yr, worldwide.”
9
科技文章的句法特征
(1)在人称的使用上,强调文章的客观性,汉语中常 使用“笔者”、“我们”、“本文”而不使用“我”来 充当得出某一结论的主语;英语中则常使用The author thinks that…/The authors have investigated …/This paper illustrates…等句式。
7
4,逻辑性强,连词、分词多
1) When discharging, lithium is forced out of the anode (+) and into the cathode (-), and during charging the reverse occurs.
2)It is generally thought that seismic acceleration values underground are less than at the surface, and that the rigidity of the surrounding rock is high enough to preserve the shape of tunnels.
科技文体特点与翻译
1
科技文体的范畴
科技文体可以泛指一切论及或谈及科学和技术的 书面语和口语,其中包括:
1. 科技著述、科技论文和报告、实验报告和方案; 2. 各类科技情报和文字资料; 3. 科技实用手册和操作规程; 4. 有关科技问题的会谈、会议、交谈的用语; 5. 有关科技的影片、录像等有声资料的解说词,
5
2,语气正式,概念准确,名词多
1) Although the majority of tunnel construction projects have been completed safely, there have been several incidents in various tunneling projects that have resulted in delays, cost overruns, and in a few cases more significant consequences such as injury and loss of life.
1) 名词化(Nominalization)
广泛使用能表示动作或状态的抽象名词 “Scientific writing differs greatly from the other
等等。
2
科技英语文体总貌
着重叙事逻辑上的联贯(Coherence)及表达上的 明晰(Clarity)与畅达(Fluency);避免行文晦涩, 作者避免表露个人感情,避免论证上的主观随 意性。
科技英语结构力求平易(Plainness)和精确 (Preciseness),忌用夸张、借喻、讥讽、反诘、 双关及押韵等修辞手段。
8
5,各专业义的术语多
Joint Expansion joint 伸缩缝 Phalangeal joint 指关节 Rock joint 岩石节理 Joint chamber 电缆交接箱 Lower link joint 下拉杆铰链 Bed Road bed 路基 Salt bed 盐层 Rail bed 钢轨底座 Shaker bed 分离筛 River bed 河床
in Technical Terms)
4
1, 无人称
It 句型大量使用
Reading is a very important language skill for foreign language learners. The significance of language learning strategies in reading comprehension is self-evident.
3
科技文体的一般特征
(1) 无人称(Impersonal) (2) 语气正式,概念准确,名词多 (3) 文体质朴,少修辞(Unadorned in stylistics) (4) 逻辑性强,连词多 (Strict in Logic) (5) 专业术语多,表达各专业不同 (Concentrated
(2)英语科技文章名词化结构用得多。 (3)时态变化不明显:汉语里的动词无时态变化。英
语中叙பைடு நூலகம்客观事实几乎千篇一律使用现在时。 (4)在语态方面,汉语中主动语态使用较多,而英语
中,被动语态使用较多。 (5)汉语和英语的科技文章中,句子结构都较为复杂。
10
科技汉译英的方法
1) 名词化结构 2) 被动语态的应用 3) 运用特殊句型和长句
6
3,文体质朴,少修辞
1) Like a normal diode, the LED consists of a chip of semiconducting material doped with impurities to create a p-n junction.
2) The Complera dose is one tablet taken by mouth once a day. It should be taken with a meal (e.g., breakfast or dinner).
2) The World Health Organization estimates that "fine particulate air pollution (PM 2.5) causes about 3% of mortality from cardiopulmonary disease, about 5% of mortality from cancer of the trachea, bronchus, and lung, and about 1% of mortality from acute respiratory infections in children under 5 yr, worldwide.”
9
科技文章的句法特征
(1)在人称的使用上,强调文章的客观性,汉语中常 使用“笔者”、“我们”、“本文”而不使用“我”来 充当得出某一结论的主语;英语中则常使用The author thinks that…/The authors have investigated …/This paper illustrates…等句式。
7
4,逻辑性强,连词、分词多
1) When discharging, lithium is forced out of the anode (+) and into the cathode (-), and during charging the reverse occurs.
2)It is generally thought that seismic acceleration values underground are less than at the surface, and that the rigidity of the surrounding rock is high enough to preserve the shape of tunnels.
科技文体特点与翻译
1
科技文体的范畴
科技文体可以泛指一切论及或谈及科学和技术的 书面语和口语,其中包括:
1. 科技著述、科技论文和报告、实验报告和方案; 2. 各类科技情报和文字资料; 3. 科技实用手册和操作规程; 4. 有关科技问题的会谈、会议、交谈的用语; 5. 有关科技的影片、录像等有声资料的解说词,
5
2,语气正式,概念准确,名词多
1) Although the majority of tunnel construction projects have been completed safely, there have been several incidents in various tunneling projects that have resulted in delays, cost overruns, and in a few cases more significant consequences such as injury and loss of life.