法汉互译理论与实践第13讲 词语言内意义的翻译
【理论翻译与实践】PPTPPT第二单元+第一讲+英汉翻译讲座--英汉语言对比
课内练习
现在请大家练习翻译以下两个句子,特别注意句子的主干和连
接部分的翻译
1. The moon is so far from the earth that even if huge trees were growing on the mountains and elephants were walking about, we could not see them through the most powerful telescopes which have been invented.
▪ 在不同的语言中,句子内部连接或外部连接 几乎都是用三种手段:句法手段(Syntactic devices)、词汇手段(Lexical equivalence) 和语义手段(Semantic connection)。用前 两种手段连接成为形合(hypotaxis),用后 一种手段连接成为意合(parataxis)。
was very hungray because he had had no food
for two days.
[参考译文] 男孩哭得心都快碎了,当我问及他时, 他说饿极了,有两天没吃了。
从上例可看出,英语十分注重句子的形式和 结构的完整,上面英语句子主干为The boy said, 但节外生枝,叠床架屋,竟有5个从句,用了who, as if, when, that, because等多个连接成分,形成 一个空间构架,犹如“枝叶繁茂的参天大树”, 呈树状。而相应的汉语节节展开,言简意赅,语意 连贯,结构紧凑,呈竹状。
▪ 英语重形合汉语重意合。语言学家王力曾形 象地指出:西洋语的结构好像连环,虽则环 与环都联络起来,毕竟有联络的痕迹;中国 语结构好像无缝天衣,只是一块一块的拼凑, 凑起来还不让它有痕迹......西洋语 法有很多呆板的要求,如每一个clause里必 须有一个主语......中国语法只以达 意为主,如初系的目的语可兼次席的主语, 又如相关的两件事可以硬凑在一起,不用任 何的connective word。(转引自《英汉互译 实践与技巧》,176页)
言内意义
• I take thee to my wedded husband, to have and to hold from this day forward, for better or worse, for richer or poorer, in sickness and in health, to love, honor, and cherish, till death do we part, according to God’s ordinance, and thereto I plight thee my troth.
体现。
语音
• 千山鸟飞绝,万径人踪灭。 • (柳宗元:《江雪》) • A thousand mountains without a bird, • ten thousand miles with no trace of man. • From hill to hill no bird in flight, • From path to path no man in sight. • (许渊冲译)
叠词 (Reduplicated words)
• 音、形、义完全相同的词重叠使用,增加语 言的生动性与形象性。
• 汉语中叠词很多,功能在于强调,用词语重 叠的方法来突出思想、强调感情、加强节奏 感、增添音韵美。翻译时要注意再现叠词这 一美感功能或表情功能。
• 若无法同样用叠词译出,则应译出原语的意 义和功能。
词汇
• 林老师:您身体好吗?我们特别想您,女同学都哭
了,后来就不哭了,后来我们飞作白算术,题目特别难,
翻译理论与实践(全套)PPT课件
• 翻译是一种“语言转换”活动。
20
第一章:翻译概述——翻译的定义
(5) 选择有参考译文的文本,进行对比学习;(6) 来自请别人修改或校正。16
导学——参考书
参考书:
1.《英汉互译实用教程》,郭著章、李庆生 编著,武 汉大学出版社,2005年。
2.《英汉汉英翻译教程》,张春柏 编著, 高等教育 出版社,2006年。
3.《英汉翻译概要》,靳梅林 编著, 南开大学出版 社,1998年。
13
导学——课时安排
课时安排:
教学内容
导学
第一章:翻译概述
第二章:英汉语言对比 第三章:词语的翻译
第四章:句子翻译技巧(上) 第五章:句子翻译技巧(下) 第六章:常见文体的翻译
注:可能 因授课实际情况,课时安排会做适当调整。
课时 2 2 2 2 2 2 4
14
导学——学法指导
译者素养:
➢译者的素质: 外语素质 语言敏感度 心理素质
Main Language points: 1. Comparative studies of language family 2. Comparative studies of word building in English and
Chinese 3. Comparative studies of syllable
2. 研究译作范本
从中摸索翻译的规律和技巧,对比不同译本的处理和效果。
1-5:英汉互译实践与技巧 (课堂PPT)
《现代汉语词典》:“翻译是把一种语言文字的 意义用另一种语言文字表达出来。”
8
Ⅱ. Nature and Scope of Translation
翻译的性质和范围
Nature性质:
Translation is not a word for word activity
许建平 《英汉互译实践与技巧》清华大学出版社 2006年 郭著章、李庆生《英汉互译实用教程》武汉大学出版社
1996年 张培基 《英汉翻译教程》上海外语教育出版社 1980年 张光明 《英语实用文体翻译》中国科学技术大学出版社
2009年 连淑能 《英汉对比研究》高等教育出版社 1993年 李瑞华 《英汉语言文化对比研究》上海外语教育出版社
7
Ⅱ. Nature and Scope of Translation 翻译的性质和范围
英 国 翻 译 教 育 家 Peter Newmark : “ It is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. 翻译是按作者的创造意图把一篇文章的意思 用另一种语言描述出来的过程。”
2
实用文体翻译1:简历 实用文体翻译2:求职信 实用文体翻译3:通知 实用文体翻译4:致辞 实用文体翻译5:企业或学校简介 实用文体翻译6:六级英语 实用文体翻译7:考研英语 实用文体翻译8:新闻英语 实用文体翻译9:论文题目、摘要 实用文体翻译10:科技英语
3
Suggested reading books and websites
翻译理论与翻译实践
翻译理论与翻译实践翻译是在两种语言之间进行的跨文化活动,是通过语言转换来展现不同文化之间的交流和理解。
随着世界日趋全球化,翻译的重要性也越来越受到重视。
而如何进行优秀的翻译,需从翻译理论和翻译实践两个方面展开探讨。
翻译理论是从学术层面对翻译现象进行分类、解释和分析的过程。
其目的是为翻译实践提供理论指导和方法支撑,可以在翻译过程中提供各种公式、方法、原则和规则等,以便于进行准确、标准和符合语言习惯的翻译。
翻译理论主要包括等价理论、功能理论和文化转换理论等。
等价理论是翻译理论中比较主流和经典的理论之一。
他认为在翻译中需要寻求同等意义或近似意义,使译文与原文在语义和语用上达到一定的匹配度,从而使译文意义不失真、不失真实、不失健康和不失文采。
等价理论的核心是翻译中需要双重转换:语言之间的转换和文化之间的转换。
相对于等价理论,功能理论则更加关注的是翻译的目的和功能,它通过考虑翻译对读者的影响和作用来决定翻译取舍。
即使在不完全符合原文的情况下,也可以使用某些方法来实现更好的翻译效果。
在这种情况下,翻译实践的实效性成为评价翻译品质的核心标准。
文化转换理论是从跨文化交流的角度出发,通过翻译者的思维活动实现不同语言和文化之间的互相转换。
翻译实践中遇到的问题非常复杂,不仅需要翻译者有优秀的语言和文化背景知识,还需要有转换的思维观念和技巧。
翻译实践是通过词汇、语法、语义、上下文等多种手段将原文转换为目标语言的过程。
在翻译实践上,需要考虑多个方面的问题,例如语言能力、文化背景、技术素养、翻译规范等。
值得注意的是,翻译实践并不等同于语言的传递,因为翻译的本质是作为中介创建并解决两个文化或语言之间的联系。
一个好的翻译需要翻译者结合翻译理论和翻译实践进行切实可行的操作。
因此,好的翻译一定是理论和实践相结合、以实际效果为导向的翻译。
翻译者需要通过翻译理论来指导自己的翻译实践,同时在实际操作中总结出适合自身的方法和技巧。
值得一提的是,翻译理论和翻译实践是相互交织着的。
[英语学习]翻译理论与实践
The definition is:
Translation is a rendering from one language into another, i.e., the faithful representation in one language of what is written or said in another language.
成都家教,成都家教网;
综合各家之长: (Sum Up)
• 翻译是把一种语言表达的意义用另一种 语言传达出来,以达到沟通思想情感、 传播文化知识、促进社会文明,特别是 推动译语文化兴旺昌盛的目的。 • Translation is an activity of reproducing in one language the ideas which have been expressed in another language.
推荐网站
1. 中国翻译协会
2. 传神社区
3. 众译网
4. 翻译中国
5. 正方翻译论坛
推荐期刊
1. 《中国翻译》 中国翻译协会 主办
2. 《上海翻译》
上海科技翻译学会 主办
成都家教,成都家教网;
课堂简报——《译文》
课堂简报——《译文》
成都家教,成都家教网;
Alexander Fraser Tytler:
• A good translation is one which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work.
翻译理论与实践教案
翻译理论与实践教案一、教学目标1. 让学生了解翻译的基本概念和理论,包括翻译的定义、类型和原则。
2. 使学生掌握翻译的基本技巧和方法,如直译、意译、归化、异化等。
3. 培养学生具备一定的翻译实践能力,能够进行简单的英汉互译。
4. 提高学生对文化差异的敏感性,使其能够在翻译过程中注意到文化因素的影响。
二、教学内容1. 翻译的基本概念和理论翻译的定义翻译的类型(如文学翻译、科技翻译、商务翻译等)翻译的原则(如忠实于原文、保持原文风格、传达原文意义等)2. 翻译的基本技巧和方法直译和意译归化和异化词义转换语义增减句子结构调整3. 翻译实践英汉互译练习翻译案例分析翻译错误分析4. 文化差异与翻译语言与文化差异文化背景知识的重要性翻译中的文化适应与调整三、教学方法1. 讲授法:讲解翻译的基本概念、理论和方法。
2. 实践法:进行英汉互译练习,引导学生运用所学技巧和方法。
3. 案例分析法:分析翻译案例,讨论翻译中的问题和策略。
4. 小组讨论法:分组进行讨论,促进学生间的交流与合作。
四、教学评估1. 课堂参与度:观察学生在课堂上的发言和讨论情况。
2. 练习完成情况:检查学生完成的英汉互译练习的质量。
3. 翻译案例分析报告:评估学生对翻译案例的分析能力和见解。
4. 期末考试:设置翻译相关的试题,测试学生的理论知识和实践能力。
五、教学资源1. 教材:翻译理论与实践教材。
2. 参考书籍:翻译理论著作、翻译案例集等。
3. 网络资源:翻译相关网站、论坛、文章等。
4. 多媒体教学设备:投影仪、计算机等。
六、教学计划1. 课时安排:本课程共32课时,每课时45分钟。
2. 课程安排:每周两次课,每次课时长为1小时30分钟。
七、教学进程1. 第一阶段(2周):介绍翻译的基本概念和理论,讲解翻译的定义、类型和原则。
2. 第二阶段(3周):讲解翻译的基本技巧和方法,如直译、意译、归化、异化等。
3. 第三阶段(4周):进行翻译实践,包括英汉互译练习、翻译案例分析和翻译错误分析。
翻译理论及英汉互译
1 4 的标准(国 看法Ex006& 007 容
内、国外及教 认识直译与意译
学标准)、直 和“忠实”与“通
译与意译、语 顺”标准的关系
法翻译及其危 害
3翻译中的分析 Ex013思考不同 从该节
与理解:
翻译(理论)家 开始关
主要包括理解 关于分析与理解 于“翻译
的特点、分析 的论述
过程的
2
4 与理解的主要 Ex016&017&019 第一阶
英语名词词尾屈
主要包括英语
识进一
折意义对译文的
名词词尾屈折
步学习
13 4 意义、英语动 影响
词的三个方
Ex094译文中采
用适当的汉语语
面、汉语语气
气词
词、英语结构
屈折意义
17 音译与象
译:
主要包括音译 Ex096注意音译
的通则(七
词的处理
14 4 种)、英汉/汉 Ex099灵活运用
英音译的具体 象译的不同方法
(II):
习惯和搭配,修 识有助
16 4 主要包括译文 改译文欠妥之处 于深入
语言的锤炼
Ex108通过避免 学习
(三个层
失当的文化色彩
面)、文化因 修改译例
素(避免两个
误区)
20、语言单位 推移(I):
Ex110依据词与 短语间的推移关
主要包括语言
系翻译各句
单位及其推移
17 4 的概述、词与 Ex112&113依据
问题、音译的 进行翻译
附加手段(三
种)、象译
18 词语选择的 标准与方法
Ex100运用提示
的方法修改译文
(I):
《翻译理论与实践(笔译)》期末复习辅导 - 萧山电大讲解
浙江广播电视大学英语专业(开放专科)《英语翻译基础》期末复习一、考试题型和模拟题1. 选择题:10题,每题2分,共20分。
范围主要包括翻译标准,直译与意译问题,翻译的定义,文化与翻译的问题。
2. 问答题:1题,共10分。
范围主要包括直译与意译问题,翻译的标准,以及翻译与文化的关系等等。
3.改译句子:10题,共30分。
3. 段落翻译(英译汉):2段,共40分。
一、选择题(在四个选项中选择一个正确答案):1. 明朝末年的翻译家徐光启主要从事--- ---的翻译。
A. 佛教经典B. 文学作品C. 科技著作D. 哲学著作2. 《马氏文通》的作者马建忠提出了“--- ---”的翻译观点。
A. 善译B. 化境C. 神似D. 信、达、雅3. 出版后即风靡海内的《巴黎茶花女遗事》是-- ----的译作。
A.严复 B. 林纾C. 林语堂D. 梁实秋4.“意译”是指译文从意义出发,要求将原文的意义正确表达出来,不必拘泥于-- ----的形式。
A. 词句B. 词句和比喻C. 各种修辞手段D. 词、句、以及各种修辞手段5. 翻译是一种()的交际活动。
A.跨语言,跨文化,跨社会 B. 跨语言C.跨语言,跨社会 D. 跨语言,跨社会6. 翻译的理想单位是:__________。
()A.篇章 B. 句子 C.词语 D. 单词7.下列四个语言特点中,---- --不是广告英语的特点。
A. 多祈使句B. 多后置定语C. 多新词汇D. 多常用词汇8. 鲁迅曾提出过“------- --------”的翻译观点。
A. 宁顺而不信B. 宁信而不顺C. 与其信而不顺,不如顺而不信D. 忠实、通顺、得体9.“Do you see any green in my eye?”可以翻译为:__ _____。
A. 你从我的眼睛里看到绿颜色吗?B. 你以为我是好欺骗的吗?C. 你从我的眼睛里看到嫉妒的感觉吗?D. 你以为我在嫉妒你吗?10. “Last night I heard him driving his pigs to market.” 意思为( )。
翻译理论与实践 (文稿)
翻译理论与实践复习资料应英081班痞子第一章翻译的定义和翻译的原则一、翻译的定义1.Translation is the art of recomposing a work in another language without losing its original flaver.( Columbia Encyclopedia)2. Translating consists in reproducing in the recepter language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. ( Eugene A. Nida )3.翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想感情、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。
(孙致礼 2003:6 )二、翻译的原则1. Yan Fu (1854-1921)In translation, there are three aspects difficult to bring about: faithfulness, expressiveness and elegance. It is no easy work to realize “faithfulness”! If there is only faithfulness without expressiveness , the translation doesn’t amount to translation. From here we can see expressiveness is of great importance. (译事三难,信,达,雅。
求其信已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉)Faithfulness means that the translated text should be faithful to the original text.Expressiveness means that the translated text should be expressive and coherent without anything awkward. Elegance means the translated text should keep the style of the original.① Japanese army killed millions of innocent people during the war。
1-5:英汉互译实践与技巧
Ⅱ. Nature and Scope of Translation 翻译的性质和范围
类别:
语言 native foreign、 foreign native 工作方式 口译(interpretation)、笔译(translation)、机器翻 译(MT) 口译:连续传译(consecutive interpretation)、同声 传译(simultaneously interpretation) 文体 应用文体、科技文体、论述文体、新闻文体、艺 术文体
处理方式 全译、节译、摘译、编译、译述(综述和述评)
Ⅲ. Principles or Criteria of Translation 翻译的原则和标准
Principle原则:
严复:信,达,雅(faithfulness, expressiveness, elegance) 鲁迅:易解、保持原作的风姿 林语堂:忠实、通顺、美 傅雷:神似说(spiritual conformity) 钱钟书:化境说 (sublimed adaptation) 许渊冲:三美说(意美、音美、形美) 泰特勒Tytler :翻译三原则 费道罗夫等:等值论 (translation equivalence) 奈达:读者反应论 (dynamic equivalence)
Nature性质:
Ⅱ. Nature and Scope of Translation 翻译的性质和范围
Translation is not a word for word activity
1、她现在非常红. *She is very red now. (She is very popular now.) 2、你给我站住!*You Give Me Stop!! (Stand!) 3、蠢蠢欲動。 *Stupid stupid want to move . (Be ready to do sth.(bad)) 4、寒暄 *coldly talk for a while (to exchange greetings and make small talk ) 5、跳伞处 *"Site of jumping umbrella" (paragliding site) 6、请爱护花草* "Cherishing Flowers and Trees" (keep off the grass.)
英语翻译之语义翻译
3) 一位姑娘出现在门口,只见她个头不高,头戴一顶浅浅的黑草帽。
4) 门口闪出一位个头不高的女孩子,头上戴着一顶平平的黑草帽。 5) 门口出现一矮妞,头戴扁平黑草帽。
11
第二章: 语义翻译
perish, succumb, suffocate, expire, decease, croak, depart, drown, fall,
hang cease respiration, lose one’s life, cease to exist, suffer death, end one’s day, be no more, relinquish life, emit the last breath, come to a violent death, meet one’s death, commit suicide, drop dead pass away, check in, burn out, kick off, cash in, go to glory, fall asleep, fade away, check out, kick in, go west, return to the earth, rest in peace, become one with nature, join the majority, close one’s eyes,
一辆小车停在桥西头。A car was parked at the west of the bridge.
让我从头讲起吧。 Let me tell the story from the very beginning. 他们是一头儿的。They are on the same side.
我们有30头牛。 We have thirty head of cattle.
《翻译理论与实践》课件
语言中蕴含的情感色彩是语用意义的重要组成部分,译者需要关注原文的情感色彩,并在译文中进行适 当的表达,以实现语用意义的完整传递。
语用等效与翻译策略
语用等效原则
在翻译过程中,译者应遵循语用等效原则,确保译文在目 标语言中产生与原文相同的效果,包括语言功能、语用意 义和修辞效果等方面。
翻译策略的选择
总结词
遵循法律文件的严谨性
详细描述
商务合同的翻译实践需遵循法律文件的严谨性。译者应仔 细核对原文,确保译文的准确性和完整性,避免因疏忽而 产生的法律风险。同时,在遇到法律术语时,译者应进行 深入研究,确保译文的准确性和专业性。
新闻报道的翻译实践
总结词
时效性是新闻报道的生命线
详细描述
新闻报道的翻译实践要求时效性极强,因为新闻报道需要 及时传递给目标语读者。在翻译过程中,译者应快速准确 地完成翻译工作,确保新闻报道的时效性不受影响。
为实现语用等效,译者需要根据具体情况选择合适的翻译 策略,如直译、意译、增译、减译等,以准确传达原文的 语用意义。
语用等效的评价
评价译文是否达到语用等效,需要考虑译文在目标语言中 的可接受度、表达的自然度以及读者反馈等因素,以确保 翻译质量。
05
翻译中的语言规范与风 格
语言规范与翻译
语言规范
在翻译过程中,需要遵循目标语言的语法、词汇和表 达习惯,以确保译文准确、流畅。
VS
异化
以源语文化为归宿,保留原文的异国情调 和文化特色,让译文读者了解不同文化。
增译与减译
增译
在翻译过程中,根据目标语的语言习惯和表达方式,增加一些词语或短语,以使译文更加完整、流畅 。
减译
在翻译过程中,删减原文中一些不必要的词语或短语,使译文更加简洁、明了。
基于英汉对比的英语专业“翻译理论与实践”课程教学实践
基于英汉对比的英语专业“翻译理论与实践”课程教学实践摘要:《翻译理论与实践》是英语专业的一门技能课程,在整个英语专业的教学过程中占有重要的地位。
本文以安徽建筑工业学院为例,拟从英汉对比的角度探讨英语专业《翻译理论与实践》课程教学实践。
关键词:英汉对比“翻译理论与实践”课程教学实践一、引言教育部批准实施的《高等学校英语专业英语教学大纲》指出:高等学校英语专业培养具有扎实的英语语言基础和广博的文化知识并能熟练地运用英语在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合型英语人才。
[1]作为英语专业的一门技能课程,《翻译理论与实践》的总目标是使学生能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速度为每小时250-300个英文单词。
译文要求忠实原意,语言流畅。
[1]然而事实证明,经过2个学期的学习,尚有不少学生不能达到上述目标。
学生要达到上述目标,个人的努力必不可少;另外占据相对主导地位的教师扮演什么样的角色、以一种什么样的方式进行教学也起到决定性的作用。
本文拟从教材的选用(首要方面)、教学安排等方面提出在英语专业“翻译理论与实践”课程中引入英汉对比知识,探讨该课程的教学新实践。
二、“翻译理论与实践”课程教学现状及分析在当前外语教育界教学改革的新形势下,虽然翻译作为一门相对独立的专业迅猛崛起,各种翻译教程和有关指导、参考书充斥教材市场,但就这些书的总体质量来看还不尽如人意。
有些书虽然收集了大量的翻译实例和练习,但是缺乏分析总结和翻译原理阐述,难以指导学生的翻译实践;另一些翻译教程虽然也对翻译技巧进行指导性的讲解,但一般仅从英汉两种语言的语法结构和句子成分分析着手,直接讲解翻译中的语言技巧,如英汉语不同句子成分之间的互相转化,并没有从两种语言在文化语境和思维模式上存在的根本差异入手解决翻译技巧背后的翻译原理问题。
英汉互译理论与实务课件及其参考答案 第二章第二节 汉英文化对比
LOGO
SECTION 2
❖在英语中,“laugh one’s head off” 指的是“大笑”、“狂笑”。而英语国家 人士并没有把“捧腹”和“大笑”联系起 来,他们是把脑袋与“大笑”联系了起来, “笑得脑袋都快掉下来了”。 “laugh one’s head off”与“捧腹大笑”有着相 同的内涵。
❖ There was a new peach-flowered table-cloth on the table and colorful placemats underneath every dish, they were brand new too.
❖ 桌上是新挑花的台布,碗碟下面全垫五色的小席垫儿,也全 是新的。(老舍著,尤利叶·吉姆逊译,2001:408-409)
❖显然,译文2优于译文1。
Your site here
LOGO
SECTION 2
❖ 译文1:一天后是凯泽钢铁厂的股东年度会议日──1986年 11月25日,他本人将创造阿金库尔战役式的胜利。
❖ 译文2:一天后是凯泽钢铁厂的股东年度会议日──1986年 11月25日,他本人将以弱胜强,创造英法百年战争中阿金 库尔战役式的胜利。(参照楚立峰译。《富达风云----一个 基金巨头的沉浮》。第1页)
Hale Waihona Puke Your site here
LOGO
SECTION 1
❖英汉文化对比之四:词汇搭配或使用环境差 异引发的区别
经常出现这种情况,一个词或者词组,在另一门语
言中有着多个对应的词或者词组。这是词汇搭配或 使用环境差异引发的区别,说到底就是个语言习惯 问题,没有为什么。比如,汉语里的“防暴”。 “防暴警察”是“riot police”,“防暴任务”是 “riot duty”,这两个词组的“防暴”都是 “riot”;而“防暴枪”是“antiriot gun”, “防暴”武器“antiriot weapon”,这两个词组 里的“防暴”是“antiriot”。“音乐流行”就是 “popular”,而“疾病流行”是“epidemic”。 所以汉语里有句说法“流行的不都是好的”。
英汉互译(2)
题型1.单选(20个,共20分)2.翻译找错(书上,10个,共10分)3.翻译批评(5个,共10分)4.长句翻译(6个,30分)5.语篇翻译(1个,共30分)第一章1.我国翻译理论家刘宓庆在《现代翻译理论》中将语际意义概括成六种: 概念(主题)意义、语境意义、形式意义、风格意义、形象意义、文化意义。
2.翻译基本上是一种语际转换活动。
语言之间的可译性是绝对的,不可译性是相对的。
3.翻译不是一项纯粹的语言活动,还涉及到各种非语言因素,特别是文化因素。
4.中国的佛经翻译始于魏汉,盛于隋唐,延至宋元,前后持续了一千多年,涌现了鸠摩罗什、真谛一起、玄奘等众多翻译大师。
5.明末的徐光启翻译了一些先进的科技著作,成为介绍西方科学的先驱。
鸦片战争期间,林则徐提出了以夷制夷。
晚清时期,严复引进了资本主义的西学、新学。
与此同时,林纾翻译了西方文学作品。
五四运动时期,鲁迅、翟秋白、郭沫若、茅盾等人介绍了大量的俄罗斯文学、西方现实主义和浪漫主义的作品。
新中国成立后的十几年,重点放在了翻译马列主义、苏联和社会主义国家的文学作品上。
改革开放后,我们翻译事业达到了有史以来的顶峰。
6.翻译的定义:翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明、特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。
7.就所涉及的语言而论,翻译大体上可以分为两大类:一是语内翻译(intralingual translation),指同一语言的各个语言变体之间的翻译,如把方言翻译成民族共同语,把古代语翻译成现代语。
另一个是语际翻译(interlingual translation),指不同语言之间的的翻译活动,如把汉语翻译成英语,英语翻译成汉语。
8.就其活动方式而言,翻译可分成口译(interpretation)和笔译(translation)两种。
9.就翻译材料的文体而言,翻译可分为应用文体、科技文体、论述文体、新闻文体和艺术文体五大类。
英汉互译理论与实务课件及其参考答案 第一章第三节翻译的标准和译者的素养
❖ 例如:“……妈妈水氏已故, 别无儿女。” (冯梦龙, 2008: 74))
❖ 译文1: His mother, nee Shui, had died and she had no other children except Qiu Xian.
❖ 译文2:His wife, nee Shui, had died and left him no children.
❖ (3) 具备一定的专门知识和杂学知识 ❖ 傅雷曾说:“.…译事虽近舌人,要以艺术修养为根本;无敏
感之心灵,无热烈之同情,无适当之鉴赏能力,无相当之社 会经验,无充分之常识,势难彻底理解原作,即或理解,亦 未必能深切领悟。”(转引自罗新璋, 1984) ❖ 著名学者吕叔湘1984年在“翻译工作与 ‘杂学’一文中”指出: “上自天文,下自地理,人情风俗,俚语方言,历史上的事 件,小说里的人物,五花八门,无以名之,名之曰 ‘杂学’。” (转引自姜倩等, 2008: 55)
❖ 译文1的译者显然对古汉语知识掌握不够,不懂古汉语的 “妈妈”并不等同于现代汉语的“妈妈”, 而是“妻子”的 意思。理解错了“妈妈”必然会导致“别无儿女”的张冠李 戴。
❖ (2) 一定的文化素养 ❖ “ 对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种
语言更重要,因为词语只是在其作用的文化背景中才有意 义……实际上,文化之间的差异比语言结构上的差异给读者 带来的复杂性更多。” (Nida, 1993:110) ❖ 作为翻译不仅要熟悉两种语言,还要熟悉这两种语言背后的 文化,具有相当的文化素养,从而能体会到中西文化的差异, 才能在译语中得以充分传达,为译语读者所接受。
❖ (4) 高效的学习能力 ❖ 怎样去利用资源,尤其是有效地利用现代技术获取
翻译理论与实践(英译汉)3
翻译理论与实践
英译汉
主讲人:
黄丽娟
Unit 3 A Comparison of
Chinese & English
1. 2. 3. 4.
1. Semantic difference
牛:Ox 羊:goat 皮:skin
, cow , buffalo , yak , bison ____ , sheep , ram , ewe , lamb ____ , bark , fur , cover ____
3) 完全或大部分不对应: hippie 嬉皮士 congressperson 美国国会 hitchhiker 沿途免费搭乘他人便车的人 失足青年 a. feetless youth b. ex-juvenile delinquents 步行街 a. walking street b. pedestrian mall
synthetic language V.S. analytic language
世界上的语言大致可以分成两类:综合型语言 (synthetic language)和分析型语言(analytic language)。所谓综合型语言是指这种语言主要通过词 本身的形态变化来表达语法意义,包括格、数、时等, 如拉丁语、俄语、德语和古英语。现代英语是从古英语 发展而来的,仍然保留着综合型语言的某些特征,但已 逐渐向分析型语言演变过渡。所谓分析型语言是指这种 语言中的语法关系主要不是通过词本身的形态来表达, 而是通过虚词、词序等手段来表示,汉语就是以分析型 为主的语言。
“Hypotaxis” means “subordination”, in which connectives are often required. But in a broader sense the 形(form) in 形合 also includes lexical morphological changes such as plural forms of nouns, different forms of verbs to form different tenses, voices, and moods, which are all forms to join words into sentences. So they are also means of hypotaxis. “Parataxis” actually means “of parallel structure”. The words in a phrase and the clauses in a sentence seem to be parallel on the face because connectives are often omitted or not required.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第13讲 词语言内意义的翻译
翻译练习:
1. De même que le rat s’enfuit àla vue du chat, il s’éclipse
quand il aperçoit son père.
2. Sa peinture relevait d’une étrange alchimie, mariant à
第13讲 词语言内意义的翻译
参考答案:
5. 观赏城郊,有如观赏两栖动物,房屋紧连着树林,石块路紧 接着野草地,店铺紧挨着田野;这一边是因循守旧,那一边 是欲望横流;这一边是天籁低沉;那一边是人声喧哗。如此 种种,令人兴趣盎然。
第13讲 词语言内意义的翻译
翻译练习:
6. 对他来说,这次晋升是明升暗降。 7. 酒逢知己千杯少,话不投机半句多。 8. 墙上芦苇,头重脚轻根底浅;山间竹笋,嘴尖皮厚腹中空。
une foisonnante densitéla légèretéla plus éthérée.
第13讲 词语言内意义的翻译
参考答案:
1. 一见到父亲来,他就溜得没影了,就像老鼠见到猫一样。
2. 他的画有如一种奇异的炼丹术,丰盛、紧密,却又蕴藏着最 为精纯的轻盈。
第13讲 词语言内意义的翻译
比如说,重复是法汉两种语言中都存在的现象。法语的 词语重复是一种修辞方法,主要是为了加强口语和文章的气势, 突出、强调某一思想或者充分表达某种情感。如果不是为了强调 、突出,法语里一般不重复使用同一词语。换言之,如果我们看 到一个法语文本使用重复的手段,就要注意作者所要表达的言内 意义,并在译文中以再现原文的主要语言功能为出发点。例如:
翻译练习:
3. Ce petit être est joyeux. Il ne mange pas tous les jours et il
va au spectacle, si bon lui semble, tous les soirs. Il n’a pas
de chemise sur le corps, pas de souliers aux pieds, pas de
10. «S’il t’obligeait d’aller assassiner quelqu’un, répliqua l’Aïeule, irais-tu commettre cet assassinat ? »
谢谢!
对外经济贸易大学出版社市场营销部 地址:北京市朝阳区惠新东街10号 电话:010-64492342 E-mail: uibep@
第13讲 词语言内意义的翻译
❖ 分析:李清照这首词前四句借用了孟浩然“夜来风雨声,花 落知多少”(《春晓》)的诗意,通过问答,暗示出词人惜 春而又不伤春的内心感受。词人早上醒来,极想了解昨夜的 风雨对花草树木是否造成损害,她问得极有情,卷帘人答以 “依旧”,答得极淡,所以迭出“知否”二句来,表达了她 急切的心情。这里的重复,是一种修辞上的重复,有韵有调 ,内含一种不可忽略的言内意义。散体译文出自一比利时译 者之手,原文分明迭出“知否”二句,译文却只译了一句, 说明译者不理解此中的言内意义。许先生的诗体译文,能够 抓住这种言内意义,恰当地表达了出来。
第13讲 词语言内意义的翻译
比利时一著名汉学家把这首词用散体译文(不求押韵)译出: La nuit passée, un vent violent a soufflé, mêléde pluie,
Mon lourd sommeil n’a pas dissipé mon ivresse. J’interroge la fille qui tire le rideau, Elle me répond : «Intact est demeuréle pommier sauvage. » «Ne le sais-tu pas ? Il a dûgagner en vert mais perdre en rouge ! »
法汉互译理论与实践
莫旭强 著
ISBN: 2015年5月 第1版 定价: .00
第13讲 词语言内意义的翻译
言内意义是词语成分之间、句子成分之间和篇 章成分之间的关系所反映的意义。它在语言的各个层 次均有体现,如语音、词或短语、句子和篇章等。我 们在本章主要考察词语层面的言内意义问题。
第13讲 词语言内意义的翻译
第13讲 词语言内意义的翻译
翻译练习:
9. 袭人本是个聪明女子,年纪本又比宝玉大两岁,近来也渐通 人事。
10. 贾母道:“他逼着你杀人,你也杀去?”
第13讲 词语言内意义的翻译
参考答案:
9. Douée d’ouïe fine et de vue claire, âgée de deux ans de plus que son jeune maître, cette fille commençait, depuis peu, à connaître les phénomènes sexuels.
第13讲 词语言内意义的翻译
❖ 在北京,人们认为坐在后排才是尊贵的,驾驶员身旁的那个 单人的座位则是留给秘书、警卫人员或者翻译坐的,他们时 时需要推开车门,跳下去和对方的一位秘书、对方的警卫人 员或者对方的翻译联系,而作为首长的他,则呆呆地坐在车 后不动。(王蒙)
第13讲 词语言内意义的翻译
A Beijing, le siège arrière est réservéaux personnes les plus importantes. On laisse le siège àcôtédu chauffeur au
参考答案:
3. 这小东西天性快乐。他虽然吃了上顿没下顿,可只要他高兴 ,可以天天晚上去看戏。他身无长物,上无片瓦,衣不蔽体 ,足不踏履,仿如空中飞的一只苍蝇。
4. 这件丑闻如果被媒体利用,那就麻烦了。
第13讲 词语言内意义的翻译
翻译练习:
5. Observer la banlieue, c’est observer l’amphibie. Fin des arbres, commencement des toits, fin de l’herbe,
第13讲 词语言内意义的翻译
然而,要注意的是,汉语的重复现象远比法语普遍。法 语的重复一般是出于修辞的需要,以加强语气,抒发强烈的感情 ;汉语的重复除了部分是修辞性的重复外,更多的是由于语言表 达本身的要求,以重复的手段来达到上下文意义的连贯。这类重 复现象并不反映言内意义,即重复的词语之间不存在某种关系意 义,翻译成法语时,一般不用重复的手段,而往往要采用替代或 变换的手段。例如:
第13讲 词语言内意义ce n’est qu’une promotion dégradée. 7. Pour un véritable ami, mille toasts ce n’est pas encore
assez ; Dans une conversation désagréable, un seul mot c’est déjà un de trop. 8. Le roseau qui pousse sur le mur a la tête lourde, la tige fine et la racine superficielle ; La pousse de bambou sur la colline a la langue pointue, la peau épaisse et la tige creuse.
第13讲 词语言内意义的翻译
钱,钱!人们说没有钱便一事无成; 没有钱,节操也是无用的一纸空文; 钱能把无赖捧为诚实的化身; 只要有钱,便能成为衙门里的达官贵人。
第13讲 词语言内意义的翻译
❖ 李清照《如梦令》
昨夜雨疏风骤, 浓睡不消残酒。 试问卷帘人, 却道“海棠依旧”。 “知否?知否? 应是绿肥红瘦。”
temps, lui, le dirigeant, le responsable de haut niveau, reste
immobile àl’arrière, drapédans sa dignité. (Traduit par
Liu Hanyu)
第13讲 词语言内意义的翻译
❖ 分析:我们注意到,在本例的汉语文本中,“秘书”、“警 卫人员”和“翻译”等三个词语在后面重复了一次,而这种 重复并非出自修辞的需要,而仅仅是语言表达的要求,在汉 语中属于正常的语言现象。翻译成法语时不宜重复词语,因 为法语除非出于有意强调的修辞需要,总的倾向是尽量避免 重复。在这种情况下,译者采用的是变换的手段,即用son homologue代替了secrétaire等词。
第13讲 词语言内意义的翻译
而我国著名翻译家许渊冲以诗体译文译出: Sur l’air de « Comme un rêve »
Hier soir vent àrafales et pluie par ondées, Je me suis endormie sans être dégrisée. Je dis àla servante de lever le rideau. «Le pommier sauvage est, me dit-elle, aussi beau. » «Ne sais-tu pas, Ne sais-tu pas Qu’on doit trouver le rouge maigre et le vert gras ? »
commencement du pavé, fin des sillons, commencement des boutiques, fin des ornières, commencement des passions, fin du murmure divin, commencement de la rumeur humaine ; de làun intérêt extraordinaire.