仲夏夜之梦 中英对照

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

A Midsummer Night’s Dream
仲夏夜之梦
Scripts:
Aside:There was a law in the city of Athens which gave to its citizens the power of forcing their daughters to marry whomever they pleased. For if a daughter refused to marry the man her father had chosen to be her husband, the father might by thus law cause her to be put to death.
在雅典有一条法律赋予市民权力,可以强迫他们的女儿嫁给他们所喜欢的人,因此如果女儿拒绝父亲为她选的丈夫,依据这条法律,父亲可以自行判她死刑。

(灯不开,只有旁白)
ACT I. SCENE I
Athens. The corrider.
Egeus急匆匆的大步往前走,Hermia在后面追,两人都从舞台左侧上,在中间停住HERMIA: Father, please, please don’t do that.
Egeus: I’m sorry ,HERMIA, you have to marry Demetrious, the eligible young man in the city.
荷米亚,你必须嫁给狄米崔斯,这城中最好的年轻人。

HERMIA: I can’t, Father! I can’t be his wife. 爸爸,抱歉。

我不能成为他的妻子。

Egeus: Why do you refused to marry Demetrius? He is really a worthy gentleman!
你为什麼拒绝嫁给狄米崔斯呢?他是一个真正的绅士。

HERMIA: But I don’t love him. I've fell in love with Lysander.
但是我不爱他。

我已经爱上了莱赛德。

Egeus: Lysander? Is he better than Demetrious? No!
莱赛德?他会比狄米崔斯好吗?不!
HERMIA: Oh! Father! Demetrious had ever said that he love my friend, Helena, and she, a sweet lady also love him deeply.
喔!爸爸,狄米崔斯曾说过,他爱我的朋友——海伦娜,而这一个甜美女孩也深爱狄米崔斯。

Egeus: No matter what you say, I've decided to let you marry Demetrious. I stick to do this!
不管你怎麼说!我已经决定让你嫁给狄米崔斯了,我坚决这样做。

HERMIA: I won’t give my heart to the person who I never like.
我不愿把我的心交给一个我不曾喜欢的人。

Egeus: If you don't marry Demetrious, I'll use the ancient right of Athens, asking to put you to death according to our law! (头也不回,怒气冲冲的疾步走下去,从右侧下)
如果你不嫁给狄米崔斯,根据我们的法律,我将用雅典的古律法要求判你死刑。

HERMIA: Oh! Please, please do not! My dear father! Don’t you love me any more? Don’t give me up, please! (半捂住脸啜泣)
喔,不要,请不要这么做,亲爱的父亲,你不再爱我了吗?请不要放弃我。

Lysander从左侧上场
Lysander: Sweet HERMIA, my love! What’s going wrong? Let me wipe your heart-breaking tears!
亲爱的荷米亚,我的爱人,怎麼回事?让我擦掉你那心碎的眼泪。

HERMIA: My father said that unless I marry Demetrious, or he’ll be put me to death!
(一步步后退到舞台右侧)
我爸爸说,除非我嫁给狄米崔斯,否则他将处死我
Lysander: My love…
Lysander跟到右侧,试图安慰Hermia,
Hermia:NO…Hermia 躲开他,悲伤的跑到舞台左侧
LYSANDER. Ay me! For aught that I could ever read, Could ever hear by
tale or history, The course of
true love never did run smooth;
But either it was different in
blood-
HERMIA. O cross! Too high to be
enthrall’d to low.
LYSANDER. Or else misgraffed in respect
of years-
HERMIA. O spite! Too old to be engag’d
to young.
LYSANDER. Or else it stood upon the
choice of friends-
HERMIA. O hell! To choose love by another’s eyes.
LYSANDER. Or, if there were a sympathy
in choice, War, death, or
sickness, did lay siege to it,
Making it momentary as a
sound,Swift as a shadow,
short as any dream, Brief as
the lightning in the collied
night,That, in a spleen,
unfolds both heaven and
earth, And ere a man hath
power to say ‘Behold!’The
jaws of darkness do devour it
up; So quick bright things
come to confusion.
HERMIA. If then true lovers have ever
cross’d, It stands as an edict
in destiny. Then let us teach
our trial patience, Because
it is a customary cross, As
due to love as thoughts and
dreams and sighs, Wishes and
tears, poor Fancy’s
followers.
唉!我在书上读到的,在传说或历史中听到的,真正的爱情,所走的
道路永远是崎岖多阻;不是因为
血统的差异——
(向前走一步)
不幸啊,尊贵的要向微贱者屈节臣服!(向前走一步)
便是因为年龄上的悬殊——
(一步)
可憎啊,年老的要和年轻人发生关系!(一步)
或者因为信从了亲友们的选择——
(一步)
倒霉啊,选择爱人要依赖他人的眼光!(一步)
或者,即使彼此两情悦服,但战争、死
亡或疾病却侵害着它,使它像一个声音、一片影子、一段梦、黑夜中的一道闪电那样短促,在一刹那间展现了天堂和地狱,但还来不及说一声“瞧啊!”黑暗早已张开口把它吞噬了。

光明的事物,总是那样很快地变成了混沌。

(慢慢向前走去,最终停在Hermia面前)
既然真心的恋人们永远要受磨折似乎已是一条命运的定律,那么让我们练习着忍耐吧;因为这种磨折,正和忆念、幻梦、叹息、希望和哭泣一样,都是可怜的爱情缺不了的随从者。

(两人手握手,互换位置)
Lysander: You are right, my love. Therefore, hear me, HERMIA. Tomorrow night, I’ll wait for you in the wood a few miles outside the city. If you really love me, gets far away this sad city with me.
明天晚上,我将在城外几哩的树林里等你,如果你真的爱我,就和我一起逃离这伤心的城市吧。

HERMIA: I will because I love you so.
我会的,因为我如此爱你。

Lysander: Keep promise, love. Here comes Helena and I have to go. See you tomorrow night!
(依依不舍的从左侧下)
一言为定,爱人。

海伦娜来了,我必须走了,明晚见。

(Helena 上)
HERMIA: I’m so glad to see you, fair Helena. 我很高兴见到你,我的朋友。

Helena: You call me fair?That fair again unsay. Demetrious loves your fair. Oh, tech me how to attract his eyes, please? 但是狄米崔斯爱的是你,请教我如何吸引他的目光吧?
HERMIA: Take comfort, he no more shall see my face. (激动的说)Tomorrow night Lysander and myself will fly this place. We’ll meet in the wood. Please pray for us and don’t tell others, farewell.(从左侧下)明晚莱赛德和我
将要逃离此地,我们相约在森林里见面,请你为我们祈祷,并且不要告诉其他人,
再见。

HELENA(在廊柱绕行)How happy some o'er other some can be! Through Athens I am
thought as fair as she.But what of
that? Demetrius thinks not so; He
will not know what all but he do
know.And as he errs, doting on
HERMIA's eyes, So I, admiring of his
qualities. Things base and vile,
holding no quantity, ove can
transpose to form and dignity. Love
looks not with the eyes, but with the
mind; And therefore is wing'd Cupid
painted blind. Nor hath Love's mind
of any judgment taste; Wings and no
eyes figure unheedy haste; And
therefore is Love said to be a child,
Because in choice he is so oft
beguil'd. As waggish boys in game themselves forswear, So the boy Love is perjur'd everywhere;For ere Demetrius look'd on HERMIA's eyne, He hail'd down oaths that he was only mine; And when this hail some heat from HERMIA felt, So he dissolv'd, and show'rs of oaths did melt.(停顿,稍作思考,面露喜色,面向观众说) I will go tell him of fair HERMIA's flight; Then to the wood will he to-morrow night Pursue her; and for this intelligenceIf I have thanks, it is a dear expense. But herein mean I to enrich my pain, To have
his sight thither and back again.(飘
下去)
有些人比起其他的人来是多么幸福!在全雅典大家都认为我跟她一样美;但那有什么相干呢?狄米特律斯是不这么认为的;除了他一个人之外大家都知道的事情,他不会知道。

正如他那样错误地迷恋着赫米娅的秋波一样,我也是只知道爱慕他的才智;一切卑劣的弱点,在恋爱中都成为无足重轻,而变成美满和庄严。

爱情是不用眼睛而用心灵看着的,因此生着翅膀的丘匹德常被描成盲目;而且爱情的判断全然没有理性,光有翅膀,不生眼睛,一味表示出卤莽的急躁,因此爱神便据说是一个孩儿,因为在选择方面他常会弄错。

正如顽皮的孩子惯爱发假誓一样,司爱情的小儿也到处赌着口不应心的咒。

狄米特律斯在没有看见赫米娅之前,也曾像下雹一样发着誓,说他是完全属于我的,但这阵冰雹一感到身上的一丝热力,便立刻溶解了,无数的盟言都化为乌有。

我要去告诉他美丽的赫米娅的出奔;他知道了以后,明夜一定会到林中去追寻她。

如果为着这次的通报消息,我能得到一些酬谢,我的代价也一定不小;但我的目的是要补报我的苦痛,使我能再一次聆接他的音容。

ACT II. SCENE I
A wood near Athens
(幕布拉开时,Titania手抱婴儿,与众仙女在林间嬉戏,Oberon从左侧上,跟着Puck)Aside:The wood was a favorite meeting-place of those little, beings known by the name of fairies. Between this little king and green of spirits there happened, at this time, a sad disagreement.
这个树林是精灵最喜欢的聚会地点,可是奥伯龙和泰妲尼娅此时发生了严重的争吵。

Oberon: I’ll meet by moonlight, proud Titania.
真不巧又在月光下遇见你,傲慢的泰妲妮亚。

Titania: What, jealous Oberon! Fairies, run hence; I have left his company. (仙女们散开)
嘿,嫉妒的欧波隆,小精灵们,快跑。

我已经离开他的同伴了。

Oberon: Wait, foolish fairy, why do you oppose me so? Give me that little boy to be my slave.
等一等,傻精灵,你为什麼要违抗我?让那个小男孩当我的奴隶。

Titania: Set your heart at rest, your whole fairy kingdom will not buy the boy from me.
(带着仙女从右侧下)
别想,你就是用整个精灵王国也买不到这个小男孩。

Oberon: Well, go your way. Before the morning dawns, I will make you suffer for this injury. Come
here, my gentle Puck.
好,你走吧,在黎明之前,我一定要为这侮辱惩罚你。

我的好派克,过来。

Puck: I’m here, my lord. (跳到Oberon 面前)
我在这儿,我的主人。

Oberon: Fetch me the flower which maids call Love-in-Idleness; the juice of that little purple flower, laid on the eyelids of those who sleep, will make them, when they awake, love madly the first thing they see. I have showed you
before,GO NOW!
替我把少女们称做``枉费之爱``的花拿来,一旦将那紫色小花的汁液滴在睡眠者的眼皮上,当他们醒来时,便会疯狂的爱上所看到的第一件东西。

Puck: I’ll do that very well. Believe me. (蹦蹦跳跳的从左侧下)
我会办好这事的,相信我。

OBERON: Having once this juice, I'll
watch Titania when she is
asleep, And drop the liquor
of it in her eyes; The next
thing then she waking looks
upon, Be it on lion, bear, or
wolf, or bull, On meddling
monkey, or on busy ape, She
shall pursue it with the soul
of love. And ere I take this
charm from off her sight,
I’ll make her render up her
page to me.(传来嘈杂的声音)
But who comes here? I am
invisible; And I wil
overhear their conference
这种花汁一到了手,我便留心着等提泰妮娅睡了的时候把它滴在她的眼皮上;她一醒来第一眼看见的东西,无论是狮子也好,熊也好,狼也好,公牛也好,或者好事的猕猴、忙碌的无尾猿也好,她都会用最强烈的爱情追求它。

我可以用另一种草解去这种魔力,但第一我先要叫她把那个孩子让给我。

可是谁到这儿来啦?凡人看不见我,让我听听他们的谈话
(Demetrious和 Helena从树后上,Demetrious在前, Helena在后)
Demetrious: I love you not, therefore pursue me not. Where are Lysander and fair HERMIA? You told me they are there, but I can’t meet my HERMIA. Go away and follow me no more.
我不爱你,所以别跟著我,莱赛德和美丽的荷米亚在那儿?你告诉我,他们在这里,但是我找不到我的荷米亚。

快走,不许再跟著我。

Helena: You draw me, you hard-hearted adamant.
是你吸引我的,你这硬心肠的磁石。

Demetrious: Do I speak you fair? Tell you, I do not, nor I cannot love you.
我曾经向你说过好话吗?告诉你,我不爱你,而且也不会爱你。

Helena: And even for that do I love you the more. Please let me follow you even I am like your dog. (试图去拉Demetrious 的衣袖)
即使这样,也只是使我更爱你。

请让我跟著你,那怕我像是你的狗。

Demetrious(甩开Helena): I am sick when I do look on you!
我一看见你就头痛。

Helena: And I am sick when I look not on you.
可是我看不到你就心痛。

Demetrious: Let me go. Cause I’m so hate you! (从左侧大踏步下)
让我走,因为我是这麼的讨厌你。

Helena: Don’t leave me alone. Please stay, though you kill me. (坐在地上哭泣)不要离开我,请留下吧,就算你杀了我。

Oberon: The poor girl! I have to help her. Welcome, wanderer, has you get the flower? (Puck上)
可怜的女孩,我得帮助她。

欢迎啊,浪游者,你把花采来了吗?
Puck(跑上来): Ay, there it is. 是的,就在这儿。

Oberon: Thank you, my cute spirit. Take a part of this flower: there has been a sweet lady here, who is in love with a cruel youth. If you find him sleeping, drop some of the love-juice in his eyes. But see that you do it when he awakes maybe this lady. You will know the man by the Athenian garments he wears.
谢谢,我可爱的精灵,拿走一些花,这里有一位甜美的少女爱上了冷酷的年轻人。

如果你发现他睡著了,就把爱情的汁液滴进他的眼睛里,但是,一定要确定他醒来时就看到那少女。

你可以由他穿的雅典服饰认出他。

Puck: Fear not, my lord, your servant shall do so. (两人同下)
放心吧,主人,一切将如你所愿。

SCENE II
The other part of the wood (仙女们忙著做事,此时泰妲尼娅进来) Titania: Fairies, sing me now asleep; then to your offices and let me rest. (睡) 精灵们,在我沉睡之前唱首歌,然後,各做各的事,让我休息一会儿。

仙女唱歌跳舞: Weaving spiders, come not here;
Hence, you long-legg'd spinners, hence.
Beetles black, approach not near;
Worm nor snail do no offence.(使用电影里的配乐)(然后散去,奥伯龙上,将汁液涂抹在泰妲尼娅的眼皮上。


Oberon: What you see when you do you awake, do it for your true love take. Love and languish for his sake. (下) 当你醒来时所看到的就是你的真爱,并为他担起相思债。

ACT III. SCENE I
Another part of the wood
(Lysander和Hermia从树后走出)
Lysander: Fair love, you faint with wandering in the wood; if you think it good, and tarry for the comfort of the day.
好人,你在树林中跋涉著,累得快要昏倒了,要是你同意,让我们休息一下吧。

HERMIA: Be it so, Lysander. Good night, sweet lover. (lysander想躺在hermia身边) HERMIA. No, good Lysander. For my sake, my dear, Lie further off yet, do not lie so near.
Hermia 用手指着另一边,做“请”的动作
LYSANDER: Come on,sweet, take the sense, of my innocence! Lovers should sleep side by side
(作势要亲Hermia,被Hermia推开)
HERMIA: But, gentle friend, for love and courtesy, Lie further off, in human modesty; So far is OK,(用手指着另一边,再次做出“请”的动作)and good night,sweet friends.
I wish sleep give you all his rest!
LYSANDER(不情愿的走到另一边,看着Hermia):I wish share with you.(躺下)
两人同睡,Puck上
PUCK. Through the forest have I gone,
But Athenian found I none On whose eyes I might approve This flower's force in stirring love.
Night and silence- Who is here?
Weeds of Athens he doth wear: This is he, my master said, Despised the Athenian maid; And here the maiden, sleeping sound,
On the dank and dirty ground.
Pretty soul! she durst not lie
Near this lack-love, this kill-courtesy.
(挤花汁滴Lysander眼上,恶作剧的弹他的鼻子,拉他的脸皮)
Churl, upon thy eyes I throw
All the power this charm doth owe:
When thou wak'st let love forbid
Sleep his seat on thy eyelid. So awake when I am gone; For I must now to Oberon.
我已经在森林中间走遍,
但雅典人可还不曾瞧见,
我要把这花液在他眼上
试一试激动爱情的力量。

静寂的深宵!啊,谁在这厢?
他身上穿着雅典的衣裳。

我那主人所说的正是他,
狠心地欺负那美貌娇娃;
她正在这一旁睡得酣熟,
不顾到地上的潮湿龌龊:
美丽的人儿!她竟然不敢
睡近这没有心肝的恶汉。

我已在你眼睛上,坏东西!
倾注着魔术的力量神奇;
等你醒来的时候,让爱情
从此扰乱你睡眠的安宁!
别了,你醒来我早已去远,
奥布朗在盼我和他见面。

(下。


(Helena 从左侧气喘吁吁的上)
Helena: I am out of breath in the fond chase! The more my prayer, the lesser is my grace. Who is lying on the ground? Oh! He is Lysander! Is he dead or asleep? Good sir, if you are alive, awake.
这痴心的追赶使我累得喘不过气来,我愈是祈求,却愈惹他讨厌。

是谁躺在地上?喔,是莱赛德,他是死了还是睡著了?好先生,如果你还活著,就醒醒吧。

Lysander(醒): What a pretty beauty! Helena, I would through fire for your sweet sake.
多漂亮的美女,海伦娜,我愿为你赴汤蹈火。

Helena: Do not say so, Lysander. Don’t you love HERMIA?
别这麼说,莱赛德。

你不爱荷米亚吗?
Lysander: I don’t love her at all. For me, she is just a black raven, and you are a white dove.
我一点也不爱她,对我而言,她只是只乌鸦,而你是只白鸽。

Helena: Oh! Why was I born to be mocked and though nothing of by everyone? Is it not enough, young man? That a lady, of one man refused, should of another be so abused! (下)
喔,为什麼我生下来就被每个人嘲笑,而不被尊重?年轻人,这还不够吗?
一个女子被一个男人拒绝,还得忍受另一个男人的揶揄。

Lysander(单腿跪下,祈求上天): All my power, address your love and might to honor Helena and to be her knight! (下)
我的一切生命之力啊,用爱和力来尊崇海伦娜,做她忠实的武士吧。

HERMIA醒
HERMIA: Lysander! Lysander! Where do you go? No sound? No word! If you hear me, please talk to me! I swoon almost with fear. But, where do you go?
莱赛德!莱赛德!你去那儿了?没有回音,不说一句话?如果你听得到,请回答我,我快因害怕而昏倒了,但你去那儿了? Demetrious上
Demetrious: you are here, my dear HERMIA!
I found you for a long time.
你在这里,我亲爱的荷米亚,我找你找了好久。

HERMIA: Do you see my Lysander?
你看见我的莱赛德了吗? Demetrious: who care? I would like to give his carcass to my hounds.
谁在乎?我宁愿把他的屍体餵我的猎犬。

HERMIA: Out, dog! Do you really kill him? You are a devil!
滚开,恶狗!你真的杀了他吗?你这个恶魔。

Demetrious: Don’t be angry! You know, I don’t kill him.
别生气,你知道的,我并没有杀他。

HERMIA: I won’t believe you at all! Lysander, I’m sure I will find you! (下) 我一点都不相信你!莱赛德,我确定我会找到你的。

Demetrious: She is so angry. I’d better stop following her. I have to take a rest. To night is too tired! (睡)
她是如此生气,我最好停止跟随她。

我必须休息一下,今晚实在太累了。

Oberon和Puck 上
Oberon: Did you finish your work, Puck?
派克,你的工作做完了吗?
Puck: Sure, I did. And the woman is by his side: when he waked, of course she must be eyed.
是的,而且那女人就在他的身边,当然,在他醒来时,她会被发现。

Oberon: Hey! He is there! What did you do? Why does the cruel man still
sleep here? You must made
mistake!
嘿!他在那儿,你到底做了什麼?为什麼那个冷酷的年轻人还睡在那儿?你一定是弄错了。

Puck: Did I? Oh, I’m sorry.
是吗?喔,对不起。

Oberon: It’s ok,now you can finish it. Just be careful, do not make mistake again.
没关系,现在你可以完成这件事。

要小心一点,不要再犯错了。

(Puck重新点上花液)
ACT IV. SCENEI
The place where Demetrious sleeps Lysander: Why should you think that I should woo in scorn? I just hope you could love me.
为什麼你要以为我的求爱不过是嘲笑你呢?我只是希望你爱我罢了。

Helena: Do you give HERMIA up? You should vow to her.
你放弃荷米亚了吗?你的誓言都是应该向她说的。

Lysander: My heart to her but as a guest, now my heart to you as a son comes home, never leave
我对她的心不过像个过客,现在我对你的心就像回到家的游子,再不离去了。

. Demetrious醒来
DEMETRIUS: O Helen, goddess, nymph, perfect, divine! To what, my love, shall I compare thine eyne? Crystal is muddy. O, how ripe in show.Thy lips, those kissing cherries, tempting grow! That pure congealed white, high Taurus' snow, Fann'd with the eastern
wind, turns to a crow. When thou hold'st up thy hand. O, let me kiss. This
princess of pure white, this seal of
bliss!
海伦!完美的女神!圣洁的仙子!我要
用什么来比并你的秀眼呢,我的爱人?
水晶是太昏暗了。

啊,你的嘴唇,那吻
人的樱桃,瞧上去是多么成熟,多么诱
人!你一举起你那洁白的妙手,被东风
吹着的陶洛斯高山上的积雪,就显得像
乌鸦那么黯黑了。

让我吻一吻那纯白的
女王,这幸福的象征吧!
Helena: Oh! Spite! You both love HERMIA, and now you both mock me! I know you hate me, but you must join in souls to mock me too?
唉!倒霉!你们都爱著荷米亚,而现在你们也一同嘲笑我!我知道你们讨厌我,但为什麼还要联合起来讥讽我呢?
Demetrious: Lysander, keep your HERMIA. Helena is mine!
莱赛德,保留你的荷米亚吧!海伦娜是我的!
Lysander: No! Helena, what he said is a lie!
不!海伦娜,他说的都是谎话!
Helena: you make me confused. Who should I believe in?
你们让我迷惑了。

我该相信谁呢?
HERMIA上
HERMIA: Lysander! You are here! Why did you unkindly leave me so?
莱赛德!你在这里!你为什麼如此忍心地离开了我呢?
Lysander: Because I do not love you, don’t you know?
因为我不爱你,你不知道吗?
HERMIA: You speak not as you think. It cannot be.
你说的不是真心话,那不会是真的。

Lysander: All I say is true. I do hate you and love Helena. You can be out of hope.
我说真的。

我讨厌你而爱著海伦娜。

你死心吧!
Helena: Now I know that they have conjoined all you to fashion this false sport, in spite of me. Unkind HERMIA, if you had any pity, grace, or manners, you would not join with men in laughing at your poor friend.
现在我明白了,他们三人一起联合起来捉弄我。

没情没义的荷米亚,如果你有点同情心,慈悲心,或一些礼貌的话,就不应该和男人一起嘲笑你可怜的朋友。

HERMIA: I am filled with wonder at your angry words. I do not laugh at you; it seems you laugh at me.
你的气话真令我吃惊。

我并没有嘲弄你,似乎是你在嘲弄我呢!
Helena: Maybe it is partly my own fault, which death or absence soon shall remedy.
也许一部份是我自己的错,生离或死别应该很快能弥补过来。

Demetrious: Don’t go, gentle Helena, please hear my excuse. My love, my life, my soul, fair Helena!
不要走,温柔的海伦娜,听我解释。

我的爱,我的生命,我的灵魂,美丽的海伦娜!Lysander: I say I love you more than he can do.
我说我比他更爱你。

Demetrious: If you say so, prove it.
如果你这麼说,那麼证明一下吧!
HERMIA: Oh, Am not I HERMIA? Are not you Lysander? What’s going on?
噢,我不是荷米亚了吗?你不是莱赛德了吗?为什麼变成这样?
Lysander: Hang off, let loose, I don’t want to see you
放手,走开,我不想看到你。

.
Demetrious: If you want to win Helena’s heart, follow me now. And to try who is right, of yours or mine, is most in Helena. (两人同下)
如果你想赢得海伦娜,现在跟我走。

看看究竟海伦娜是该属於谁的?
HERMIA: What change is this? Oh! You thief of love! What, have you come by night and stolen my love’s heart from him?
是什麼改变了一切?噢!你这爱情的小偷!哼,你趁著夜晚把我爱人的心偷走了吗?Helena: Good HERMIA, do not be so bitter with me. I evermore did love you, HERMIA, did ever keep your counsels, never lie you. And now, let me go. You see how simple and how fond I am. (下)
好荷米亚,不要对我这样凶。

我一直是爱你的,荷米亚,有什麼事总和你商量,从不曾欺骗你。

现在,让我走吧。

你看我是多麼傻多麼痴心。

HERMIA: Ok, get you gone. I am amazed, and know not what to say. (下) 好,你走吧。

我简直莫名其妙,不知道该说些什麼。

Oberon: Puck, this is your carelessness; or did you do it purposely?
派克,这都是因为你的粗心,还是你故意的?
Puck: Believe me, king of shadows, it was a mistake; However, I am not sorry this has happened, for I think their quarrelling makes an excellent game.
相信我,国王,那是无心之过。

不过,我并不觉得抱歉,我认为他们的争吵是很有趣的。

Oberon: You heard, Demetrious and Lysander are gone to seek a place to fight in.
I command you to fill the night with a thick fog, and let they shall not be
able to find each other. And when they are asleep, drop the juice of this other flower into Lysander’s eyes.
你听著:狄米崔斯和莱赛德已经去找地方打架了。

我命令你使黑夜中充满浓雾好让他们找不到对方。

当他们睡著时,就解除莱赛德的魔法。

Puck: I know, I know
我懂,我懂。

Oberon: Go about this quickly, Puck. I will go and see my queen and beg the little boy; and then I will release her charmed eyes from monster’s view, and all things shall be peace. (两人同下)
派克,赶快去办这件事!我会去看我的皇后并且乞求那个小男孩而且解除她的幻觉。

一切事情都将和平解决。

(LYSANDER, DEMETRIOUS, HERMIA and HELENA 在树林里兜圈,PUCK施法让他们睡着)
SCENE II
The palace of Titania
Titania: Oh! My sweet, I love you so much, and never leave you. ( Oberon 上) 噢!我的甜心,我是如此的爱你,而且永不离开你。

Oberon: Hey! What are you doing now? Where does the donkey come from?
嘿!你在做什麼呀?这头驴子打从那来的?
Titania: Gosh! What can I say? Hmmm… he is …he is…is….
天啊!我说了什麼?嗯…他是…他是…是…
Oberon: I must tell you, you should not show kindness to an donkey.
我必须告诉你,你不该对一只驴子如此仁慈。

Titania: But, as you see, he is so charming. However, please forgive me.
但是,如你所见的,他是这麼的迷人。

正因如此,请原谅我。

Oberon: Unless you give me the little boy.
除非你给我这个小男孩。

Titania: I’ll give you if you want.
如果你想,我会给你的。

Oberon: Good. But first I will release the magic.
很好,但是我得先解除魔法。

Titania: What?
什麼?
Oberon重新施法
Oberon: Now, wake up, my sweet queen.
我亲爱的皇后,现在醒来吧!
Titania: My Oberon, what a strange dream have I have! It seems I fell love with an donkey.
我的欧波隆,我做了一个多麼奇怪的梦!我似乎爱上了一头驴。

Oberon: There lies your love.
旁边躺著的就是你的爱人。

Titania: How came these things to pass? Oh! He is the most ugly thing I’ve seen!
怎麼会发生这些事呢?
Oberon: Don’t worry about him, I’ll take off this head. Come, my queen, take hands
with me.
不要担心他!我将拿掉他的头。

来,把你的手给我,我的皇后。

Titania: My heart is filled with happiness because we are new in amity.
我心中充满了喜悦,因为我们又和好了。

ACT V. SCENEI
Aside:These people, at no great distance from each other, sleeping on a grass-plot.
PUCK. On the ground Sleep sound; I'll apply To your eye, Gentle lover, remedy.
[Squeezing the juice on LYSANDER'S eyes]
When thou wak'st,
Thou tak'st
True delight
In the sight
Of thy former lady's eye;
And the country proverb known,
That every man should take his own, In your waking shall be shown: Jack shall have Jill; Nought shall go ill;
The man shall have his mare again, and all shall be well.
梦将残,睡方酣,
神仙药,祛幻觉,
百般迷梦全消却。

(挤草汁于拉山德眼上)
醒眼见,旧人脸,
乐满心,情不禁,
从此欢爱复深深。

一句俗语说得好,
各人各有各的宝,
等你醒来就知道:
哥儿爱姐儿,
两两无参差;
失马复得马,
一场大笑话!(下。


Puck: Look! How careful I am! I’ll release the magic. When you are awake, everyone will find true love. This is really a happy ending! (下)
看!我是多麼的小心!我要解除魔法。

当你们醒来时,每个人将找到真爱。

这真是快乐结局!
大家都醒来
HERMIA: Oh! Lysander, the doings of the night are too strange! Do you still love me or not?
噢!莱赛德,今晚真奇怪!你还爱不爱我?
Lysander: I still crazy about you! But I dreamed I love Helena ……how mad!
我依然爱你的!但我梦到我爱上海伦娜,多麼疯狂!
HERMIA: Ay! I had the same dream!
哎!我做了同样的梦!
Helena: Me, too. Now I just wonder if Demetrious love me as in the dream?
我也是,现在,我只想知道狄米崔斯是否还像梦中那样的爱著我?
Demetrious: Helena, I promise, now all my faith and all virtue of my heart is only you! I do wish you, love you, long for you, and will for evermore be true to you.
海伦娜,我保证我一切的忠信一切的心思只属於你,我渴求著你,珍爱著你,思慕著你,将要永远忠心於你。

Lysander: I think I see these things with parted eye, when every thing seems double.
我觉得好像这些事情我都用昏花的眼睛看著,一切事情都似乎模糊不清。

Helena: I think so. And I have found Demetrious like a jewel, mine own, and not mine own.
我也这麼认为,我得到狄米崔斯,像是得到一颗宝石,好像是我自己的,又好像不是我自己的。

Demetrious: Honey, Don’t worry. I’m yours.
亲爱的,不用担心,我已属於你。

HERMIA: Oh! Here comes my father
噢,我父亲来了。

(Egeus怒气冲冲的上)
Egeus: You! You dare to get far away! I’ll beg the law, the law, upon your head! Demetrious, I’m so sorry!
你,你竟敢逃离!我将要求依法惩办你!狄米崔斯,真抱歉!
Demetrious: Don’t say that. Now the lady I want to marry is Helena
别这麼说,现在我想娶的是海伦娜。

.
Egeus: Is it true?
真的吗?
Lysander: Yes, it is. Please, please let HERMIA marry me too, I’ll bring her happiness, I swear.
是的。

也请把荷米亚嫁给我吧,我会带给她快乐的,我保证。

HERMIA: Oh! Dad! Please, he is really a perfect guy.
喔,爸爸!请答应吧,他真的是个完美的人。

Egeus: Hmmm…, since Demetrious wouldn’t marry you, I will no longer opposed your marriage with Lysander. Now, you these lover, can we come home?。

相关文档
最新文档