大学英语四级翻译专题

合集下载

大学英语四级-翻译专项练习

大学英语四级-翻译专项练习

Translation:1. With a strong southern accent, Mrs. Johnson could hardly make ___________ (别人能听懂她的话)2.___________ (如果给足了时间),they would surely have done better.3. in the area, AIDS is _____________ (非常可怕的疾病) that the very mention of it strikes terror into the population.4. Their products wouldn't have secured such high market shares if ___________ (他们没有改进产品的质量).5. When 1 began to move round toward the door, ____________________________(她一定是看出了我的想法), for he immediately told me to stay where 1 had been.Answers:1. herself understood2. Given sufficient time3. so dreadful a disease4. they hadn’t improved the quality of their products5. he must have read my thoughtsTranslation:1. Why didn’t you tell me you could lend me the money?I___________________________ (本来不必从银行借钱的)2. By the time you get to New York, I____________(已经动身去) London.3. Buying clothes______________________(是一件很耗时的工作), because those clothes that a person likes are rarely the ones that fit him or her.4. It’s time_____________________(采取措施) about the traffic problem downtown.5. When I was very young, I was terribly frightened of school, but I soon______________(克服了这种心理).6. Please don’t stand in the kitchen, you’re________________(挡路了).Answers:1. needn’t have borrowed it from the bank.2. shall have left for3. is often a very time-consuming job4. something was done/some measures were taken5. overcame it/got over it6. in the wayTranslation:1. The number of the students in this city has _____ (增加了6倍) in comparison with 2001.2. _____ (有些大一新生打定主意) to pursue a master’s degree after undergraduate studies.3. _____ (不管任务多么艰巨), we must fulfill it in time.4. He had understood nothing, _____ (也没尝试着去) understand.5. _____ (随着时间的流逝), they forgot their bitter sufferings.Answers:1. increased 6 times2. Some freshmen make up their minds3. No matter how hard the task isHowever hard the task isNo matter how hard the task may beHowever hard the task may be4. nor did he try to5. With the passage of timeTranslation:1. Some people laughed at her, but after a while _______________ (他们开始认真对待她了).2. He thought that life was just _____________________ (一连串无休止的聚会).3. She was so tired that _____________________ (她不能将注意力集中在工作上).4. He has worked in the company for ten years, and _____ ____________(为公司的发展做出了重要贡献).5. _______________ (在经济危机的压力之下) , many companies began to dismiss employees.Answers:1. they began to take her seriously2. an endless succession of parties3. she couldn’t concentrate on her work4. has made an imp ortant contribution to the company’s development5. In response to the pressure of the economic crisisTranslation:1. If you take this kind of medicine three times a day, it________________________ (可以治愈你的胃病).2. Instead of waiting to be asked, you should __________________ (主动开始谈话).3. The police ________________________ (正在搜寻一个蓄着胡子的年轻人),but they haven't found him till now.4. These courses ________________________ (使我具备了必要的知识)for more advanced studies in Chemistry.5. My brother is seriously ill, so I beg to______________________ (请一周的假). Answers:1. can cure you of your stomach trouble[考点]①"治愈"cure sb. of...;②"胃病"stomach trouble 。

四六级英语考试翻译精练(带译文和解析)

四六级英语考试翻译精练(带译文和解析)

四级翻译精练题1:张桂梅【原文】张桂梅,作为中国教育扶贫的先锋人物,是当代教育界的杰出典范。

2008 年,她在云南省创办了全国第一所全免费女子高中。

她坚守用知识改变贫困山区女孩命运,用教育阻断贫困代际传递的理念。

自建校以来,她已帮助1800 多位贫困山区女孩走出大山、圆梦大学。

张桂梅扎根边疆教育一线四十余载,为贫困地区的教育事业做出了卓越贡献。

2020 年,她先后被授予“全国优秀教师”“时代楷模”等多项荣誉,赢得了社会的广泛赞誉和尊重。

【译文】As a pioneer in poverty alleviation through education in China, Zhang Guimei sets an outstanding example in the contemporary education field. In 2008, she founded the country’s first all-free senior high school for girls in Yunnan province. She adheres steadfastly to the belief that knowledge can change the fate of girls in poor mountainous areas and that education can stop poverty from being passed on to the next generation. Since the establishment of the school, she has helped more than 1,800 girls get out of their impoverished mountainous hometowns and realize their dreams of attending universities. Having been committed to education in the frontier areas for over 40 years, Zhang Guimei has made remarkable contributions to the educational undertakings in poverty-stricken areas. In 2020, she was successively granted several honors, such as the “National Outstanding Teacher” and the “Role Model of the Times”, earning widespread praise and respect from society.【难点】1. 第一句概括性介绍张桂梅的身份与贡献。

2022年12月大学英语四级笔试翻译真题和答案

2022年12月大学英语四级笔试翻译真题和答案

四级翻译翻译第1套立春(Start of Spring)在中国农历中表示春天的开始。

立春之后,白天变得更长,天气也愈发温暖:万物开始复苏,大地充满生机。

人们常说。

一年之计在于春”,农民在这个时节开始播种,为全年的丰收打下基础。

中国人早在三千年前就己开始在立春这一天半行庆祝活动。

数百年来,迎春一直是民间的重要习俗。

在春暖花开的日子里,人们常常外出游玩,欣赏春天的美景。

Start of Spring marks the beginning of spring in the Chinese lunar calendar.After Start of Spring,the daytime becomes longer,the weather becomes warmer,everything starts to recover and the earth is full of vitality.It is often said that the whole year's work depends on a good start in spring.Farmers start planting seeds at this time to lay the foundation for a good harvest in this year.The Chinese have been holding celebration activities for Start of Spring since3,000years ago.For hundreds of years,welcoming spring has been an important folk custom.During the warm days of spring when flowers blossom,people often travel outside and enjoy the beauty of spring.翻译第2套冬至(Winter Solstice)是全年白昼最短、黑夜最长的一天,标志着一年中最寒冷时节的开始。

大学四级考试英语翻译精选题附译文

大学四级考试英语翻译精选题附译文

大学四级考试英语翻译精选题附译文大学四级考试翻译精选题(一)请将下面这段话翻译成英文:过劳死(death from overwork)变得日益普遍,所以白领(white-collar worker) 必须改变他们的生活方式,知晓即将到来的危险病症。

过度劳累已成为网上讨论的一个热点话题,并引发了公众的强烈抗议。

网民们敦促政府建立一个健康的工作方式,采取措施减轻员工的压力。

吸烟、饮酒、肥胖、过度劳累和精神髙度紧张都可能导致突然死亡。

随着越来越多的人死于过度劳累,我们建议政府制定一项法律来应对这种与工作相关的死亡情况,从而更好地保护员工的合法权益。

大学四级考试翻译精选题译文Death from overwork becomes increasingly common, so white-collar workers have to change their lifestyle and read the symptoms of an impending danger. Overwork has become a hot topic in discussion on the Internet and triggered a public outcry. And netizens have urged the government to establish a healthy working style and take measures to relieve the pressure on employees. Smoking, drinking, obesity, overwork and high mental stress all may lead to sudden death. With more people dying from overwork, we suggest the government draw up a law to treat such cases as work-related deaths to better protect workers,legal rights and interests.1.过劳死:可翻译为death from overwork。

英语四级翻译真题及答案

英语四级翻译真题及答案

英语四级翻译真题及答案英语四级翻译真题(一):红色在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。

人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。

红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。

然而,红色并不总是代表好运与快乐。

因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。

参考译文:The color of red in Chinese culture usually means good luck, longevity and happiness. Red can be found everywhere during Chinese Spring Festival and other joyous occasions. Cashes often in red envelopes are sent to family members or close friends as gifts. Its popularity can also be attributed the fact that people accociate it with Chinese revolution and Communist Party. However, it does not always equal to good luck and joy in that the name of the dead used to be written in red. Using red ink to write names of Chinese people were seen as an offense.英语四级翻译真题(二):白色随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。

新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。

然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。

大学_大学英语四级翻译练习题

大学_大学英语四级翻译练习题

大学英语四级翻译练习题英语四级翻译练习题(一)岳阳楼(Yueyang Tower)矗立在湖南省岳阳市洞庭湖岸边,是“江南三大名楼”之一,另外两座分别是滕王阁(TengwangPavilion)和黄鹤楼(Yellow Crane Tower)。

自古以来,岳阳楼一直有“岳阳天下搂”之称,与有“洞庭天下水”之称的洞庭湖齐名。

最初岳阳楼主要是军用的,用于指挥海上舰队以及举行阅兵仪式 (military review)。

著名的《岳阳楼记》由北宋伟大的作家范仲淹所作,它使岳阳楼声名远播,成为中国南方著名的景点。

岳阳楼的结构在中国古代建筑史上是独一无二的,具有无与伦比的艺术价值。

参考翻译:Standing on the shore of Dongting Lake in YueyangCity of Hunan Province, Yueyang Tower is one of the“three famous towers in the south of the YangtzeRiver”,the other two being Tengwang Pavilion andthe Yellow Crane Tower.Since ancient times, YueyangTower has been enjoying the title of “the best tower on this planet”,having equal status with“the best lake on earth”一Dongting Lake. Originally, Yueyang Tower was mainly for military useas directing marine troops and for military reviews. The well-known On Yueyang Tower by thegreat writer of the Northern Song Dynasty, Fan Zhongyan, brought great fame to YueyangTower far and wide, making it a well-known scenic spot in South China. The structure ofYueyang Tower is unique in the architectural history of ancient China, holding unparalleledartistic values.1.矗立在湖南省岳阳市洞庭湖岸边:可译为Standing on the shore of Dongting Lake in Yueyang City of Hunan Province。

英语四级翻译真题及译文

英语四级翻译真题及译文

英语四级翻译真题及译文英语四级翻译真题及译文大学英语四级考试,即CET-4,College English Test Band 4的缩写,是由国家教育部高等教育司主持的全国性英语考试。

以下是店铺为大家整理的英语四级翻译真题及译文相关内容,仅供参考,希望能够帮助大家!英语四级翻译真题及译文篇1功夫是中国武术的俗称。

中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。

它是中国传统体育运动的一种,年轻人老年人都练。

它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。

作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练的最多的武术形式。

有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。

译文一Kung Fu is a Chinese martial arts known. Origin of Chinese martial arts can be traced back to self-defense needs, hunting activities and military training in ancient China. It is a traditional Chinese sport, young people have practiced the elderly. It has gradually evolved into the unique elements of Chinese culture. As Chinas national treasure, there are hundreds of different martial arts styles, a form of martial arts in the world practice the most. Some styles imitate animal movements, and some are inspired by Chinese philosophy, myths and legends.译文二Kung Fu is commonly known as the Chinese martial arts. The origins of Chinese martial arts can be traced back to the needs of ancient self-defense, hunting activities and the military training in ancient china. It is one of the Chinese traditional sports, young people are practicing. It has evolved into a unique element ofChinese culture. As a national treasure of China, there are hundreds of different styles of martial arts, the most practiced martial arts in the world. Some styles imitate the movements of animals, and some are inspired by Chinese philosophy, myths and legends.译文三Kung Fu isthe folk name of Chinese martial arts, whichdates back to the need ofself-defense, hunting, and military drillin ancient China. It is one ofChina’s traditional sports, and allpeople, old and young, would participatein. It has graduallyevolved into a unique element of the Chinese culture. As anationaltreasure of China, it has hundreds of styles. Meanwhile, it isalsothe most practiced art form in the world. Some styles imitatethe movements ofanimals, while others are inspired by Chinesephilosophy, myth and legend.译文四(文都版)Chinese martial arts, known as Kung Fu, can be traced back to the needs of self-defense, hunting activities and ancient China military training. Kung Fu, one of the Chinese traditional sports, is being practised by both the youth and the old people and has gradually become a special element of Chinese culture. As a national treasure of China, Kung Fu has hundreds of different styles, and is the martial arts practised most in the world. Some styles imitate the movements of animals, while some are inspired by Chinese philosophy thinking, myths and legends.英语四级翻译真题及译文篇2乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。

4级考试题型翻译及答案

4级考试题型翻译及答案

4级考试题型翻译及答案一、翻译题1. 请将以下中文句子翻译成英文。

(1)中国政府一直致力于推动教育公平。

答案:The Chinese government has always been committed to promoting educational equity.(2)随着科技的发展,人们的生活越来越便利。

答案:With the development of technology, people's lives are becoming more and more convenient.2. 请将以下英文句子翻译成中文。

(1)The rapid growth of the economy has led to a significant increase in the standard of living.答案:经济的快速增长导致了生活水平的显著提高。

(2)In order to protect the environment, we should take effective measures.答案:为了保护环境,我们应该采取有效的措施。

二、答案解析1. 对于中文翻译成英文的句子,考生需要注意时态和语态的转换,同时要确保翻译的准确性和流畅性。

(1)“一直致力于”在英文中通常翻译为“has always been committed to”,表示持续的动作。

(2)“随着科技的发展”在英文中使用“With the development of technology”来表达,而“越来越便利”则翻译为“becoming more and more convenient”。

2. 对于英文翻译成中文的句子,考生需要注意词汇的准确选择和句子结构的合理布局。

(1)“rapid growth”翻译为“快速增长”,“significant increase”翻译为“显著提高”,“standard of living”翻译为“生活水平”。

大学英语四级翻译训练

大学英语四级翻译训练

大学英语四级翻译训练大学英语四级翻译训练1:中国因其国宝(national treasure)—熊猫—而闻名于世。

熊猫的食物竹子—也深受中国人民的喜爱。

中国是世界上拥有竹子最多的国家,被称为竹子的王国。

竹文化长久以来深深根植于中国人的思想中。

对中国人民来说,竹子是美德的象征。

它反映了人的灵魂和情感。

中国古代的学者对竹子非常敬重。

这就解释了为什么历史上有那么多的著作和绘画都是以竹为主题的。

参考翻译:China is worldwide famous for its national treasure, the pandas.The pandas food, bamboo, isalso favored by Chinese people.It is known as the Kingdom of Bamboo possessing morebamboos than any other country in the world. Bamboo culture has been rooted in Chinesepeoples minds for a long time.To the Chinese people, bamboo is a symbol of virtue, whichreflects peoples souls and emotions.Ancient Chinese scholars looked up with great respect tobamboo.This explains why there are so many writings and paintings dedicated to the plantthroughout history.1.中国因其国宝—熊猫—而闻名于世:“因...而闻名于世”可译为be worldwide famous for,也可用beworldwide known for来表示。

大学英语四级翻译练习题及答案

大学英语四级翻译练习题及答案

大学英语四级翻译练习题及答案大学英语四级翻译练习题及答案「篇一」1.By the end of this year ___________(这本书将出版)。

2.That advantages of bicycle outweigh its disadvantages and it will ________________(在现代社会发挥重要作用)。

3.After days of heavy rains,the sun ______________(终于从云层后面露出来了)。

4.He has got into the habit of __________________(在房间乱扔东西)。

5.An enclosed,smoke-filled room has levels of harmful gas________________(是平时的50倍)。

答案解析:1.the book will have been published // the book will have come out时态和被动语态:由by the end of this year“今年年底”判断要用将来完成时,而book与publish之间是被动关系,所以用将来完成时的被动语态will have been published。

如果用come out 表达的话不必用被动式。

“出版”的表达常用publish或come out。

2.play an important/essential role in modern society“发挥作用”的表达为play a role in。

“重要的”表达可以用important 或essential;“现代社会”的'表达为modern society。

3.emerged from behind the clouds at last考查介词:为了准确表达方位,from后面可接另外一个介词宾语,behind the clouds整体表示一个位置;云层后面。

大学英语4级翻译练习(真题集合)

大学英语4级翻译练习(真题集合)
The Chinese knot was originally invented by the craftsmen. After hundreds of years’ continuous improvement, it has become a kind of elegant and colorful art and craft. In ancient times, it was used to record events, but now it is used mainly for decorative purposes. Knot, pronounced “jie” in Chinese, means love, marriage and reunion. The Chinese knot is used as gifts to exchange or as decorations to pray for good luck and ward off evil spirits. This form of handicraft has been passed down from generation to generation, and has become increasingly popular in China and around the world.
The Yellow River is over 5,400 km long and is the second longest river in China. Seen from the map, the Yellow River lies in the shape of a huge “几”. The upper reaches of the Yellow River are the main producing area of wool, leather and other livestock products. The middle and lower reaches are one of the origins of China’s agriculture. The Yellow River is considered as the Mother River of the Chinese people. The drainage area of the Yellow River is honored as the cradle of the Chinese people and also one of the origins of world civilization. It is said that Huangdi, legendary ruler and ancestor of the Chinese nation, was born here. It is said man was made by Nv Wa (a legendary goddess) with the mud in the Yellow River.

2022-2023部分大学英语四级——翻译题

2022-2023部分大学英语四级——翻译题

2022-2023部分大学英语四级——翻译题(202206)从前有个农夫嫌他种的禾苗长得慢,就到地里把禾苗一株株地拔高了一点。

回家后他对家人说:“今天可真把我累坏了!但我总算让禾苗一下子长高了。

”儿子到地里去一看,禾苗都已经死光了。

现在有些家长急于让孩子成功,往往步那个农夫的后尘,搞得孩子苦不堪言,却不见孩子学业长进。

这样的家长是否该对这个问题有所醒悟,让孩子自然成长呢?Once upon a time, a farmer, who felt unhappy with the slow growth of the seedlings, went to the field and pulled them up a bit one by one. Returning home, he told his family, “I am exhausted today! However, I finally made those seedlings grow taller all at once.” His son hurried to the field only to find that the seedlings had died out.Nowadays, some parents are so eager for their children' s success that they will repeat the tragedy of the farmer, making their kids suffer greatly and meanwhile seeing no progress of them. Should such parents wake up to this reality and give their children space for natural growth?(202206)从前,有个农夫正在地里耕作,突然看见只免子飞奔而过,撞在一棵大树上死了。

大学英语四级汉译英专项练习题目及解析

大学英语四级汉译英专项练习题目及解析

大学英语四级考试汉译英部分专项练习1.I wish_________________________________(我的家乡四季如春)2.If you had not run the red light, ______________________________(事故就不会发生了)3.John couldn't have known the news, __________________________________(否则他早发出申请了)4.but for his help,____________________________________(我们就不会以这么低的价格租到房子了)5.It was necessary that ________________________________(在居民区设立更多的流动商店)1.It annoyed him that no sooner_____________________________________(他刚上车,就发现忘了带钱包)2.________________________________________(直到所有的证据都摆在他面前)did he confess hiscrime。

3.Were I in your position,______________________________(我会毫不犹豫地抓住机会)4.Not only_________________________________________ (他们不仅做了音乐表演),but they alsogave a brief introduction to the history of Western brass instruments。

5.Only after the accident______________________________(他才让人对他的车进行了仔细地检查)。

大学英语四级考试翻译题

大学英语四级考试翻译题

大学英语四级考试翻译题大学英语四级考试翻译题五篇1.李白是中国唐代著名的诗人之一。

他因杰出的写诗才能,被赋予诗仙(Poetic Genius)的称号。

他的大部分诗写于唐朝兴盛和衰败时期。

他是中国历史上最伟大的诗人之一。

李白一生都过着流浪的(wandering)生活。

他有才华,但没有机会施展。

他很失望,心里愤愤不平。

他必须通过喝酒和写诗来获得乐趣。

然而我们可能不得不感谢他悲惨的政治生活,否则我们将会失去一笔诗歌上的巨大财富。

翻译:Li Bai was one of the celebrated poets in the Tang Dynasty of China. He was endowed with the title of Poetic Genius for his brilliant talent in writing poems. Most of his poems were produced in the rise and fall period of the Tang Dynasty. He is one of the greatest poets in the history of China. Li Bai lived a wandering life all his life. He had talent but no opportunity to use it. He was very disappointed and resentful. He had to attain fun by drinking wine and writing poems. However, maybe we have to thank his miserable political life, or we will lose a great fortune in poetry.2.太极拳(Taijiquan)是一种中国武术内家拳(the internalstyles of Chinese martial art)。

历年英语四级考试翻译真题24篇(逐句对照翻译版)

历年英语四级考试翻译真题24篇(逐句对照翻译版)

历年英语四级考试翻译真题24篇(逐句对照翻译版)第1篇原文:近年来,中GUO有越来越多的城市开始建设地铁译文:In recent years,more and more cities in Chi na have begun to build subways.原文:发展地铁有助于减少城市的交通拥堵和空气污染译文:The development of subways can help reduce traffic congestion and air pollution in cities.原文:地铁具有安全、快捷和舒适的优点译文:The subway has the advantages of safety,speed and comfort.原文:越来越多的人选择地铁作为每天上班或上学的主要交通工具译文:More and more people choose the subway as the main means of transportation to work or school every day.原文:如今,在中GUO乘坐地铁正变得越来越方便译文:Nowadays,it is becoming more and more convenient to take the subway in Chi na.原文:在有些城市里,乘客只需用卡或手机就可以乘坐地铁译文:In some cities,passengers can use a card or a mobile phone to take the subway.原文:许多当地老年市民还可以免费乘坐地铁译文:Many local elderly citizens can also take the subway for free.第2篇原文:公交车曾是中GUO人出行的主要交通工具译文:Buses used to be the main means of transportation for the Chinese people.原文:近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重译文:In recent years,with the number of private cars increasing,cities have been facing increasingly severe traffic problems.原文:许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直在努力改善公交车的服务质量译文:To encourage more people to travel by bus,many cities have been making efforts to improve bus services.原文:车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高译文:Bus facilities have been continuously renovated,and bus speed has also increased dramatically.原文:然而,公交车的票价却依然相当低廉译文:However,bus fares are still cheap.原文:现在,在大多数城市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车译文:Now,in most cities,many local elderly citizens can take a bus for free.第3篇原文:过去,乘飞机出行对大多数中GUO人来说是难以想象的译文:In the past,traveling by plane was unimaginable for most Chinese people.原文:如今,随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中GUO人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行译文:Today,with the development of Chi na's economy and the improvement of people's living standards,more and more Chinese people,including many farmers and migrant workers,can travel by air.原文:他们可以乘飞机到达所有大城市,还有很多城市也在筹建机场译文:They can fly to all major cities,and many other cities are also planning to build airports.原文:航空服务不断改进,而且经常会有廉价机票译文:Air services continue to improve,and there are often cheap flights.原文:近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人数在不断增加译文:In recent years,the number of people choosing to travel by air during holidays has been increasing.第4篇原文:华山位于华阴市,距西安120公里译文:Mount Hua is located in Huayin City(Shaanxi,Chi na),120kilometers away from Xi'an.原文:华山是秦岭的一部分,秦岭不仅分隔陕南与陕北,也分隔华南与华北译文:It is part of the Qin Mountains,which divide not only northern and southern Shaanxi,but also south and north Chi na.原文:与从前人们常去朝拜的泰山不同,华山过去很少有人光临,因为上山的道路极其危险译文:Unlike Mount Tai that used to be frequented by pilgrims,Mount Hua was not well visited by pilgrims as the roads up the mountain were extremely dangerous.原文:然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草译文:Back then,however,those who wished to enjoy longevity ventured in Mount Hua quite a lot because numerous herbs,rare ones in particular,grew in the mountain.原文:自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增加译文:Since cable cars were installed in Mount Hua in the1990s,the number of visitors has increased dramatically.第5篇原文:HUANG山位于中GUO东部安徽省南部,它风景独特,尤以其日出和云海著称译文:Located in southern Anhui province in eastern Chi na,Huangshan is known for its unique natural scenery,particularly sunrises and sea of clouds.原文:要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看译文:To appreciate the magnificence of the mountain,you have to look upward in most cases;原文:但要欣赏HUANG山美景,得向下看译文:while to enjoy the fascinating landscape of Huangshan,you've got to look downward.原文:HUANG山的湿润气候有利于茶树生成,是中GUO主要产茶地之一译文:The humid climate of the area offers favorable conditions for tea trees to grow,which makes the surrounding area of Huangshan one of the major producers of tea.原文:这里还有许多温泉,其泉水有助于防治皮肤病译文:The mountain is also home to numerous hot springs,which are helpful for preventing skin disease.原文:HUANG山是中GUO主要旅游目的地之一,也是摄影和传统GUO画ZUI受欢迎的主题译文:As one of the top tourist destinations in Chi na,Huangshan represents the most popular theme of photographic works and traditional Chinese paintings.第6篇原文:泰山位于山东省西部,海拔1500余米,方圆约400平方公里译文:Located in western Shandong province,Mount Tai stands over1500meters above sea level and covers an area of about400square kilometers.原文:泰山不仅雄伟壮观,而且是一座历史文化名山,过去3000多年一直是人们前往朝拜的地方译文:It is a renowned mountain which is not only spectacular but also of historical and cultural significance.Pilgrims have been visiting Mount Tai for the last over3000years.原文:据记载,共有72位帝王曾来此游览译文:In recorded history,72emperors once came here to make a tour.原文:许多作家到泰山获取灵感,写诗作文,艺术家也来此绘画译文:Mount Tai has seen many writers who have traveled here for inspiration to make poems and compositions.Artists also come here for painting.原文:山上因此留下了许许多多的文物古迹译文:That explains why Mount Tai features numerous cultural relics and historic sites.原文:泰山如今已成为中GUO一处主要的旅游景点译文:It has now become one of the leading tourist attractions in Chi na.第7篇原文:珠江是华南一大河系,流经广州市,是中GUO第三长的河流,仅次于长江和HUANG 河译文:As a major river system in southern Chi na,the Pearl River,which runs through Guangzhou,capital of Guangdong Province,is the third longest in Chi na,after the Yangtze River and the Yellow River.原文:珠江三角洲是中GUOZUI发达的地区之一,面积约11000平方公里译文:The Pearl River Delta,which covers an area of11000square kilometers,represents one of the most developed regions in Chi na.原文:它在面积和人口方面也是世界上ZUI大的城市聚集区译文:It is also the biggest city gathering area in the world in terms of size and population.原文:珠江三角洲九个ZUI大城市共有5700多万人口译文:Put together,the nine largest cities in the Delta are home to a combined population of over57million.原文:上世纪70年代末中GUO改GE开放以来,珠江三角洲已成为中GUO和世界主要经济区域和制造中心之一译文:Since reform and opening up was initiated in the late1970s,the Pearl River Delta has become one of the leading regional economies and manufacturing centers in Chi na and around the world.第8篇原文:长江是亚洲ZUI长、世界上第三长的河流译文:The Yangtze River is the longest in Asia and the third longest in the world.原文:长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中GUO五分之一的土地译文:The river,which flows through varied ecosystems along its passage,offers habitats for many endangered species and provides irrigation for1/5of Chi na's land.原文:长江流域居住着中GUO三分之一的人口译文:The Yangtze River basin is home to1/3of Chi na's population.原文:长江在中GUO历史、文化和经济上起着很大的作用译文:The river plays a very important role in Chi na historically,culturally and economically.原文:长江三角洲产出多达20%的中GUOGUO民生产总值译文:The Yangtze River Delta contributes up to20%of Chi na's GNP.原文:几千年来,长江一直被用于供水、运输和工业生产译文:For millennia,the Yangtze River has been used for water supply,shipment and industrial activities.原文:长江上还坐落着世界ZUI大的水电站译文:The world's largest hydropower station is also built on the river.第9篇原文:HUANG河是亚洲第三、世界第六长的河流译文:The Yellow River is the third longest in Asia and the sixth longest in the world.原文:“HUANG”这个字描述的是其河水浑浊的颜色译文:Yellow describes the color of the muddy river.原文:HUANG河发源于青海,流经九个省份,ZUI后注入渤海译文:The river originates in Qinghai,and runs through nine provinces before it empties into the Bohai Sea.原文:HUANG河是中GUO赖以生存的几条河流之一译文:The Yellow River is one of the several rivers that sustain life and livelihood in Chi na.原文:HUANG河流域是中GUO古代文明的诞生地,也是中GUO早期历史上ZUI繁荣的地区译文:The Yellow River basin is the cradle of Chi na's ancient civilization and was once the most prosperous region in early history of Chi na.原文:然而,由于极具破坏力的洪水频发,HUANG河曾造成多次灾害译文:However,the Yellow River had triggered many disasters due to frequent catastrophic floods.原文:在过去几十年里,ZF采取了各种措施防止灾害发生译文:As such,over the past several decades,the Chinese government has taken a host of steps to prevent such disasters.第10篇原文:随着中GUO的改GE开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼译文:With Chi na's reform and opening up,quite a number of youngsters would like to celebrate their weddings in western style.原文:新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征译文:The bride wears a white wedding dress at the ceremony,as white is regarded as a symbol of purity.原文:然而,在中GUO传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色译文:However,in traditional Chinese culture,white is a color that is often used in funerals.原文:因此务必记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病人译文:That's why it's necessary to keep in mind that white flowers must not be gifts for patients, especially not for the elders or critically sick patients.原文:同样,礼金也不能装在白色信封里,而要装在红色信封里译文:Similarly,the cash gift shouldn't be packed in a white envelope,but in a red one.第11篇原文:在中GUO文化中,HUANG颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义译文:In Chinese culture,yellow is a color occupying a fairly prominent position,which is endowed with unique symbolic significance.原文:在封建社会中,它象征统治者的权力和权威译文:In the feudal society,yellow stands for the ruler's power and authority.原文:那时,HUANG色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成HUANG色,皇袍总是HUANG色的,而普通老百姓是禁止穿HUANG色衣服的译文:At that time,yellow was specially designed for the emperor,with the royal palace painted yellow and the imperial robe always being yellow while the ordinary people were never being permitted to wear yellow.原文:在中GUO,HUANG色也是收获的象征译文:In Chi na,yellow is also the symbol of harvest.原文:秋天庄稼成熟时,田野变得一片金HUANG,人们兴高采烈,庆祝丰收译文:When crops are ripening in the fall,farmers celebrate the harvest in high spirits,with the fields taking on a vast expanse of golden appearance.第12篇原文:在中GUO文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见译文:The color of red in Chinese culture usually symbolizes good luck,longevity and happiness. Red can be found everywhere during Chinese Spring Festival and on other joyous occasions.原文:人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里译文:Cash is often put in red envelopes and sent to family members or close friends as a gift.原文:红色在中GUO流行的另一个原因是人们把它与中GUOGE命和GCD相联系译文:Its popularity in Chi na can also be attributed to the fact that people associate it with the Chinese Revolution and Communist Party.原文:然而,红色并不总是代表好运与快乐,因为从前S者的名字常用红色书写译文:However,red does not signify good luck and joy ail the time in that the name of the dead used to be written in red.原文:用红墨水写中GUO人名被看成是一种冒犯行为译文:Thus it is regarded as an offense to write the names of Chinese people in red ink.第13篇原文:乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔译文:Located by the Beijing-Hangzhou Grand Canal,Wuzhen is an ancient waterside town in Zhejiang Province.原文:这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆译文:It is a fascinating place where there are a good many of ancient bridges,Chinese hotels and restaurants.原文:在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化.是一座展现古文明的博物馆译文:During the past1,000years,the water system and people's lifestyle in Wuzhen have undergone so little change that Wuzhen has become a museum displaying the ancient civilization.原文:乌镇所有房屋都用石木建造译文:All the houses in Wuzhen were built out of stones and woods.原文:数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市译文:For hundreds of years,the locals have built up residences and held fairs along the canal.原文:无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜的发现译文:As countless beautiful and spacious courtyards are hidden in between the houses,visitors find pleasant surprises everywhere.第14篇原文:功夫是中GUO武术的俗称,中GUO武术的起源可以追溯到自卫的需要.狩猎活动以及古代中GUO的军事训练译文:The Chinese Martial Arts,commonly known as Kung Fu,can trace its origin back to the needs of self-defence,hunting and ancient Chinese military training.原文:它是中GUO传体育运动的一种,年轻人和老年人都练译文:Being one of the traditional Chinese physical activities,it can be practiced by both the young and the old.原文:它已逐漸演变成了中GUO文化的独特元素译文:It has gradually evolved into a distinct element of Chinese culture.原文:作为中GUO的GUO宝,功夫有上百种不同的风榕,是世界上练得ZUI多的武术形式译文:As a Chinese national treasure,Kung Fu has hundreds of different styles and is the most practiced form of martial arts in the world.原文:有些风格模仿了动物的动作,还有一些受到了中GUO哲学思想、神话和传说的启发译文:Some of its styles imitate the motions of animals,while some are inspired by the Chinese philosophies,myths and legends.第15篇原文:在山东省潍坊市,风筝不仅仅是玩具,而且还是这座城市文化的标志译文:In the Weifang City of Shandong Province,kites are more than toys;they are also the cultural symbol of the city.原文:潍坊以“风筝之都”而闻名,已有将近2,400年放飞风筝的历史译文:Known as"Kite Capital of the World",Weifang has had a history of kite-flying of nearly2, 400years.原文:传说中GUO古代哲学家墨子用了三年时间在潍坊制作了世界上首个风筝,但放飞的第一天风筝就坠落并摔坏了译文:Legend has it that Mozi,an ancient Chinese philosopher,spent three years making the first kite of the world in Weifang,but the kite fell and broke on its first day of flying.原文:也有人相信风筝是中GUO古代木匠鲁班发明的译文:It is also believed that the kite was invented by the ancient Chinese carpenter Lu Ban.原文:据说他的风筝用木头和竹子制作,飞了三天后才落地译文:It is said that his kite,made of wood and bamboo,had been flying in the sky for three days before falling to the ground.第16篇原文:今年在长沙举行了一年一度的外GUO人汉语演讲比赛,这项比赛证明是促进中GUO和世界其他地区文化交流的好方法译文:An annual Chinese speech contest for foreigners was held in Changsha this year,which proved to be a good way of promoting the cultural communication between Chi na and other areas of the world.原文:它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中GUO的机会译文:It offered young people all over the world a good opportunity to learn better about Chi na.原文:来自87个GUO家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6日到8月5日进行的半决赛和决赛译文:A total of126contestants from87countries gathered in the capital of Hunan Province and took part in both the semi-final and the final from July6to August5.原文:比赛并不是唯一的活动译文:The competition was not the only activity.原文:选手们还有机会参观了中GUO其他地区的著名景点和历史名胜译文:The contestants also got chances to visit the famous scenic spots and historical resorts in other parts of Chi na.第17篇原文:云南省的丽江古镇是中GUO著名的旅游目的地之一译文:Lijiang,an ancient town in Yunnan Province,is one of the most famous tourist attractions in Chi na.原文:那里的生活节奏比大多数中GUO城市都要缓慢译文:The life tempo there is slower than that of most Chinese cities.原文:丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样、丰富多彩的文化让游客体验译文:There is beautiful natural scenery everywhere in Lijiang,and many minorities provide tourists with various and colorful cultural experience.原文:历史上,丽江还以“爱之城”而闻名译文:It has also been known as the"City of Love"in history.原文:当地人中流传着许多关于因爱而生、为爱而S的故事译文:Numerous legends about people who were born for love and died for love circulate among the local folk.原文:如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂译文:Nowadays,this ancient town is regarded as the paradise of love and romance in the eyes of both Chinese and foreign visitors.第18篇原文:中GUO父母往往过于关注孩子的学习,以至于不要他们帮忙做家务译文:Chinese parents usually intend to pay too much attention to their children's study to such an extent that they even don't require their children to help them do the chores.原文:他们对孩子的首要要求就是努力学习,考得好,能上名牌大学译文:Their primary requirement for their children is to study hard,get good grades and go tofamous universities.原文:他们相信这是为孩子好,因为在中GUO这样竞争激烈的社会里,只有成绩好才能保证前途光明译文:They believe this does good to their children because in the society of Chi na which is full of intense competition,only perfect academic performance can ensure a bright future.原文:中GUO父母还认为,如果孩子能在社会上取得大的成就,父母就会受到尊敬译文:Chinese parents also believe if their children can make great achievements in the society, they win receive respect accordingly.原文:因此,他们愿意牺牲自己的时间、爱好和兴趣,为孩子提供更好的条件译文:Therefore,they are willing to sacrifice their own time,hobbies and interests to provide better conditions for their children.第19篇原文:中GUO是世界上ZUI古老的文明之一译文:Chi na is one of the most ancient civilizations across the world,原文:构成现代世界基础的许多元素都起源于中GUO译文:from which many elements that construct the foundation of the modem world are derived.原文:中GUO现在拥有世界上发展ZUI快的经济,并正经历着一次新的工业GE命译文:Now Chi na has the world's fastest growing economy and is experiencing a new industrial revolution.原文:中GUO还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到2020年建成一个太空站译文:It has also launched an ambitious space exploration plan,including the building of a space station by2020.原文:目前,中GUO是世界ZUI大的出口GUO之一,并正在吸引大量外GUO投资译文:Currently,being one of the largest exporters in the world,Chi na is attracting massive foreign investment.原文:同时,它也在海外投资数十亿美元译文:Meanwhile,it has invested billions of dollars overseas as well.原文:2011年,中GUO超越日本成为世界第二大经济体译文:In2011,Chi na surpassed Japan,becoming the second largest economic entity in the world.第20篇原文:中GUO的互联网社区是全世界发展ZUI快的译文:The Internet community in Chi na enjoys the fastest growth around the world.原文:2010年,中GUO约有4.2亿网民,而且人数还在迅速增长译文:There were about420million netizens across Chi na in2010and the number is still increasing rapidly.原文:互联网的日渐流行带来了重大的社会变化译文:The growing popularity of the Internet has brought about great social changes.原文:中GUO网民往往不同于美GUO网民译文:Internet users in Chi na are generally different from those of America.原文:美GUO网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、做研究、规划旅程或付款译文:More driven by practical needs,American netizens use the Internet as a tool to send e-mails,buy and sell goods,do research,plan tours or make payments.原文:中GUO网民更多是出于社交原因使用互联网,因而更广泛地使用论坛、博客、聊天室等译文:Chinese netizens.However,in most cases,make use of the Internet for social reasons. Therefore,forums,blogs and chat rooms and so on are more widely used.第21篇原文:越多的中GUO年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势译文:It is a new trend in recent years that more and more Chinese young people are getting interested in traveling.原文:年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心译文:The growing number of young travelers can be attributed to their rapidly rising incomes and their curiosity to explore the outside world.原文:随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引,有些人甚至选择长途背包旅行译文:As they travel more,young people are spending less time in major cities and famous scenic spots;instead,they are more attracted to remote destinations.Some of them even choose long backpacking trips.原文:ZUI近调查显示,很多年轻人想要通过旅行体验不同文化、丰富知识、拓宽视野译文:Recent surveys show that through traveling,many young people want to experience different cultures,enrich their knowledge,and broaden their horizons.第22篇原文:据报道,今年中GUO快递服务将递送大约120亿件包裹译文:It is reported that courier services in Chi na will deliver about l2billion parcels this year,原文:这将使中GUO有可能超越美GUO成为世界上ZUI大的快递市场译文:which makes it possible for Chi na to overtake the United States and become the largest market for courier services in the world.原文:大多数包裹里装着网上订购的物品译文:Most of the parcels contain items purchased online.原文:中GUO给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会译文:Chi na offers millions of online retailers opportunities to sell their products at significantly competitive prices.原文:仅在11月11日,中GUO消费者就从GUO内ZUI大的购物平台购买了价值90亿美元的商品译文:Chinese consumers bought9billion dollars worth of commodities from the nation's largest shopping platform just on the day of11th November.原文:中GUO有不少这样的特殊购物日译文:Since there are many such special shopping days in Chi na,原文:因此,快递业在中GUO扩展就不足为奇了译文:it is no wonder that Chi na's courier services have expanded.第23篇原文:大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛译文:The giant panda is a kind of gentle animal with a black-and-white coat.原文:因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种译文:It has been listed as an endangered animal due to its very limited number.原文:大熊猫对于世界自然基金会有着特殊意义译文:The giant panda is of great significance to WWF.原文:自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标译文:And it has been its symbol since its establishment in1961.原文:大熊猫是熊科中ZUI稀有的成员,主要生活在中GUO西南部的森林里译文:The giant panda is the rarest animal of the bear family,mainly living in the forests in Southwest Chi na.原文:目前,世界上大约有1000只大熊猫译文:Now,there are approximately1000giant pandas in the world.原文:这些以竹为食的动物正面临许多威胁译文:The animal that mainly eats bamboo is facing many threats.原文:因此,确保大熊猫的生存比以往更重要译文:Therefore,to ensure its safety is of greater importance than before.第24篇原文:在西方人心目中,和中GUO联系ZUI为密切的基本食物是大米译文:In the eyes of the western people,the basic food that is mostly related to Chi na is rice.原文:长期以来,大米在中GUO人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”译文:For a long time,rice has played a very important part in Chinese people's diet,so that there is a proverb that goes like this:One can't make bricks without straw.原文:中GUO南方大多种植水稻,人们通常以大米为主食;译文:Rice is mainly grown in southern Chi na and people usually eat rice as the staple food.原文:而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦译文:Since it is too cold or too dry to grow rice in most areas of northern Chi na,wheat is the main crop.原文:在中GUO,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条译文:In Chi na,some people use flour to make bread,but for most people,it is used to make steamed buns and noodles.。

大学英语四级翻译练习(附答案)

大学英语四级翻译练习(附答案)

大学英语四级翻译练习(附答案)翻译专题(一)1.Had it not been for your help, ______________(我们绝对不可能) get over thedifficulties.2. This is the very book ________________(19 世纪80年代出版的书), which has greatly influenced people’s views on the world.3._____________ (是从汤姆那里)she first heard of the man referred to as a specialist.4. _______________(我们所需要的)to complete the construction is two million dollars.5. It is high time we _______________(采取措施) protect the environment.6.I wish ___________________(能呆在家里) this morning, butI had to go for an interview.7. Only in an emergency __________________ (这个方案才能被执行).8. If you want to see the chairman of the department, you’d better __________________ (与他的秘书约定)first.9. ________________________(足球比赛是否举行)depends on the weather.10.________________________(意识到了自己的错误), her face turned red.11. He was sitting in the chair, ____________________(读着一本书)12. ________________________(他对这个计划保持沉默这一事实)made everyone curious.13. I think she hurt my feelings on purpose rather than by accident _______________(正如她所宣称的那样)14.The factory’s output this year is __________________(去年的产量的三倍).15. Doctors suggest that people ______________(不应该熬夜)even on holidays.16. ______________________(要是妈妈知道了怎麽办?)Do you think she will get angry?17. _______________(众所周知), too much stress can cause disease.18. _____________(吃的药越多), the worse I seem to feel.19. _________________(直到1986 年)that table tennis was accepted as a regular part of the Olympic Games.20. It was essential that the application forms __________________ (在截至日期被送回).21. ______________(有迹象表明)restaurants are becoming more popular with families.22. Researchers are trying to discover how this built-in biological time clock works _______________________(以便他们能减慢其过程).23. _______________________(为了在最短时间内赶上他的同学), Sam decided to work during the weekend.24. ____________________(比尔从未想过)that his proposal would be met with disapproval at the meeting.25. It took Jim about two weeks __________________(习惯他的新工作)as a sales manager.26._________________(闭上眼睛,静静地躺在稻草上), he made an effort of will to overcome the pain.27. The professor encouraged students to think independently instead of ___________________________ ( 把自己的思想强加给)them.28. __________________(为了安全起见), all dangerous things should be placed beyond children’s reach.29. In that case, several government officials ____________ (被指控)economic crimes.30. _____________(尽管得到了出版), his work didn’t attract much attention.31. She can’t afford to buy a house in Beijing, so she ____________(别无选择)rent an apartment.32. _________________(现在已经很晚了), we took our things and retired to our room.33. Measured against the achievement of his friends, Jack thinks that his work is ______________(远不能令人满意).34. He said he worked hard not so much to fulfill his dreams as to ______________(不辜负他父母的期望).35. ___________________(多亏他们的参与), the plan is carried out smoothly. 36.Though built before World War Two, the engine is still _____________(处于良好的状态).37. Everyone should _______________(有资格享受)a decent standard of living andan opportunity to be educated.38.The manager________________(高度赞扬)such virtues as loyalty, courage and truthfulness shown by his emphasis.39. ________________(受美国一所大学的邀请), I finally flew to San Francisco on August 6, 1988.40.When the temperature becomes extreme, ____________(人们不断抱怨天气).41. ______________(尽管他们有着各种各样的困难), the sailors were determined to unload the ship ahead of schedule.42. People’s attitude toward drugs ________________(每个人各不相同).翻译专题(二)1.The special committee recommended that _________________________________ (这项工程不应动工) until all the preparations have been made.2.The audience must have missed their musical performance or they________________________________________(给予高度评价).3.________________________________________(你最好行为规矩些) if you do not wantyour boss to lose his temper.4.Joe is not good at sports, but ___________________________ (说到数字), he isthe best in the class.5.Not only ____________________________ (这家工厂完成生产任务) last year, but italso doubled its output6.If we___________________________(对此视而不见),we shall make the gravest errorimaginable.7.How can one ______________________(袖手旁观) when a woman is being attacked androbbed in broad daylight?8.The secretary ____________________________(详细记录) what the members of theBoard of Directors had discussed at the meeting.9.The firm has decided to switch to another line of products, as these___________________(不畅销).10.The local government has set up a number of technical schools to meet the needsof ________________________________________(迅速发展的经济)in the region. 11.We felt very disappointed after the show,________________________________.(因为很多应该参加演出的名演员没有来)12.After he has retired,_______________________________________.(他准备把精力投入到慈善事业中去)13.He works very hard___________________________________.(好像永远不打算睡觉似的)14.He will surely succeed ___________________________________.(只要你不停的努力)15.What he objects to is the bureaucracy, _______________________________.(这种情况正在不断滋长)翻译专题(三)1.She ____________________________________(对我们的警告充耳不闻)and got lost.2.That Canadian speaks Chinese ______________________________________(和他说英语一样流利).3.___________________________(Tony是否来) doesn’t matter much. We can rely onourselves.4.On hearing that news, I __________________________ (忍不住笑起来) and spreadit among the class.5.Not until Alice had a baby of her own _______________________________ (她才了解) how hard it was for her mother to have brought up hersister and her on her own.6.Can you prove that ________________________________ (是Henry偷了我的电脑吗) ?7.Chinese President, Hu Jintao called on the whole country___________________________ (与时俱进).8.But for his teacher’s help he _____________________________________ (是不会成功的).9.Since the death of her husband, she got into the habit of___________________________ (让门一直关着).10.Remember that the less processed a food,_______________________________ (它的矿物质和维生素含量就越高).11.__________________________________________ (虽然我们已经取得很大进步), westill have a long way to go.12.Tom__________________________________________________(太骄傲了,以至于看不出到自己的缺点).13.We have to admit the fact that________________________________________(生命的质量和生命本身一样重要).14.It is time___________________________________________ (当局采取适当的措施来解决交通问题).15.Only in this way,_____________________________________ (你才能学好英语).翻译专题(一)1.we would never have been able to2.that was published in the 1880s3.It was from Tom that4.What we need5.took measures to6.I could have stayed at home7.can this plan be carried out8.make an appointment with his secretary9.Whether the football match will be played or not10.Having realized her mistake/ Conscious of her mistake11.reading a book12.The fact that he kept silent about the plan13.as she claimed14.three times as much as that of last year15.(should ) not stay up16.What if Mother knows about it17.As is known to all18.The more medicine I take19.It was not until 198620.(should) be sent back before the deadline21. There are signs that22.so that they can slow down the process23.in order to catch up with his classmates in the shortest period oftime24.I never occurred to Bill25.to get used to his new job26.Closing his eyes and lying on the hay27.imposing their own ideas on28.For the sake of safety29.were accused of / were charged with30.Published as it was/ Although it was published31.has no choice but to32.It being pretty late now33.far from being satisfactory34.live up to his parents’ expectations35.Thanks to their participation36.in good condition37.be entitled to38.spoke highly of39.Having been invited by an American university40.people constantly complain about the weather41.In spite of all the difficulties they had42.varies from person to person翻译专题(二)1.the project not be started考点:虚拟语气,动词recommend后的宾语从句中使用should 加动词原形的虚拟式,should 可以省略.2.would have spoken highly of it考点:1)虚拟语气,表示和过去事实相反时,主句用would have done 结构;2)短语“给予…高度评价”,可译为speak highly of….3.You’d better behave yourself考点:1)句型“最好做某事”用had better do sth.; 2) 短语“行为规矩些”应译为behave yourself.4.when it comes to mathematics maths考点:1)“说到”用短语when it comes to,该短语通常用于引起另一个话题,本题中从“体育”到“数学”即是转换了话题;2)时态,本句其他部分的时态都是一般现在时,故从句中的动词come 用第三人称单数形式comes.5.did the factory fulfill the production考点:1)not only 放在句首时局自需部分倒装,即助动词提前,居中时态为过去时,故用did; 2) 短语“完成生产任务”可译为fulfill the production, fulfill 有“实现,完成(计划)”的意思,“任务”可不译出来.6.are blind to this考点:“视而不见”还可以翻译为:turn a blind eye to; take no notice of ; pretend not to see7.stand by考点:考查常用成语。

英语四级翻译题及答案

英语四级翻译题及答案

英语四级翻译题及答案英语四级5分钟翻译150题及答案1. I have had great deal of trouble________ keeping up with the rest of the class.____ __.(跟得上班上的其他同学)「超级句型」trouble可以用在句型"have trouble doing sth. " 做某事有困难"中,这时,trouble可以用difficulty来代替。

「超级短语」keep up with意为"跟上……",指并肩前进,并驾齐驱,不至落后、掉队。

catch up with意为"赶上",指从后边追上或改变落后状。

2. I don't mind your___ delaying making _________(你延期做出决定) the decision as long as it is not too late.「超级单词」mind作及物动词,后面通常接名词、代词、V-ing形式、复合结构、从句等。

Delay后接动词时,应该接动词的ing形式。

3. In the Chinese household, grandparents and other relatives____ play indispensable roles _________(起着不可缺少的作用) in raising children.「超级短语」play a part/role in起着……作用,饰演……的角色。

4. Mark often_______ attempts to escape being fined_____________________(试图逃脱罚款) whenever he breaks traffic regulations.4. 「超级单词」escape后面要接动名词形式。

大学英语四级翻译练习题及译文

大学英语四级翻译练习题及译文

大学英语四级翻译练习题及译文【翻译原文】中国火锅(Chinese hot pot)已有1000多年的历史了。

火锅似乎起源于蒙古,在那里主要配料是肉,通常是牛肉,羊肉或马肉。

之后传到中国南方,得到了进一步发展。

火锅包含一个在餐桌中间煮涮东西的金属锅。

当火锅保持沸腾状态时,将配料放入锅中。

典型的火锅菜包括切成薄片的肉,叶菜,蘑菇,云吞(wonton),鸡蛋,饺子和海鲜。

煮熟的食物通常蘸着酱吃。

在许多地区,火锅通常在冬天吃。

【参考译文】The Chinese hot pot has a history of more than1,000 years. Hot pot seems to have originated inMongolia where the main ingredient was meat,usually beef,mutton or horseflesh.It then spread tosouthern China and was further established.Chinese hot pot consists of a simmering metal pot of stock at the center of the diningtable.While the hot pot is kept simmering, ingredients are placed into the pot.Typical hot potdishes include thinly sliced meat, leaf vegetables, mushrooms, wontons, eggs, dumplings, andseafood. The cooked food is usually eaten with a dipping sauce. In many areas, hot pot mealsare often eaten in winter.翻译原文:中国文化中,一个家庭或一个组织中最年长的人享有最多的尊敬、荣誉和尊严。

英语四级翻译汇总(共20题)

英语四级翻译汇总(共20题)

1、上个世纪90年代以来,气候问题日渐被世人关注并演化成为一个全球政治议题。

20年的气候谈判展现出气候政治博弈的复杂局面,利益主体的分化和博弈主题的扩展造成了气候政治合作这一全球性难题。

在这样的背景下,我国应当做出如下战略选择加以应对:一是掌握主动,坚持低碳发展;二是积极应对,争取话语优势;三是广泛参与,改造游戏规则。

参考译文Since the 1990's, climate problems have become a global concern asa topic on the world political agenda. Climate negotiations in the past20 years have ended in a complicated situation of political game on climate, and the differentiation of the interest subjects and the extension of the theme of the game have become a global dilemma in the political cooperation on climate. Under such circumstances, China should respond with the following strategic choices: 1. taking the initiative in our own hands and sticking to low-carbon emission development; 2. making active responses and striving for a bigger say; and 3. taking an extensive participation, and trying to reform the game rule2、徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Many people enjoy Chinese food. Cooking is looked upon as an art as well as a skill in China. A carefully prepared Chinese dish is not only delicious to eat but also beautiful to look at. Cooking techniques and ingredients vary widely across the country. But good cooking does have something in common. It always takes into account color, flavor, taste and nutrition. As food is vital to health, good cooks always strive to strike a balance between grains, meats and vegetables, so Chinese dishes are both delicious and healthy.
14分 (13-15分):译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语 言错误,仅有个别小错。(有少量不明显的小错,如冠词、单复数、时态、介词、用 语不确切等。2处,15分;5处,14分;7处左右13分。)
(14分参考译文)
Many people enjoy Chinese food. In China, cooking is not only viewed as a skill but also regarded as a form of art. A carefully-prepared Chinese dinner can be both tasty and good-looking. While cooking skills and the ingredients differ largely from place to place in China, fine cooking always has something in common, that is the consideration of color, flavor, taste and nutrition. Since food is vital to the health, a fine cook is always trying to achieve a balance between cereals, meat and vegetables. Therefore, the Chinese food is both delicious and healthy.
11分(10-12分):译文基本上表达了原文的意思。文字基本通顺、连贯,无重 大 分语 )言 。错误。(有1个严重错句,12分;3处明显的语言错误,11分;4处,10 (11分参考译文) Many people like Chinese food. In China, cooking is regarded not only as a kind of skill but also as a kind of art. Chinese food, which is prepared carefully, is both delicious and good-looking. Cooking skills and ingredients differ greatly from place to place in China. However, good cooking shares one thing in common: color, taste, feel and nutrition are always under consideration. Since food is of vital importance to health, good cooks are always trying to be balanced with grain, meat and vegetables. As a result, Chinese food is delicious and healthy.
译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意 思。
未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。
例文
许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中 餐既可口又好看。烹饪技术和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪却都有一个共同点,总是 要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力 在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡。所以中餐美味又健康。
8其分中(有7些-9分是)严:重译语文言勉错强误表。达(了5个原句文子的正意确思或。基用本词正欠确准,确9,分语;言4个错句误子相正当确多或, 基本正确,8分;3个句子正确或基本正确,7分)。
2016年12月新题型 大学英语四级考试
翻译题型
新改革后翻译题型:段落翻译(汉译英)
测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。
分值比例:15% 考试时间:30分钟。 内容:中国历史、文化、经济、社会发展 长度:140-160个汉字;
大学英语四级考Βιβλιοθήκη 新题型评分标准档次 13-15分 10-12分 7-9分 4-6分 1-3分 0分
评分标准
译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言 错误,仅有个别小错。 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误 。 译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中 有些是严重语言错误。 译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重 语言错误。
相关文档
最新文档