法汉互译理论与实践第13讲 词语言内意义的翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第13讲 词语言内意义的翻译
而我国著名翻译家许渊冲以诗体译文译出: Sur l’air de « ComFra Baidu biblioteke un rêve »
Hier soir vent àrafales et pluie par ondées, Je me suis endormie sans être dégrisée. Je dis àla servante de lever le rideau. «Le pommier sauvage est, me dit-elle, aussi beau. » «Ne sais-tu pas, Ne sais-tu pas Qu’on doit trouver le rouge maigre et le vert gras ? »
temps, lui, le dirigeant, le responsable de haut niveau, reste
immobile àl’arrière, drapédans sa dignité. (Traduit par
Liu Hanyu)
第13讲 词语言内意义的翻译
❖ 分析:我们注意到,在本例的汉语文本中,“秘书”、“警 卫人员”和“翻译”等三个词语在后面重复了一次,而这种 重复并非出自修辞的需要,而仅仅是语言表达的要求,在汉 语中属于正常的语言现象。翻译成法语时不宜重复词语,因 为法语除非出于有意强调的修辞需要,总的倾向是尽量避免 重复。在这种情况下,译者采用的是变换的手段,即用son homologue代替了secrétaire等词。
secrétaire, au garde du corps ou àl’interprète, celui qui doit se tenir prêt àsauter hors du véhicule dès qu’on s’arrête, pour contacter son homologue. Pendant ce
第13讲 词语言内意义的翻译
钱,钱!人们说没有钱便一事无成; 没有钱,节操也是无用的一纸空文; 钱能把无赖捧为诚实的化身; 只要有钱,便能成为衙门里的达官贵人。
第13讲 词语言内意义的翻译
❖ 李清照《如梦令》
昨夜雨疏风骤, 浓睡不消残酒。 试问卷帘人, 却道“海棠依旧”。 “知否?知否? 应是绿肥红瘦。”
第13讲 词语言内意义的翻译
翻译练习:
9. 袭人本是个聪明女子,年纪本又比宝玉大两岁,近来也渐通 人事。
10. 贾母道:“他逼着你杀人,你也杀去?”
第13讲 词语言内意义的翻译
参考答案:
9. Douée d’ouïe fine et de vue claire, âgée de deux ans de plus que son jeune maître, cette fille commençait, depuis peu, à connaître les phénomènes sexuels.
toit sur la tête ; il est comme les mouches du ciel qui n’ont
rien de tout cela.
4. Si ce scandale est exploitépar la presse, cela va faire du joli.
第13讲 词语言内意义的翻译
法汉互译理论与实践
莫旭强 著
ISBN: 2015年5月 第1版 定价: .00
第13讲 词语言内意义的翻译
言内意义是词语成分之间、句子成分之间和篇 章成分之间的关系所反映的意义。它在语言的各个层 次均有体现,如语音、词或短语、句子和篇章等。我 们在本章主要考察词语层面的言内意义问题。
第13讲 词语言内意义的翻译
翻译练习:
3. Ce petit être est joyeux. Il ne mange pas tous les jours et il
va au spectacle, si bon lui semble, tous les soirs. Il n’a pas
de chemise sur le corps, pas de souliers aux pieds, pas de
比如说,重复是法汉两种语言中都存在的现象。法语的 词语重复是一种修辞方法,主要是为了加强口语和文章的气势, 突出、强调某一思想或者充分表达某种情感。如果不是为了强调 、突出,法语里一般不重复使用同一词语。换言之,如果我们看 到一个法语文本使用重复的手段,就要注意作者所要表达的言内 意义,并在译文中以再现原文的主要语言功能为出发点。例如:
参考答案:
3. 这小东西天性快乐。他虽然吃了上顿没下顿,可只要他高兴 ,可以天天晚上去看戏。他身无长物,上无片瓦,衣不蔽体 ,足不踏履,仿如空中飞的一只苍蝇。
4. 这件丑闻如果被媒体利用,那就麻烦了。
第13讲 词语言内意义的翻译
翻译练习:
5. Observer la banlieue, c’est observer l’amphibie. Fin des arbres, commencement des toits, fin de l’herbe,
10. «S’il t’obligeait d’aller assassiner quelqu’un, répliqua l’Aïeule, irais-tu commettre cet assassinat ? »
谢谢!
对外经济贸易大学出版社市场营销部 地址:北京市朝阳区惠新东街10号 电话:010-64492342 http://www.uibep.com E-mail: uibep@126.com
第13讲 词语言内意义的翻译
❖ 在北京,人们认为坐在后排才是尊贵的,驾驶员身旁的那个 单人的座位则是留给秘书、警卫人员或者翻译坐的,他们时 时需要推开车门,跳下去和对方的一位秘书、对方的警卫人 员或者对方的翻译联系,而作为首长的他,则呆呆地坐在车 后不动。(王蒙)
第13讲 词语言内意义的翻译
A Beijing, le siège arrière est réservéaux personnes les plus importantes. On laisse le siège àcôtédu chauffeur au
commencement du pavé, fin des sillons, commencement des boutiques, fin des ornières, commencement des passions, fin du murmure divin, commencement de la rumeur humaine ; de làun intérêt extraordinaire.
第13讲 词语言内意义的翻译
❖ 分析:李清照这首词前四句借用了孟浩然“夜来风雨声,花 落知多少”(《春晓》)的诗意,通过问答,暗示出词人惜 春而又不伤春的内心感受。词人早上醒来,极想了解昨夜的 风雨对花草树木是否造成损害,她问得极有情,卷帘人答以 “依旧”,答得极淡,所以迭出“知否”二句来,表达了她 急切的心情。这里的重复,是一种修辞上的重复,有韵有调 ,内含一种不可忽略的言内意义。散体译文出自一比利时译 者之手,原文分明迭出“知否”二句,译文却只译了一句, 说明译者不理解此中的言内意义。许先生的诗体译文,能够 抓住这种言内意义,恰当地表达了出来。
第13讲 词语言内意义的翻译
比利时一著名汉学家把这首词用散体译文(不求押韵)译出: La nuit passée, un vent violent a soufflé, mêléde pluie,
Mon lourd sommeil n’a pas dissipé mon ivresse. J’interroge la fille qui tire le rideau, Elle me répond : «Intact est demeuréle pommier sauvage. » «Ne le sais-tu pas ? Il a dûgagner en vert mais perdre en rouge ! »
第13讲 词语言内意义的翻译
参考答案:
5. 观赏城郊,有如观赏两栖动物,房屋紧连着树林,石块路紧 接着野草地,店铺紧挨着田野;这一边是因循守旧,那一边 是欲望横流;这一边是天籁低沉;那一边是人声喧哗。如此 种种,令人兴趣盎然。
第13讲 词语言内意义的翻译
翻译练习:
6. 对他来说,这次晋升是明升暗降。 7. 酒逢知己千杯少,话不投机半句多。 8. 墙上芦苇,头重脚轻根底浅;山间竹笋,嘴尖皮厚腹中空。
第13讲 词语言内意义的翻译
参考答案:
6. Pour lui, ce n’est qu’une promotion dégradée. 7. Pour un véritable ami, mille toasts ce n’est pas encore
assez ; Dans une conversation désagréable, un seul mot c’est déjà un de trop. 8. Le roseau qui pousse sur le mur a la tête lourde, la tige fine et la racine superficielle ; La pousse de bambou sur la colline a la langue pointue, la peau épaisse et la tige creuse.
une foisonnante densitéla légèretéla plus éthérée.
第13讲 词语言内意义的翻译
参考答案:
1. 一见到父亲来,他就溜得没影了,就像老鼠见到猫一样。
2. 他的画有如一种奇异的炼丹术,丰盛、紧密,却又蕴藏着最 为精纯的轻盈。
第13讲 词语言内意义的翻译
第13讲 词语言内意义的翻译
然而,要注意的是,汉语的重复现象远比法语普遍。法 语的重复一般是出于修辞的需要,以加强语气,抒发强烈的感情 ;汉语的重复除了部分是修辞性的重复外,更多的是由于语言表 达本身的要求,以重复的手段来达到上下文意义的连贯。这类重 复现象并不反映言内意义,即重复的词语之间不存在某种关系意 义,翻译成法语时,一般不用重复的手段,而往往要采用替代或 变换的手段。例如:
第13讲 词语言内意义的翻译
翻译练习:
1. De même que le rat s’enfuit àla vue du chat, il s’éclipse
quand il aperçoit son père.
2. Sa peinture relevait d’une étrange alchimie, mariant à